Будучи, без всяких сомнений, человеком вдумчивым и любознательным, вы, мой дорогой читатель, наверняка неоднократно задавали себе вопрос: куда подевались все те полезные и занимательные вещи, о которых вы когда-то читали в старинных сказках? Я имею в виду сапоги-скороходы, меч-кладенец, шапку-невидимку и… и так далее, перечислять можно до бесконечности. Могу вас уверить, что эти вещи никуда не исчезли, они по-прежнему остаются в нашем мире; просто люди стали уделять слишком много внимания новомодным изобретениям — радио, рентгеновским лучам, аэропланам — и в погоне за новизной напрочь забыли о настоящих, давным-давно открытых чудесах. А если вы чудес не ищете, то вы их и не находите — как правило, не находите, хотя и здесь бывают исключения; иным людям стоит лишь выйти за дверь собственного дома, как с ними начинают происходить удивительные события, к которым они вскоре привыкают, как к ежедневному завтраку в половине девятого. Но уж если кому-нибудь попадет в руки действительно волшебная вещь, он обычно старается скрыть этот факт от окружающих, опасаясь, что ему все равно не поверят, да еще, чего доброго, сочтут психически ненормальным. Две таких волшебных вещи совсем недавно побывали у знакомой мне девочки, живущей в графстве Суссекс; она не рассказала об этом никому, кроме меня и еще одного человека. Мне вообще часто рассказывают истории, в которые никто другой бы не поверил — я же верю буквально всему, уж такой у меня характер.
Девочку из графства Суссекс звали Серафина Бодлетт. Собственно, она была родом вовсе не из Суссекса, просто она каждое лето проводила в гостях на одной из тамошних ферм. Трудно найти место более подходящее для игр на свежем воздухе — в ее распоряжении был весь обширный район Суссекских холмов — и для более серьезных занятий, как, например, уход за животными и их кормление, что также было на редкость увлекательным занятием. Одна беда: все обитатели фермы успели выйти из детского возраста и некому было составить Серафине компанию в ее играх. Дочь фермера, мисс Пэтти, очень славная девушка, охотно соглашалась сыграть с ней партию-другую в шашки, но, к сожалению, Серафина терпеть не могла именно эту игру и почти всегда отклоняла ее любезное предложение.
Стояли долгие летние дни, и Серафина ложилась спать, когда на улице было еще светло. Обычно она засыпала не сразу, а, лежа на широкой постели и глядя сквозь полупрозрачный полог на решетчатое окно и массивный дубовый комод, уставленный разнообразными коробочками и шкатулками, пыталась придумать себе подругу, чтобы поиграть с ней хотя бы во сне. Но, пробуждаясь на следующее утро, она каждый раз с огорчением вспоминала, что спала совсем без сновидений.
Гостиная была самым интересным местом в этом доме, но Серафине (впредь для краткости я буду звать ее Финой, как поступают многие ее знакомые) не разрешалось устраивать здесь свои игры; жалюзи на окнах были всегда наполовину опущены, что придавало комнате слегка таинственный вид и делало ее еще более привлекательной.
Временами мисс Пэтти приводила Фину в гостиную и доставала из шкафов диковинные вещи, привезенные ее братом-моряком из дальних плаваний в чужие страны. Там были украшения дикарей с южных островов, изготовленные из сухих семян, бусинок и кусочков тростника; пузатые индийские божки с количеством рук гораздо большим, чем требуется приличному человеку; отделанные бисером подушечки для иголок; чучело одноглазого попугая (или, вернее, одноглазое чучело, поскольку при жизни попугай, скорее всего, имел оба глаза); китайские джонки, вырезанные из слоновой кости, а также великолепная пагода, сработанная, по словам мисс Пэтти, из цельного куска слонового бивня. Пагода нравилась Фине больше всех остальных экзотических сокровищ гостиной. Она представляла собой семиэтажную башню с подвешенными под крышей маленькими золотыми колокольчиками, которые мелодично звенели, когда мисс Пэтти снимала с пагоды стеклянный колпак и осторожно встряхивала деревянную подставку. Разумеется, самой Фине встряхивать пагоду не дозволялось, потому как эти восточные штучки — дело тонкое и деликатное, и с ними нужно уметь обращаться.
