АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Улица.

Входит Моска.

Моска

Боюсь влюбиться в самого себя,

В свои великолепные успехи,

Похожие на почки в цвете. Кровь

Вдруг заиграла; сам не знаю как,

Шальным стал от удачи. Мог бы вылезть

Из собственной я кожи, как змея,

Так гибок стал. О, приживалы - это

Свалившаяся с неба драгоценность,

Не то что дурни, олухи земные.

Жаль, не считают это ремесло

Наукой, и притом первейшей. Все,

Кто каплю мозга в голове имеют,

На этом свете - только приживалы,

Одни крупнее, а другие мельче.

Но все ж не тех имею я в виду,

Кто овладел пустым искусством светским

Кормиться у чужих: живя без крова,

Семьи, забот, они слагают враки,

Чтоб распотешить слух своих кормильцев,

Иль, чтоб их небо ублажить и чрево,

На кухню тащат дедовский рецепт

Каких-то соусов; не тех собачек,

Которые, хвостом виляя, ластясь,

Стараются ухмылкой и поклоном,

Поддакнув лорду, сдув с него пылинку,

Добыть кусочек пожирней. Мне мил

Лишь тот блестящий плут, кто может разом

Взлететь и опуститься, как стрела;

Прорезать воздух с быстротой кометы;

Взметнуться ласточкой; быть здесь и там,

Вдали и близко - все одновременно;

К любым событьям нрав свой приспособить

И маску изменить быстрей, чем мысль!

С таким искусством человек родится,

Не учится ему, а применяет

Как чудный дар, самой природой данный,

Вот это настоящий приживал.

А прочие годятся им лишь в слуги.

Входит Бонарио.

Бонарио! Сын старого Корбаччо!

Как раз его искал я. - Мой синьор,

Рад видеть вас!

Бонарио

А я тебя - нисколько.

Моска

Но почему?

Бонарио

Ступай своей дорогой.

Противно мне беседу заводить

С таким, как ты.

Моска

Любезнейший синьор,

Не презирайте бедность!

Бонарио

Нет, клянусь!

Но подлость буду презирать твою!

Моска

Как - подлость?

Бонарио

Да. Твое безделье - разве

Не доказательство? А лесть твоя?

Ты только ею кормишься.

Моска

О боже!

Обычны слишком эти обвиненья

И липнут к добродетели легко,

Когда она бедна. Синьор, поверьте,

Пристрастны вы ко мне. Хоть приговор

Вам верным кажется, вы не должны

Судить так строго, не узнав меня.

Свидетель Марк святой, жестоки вы!

(Плачет.)

Бонарио

(в сторону)

Он плачет? Что же, это добрый признак.

Теперь я каюсь в резкости своей.

Моска

Да, крайностью жестокою гоним,

Я вынужден свой горький хлеб вкушать,

Чрезмерно раболепствуя; и правда,

Что должен я свои лохмотья прясть

Из собственной почтительности, так как

В богатстве не рожден. Но если я

Хотя бы раз бесчестно поступил:

Разбил семью, или друзей поссорил,

Иль подавал предательский совет;

Нашептывал неправду, обольщал,

Платил бы за доверье вероломством,

Невинность развращал иль был доволен

Своею праздностью и не желал бы

Идти любым суровейшим путем,

Который уваженье мог вернуть мне,

Пусть я погибну здесь без милосердья!

Бонарио

(в сторону)

Страсть разыграть такую невозможно!

(Громко.)

Я виноват, что так в тебе ошибся.

Прости меня - и расскажи, в чем дело.

Моска

Все дело в вас. Хоть, может, поначалу

Покажется, что я неблагодарен

И наношу хозяину обиду,

Но из любви моей к одной лишь правде

И ненависти к лжи - открыться должен;

Отец ваш в эту самую минуту

Лишает вас наследства.

Бонарио

Как!

Моска

Поверьте:

Как пащенка, из дома выгоняет.

Хоть дело не касается меня,

Но, так как я всегда любовь питал

К добру, к высоким качествам души,

Которых, слышал я, у вас так много,

Решил из одного лишь уваженья,

Без задней мысли правду вам сказать.

