Примечания

1

Радость жизни (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Королевский ручей (англ.).

3

Апрель, беспощадный месяц, выводит Сирень из мертвой земли…

Т. С. Элиот (перевод А. Сергеева)

4

Цитата из «Элегии, написанной во дворе сельской церкви» Томаса Грея (1716–1771).

5

Джон Огастес (1878–1961) — английский художник-портретист, живописец и график. В противовес прерафаэлитам работал в реалистической манере.

6

Дартмур — 1) Суровый край холмов и болот в графстве Девоншир. 2) Тюрьма, построенная в 1809 г. первоначально для французских военнопленных в районе Дартмур (см. 1).

7

Бродмур — психбольница тюремного типа (в графстве Беркшир).

8

Оксфордский комитет помощи голодающим (благотворительная организация с центром в г. Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.

9

Категория мелких преступлений. (Примеч. пер.)

10

Боннар — французский художник (1867–1947), поздний импрессионизм.

11

Георгианский стиль — название стилей архитектуры и мебели (сложившихся к середине XVIII в. и существовавших до 30-х гг. XIX в.) в период правления четырех королей Георгов: Георга I — Георга IV.

12

… и твои груди —

Моих угодий грозди.

(Пер. с фр.)

13

Артур Пенрин Стенли (1814–1861) — английский писатель и богослов.

14

Парад лорд-мэра — пышная процессия в день вступления в должность лорд-мэра (титул главы муниципалитета некоторых крупных городов Англии) лондонского Сити.

15

Род ликера. (Здесь и далее примеч. пер.)

16

Путеводитель по Лондону.

17

Метрдотель (фр.).

18

Непереводимая игра слов: Bab — это одновременно и фамильярное сокращение имени Babylon (Вавилон) и прозвище, намекающее на малый рост владельца отеля (bab — ребенок).

19

Улица в Лондоне, где расположена биржа.

20

Сразу же (лат.).

21

Высокое окно, начинающееся от пола.

22

О небо! (нем.)

23

Через (лат.).

24

Тип лодки или баржи.

25

Морское страховое общество Ллойда.

26

Часть Темзы немного ниже Лондонского моста.

27

Замок, загородный дворец (фр.).

Загрузка...