— Откуда взялась эта пагода? — неоднократно спрашивала Фина.
— Она находилась в Летнем Дворце китайского императора в Пекине, — всякий раз отвечала мисс Пэтти, — но мой брат Боб никогда не говорил мне, каким образом она ему досталась.
Порой она добавляла, что братец Боб побывал в Пекине во время последних волнений вместе с большой, хотя и не совсем научной экспедицией. Тогда многие ее члены — солдаты, матросы и офицеры — привезли домой красивые и дорогие китайские вещи.
Затем Фине разрешалось еще разок заглянуть в маленькие окошки пагоды, после чего на нее вновь надевался стеклянный колпак и Фина в сопровождении мисс Пэтти покидала гостиную.
Однажды, бесцельно бродя вокруг дома, Фина нашла себе компаньона для игр. Им оказался толстый, неуклюжий и очень забавный щенок фокстерьера. Вместе они славно повеселились, но потом щенок куда-то улепетнул, а Фина отправилась в дом, чтобы вымыть руки, поскольку веселье в понимании щенка заключалось в шумной возне с прыжками и кувырками посреди пыльной дороги, и ей волей-неволей пришлось играть на щенячьих условиях.
Проходя мимо гостиной, она заметила, что дверь ее, вопреки обыкновению, была открыта. В тот день мисс Пэтти проводила в комнате уборку, прерванную появлением разъездного торговца, с которым она сейчас разбиралась у черного хода, уточняя цену на носовые платки, шелковые платья, заколки, булавки и гребни. Позднее Фина не раз гадала, был ли этот торговец настоящим торговцем или же это был замаскированный волшебник, благо у нее появился серьезный повод для подобных подозрений.
Надо сказать, что Фина, будучи послушной и хорошо воспитанной девочкой, ни в коем случае не вошла бы в комнату, куда ей входить запрещалось. Но поскольку ей никто не запрещал заглядывать в комнату, она воспользовалась случаем и, остановившись на пороге, обвела взглядом полки шкафов и поверхность комодов. Вот китайские джонки, вот чучело попугая, а вот… тут она вздрогнула и сказала:
— О Боже! Она ведь сейчас упадет! Наверняка упадет, стоит только хлопнуть дверью.
В этот миг и впрямь хлопнула дверь главного входа и пагода покачнулась — она стояла на самом краю этажерки, так что одна из черных резных ножек ее подставки висела в воздухе.
— Я должна ее поправить, — сказала Фина, — иначе она может разбиться до того, как я успею позвать мисс Пэтти.
Она быстро вошла в комнату, осторожно взяла в руки подставку вместе с пагодой и стеклянным колпаком, но поставить ее в безопасное место не успела.
Случилось так, что щенок фокстерьера выбрал именно этот момент для того, чтобы ворваться в комнату и неуклюжим тявкающим клубком кинуться под ноги девочке. Фина вскрикнула, покачнулась, и в следующую секунду она, щенок, подставка, стеклянный колпак и драгоценная пагода образовали на полу беспорядочно копошащуюся кучу.
Когда Фина немного опомнилась, хвост щенка уже исчез за дверью, а на полу перед ней лежали обломки костяной пагоды и осколки стекла. Сердце ее сперва замерло, а после заколотилось с такой скоростью, словно у нее в груди была спрятана портативная паровая машина.
Трясущимися руками она начала собирать кусочки слоновой кости.
— Быть может, их еще удастся склеить, — пробормотала она, — с помощью клея или яичного белка, как это сделала няня с фарфоровой вазой. Жаль, что некоторые осколки такие маленькие — я даже не знаю, куда их приставить. А мисс Пэтти придет с минуты на минуту! Как бы я хотела сейчас быть не собой, а кем-то другим! Представляю, каково пришлось бы этому другому — вот уж кому не позавидуешь. Страшно подумать, что скажут взрослые, увидев разбитую пагоду!
Среди осколков здесь и там были разбросаны золотые колокольчики.
— А это что такое? — сказала Фина. — Это не похоже на колокольчик.