Бонарио

Убила эта выдумка доверье

К тебе. Нет, быть не может! Не могу

Себе представить, чтобы мой отец

Таким бесчеловечным оказался!

Моска

Уверенность такая подобает

Сыновнему почтенью и возникла

Из вашей же невинной простоты.

Тем злее и страшней обида ваша.

Скажу вам больше: совершится все

Сейчас или уже свершилось. Если

Со мной пойти угодно, приведу вас

Туда, где не ручаюсь, что увидим,

Но где вы сможете услышать все:

Объявят вас ублюдком подзаборным,

Земли отребьем...

Бонарио

Не могу понять!

Моска

Не докажу - так обнажите шпагу

И вашу месть в мое лицо впишите,

Назвав мерзавцем. Зло готовят вам!

За вас страдаю, сударь, сердце кровью

Облилось.

Бонарио

За тобой иду. Веди!

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Комната в доме Вольпоне.

Входит Вольпоне.

Вольпоне

Как долго Моски нет!

(Говорит за сцену.)

Игру начните,

Чтоб скоротать томительное время.

Входят Нано, Андрогино и Кастроне.

Нано

Карлик, шут, евнух, мы встретились кстати,

Чтоб решить - кто из нас, троих собратьев,

Известных как утеха богатого вельможи,

Первым в угождении назваться может.

Кастроне

Притязаю на это.

Андрогино

То же делает шут.

Нано

Полно шутки шутить. Пусть вас в школу пошлют!

Первый-карлик: хоть мал, да умен на диво!

А все, что маленькое, - то красиво;

Иначе, увидев такую коротышку,

Не говорили бы: "Милая маленькая мартышка!"

А почему "мартышка", если не за подражанье

В смешном виде наших владык деяньям?

К тому ж, ловкому телу моему не нужна

И половина ваших яств, одежды и вина!

Допустим, лицо шута - повод для смеха,

Но по части ума - здесь у него прореха.

Хоть лицо его и кормит, но на что это похоже,

Если тело существует как придаток к мерзкой роже?!

Стук.

Вольпоне

Кто там? В постель! - Прочь!

Андрогино и Кастроне уходят.

Посмотри-ка, Нано!?

Подай колпак! Иди узнай!

Нано выходит.

Амур,

Пошли мне Моску моего с успехом!

Нано

(входит)

Прекрасная мадам.

Вольпоне

Ужели Вуд-Би?

Нано

Она.

Вольпоне

Вот мука! Ну, тащи ее.

Уж коль войдет, надолго здесь застрянет.

Скорей!

(Снова ложится в постель.)

Спровадить бы ее! Боюсь

Другой беды - что отвращенье к этой

Влеченье к той навеки уничтожит.

Ах, если бы она уже прощалась!

Как страшно то, что вынести придется!

Входят Нано и леди Политик Вуд-Би.

Леди Политик

Благодарю. Прошу оповестить

Патрона, что я здесь. - Как эта лента

Закрыла шею! - Я вас потревожу;

Хотела бы просить сюда прислать

Сейчас мою служанку. - Как сегодня

Я хорошо одета! - Это что?

Пустяк!

Входит первая служанка.

Сюда, бездельница, смотрите;

Что вы наделали?

Вольпоне

(в сторону)

Горячка в уши

Мои проникла. О, каким бы чудом

Ее убрать отсюда?

Леди Политик

Подойдите!

Где этот локон? Почему он выше

Всех остальных? Глаза вы не протерли?

Иль вкривь они посажены у вас?

Подруга ваша где? Позвать!

Первая служанка уходит.

Нано

(в сторону)

Сан-Марко,

Спаси! Сейчас побьет своих служанок

За то, что красный нос у ней.

Первая служанка возвращается со второй.

Леди Политик

Проверьте

Прическу. Все на месте или нет?

Первая служанка

Один лишь волосок отстал, ей-богу!

Леди Политик

Отстал, ей-богу? Ну, а где же были

Глаза у вас? Вы что, подслеповаты?

А вы? Приблизьтесь обе и исправьте!

Я вижу, что нисколько вам не стыдно.

А как уж я втолковывала вам!

