1

Массачусетский технологический институт.

2

Кэти намеренно путает фамилию Джонни. Бэфут (Barefoot) в переводе с английского „Босая нога“, Фаннифут (Funnyfoot) — „Смешная нога“.

3

Ричард Милхаус Никсон в 1960 году выдвигался кандидатом Республиканской партии на пост президента, но потерпел поражение. В 1968 году, после шести лет адвокатской практики, снова выдвинут от Республиканской партии. С января 1969 по август 1974 года — президент США.

4

В древнегреческой мифологии — проводник душ в загробный мир. (Прим. переводчика)

5

Человек высший. (Прим. переводчика)

6

Морская сажень. (прим. перев.)

7

Индейцы (исп.). Здесь и далее — примечания переводчика.

8

Швейцер имеет в виду строки из гимна аболиционистов: „Прах Брауна лежит в земле сырой, но дух его ведет нас в бой“.

9

Конце века. (франц.)

10

С начала (лат.).

11

Детектор лжи.

12

То есть (лат.).

13

Образ жизни (лат.).

14

Редкая птица (лат.).

15

Мифическое чудовище, якобы обитавшее у побережья Норвегии.

16

Здесь — здравствуй и прощай (лат.).

17

Состояние медитативного транса в йоге.

18

Это верно (франц.).

19

Свобода, равенство, братство (франц.).

20

„Порвалась цепь времен“ — слова Гамлета в переводе И.Романова. Другие переводы: „Век расшатался“ (М.Лозинский), „Пала связь времен“ (А.Кронсберг), „Порвалась дней связующая нить“ (Б.Пастернак).

21

Праздника (франц.).

22

Олицетворение; стилистический оборот, заключающийся в том, что предмету приписывается действие или состояние, в реальной действительности ему не свойственное.

23

Национальная Ассоциация Промышленников (США).

24

Королева Виктория.

25

Конечно (фр.).

26

Оаху — один из островов Гавайского архипелага.

27

Нежвачное парнокопытное семейство свиней. Длина тела до 1,5 м. Обитает в Африке.

28

В греческой мифологии — бог подземного царства.

29

Мексиканская порода гладкошерстных карликовых собак.

30

Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.

31

Куда идешь? (лат.).

32

„Сундук Дэви Джонса“ — дно морское, могила моряков.

33

Здесь: мысль, напоминание о смерти.

34

„Остановись мгновенье, ты прекрасно“ (нем.).

35

Шекспир, „Ромео и Джульетта“, перев. Т.Щепкиной-Куперник.

Загрузка...