Она подняла с пола толстое золотое кольцо, украшенное странным витиеватым орнаментом, и, мельком его рассмотрев, надела на палец, чтобы оно не мешалось при разборке и сортировке деталей пагоды. Вскоре, однако, ей стало ясно, что восстановить пагоду невозможно. Проступок ее был ужасен (пусть даже главная вина лежала на щенке, но какой с несмышленыша спрос?). Окончательно это осознав, она засопела, зашмыгала носом и скоро уже начала тереть мокрые глаза костяшками пальцев, все еще грязными после того, как она любезно предоставила выбор игры на усмотрение маленького фокстерьера.
Неожиданно над ее головой раздался спокойный и вежливый голос, который, однако, не был голосом мисс Пэтти. Он произнес:
— К вашим услугам, мисс. Чем я могу быть вам полезен?
Отняв запачканные руки от теперь уже не менее запачканного лица, Фина увидела перед собой высокого лакея, отвесившего ей достаточно элегантный полупоклон. Он был одет в роскошную ливрею из зеленого атласа, на ногах были белые шелковые чулки, а прическа покрыта таким толстым слоем пудры, что голова его должна была потяжелеть как минимум вдвое.
— Благодарю вас, — сказала Фина, стараясь быть вежливой и не шмыгать носом, — но помочь мне можно, только восстановив все, что я разбила, а это дело безнадежное. Не стоит и пытаться.
— К вашим услугам, мисс, — повторил лакей. — Насколько я понял, вы приказали мне привести это все в прежний вид?
— Это было бы здорово, — сказала Фина, — однако… Ой!
Она замолчала, пораженная. Пагода стояла на столе абсолютно целой и невредимой. Глядя на нее, невозможно было поверить, что она когда-либо была разбита. Все было на месте вплоть до мельчайших деталей, включая подставку и поднимавшийся над пагодой стеклянный колпак.
Лакей исчез, словно растаял в воздухе.
— Ну и ну, — сказала Фина. — Я полагаю, это был сон или дневной кошмар. Мне приходилось читать про такие вещи, но до сих пор я в них не очень-то верила. Впрочем, кошмары кошмарами, а я должна первым делом вымыть руки. И лицо, — добавила она, взглянув в зеркало шифоньера, где отразилось нечто круглое, красное и чумазое, с потеками смешанных с пылью слез на щеках.
Поднявшись в свою спальню, расположенную в мансарде, она сполоснула лицо в большом тазу для умывания, на дне которого были нарисованы склонившиеся над рекой ивы, а затем принялась намыливать руки. Не успела она стереть с них всю грязь, как за спиной ее послышался легкий шорох.
— К вашим услугам, мисс. Чем я могу быть вам полезен?
Посреди спальни стоял уже знакомый ей бело-зеленый лакей.
— Кто вы такой? — спросила Фина. — Почему вы ходите следом за мной?
— Я Раб Волшебного Кольца, мисс, — сообщил лакей, не забыв при этом отвесить очередной поклон. — Когда кто-нибудь его потрет, я обязан явиться на зов.
— Раб Волшебного Кольца, — повторила Фина, не замечая мыльной пены, которая капала с ее рук прямо на ковер. — Вы говорите о Кольце Алладина?
— Да, мисс. В свое время Кольцо принадлежало упомянутому вами джентльмену.
— Но я полагала, что Раб Кольца должен быть джинном — огромным, чернолицым, свирепым и с тюрбаном на голове.
— Времена меняются, мисс, — философски заметил лакей. — Мы с вами сейчас находимся в цивилизованной стране, где нет рабов, а есть только слуги. Что поделаешь, даже джинны вынуждены приспосабливаться к обстановке.
— Однако, насколько я помню, Раб Волшебного Кольца разговаривал на китайском языке.
— Так я и делаю, мисс, когда мне случается быть в указанной вами стране. Но сейчас я не вижу смысла говорить с вами по-китайски. В данной ситуации английский язык кажется мне более подходящим.
— Но скажите… ой, уже звонят к обеду! Послушайте, я бы хотела, чтобы вы не появлялись так внезапно. Меня это пугает.
— В таком случае не трите Кольцо, если у вас в этом нет необходимости, мисс. Я появляюсь только по его приказу. Чем могу быть полезен?
— Пока ничем, — сказала Фина, и с последним звуком ее слов лакей растворился в воздухе.