Читала правила, обоснованья,

Изяществу и тонкости учила

И, одеваясь, на совет звала.

Нано

(в сторону)

Дороже тряпки ей, чем честь и совесть.

Леди Политик

Внушала вам, каким большим приданым

Познанья эти смогут оказаться,

Чтоб знатными обзавестись мужьями

По возвращенье. Вам же - хоть бы что!

К тому ж, вы знаете, как в этом строги

Все итальянцы, - обо мне что скажут?

"Одеться не умеет англичанка!"

Стране моей какое обвиненье!

Ну, убирайтесь, ожидайте рядом!

Румяна слишком ярки... Не беда...

Любезный сэр, вы их не развлечете?

Нано и служанки выходят.

Вольпоне

Шторм приближается!

Леди Политик

(подходит к кровати)

Ну как, мой Вольпи?

Вольпоне

От шума пробудился я. Мне снилось,

Что злая фурия ворвалась в дом

И страшной бурей своего дыханья

Снесла всю крышу.

Леди Политик

Вот и мне, поверьте,

Страшнейший снился сон. Сейчас припомню!

Вольпоне

(в сторону)

О, как не повезло! Я дал ей повод

Терзать меня. Теперь не остановишь...

Леди Политик

Казалось - золотая середина,

Нежна, изящна...

Вольпоне

Из любви ко мне,

Довольно! Выступает пот, чуть слышу

Про сон. Взгляните, я уже дрожу.

Леди Политик

Увы, бедняжка! Сердце! Помогли бы

Жемчужинки на яблочном отваре,

Настойка золота, коралл, цитрон,

Мироболан, эликампана корень...

Вольпоне

(в сторону)

Беда! Сверчка схватил за лапку я!

Леди Политик

...Шелк жженный и янтарь. Мускат у вас

Найдем?

Вольпоне

Хотите выпить и уйти?

Леди Политик

О нет, не бойтесь! Сможем ли достать

Английского шафрана хоть полдрахмы?

Гвоздик шестнадцать, мускусу и мяты,

Травы воловьей, ячменя?..

Вольпоне

(в сторону)

Пошла!

Притворно я болел, - теперь и вправду!

Леди Политик

...И приложить под красною фланелью.[16]

Вольпоне

(в сторону)

Опять поток словесный! Сущий ливень!

Леди Политик

Припарку сделать, сэр?

Вольпоне

О нет, нет, нет!

Мне лучше, больше нет нужды в рецептах.

Леди Политик

Я раньше изучала медицину,

Теперь же музыка милей мне. Утром

Часок, другой рисую. Буду дамой,

Познавшей все науки и искусства.

Смогу писать стихи, и рисовать,

И выступать на диспутах ученых.

Но музыка - основа, по Платону,

И так же мыслит мудрый Пифагор.

Поистине восторг, когда созвучны

Лицо, наряд и речь, - и в самом деле,

Что лучше пол украсит наш?

Вольпоне

Поэт,

Платона современник мудрый, учит,

Что украшает женщину молчанье.

Леди Политик

Какой поэт? Петрарка, Тассо, Данте?

Гварини, Ариосто, Аретин?

Чико де Адрия? Я всех прочла.

Вольпоне

(в сторону)

Что ни скажу, все на мою погибель!

Леди Политик

Мне кажется, два-три из них со мной.

Вольпоне

(в сторону)

Скорее солнце, море остановишь,

Чем речь ее. Нет избавленья мне!

Леди Политик

Вот "Пастор Фидо"...

Вольпоне

(в сторону)

Сохраню молчанье!

Спасенье только в этом.

Леди Политик

Англичане -

Писатели, что знали итальянский,

У этого поэта воровали,

Пожалуй, столько же, как у Монтеня.

Слог современный, легкий у него,

Пригодный нам, ласкает слух придворных.

В Петрарке страсть кипит, но в дни сонетов

Он тоже много пользы приносил.

А Данте труден и не всем понятен.

Зато как остроумен Аретин!

Хоть пишет он и не совсем пристойно...

Но вы не слушаете!

Вольпоне

Ум в смятенье.

Леди Политик

Ну что же, в этих случаях призвать

Полезно философию.

Вольпоне

О горе!

