Примечания

1

Г. Д. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу», перевод З. Е. Александровой. Прим. пер.

2

«Старшая Эдда» — «Прорицание вёльвы», перевод А. Корсуна. Прим. пер.

3

В русском классическом переводе «Младшей Эдды» О. А. Смирницкой — орел. Прим. пер.

4

Произносится приблизительно как «игиг ирё фа». Прим. ред.

5

Ночь на 24 июня по григорианскому календарю. Аналог праздника Ивана Купалы. Прим. науч. ред.

6

В итальянском языке само слово «дуб» — quercia — женского рода, что усиливает связь именно с образом женщины или девушки. Прим. пер.

7

У Шекспира: «With juice of cursed hebenon in a vial». В русских переводах упоминаются белена, белладонна или просто «ужасный яд». Прим. ред.

8

Волк-людоед, нападавший на людей на севере французского графства Жеводан в 1764–1767 годах и убитый серебряной пулей. Прим. науч. ред.

9

Кандзи — китайские иероглифы, которые используются в японской письменности наряду с другими типами графических знаков. Прим. пер.

Загрузка...