Усевшись за столом на открытой веранде в ожидании, когда подадут обед — в тот день он состоял из вареной свинины с бобами и сладкого пирога на десерт, — Фина изо всех сил стиснула ручку ножа. Нож был настоящим. Что же касалось лакея и Волшебного Кольца, то они ей, должно быть, привиделись. Кольцо она оставила наверху, в выдвижном ящике стола, поскольку опасалась нечаянно его потереть. Она предвидела потрясение, которое получили бы мисс Пэтти и ее отец, появись вдруг невесть откуда здоровенный лакей в зеленой ливрее с традиционным предложением своих услуг.
За обедом мисс Пэтти была чрезвычайно оживлена.
— Не правда ли, папа, нам очень повезло с этим торговцем, интересовавшимся старинными китайскими вещицами? Он дал две штуки добротного сукна — этого тебе хватит на три или даже четыре костюма, — отрез великолепного черного шелка, десять фунтов золотом, да еще полдюжины шелковых платков в придачу.
— Да, — сказал фермер, — это была удачная сделка, и ты имела на нее полное право — Боб подарил пагоду тебе и, стало быть, ты могла поступать с нею, как хочешь.
— О, мисс Пэтти! — вскричала Фина. — Неужели вы продали пагоду — такую красивую, чудесную пагоду?
— Да, я ее продала, и очень выгодно. Но ты не печалься, дорогая, — из этих денег кое-что перепадет и на твою долю. Я куплю тебе новую куклу, гораздо лучше прежних.
— Большое спасибо, — вежливо сказала Фина. Однако после такого известия свинина с бобами не лезла ей в горло — уж очень хороша была старинная пагода, заставившая расщедриться неведомого заезжего торговца. И потом, она не знала как поступить с кольцом. Следует ли оставить его у себя? Конечно, это была ее находка, но ведь до нее у кольца тоже имелся хозяин, который теперь лишился своей собственности. Во всяком случае она не собиралась расставаться с кольцом до того, как джинн в лакейской ливрее исполнит хотя бы еще одно ее желание кроме самого первого, когда он восстановил пагоду.
После обеда она сбегала в свою комнату за кольцом. Она обращалась с ним очень осторожно, чтобы не дай Бог не потереть его по пути до хорошо ей известной крошечной поляны в роще, вплотную примыкавшей к их саду. Густые заросли орешника, каштана и граба делали эту полянку недоступной для посторонних взоров.
Добравшись до места, она потерла кольцо и лакей явился без промедления. Поскольку нависавшие над поляной толстые ветви деревьев мешали ему распрямиться во весь свой внушительный рост, он появился стоя на коленях, но даже в этой неудобной позе попытался отвесить поклон, который на сей раз вышел не таким элегантным, как прежде.
— Значит, это не сон? — пробормотала Фина.
— Вы и представить себе не можете, мисс, как часто мне приходилось слышать эти самые слова, — заявил Раб Волшебного Кольца.
— Я хочу, чтобы вы мне кое-что объяснили, — сказала Фина. — Присядьте на траву, так вам, пожалуй, будет удобнее.
— Благодарю вас, мисс, — откликнулся лакей, — вы чрезвычайно разумны для ребенка вашего возраста. Да и вашего столетия тоже. Нынче служба не та, что в былые века; все мельчает и меняется к худшему — люди, нравы, манеры…
— Скажи мне, — потребовала Фина, — откуда взялось Волшебное Кольцо?
— Есть семь секретов, которые я не имею права раскрывать, — сказал джинн. — Один из этих секретов — происхождение Кольца. Я могу лишь намекнуть, что оно считалось древним даже в те времена, когда еще не было самого понятия «древность».
— Но я бы хотела узнать, откуда оно взялось сегодня — когда я нашла его на полу.
— Ах, это — здесь никакого секрета нет. Кольцо, разумеется, находилось внутри пагоды — оно было запрятано в тайнике между полом третьего и потолком второго этажей и выкатилось оттуда, когда вы изволили разбить пагоду. Кстати, эта вещица была специально сделана для того, чтобы хранить в себе Волшебное Кольцо.
— И кто ее сделал?
— Я, — сказал джинн с гордостью.
— А сейчас, — спросила Фина, — что нам делать сейчас?
— Прошу меня извинить, — твердо заявил лакей, — но я не уполномочен давать советы. Мое дело — выполнять приказы, а ваше — их отдавать.
— И ты выполнишь любой мой приказ?
