Лавка, где продают пульке, мексиканский алкогольный напиток из сока агавы. — Здесь и далее примеч. перев.
«Высокая кухня», вершина кулинарного мастерства (фр.).
Блюдо итальянской кухни, особым образом тушенная с помидорами телячья нога
Французские колбасные изделия.
Говяжья отбивная на ребрышке.
Собратья (исп.).
Частный дом, превращенный в деревенскую гостиницу (порт.).
Слегка подкопченная свиная колбаса.
Нельзя! (фр.)
Булочка с изюмом (фр.).
Булочная (фр.).
Жареный картофель.
Телячья голова (фр.).
Австралийский и новозеландский варианты английского языка.
Эл Би Джей — президент Линдон Бейнс Джонсон.
Виноградные улитки (фр. ).
Кислая капуста (фр. ).
Жаркое из утки (фр. ).
Микрофоны (фр. ).
Старый город (исп.).
Глава (ит.).
Советник (ит.).
ЭТА — баскская националистическая и сепаратистская организация.
«На здоровье!» (баск.)
Фарш из мяса или овощей, нарезанных маленькими кубиками.
Кровяная колбаса, «черный пудинг».
Последняя фраза романа Эрнеста Хемингуэя «Фиеста (И восходит солнце)». Перевод Б. Топер.
Рудольф и Блитзен — имена двух из девяти северных оленей, на которых путешествует Санта-Клаус.
Гавайская вечеринка.
Обжаренные на шампуре кусочки филе.
Так называется в странах Магриба и Северной Африки старая часть города.
Так называется рынок в арабских странах.
Перевод И. Анненского.
Укрепленная деревня в Марокко.
Острые арабские колбаски.
Солнечный медведь — он же малайский медведь, он же бируанг, самый мелкий из медведей.
Горячий источник.
«Железный повар» — знаменитое американское телешоу.
Традиционная японская гостиница.
Порционная, специально упакованная еда.
Легкое повседневное кимоно без подкладки.
Женские туфли с ремешком-перемычкой на плоском каблуке.
Веджимайт — национальная австралийская еда — густая, темно-коричневая паста на основе дрожжевого экстракта.
Бенджамен Сигельбаум, гангстер, положивший начало игорному бизнесу в Лас-Вегасе.
Нори — японское название красных морских водорослей из рода Porhpyra. Ремаки — ролл с копченым лососем.
Крома — элемент одежды кхмера, пестрый шарф.
Змея, по ядовитости занимающая второе место после кобры.
Рисовая каша, китайское блюдо.
Рисовая лапша с жареными овощами.
Национальное камбоджийское блюдо из мяса и рыбы.
Кукурузная лепешка с завернутой в нее начинкой, обычно мясной.
Повар (исп.).
День независимости Мексики. 5 мая 1862 года состоялось сражение, закончившееся победой мексиканцев над французской армией.
Да здравствует родина! (исп.)
Мороженщик (исп.).
Несчастный (исп.).
Безумная жизнь (исп.)
Требуха.
Мексиканская похлебка с кукурузой.
Француз (презр., исп.).
Соус из зеленых помидоров, репчатого лука, черного молотого перца, кинзы.
Пшеничные лепешки, которые жарят в растительном масле.
Моле негро — мексиканский соус из черного чили, помидоров, кориандра, корицы, черного шоколада.
Соус из мелко нарезанных помидоров, перцев чили, лука, чеснока и кинзы.
Убейте его (исп.).
Текилу… пожалуйста! (исп.)
Нечто вроде мексиканской пиццы.
Вьетконговец, вьетнамский солдат (амер. сленг).
Салли Стразерс — персонаж сериала «Южный парк», очень толстая женщина, которая собирает гуманитарную помощь для детей Эфиопии и сама все съедает.
«Panna cotta» дословно переводится с итальянского как «вареные сливки», обычно этот очень нежный десерт готовят из сливок и желатина с добавлением фруктов, а в данном случае — цветной капусты.
Турнедо — традиционное название блюда из говяжьей вырезки.
Способ приготовления брюнуаз означает, что продукт режут на очень мелкие кусочки.