Леди Политик

Когда мы чувствуем - бунтуют страсти,

Унять их должен разум и отвлечь,

Дав место настроениям другим,

Не столь опасным. Вот и в государствах

Ничто не губит так, как размышленья:

Они туманят разум, если есть

Упор и средоточие в одном

Единственном объекте. Единенье

Предметов внешних с умственною частью

Дает отбросы, и они способны

Закупорить все органы у нас

И, наконец, как указал Платон,

Убить познанье.

Вольпоне

(в сторону)

Дух долготерпенья,

На помощь!

Леди Политик

Право, я должна почаще

Лечить и навещать вас. Смех и страсть

Верну вам.

Вольпоне

(в сторону)

Ангелы мои, спасите!

Леди Политик

Один был только человек на свете,

К кому симпатию питала я;

Лежал, бывало, он по три часа,

Внимая мне. Порой так увлекался,

Что отвечал мне невпопад - как вы,

А вы - как он. Я буду говорить

Лишь для того, чтоб вы заснули, сэр.

Любили мы друг друга, были вместе

Лет шесть.

Вольпоне

Ой-ой-ой-ой-ой-ой-ой-ой!

Леди Политик

Ровесники мы были, воспитанье...

Вольпоне

Фортуна, силы неба, выручайте!

Входит Моска.

Моска

Храни вас бог!

Леди Политик

Любезный сэр!

Вольпоне

О Моска!

Спаситель, выручай!

Моска

Что с вами?

Вольпоне

О!

Освободи скорей от этой муки

Мадам с неумолкаемою речью!

Колокола во времена чумы

Так не звонили, отдыха не зная!

Что - петушиный бой! Весь дом наполнен,

Как баня паром, голосом густым.

Тут не услышишь адвоката, даже

Другую женщину, - такой град слов

Посыпался. Гони ее отсюда.

Моска

Что принесла она вам?

Вольпоне

Безразлично!

Любой ценой куплю ее уход,

Любой утратой...

Моска

Леди...

Леди Политик

Я дарю вам

Своей работы шапочку.

Моска

Прелестно!

Забыл сказать вам: рыцаря я видел,

А где - вы и представить не смогли бы!

Леди Политик

Но где же?

Моска

Если только поспешите,

Пожалуй, вы догоните его.

Он по воде плывет сейчас в гондоле

С одной из знаменитых куртизанок.

Леди Политик

Ужели?

Моска

Догоняйте - убедитесь!

Подарок передам я.

Леди Политик поспешно уходит.

Знал, что клюнет!

Ведь те, кто сами удержу не знают,

Ревнивей всех.

Вольпоне

Сердечное спасибо

За быструю смекалку и спасенье!

А как мои надежды?

Леди Политик возвращается.

Леди Политик

Сэр, постойте...

Вольпоне

Опять! Боюсь припадка.

Леди Политик

А куда

Они поплыли вместе?

Моска

На Риальто.

Леди Политик

Прошу, ссудите карлика.

Моска

Возьмите.

Леди Политик уходит.

Надежды ваши, как цветы, прекрасны

И обещают плод. Но подождите,

Пока созреет он. Нет, не вставайте:

Сейчас придет Корбаччо с завещаньем;

Уйдет - скажу вам больше.

(Уходит.)

Вольпоне

Кровь моя

И дух во мне вскипели. Я воскрес!

И, как неистовый игрок в примеро,[17]

Решивший твердо ставки не сбавлять,

Я тут засел и выжидаю схватки.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Галерея, ведущая в комнату Вольпоне.

Входят Моска и Бонарио.

Моска

Здесь притаясь,

(указывает ему на каморку)

услышите. Прошу

Иметь терпенье.

Стук.

Ваш отец стучится,

Я вынужден покинуть вас.

(Уходит.)

Бонарио

Ступай.

Поверить не могу, что это правда.

(Прячется в каморку.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Другая часть галереи.

Входят Моска и Корвино, за ними - Челия

Моска

(в сторону)

О, горе мне!

(Громко.)

Зачем сюда явились?

Ведь мы же сговорились, что пришлю

За вами я.

Корвино

Боялся, ты забудешь

И кто-нибудь нас вдруг опередит.