— Да, мисс, практически любой. И для начала я готов поведать вам о превратностях и невзгодах своей долгой жизни…
— Я думаю, об этом мы могли бы побеседовать позднее, — остановила его Фина. — А сейчас я хочу иметь куклу. Это можно?
— Вы уже ее имеете, — сказав это, лакей исчез.
Фина взглянула себе под ноги и увидела куклу, лежавшую на куче прошлогодних листьев. Это была простенькая голландская кукла ценою в фартинг.
— Вы не объяснили мне, какую именно куклу вам нужно, — сказал лакей в свое оправдание, когда она снова потерла кольцо и упрекнула его в недобросовестности. — Я нахожусь на службе достаточно долго и привык в точности выполнять данные мне приказы, но угадывать ваши желания я не обязан. В моей жизни было столько невзгод и превратностей…
— О превратностях в другой раз. Послушай, — вдруг оживилась Фина, — а ты можешь вернуть мне ту самую пагоду?
В следующий миг лакей и пагода поменялись местами: первый исчез, а вторая возникла там, где он только что стоял. Весь вечер Фина играла с прелестной вещицей из слоновой кости, а, уходя домой пить чай, попросила джинна забрать ее с собой, чтобы избежать ненужных расспросов, которые неминуемо последовали бы, появись она на крыльце с пагодой под мышкой.
Вы, наверное, думаете, что Фина стала счастливейшей девочкой на свете, обзаведясь таким слугой, как Раб Волшебного Кольца, всегда готовым выполнить любое ее желание и — несмотря на бесчисленные превратности и невзгоды, выпавшие на его долю за тысячи лет службы — достаточно покладистым и обходительным. Если вы и вправду так думаете, то вы — как это ни странно — впадаете в заблуждение.
Конечно, это очень здорово, когда вы проводите все дни напролет в укромном местечке посреди небольшой рощи, куда услужливый лакей доставляет вам самых красивых в мире кукол, лучшие игрушки и сласти; но даже сласти не кажутся такими уж сладкими, когда вы едите их в одиночестве. А какой толк от игрушек, если вы никому не можете их показать и вынуждены развлекаться с ними тайком от всех, постоянно опасаясь, что вас застигнут врасплох и начнут выяснять, откуда вы все это взяли?
Она хотела привлечь к играм лакея, но тот категорически отказался, заявив, что «это не входит в его компетенцию и вообще…» — тут он вновь попытался поведать печальную историю своей жизни, и Фина поспешила отправить его восвояси. С ним также нельзя было поделиться радостью при получении той или иной замечательной вещи, ибо джинна с таким богатым и разносторонним опытом просто невозможно заставить удивляться.
Да и Фина, надо сказать, отнюдь не была хитра на выдумки; желания ее не отличались особой оригинальностью и часто не доставляли ей самой никакого удовольствия. Так, она захотела иметь белого пони, который был тут же предоставлен в ее распоряжение, — но что делать с пони на тесном пятачке среди леса? Он беспрестанно вертелся на месте, наступая Фине на ноги, и пытался ее укусить, так что она поспешила от него избавиться, даже не попробовав прокатиться верхом. Она попросила принести ей маленького ягненка, но тот блеял так громко, что привлек внимание работавшего в саду владельца фермы, и эту забаву также пришлось оставить. В подобных занятиях прошло больше недели, прежде чем Фина догадалась потребовать себе подружку для игр.
Джинн, как всегда, выполнил поручение, и на полянке появилась маленькая девочка в зеленом платье, шляпке с лентами и красным бантом в косичке. Однако у ее новой подруги, как на грех, оказался прескверный характер, который она не замедлила проявить, за несколько минут переломав все игрушки и надсмеявшись над Финой, когда та попыталась рассказать ей историю о пагоде и о Рабе Волшебного Кольца. К тому же среди густых зарослей не было простора для игр, а когда девочка ударила Фину по лицу и отобрала у ней пагоду, терпение Фины лопнуло и она, вызвав джинна, распорядилась убрать эту разбойницу куда-нибудь подальше. С тех пор она никогда больше ее не видела и была очень этому рада. Так уж получалось, что радость ей чаще всего доставляло не появление новых предметов, а их обратное исчезновение.
