Известный баптистский священник, теле– и радиоведущий и гражданский активист. – Прим. перев.
Цитируется по переводу С. Богданова, © 2012.
На русском языке книга вышла в 2010 году в издательстве «ЭКСМО».
56,3 км (американская миля составляет 1,609 км). – Прим. ред.
9,6 км.
2,7 кг.
Адвокаты обычно выставляют своим клиентам счета на основе отработанного времени. – Прим. перев.
В русском эквиваленте – «Привести дела в порядок». – Прим. перев.
9,6 км.
Речь, видимо, идет не о врачах-маммологах, а о средних медицинских специалистах, работающих на аппаратах-маммографах и занимающихся непосредственно только регистрацией маммограммы у пациентов (таких специалистов должно быть много, поскольку в США принято, чтобы каждая женщина проходила маммографию ежегодно). – Прим. ред.
Соответственно образ и компьютерная промоигра рекламной компании доставки пиццы Domino’s Pizza. – Прим. перев.
Бренд кукурузных хлопьев Kellog’s. – Прим. перев.
Рекламный персонаж – символ орешков Planter’s. – Прим. перев.
Крупнейший в мире интернет-сайт поиска работы. – Прим. перев.
Aflac – крупная американская страховая компания. – Прим. перев.
Известный у нас как Мистер Пропер. – Прим. перев.
GEICO – одна из крупнейших американских страховых компаний, любимое дитя Уоррена Баффетта. – Прим. перев.
Big Boy – сеть американского фастфуда, менее удачливые предшественники МсDonald’s. – Прим. перев.