culebrina – змейка
érase – жила-была
aunque me nazcan – даже если бы у меня родились
fuera de juicio – безрассудный
póngala usted en una cesta – положите ее в корзину
cazador – охотник
De mi hija la rana no se burla nadie. – Никто не смеет потешаться над моей лягушкой-дочкой.
hermano gemelo – брат-близнец
heredar el trono – унаследовать престол
nació – родился
os voy a mandar que me tragáis… – прикажу вам принести мне…
el que traiga – тот, кто принесет
un vaso como no haya otro igual – ваза, которой не было бы равных
platero del reino – королевский ювелир
¡Aparéjame el gallo! – Седлай петуха!
a todo correr – во весь опор
tapiz de seda bordado en oro – шелковый ковер, вышитый золотом
No te preocupes por eso. – Об этом не беспокойся.
el paño de limpiar mis candiles – сукно, которым чистят мои светильники
escudo – герб
os falta la última prueba – осталось последнее испытание
me sacó de dos apuros – спасла меня от двух бед
un coche con cuatro caballos como no haya otro igual en el mundo – каретку, запряженную четверкой лошадей, которой нет равных во всем мире
marfil – слоновая кость
deja caer su pañuelo – роняет платок
no te asustes – не пугайся
me convertí en rana – я превратилась в лягушку
manda que se reuniera la corte – приказывает, чтобы собрался двор
echa una cucharada en su regazo – кладет одну ложку себе в подол
yo te quiero tal como eres – я люблю тебя такой, какая ты есть
ánima – душа
había una vez – жила-была однажды
simple – зд. простушка
pide a Dios que le de un buen novio – просит Бога, чтобы он послал ей хорошего жениха
tiene huéspedes – держит постояльцев
indiano – выходец из Америки
hacendosa y habilidosa – умелая и хозяйственная
prenda – сокровище
hilar – прясть
¡Pues no ha de saber! – Да чего тут уметь!
tres madejas de lino – три мотка льна
ánimas benditas – души, томящиеся в Чистилище
devoto – верующий
reza por ellas – молится за них
no cabe en sí de alegría – вне себя от радости
coser – шить
las piezas de costura en sus manos son como las cerezas en boca de tarasca – лоскуты в ее руках, как черешни у обжоры во рту
lienzo – полотно
un chaleco para bordar – жилет, чтобы она сделала вышивку
сonvidar – приглашать
anda – ладно тебе, брось
retablo – алтарь
le arrastra por el suelo – волочится у нее по полу
jorobado – горбатый
los ojos más saltones que un cangrejo – глаза выпученные, как у краба
dígame usted – скажите
¡quema tu rueco y tu huso! – сожги свою прялку и свое веретено!
ahora mismísimo quema tu bastidor – сейчас же сожги свои пяльцы
agachando la cabeza sobre la costura – склонившись над шитьем
echa al pozo las agujas y el hilo – выброси в колодец иглы и нити
reidero – забавный рассказ
no pueden comprar ni siquiera un pan – не могут купить даже кусок хлеба
se va acercando – подходит все ближе и ближе
como si le pareciera mentira su buena fortuna – как будто не верит своей удаче
Выражение “tirar a alguien de las barbas” дословно переводится как «тянуть за бороду», а также употребляется в значении «докучать», «надоедать».