1

Виверн — крылатый дракон (Здесь и далее примеч. пер.)

2

"И цзин" (кит. Трад. 易經, упр. 易经, пиньинь: Yì Jīng), или "Чжоу И" (周易) — наиболее ранний из китайских философских текстов. Наиболее ранний слой, традиционно датируемый ок. 700 г. до. н. э. и предназначавшийся для гадания, состоит из 64 гексаграмм. Во II веке до н. э. был принят конфуцианской традицией как один из канонов конфуцианского Пятикнижия.

"Книга Перемен" — название, закрепившееся за "И цзин" на Западе. Более правильный, хоть и не столь благозвучный вариант — "Канон Перемен".

3

Туника (лат. tunica) — одежда в форме мешка с отверстием для головы и рук, обычно покрывавшая все тело от плеч до бедер.


Ноговицы — принадлежность обуви или одежды, закрывающая голень с коленом.

4

1 фут = 30,45 см

5

7 футов = 2 м 13 см, а 6 футов 4 дюйма = 1 м 93 см.

6

Возможно Гар (он же Магнус) считает его таким из–за сходства с именем наставника Мерлина — Блеза.

7

4 фута = 1 м 22 см; 18 дюймов = 46 см.

8

Дифтонг (др.-греч. δί-φθογγον, δί-φθογγος от др.-греч. δίς (δῐ-) — "дважды, двукратно" + др.-греч. φθόγγος — "голос, звук", буквально "с двумя звуками" или "с двумя тонами") — сочетание не разделённых согласными двух гласных звуков в одном слоге.

9

50 футов = 15 м.

10

Шоссы — плотные чулки, натягивавшиеся отдельно на каждую ногу и прикреплявшиеся специальными застежками к поясу.

11

В "Волшебнике и узурпаторе" Алый Отряд ошибочно назван Алой Ротой.

12

Шилейла (ирл.) — дубинка.

13

Это изречение принадлежит Ф. Т. Барнуму (1810— 1891) — американскому импресарио, "отцу рекламы" и создателю кунсткамеры, где доверчивой публике показывали всякие чудеса вроде "русалок с островов Фиджи" и т. п. Обычно данное присловье вольно переводят как "На наш век простаков хватит".

14

Коллин (ирл.) — девочка, девушка.

15

"Главное достоинство храбрости — благоразумие", Шекспир "Король Генрих IV", часть I, акт V, сц. 4 (перевод под ред. Л. Смирнова).

16

Имя Корбен происходит от шотл. corbie — ворон.

17

Напоминаю читателям, что псевдоним Магнуса, Гар Пайк, насквозь щучий. "Гар" означает по–английски "морская щука", а "пайк", соответственно, пресноводная. Сходство с именем Лонгшанкс (Длинноног) состоит лишь в том, что оба имени — смысловые.

18

Блокгауз (нем. Blockhaus — бревенчатый дом) — фортификационное огневое сооружение, приспособленное для ведения кругового ружейного и артиллерийского огня и для проживания гарнизона.

Здесь имеется ввиду надстройка через которую осуществляется выход на крышу здания и иногда в ней располагается машинное отделение лифтов и окончание лифтовых шахт если лифт идёт на крышу.

19

Шоссы — плотные чулки, натягивавшиеся отдельно на каждую ногу и прикреплявшиеся специальными застежками к поясу.

20

1 фут —30,48 см.

21

ПОИСК — почетное общесто по искоренению создающихся корпоративностей.

22

Nom de guerre — воинский псевдоним (франц.).

23

Хочу ещё раз напомнить читателям, что и имя, и фамилия в псевдониме Магнуса означают по–английски одно — "щука". Гар — морская щука, а пайк — щука пресноводная, но кроме того ещё и пика (здесь и далее примечания переводчика).

24

ВЕТО — Воинствующие Единицы Тоталитарных Организаций.

25

У Рода бредовая аллюзия на стихотворение "Три ворона". В отличие от стихотворения "Два ворона" (широко известного нашему читателю по переводу Пушкина "Ворон к ворону летит") там все наоборот: и конь, и пёс, и жена не бросают смертельно раненного рыцаря. Неизвестный автор сочинил его явно полемизируя с "Двумя воронами".

26

Парком в средневековой Англии называлось огороженное пространство леса, в котором королевским указом разрешалось разводить животных для охоты (отличается от просто леса огороженностью и отсутствием лесников). Если в лес крестьянам ещё разрешалось ходить (с разрешения феодала, разумеется) за грибами–ягодами–хворостом, то в парк — ни под каким видом. Об этом, кстати, следует помнить при чтении романа "Чародей–странник" (часть II "Отранто"), где Гвен узнав, что там куда они собираются сесть находится парк делает вывод, что раз сейчас ночь, то народу там нет.

27

БИТА — Борцы с Интеграцией Телепатов в Ассоциацию.