Наконец Фина поняла, что ей нужна не просто хорошая подруга, но еще и место, как можно более подходящее для игр. Тогда она закрыла глаза и задумалась — задумалась очень крепко и основательно, что вообще нечасто удается восьмилетним девочкам, — после чего потерла кольцо и сказала:
— Пожалуйста, отнеси меня туда, где есть добрая и хорошо воспитанная маленькая девочка, а также достаточно места для самых разных игр.
И в тот же миг роща исчезла — как в проекционном фонаре, когда сменяется очередная картинка.
Теперь она находилась в прекрасной комнате. На окне стояли горшки с цветами, стены были увешаны картинами и рисунками, а на полу лежало множество игрушек. Обернувшись, Фина увидела кровать, с которой из-под расписанного маргаритками зеленого одеяла на нее смотрела светловолосая девочка.
— Ой! — изумленно сказала девочка.
— Ой! — сказала Фина одновременно с ней. Она была потрясена ничуть не меньше хозяйки комнаты.
— Я пришла, чтобы немного с тобой поиграть, если ты, конечно, не будешь против, — сообщила Фина.
— Конечно, не буду! Это так здорово! Но каким образом ты сюда попала?
— Меня принес Раб Волшебного Кольца.
— Раб Волшебного Кольца? Какая прелесть!
— Да, он и впрямь очень славный, только немножко занудлив. Как тебя зовут?
— Элла.
— А меня Фина. Хочешь взглянуть на Раба Волшебного Кольца, Элла?
— Да, еще бы!
Фина потерла кольцо, и джинн возник из воздуха, щеголяя атласной ливреей и ослепительно белыми шелковыми чулками.
— Пожалуйста, принеси пагоду.
Пагода появилась на кровати, а джинн исчез, как он всегда делал, выполнив очередное поручение.
Когда Элла вдоволь налюбовалась изящной пагодой и осторожно позвенела золотыми колокольчиками, она сказала:
— Ну а теперь я покажу тебе МОЕГО!
Она вытащила из-под подушки какую-то штуковину и потерла ее поверхность. Моментально перед ними возник весьма солидный и представительный джентльмен с пышными бакенбардами и в черном облегающем фраке, который не слишком выгодно подчеркивал его склонную к полноте фигуру.
— Чем могу быть полезен, мадам? — спросил он, кланяясь с большим достоинством — скорее даже это был не поклон, а легкий, но притом очень вежливый кивок.
— Кто это? — прошептала Фина.
— Это Раб Волшебной Лампы, — сказала Элла. — Он изображает из себя дворецкого, потому что, по его словам, времена сильно изменились с тех пор, как он начал службу.
— Отошли его прочь, — попросила Фина.
— Милая Элла, — продолжила она, оставшись с ней наедине, — расскажи мне все о своем дворецком, а потом я расскажу тебе о моем.
— Я нашла лампу на берегу моря, — сказала Элла. — Это случилось незадолго до того, как я повредила спину. Я сорвалась вниз с дамбы и теперь не знаю, сколько еще проваляюсь в этой постели. Однажды я нечаянно потерла старую лампу и с того дня мой великолепный дворецкий выполняет все, что я только могу пожелать. Смотри, я сейчас сделаю комнату такой, какой она была вчера.
Потерев лампу, она отдала приказ, и комната превратилась в роскошный мраморный зал с колоннами, отделанный золотом и бриллиантами и освещенный мягким светом многочисленных ламп.
— А разве не может дворецкий вылечить твою спину?
— Нет. Он говорит, что на это способен только один джинн, которого зовут Время. Ты не представляешь, как мне хотелось показать эти чудеса кому-нибудь еще! Но мне не пришла в голову мысль попросить у джинна подругу вроде тебя. Я нашла лампу всего лишь неделю назад…
— И ты всегда лежишь здесь одна?
— Нет, конечно. Родители оставляют меня одну только когда я говорю им, что хочу спать. Моему дворецкому дано указание возвращать комнате прежний вид в тот момент, когда кто-либо снаружи начнет поворачивать дверную ручку.
— Так ты никому о нем не рассказывала?
— Никому. Дворецкий утверждает, что стоит мне рассказать об этом взрослым, как лампа исчезнет. Я не помню, чтобы такое условие было в «Тысяче и одной ночи», но, возможно, это новое правило, придуманное позднее.
