Примечания

1

culebrina – змейка

2

érase – жила-была

3

aunque me nazcan – даже если бы у меня родились

4

fuera de juicio – безрассудный

5

póngala usted en una cesta – положите ее в корзину

6

cazador – охотник

7

De mi hija la rana no se burla nadie. – Никто не смеет потешаться над моей лягушкой-дочкой.

8

hermano gemelo – брат-близнец

9

heredar el trono – унаследовать престол

10

nació – родился

11

os voy a mandar que me tragáis… – прикажу вам принести мне…

12

el que traiga – тот, кто принесет

13

un vaso como no haya otro igual – ваза, которой не было бы равных

14

platero del reino – королевский ювелир

15

¡Aparéjame el gallo! – Седлай петуха!

16

a todo correr – во весь опор

17

tapiz de seda bordado en oro – шелковый ковер, вышитый золотом

18

No te preocupes por eso. – Об этом не беспокойся.

19

el paño de limpiar mis candiles – сукно, которым чистят мои светильники

20

escudo – герб

21

os falta la última prueba – осталось последнее испытание

22

me sacó de dos apuros – спасла меня от двух бед

23

un coche con cuatro caballos como no haya otro igual en el mundo – каретку, запряженную четверкой лошадей, которой нет равных во всем мире

24

marfil – слоновая кость

25

deja caer su pañuelo – роняет платок

26

no te asustes – не пугайся

27

me convertí en rana – я превратилась в лягушку

28

manda que se reuniera la corte – приказывает, чтобы собрался двор

29

echa una cucharada en su regazo – кладет одну ложку себе в подол

30

yo te quiero tal como eres – я люблю тебя такой, какая ты есть

31

ánima – душа

32

había una vez – жила-была однажды

33

simple – зд. простушка

34

pide a Dios que le de un buen novio – просит Бога, чтобы он послал ей хорошего жениха

35

tiene huéspedes – держит постояльцев

36

indiano – выходец из Америки

37

hacendosa y habilidosa – умелая и хозяйственная

38

prenda – сокровище

39

hilar – прясть

40

¡Pues no ha de saber! – Да чего тут уметь!

41

tres madejas de lino – три мотка льна

42

ánimas benditas – души, томящиеся в Чистилище

43

devoto – верующий

44

reza por ellas – молится за них

45

no cabe en sí de alegría – вне себя от радости

46

coser – шить

47

las piezas de costura en sus manos son como las cerezas en boca de tarasca – лоскуты в ее руках, как черешни у обжоры во рту

48

lienzo – полотно

49

un chaleco para bordar – жилет, чтобы она сделала вышивку

50

сonvidar – приглашать

51

anda – ладно тебе, брось

52

retablo – алтарь

53

le arrastra por el suelo – волочится у нее по полу

54

jorobado – горбатый

55

los ojos más saltones que un cangrejo – глаза выпученные, как у краба

56

dígame usted – скажите

57

¡quema tu rueco y tu huso! – сожги свою прялку и свое веретено!

58

ahora mismísimo quema tu bastidor – сейчас же сожги свои пяльцы

59

agachando la cabeza sobre la costura – склонившись над шитьем

60

echa al pozo las agujas y el hilo – выброси в колодец иглы и нити

61

reidero – забавный рассказ

62

no pueden comprar ni siquiera un pan – не могут купить даже кусок хлеба

63

se va acercando – подходит все ближе и ближе

64

como si le pareciera mentira su buena fortuna – как будто не верит своей удаче

65

Выражение “tirar a alguien de las barbas” дословно переводится как «тянуть за бороду», а также употребляется в значении «докучать», «надоедать».

Загрузка...