28

Солар — в средневековом замке (или как в данном случае, в помещичьем доме) помещение на самом верхнем этаже, освещаемое не через бойницы как в прочих, а через потолочные окна. Самое светлое помещение в замке где хозяйка вместе со служанками обычно занималась вышиванием. Впрочем, не склонная к подобному времяпровождению королева Катарина, устроила там, как видно из романов серии, свой кабинет.

29

Дафф (duff) или даффер (duffer) — наряду с прочим означает по–английски тупица, остолоп и т. п. Майкл (или Мик) Дафф — типично ирландское имя.

30

Вилланы (лат. villanus; англ. villein, serf. от лат. villa — усадьба, поместье) — категория феодально-зависимого крестьянства в некоторых странах Западной Европы (Англия, Франция, Германия, Италия) в период средневековья. В Англии под вилланами понималась основная масса феодального-зависимого населения, выполняющего неограниченные отработочные повинности в пользу своего сеньора и подчинённого юрисдикции помещичьего суда.

31

Манор (англ. manor) — феодальное поместье в средневековых Англии и Шотландии, основная хозяйственная единица экономики и форма организации частной юрисдикции в этих государствах. Манор представлял собой комплекс домениальных земель феодала, общинных угодий и наделов лично-зависимых и свободных крестьян, проживающих во входящей в состав манора деревне. Основой манориального хозяйства были отработочные повинности зависимых категорий крестьян и судебная юрисдикция феодала над ними. Социальным и административным центром манора являлась усадьба феодала. Манориальная система господствовала на Британских островах с XI по XVII век, хотя с началом нового времени маноры стали постепенно утрачивать феодальный характер, превращаясь в аграрные хозяйства капиталистического типа.

32

Модус операнди — образ действий (лат.).

33

Сквайр — первоначальное значение этого слова — оруженосец; впоследствии приобрело значение "мелкий помещик". На Грамарии оно употребляется в обоих смыслах.

34

Овсюг — дикий овёс

35

Сексист — сторонник дискриминации по признаку пола (полит.).

36

Морриган — жестокая ирландская богиня войны.

37

Туника (лат. tunica) — одежда в форме мешка с отверстием для головы и рук, обычно покрывавшая все тело от плеч до бедер.

38

Ноговицы — принадлежность обуви или одежды, закрывающая голень с коленом.

39

Огр — великан–людоед в сказках многих европейских стран.

40

Рив — в средневековой Англии королевский управляющий городом, имением или округом (широм), последний так и назывался: шир–рив, отсюда и более позднее — шериф.

41

Абрис (от нем. Abriß или через польск. abrys от рус. обрисовка; фр. dessin au trait) — рисунок в линиях и без тени; также обводка контуров рисунка, очертание предмета, контур.

42

Следует указать, что у аналогов Гэллоугласов и имена тоже аналогичные. Так, и керны, и гэллоугласы были в средние века ирландскими наёмными пехотинцами; керны — легковооружёнными, а гэллоугласы, соответственно, тяжеловооружёнными. Что же касается Альбертуса и Магнуса, то, по–видимому, отцы назвали их в честь одного и того же человека — Альберта Великого (или, в латинском написании, Альбертуса Магнуса), средневекового учёного–естествоиспытателя, слывшего к тому же в своё время (ок.1200 – 1280 гг.) нехилым чародеем (и кроме того, этот учёный–энциклопедист был старшим сыном богатого и знатного немецкого феодала). Ну, а чем аналогичны имена у Видора и Грегори читатель думаю и сам догадается, поскольку в предыдущих романах серии прямо говорилось, что имя "Грегори" означает "следящий", "бдящий", "стерегущий".

43

Ошибка автора. Фраза Финистер из романа "Чародей и сын" показывает, что ведьма была настоящая:

"— А я позаимствовала идею у одной старой ведьмы, которая ему встретилась на пути. Эта карга живет в полуразрушенной башне и специализируется на том, что совращает юнцов, а потом кормится их жизненными силами. Между ними до настоящего секса так и не дошло, но все же опыт молодым человеком был приобретен крайне неприятный. Вот я и решила закрепить пройденный материал."

44

20 футов — примерно 6 м.

45

6,5 футов — примерно 2 м; 7 футов — около 2 м 10 см.

46

Ошибка автора. В романе "Чародей и сын" Род умел телепортироваться. Ниже приведена выдержка из текста подтверждающая это.

"Род сосредоточился на этой картине, представил себе, что он тоже находится там. Тропа перед его взором затуманилась, а вершина холма мало-помалу стала видна более ясно, приобрела объем…

А потом все стало настоящим, и у Рода уши заложило от звука двух прозвучавших друг за другом взрывов — первого, когда он исчез с лесной тропы, и второго, когда он возник на холме."

47

Меласса — чёрная патока.

48

4000 футов — примерно 1 км 200 м.

49

30 футов — примерно 9 м.

Загрузка...