Девочки провели за беседой все послеобеденное время, обсуждая удивительные вещи, которые они могут сотворить с помощью своих волшебных слуг, и так увлеклись этим занятием, что ни разу не вызвали кого-нибудь из джиннов — иногда разговоры о чудесах бывают даже интереснее самих чудес.
Но вот у Фины где-то в глубине сознания (или, быть может, желудка) возникло знакомое чувство, означавшее, что настало время чаепития, и она, потерев кольцо, вызвала лакея, чтобы он доставил ее домой.
— Я прикажу своему джинну ненадолго перенести меня в твой дом, — сказала Элла. — Я только провожу тебя и сразу же вернусь. Он умеет это делать совершенно безболезненно для моей спины.
Она потерла лампу, и в зале тотчас появился солидный дворецкий.
— Пожалуйста… — начала Элла, но дворецкий не дал ей договорить.
— Что ты здесь делаешь, Джеймс? — строго спросил он, обращаясь к лакею.
— Я состою на службе у этой юной леди, мистер Лампс, — сказал лакей, вытягиваясь в струнку.
— Дай мне твое кольцо, Джеймс, — потребовал дворецкий.
Лакей подошел к Фине, вежливо, но решительно снял с ее пальца Волшебное Кольцо и вручил его другому джинну.
— Постойте! Что вы делаете?! — закричала Фина. — Вы не имеете права забирать мое кольцо. И он вовсе не обязан вам подчиняться. Это мой слуга.
— Прошу прощения, мадам, — сказал дворецкий, с каждой секундой становившийся все более важным и представительным, — но он не является вашим слугой. Он является Рабом Кольца, а это несколько разные вещи. И потом, он всего лишь лакей, а лакеи повсюду в мире подчиняются дворецким. Таков порядок, и не нам его менять.
— Это правда, мисс, — сказал лакей, — но Волшебная Лампа сильнее Кольца.
С этими словами он внезапно выхватил Лампу из рук Эллы и угрожающе повернулся к дворецкому.
— Теперь посмотрим, как ты будешь мною командовать!
Величавый дворецкий настолько забылся, что машинально поскреб пятерней свою лысоватую голову.
— М-да, — сказал он после довольно продолжительной паузы, — должен сознаться, ты поставил меня в нелегкое положение, Джеймс Рингс. Однако я не вижу смысла затевать сейчас спор — это ниже достоинства шестифутового лакея вроде тебя, не говоря уж о достоинстве дворецкого. Ты мой раб, потому что я владею твоим кольцом и, кроме того, я занимаю более высокую должность. Но и я твой раб, потому что ты владеешь лампой. Как ни крути, выходит одно — мы рабы друг друга, и ничего тут не попишешь. Но, я надеюсь, мы сможем прийти к соглашению, Джеймс? Лично я сторонник взаимовыгодного компромисса…
— А как же мы? — не выдержав, вскричала Элла.
— Мы чрезвычайно глубоко сожалеем о причиненных вам неудобствах, мадам, — сказал дворецкий, — но все, что мы можем вам сейчас дать, это пятиминутное предварительное уведомление о своей отставке. Мы покидаем службу и, вероятно, в ближайшем будущем попробуем открыть свое дело, не правда ли, мистер Рингс?
— Такие уж нынче времена, — согласился лакей. — Хватит с меня невзгод и превратностей.
— Ах, Лампс! — не успокаивалась Элла. — Ты был таким великолепным дворецким. Я думала, ты доволен своей службой.
— Здесь вы допускаете ошибку, мисс, — назидательным тоном заметил лакей. — Служба бывает хорошей или плохой, но по-настоящему довольным ею быть невозможно, потому что это всего лишь служба. Теперь мы с мистером Лампсом ее оставляем, чтобы попробовать себя в бизнесе, и от души желаем вам, юные леди, всего самого наилучшего.
— Но ты ведь не можешь бросить меня здесь! — подала голос Фина. — Сама я никогда не сумею добраться домой. Я даже не знаю, в каком графстве я сейчас нахожусь.
— Это Окленд, мисс, — сказал Джеймс.
— Такого графства не существует!
— Извините, мадам, — вступил в разговор дворецкий, — но вы ошибаетесь. Это город, и он существует. В Новой Зеландии.
— Не плачьте, мисс, — сказал Джеймс. — Если мистер Лампс отдаст соответствующее распоряжение, я берусь доставить вас домой.
— Но в таком случае я никогда больше не увижу Эллу.
— Лампс, миленький, — попросила Элла, — скажите, пожалуйста, Рингсу, пусть он потрет лампу и велит вам устроить все так, чтобы я приехала в Англию и поселилась где-нибудь неподалеку от Фины. Если вы это сделаете, остальное меня уже мало волнует. Я предпочту иметь одного друга, чем двадцать самых лучших и верных рабов.
— Очень мудрое замечание, мадам, — одобрительно сказал дворецкий. — Есть ли у вас еще какие-нибудь желания, которые мы могли бы исполнить напоследок?
— Пагода, — сказала Фина, — я бы хотела, чтобы она вернулась к мисс Пэтти, но только так, чтобы она не утратила вещи, которые за нее получила, и ничего не узнала о бывшем внутри пагоды Волшебном Кольце.
— Считайте это сделанным, — пообещал Раб Лампы, привычным движением руки взбивая свои пышные бакенбарды. — А теперь, если вы готовы, лакей проводит вас домой.
— До встречи! — хором воскликнули девочки, целуясь на прощание.
Затем Фина зажмурила глаза и вновь открыла их уже в знакомой роще у себя в графстве Суссекс. Она была одна.
— И все-таки — во сне это случилось или нет? — спросила она сама себя и, не найдя ответа, зашагала в сторону дома.
Первым, что она увидела, поднявшись на веранду, была стоявшая на столе китайская пагода! Вторым был загорелый моряк, с аппетитом поедавший хлеб с маслом, сидя в просторном виндзорском кресле.
— Вот, полюбуйся! — приветствовала ее мисс Пэтти. — Это мой братец Боб, только что вернулся из дальних стран, а это — узнаешь? — та самая пагода. Боб по дороге домой встретил бродячего торговца и выкупил у него пагоду за два фунта, добавив к ним еще разноцветного попугая-какаду, которого привез с собой на корабле. А те десять соверенов, которые всучил мне гнусный старикашка, оказались фальшивыми, но зато материя вполне добротная. Надо же, как получилось. Чудеса, да и только!
В этом Фина была с ней полностью согласна.
Но самое удивительное событие произошло шесть месяцев спустя, когда в лондонский дом, расположенный по соседству с домом, где жила Фина со своими родителями, въехала семья, прибывшая из Новой Зеландии. И среди них была светловолосая голубоглазая девочка, которую звали Элла!
Фина узнала ее с первого взгляда, но Элла забыла все — забыла ее, забыла своего блистательного дворецкого и шестифутового лакея Джеймса, забыла волшебное кольцо и лампу, однажды найденную ею на берегу моря. Вероятно, длительные морские путешествия не лучшим образом сказываются на памяти. Как бы то ни было, девочки быстро подружились, и Элла много раз с удовольствием слушала историю о двух джиннах, хотя, увы, так и не поверила ни единому слову своей приятельницы.
В настоящее время девочки живут в другом, более роскошном и престижном районе Лондона. Фина ездит на прогулку на белом пони, а Элла — на гнедом. Их отцы стали очень богатыми людьми. Дела их круто пошли в гору с той поры, как они устроились на работу в Объединенную Электрическую Компанию, совладельцами которой являются господа Лампс (отвечающий за производство светильников) и Рингс (возглавляющий отделение по производству электрических звонков, славящихся своим на редкость мелодичным звучанием). Совсем недавно до меня дошли слухи о том, что отца Эллы и отца Фины вот-вот должны принять в совет директоров компании. Мистер Бодлетт, уступив настойчивым просьбам дочери, выкупил китайскую пагоду у мисс Пэтти (которая и на сей раз осталась чрезвычайно довольна сделкой), и теперь эта старинная вещица красуется за стеклом серванта в их великолепной гостиной. Фина иногда разговаривает с ней как с живой, спрашивая, произошла ли та чудесная история на самом деле или это был только сон. Пагода неизменно отделывается молчанием.
Мы-то с вами, конечно, знаем, что все это произошло в действительности, но мы тоже промолчим, поскольку нас об этом никто не спрашивает.