Моска

(в сторону)

Кто так еще гонялся за рогами?

Придворный так не рвется к должностям.

Ну, что ж теперь мне делать?

(Громко.)

Оставайтесь.

Сейчас вернусь я.

Корвино

Челия, ты где?

Зачем привел тебя сюда, ты знаешь?

Челия

Не очень. Вы не досказали.

Корвино

Слушай,

Сейчас я доскажу.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Каморка, прилегающая к галерее.

Входят Моска и Бонарио.

Моска

Отец ваш, сударь, присылал сказать,

Что он задержится на полчаса.

А потому немного погуляйте

На галерее, в том ее конце.

Вы там найдете несколько книжонок

Вам время скоротать они помогут.

Я постараюсь, чтоб вам не мешали.

Бонарио

Там подожду.

(В сторону.)

Не верю я ему.

(Уходит.)

Моска

(глядя ему вслед)

Он далеко, услышать не сумеет,

Отца же мне удастся задержать.

(Уходит.)

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Комната Вольпоне.

Вольпоне лежит в постели. Моска сидит около него. Входит Корвино, вталкивая Челию.

Корвино

Нет, отступления быть теперь не может.

Решайся - так приказываю я.

Так быть должно. Не говорил я раньше,

Чтоб фокусов, кривляний избежать

Твоих дурацких.

Челия

Я вас умоляю,

Не подвергайте странным испытаньям.

Коль усомнились в верности моей,

Заприте в темноте меня навеки,

И пусть отныне буду жить я там,

Где страх велит ваш, если нет доверья.

Корвино

Нет, не имел я умысла такого.

Что думал, то сказал. Не помешался

Я на рогах. Понятно? Будь послушной

Женой.

Челия

О небо!

Корвино

Как я приказал

Так делай.

Челия

Это западня?

Корвино

Сказал я

Тебе врачей решенье и насколько

Оно меня касается; ты знаешь

Мои дела и средства. Это путь

К спасенью моему. И если ты

Моя жена - уважь мои дела.

Челия

Превыше чести?

Корвино

Честь? Пфф... Это воздух!

Ее в природе нет. Одно названье,

Глупцам на страх. Прикосновеньем разве

Мы портим золото, иль взглядом - платье?

Вот так и здесь. Старик больной и дряхлый,

Без сил, без чувств; он принимает пищу

Из рук чужих; разинуть рта не может,

Пока на челюсть не нажмут. Звук, тень!

Чем он тебя обидит?

Челия

(в сторону)

Что за бес

В него вселился!

Корвино

Сплетен ты не бойся,

Не будет их! Как будто я пойду

И разглашу на площади Сан-Марко!

Кому известно станет? Лишь ему,

Безгласному, да Моске, чей язык

Уж мною куплен, и тебе, конечно

(Захочешь, так болтай), - ну, кто еще

Узнает?

Челия

Ангелы и бог - ничто?

Глаза закроют? Не поймут?

Корвино

Ну!

Челия

Будьте

По-прежнему ревнивым! Умоляю,

Подумайте о том лишь, как сурово

Наказан небом будет всякий грех.

Корвино

Будь грех тут, я бы к этому, поверь мне,

Не принуждал тебя. Вот если б отдал

Французам молодым, тосканцам страстным,

Начитанным в твореньях Аретина,

Прошедшим в лабиринте наслаждений

Все закоулки, знатокам разврата,

А сам на них глядел бы с одобреньем,

То был бы грех; а здесь, наоборот,

Благое дело, милосердье к старцу

И честное устройство дел моих.

Челия

О небо! Как терпеть ты это можешь!

Вольпоне

Ты честь моя и гордость, милый Моска,

Восторг мой, счастье, радость. Приведи их.

Моска

(подходя к Корвино)

Прошу вас подойти.

Корвино

Иди, не то...

Не вздумай бунтовать! Иначе...

Моска

(к Вольпоне)

Сударь,

Пришел проведать вас синьор Корвино.

Вольпоне

О!

Моска

Зная, что консилиум был созван,

Согласен предложить для излеченья,

Вернее, подложить...

Корвино

Спасибо, Моска.

Моска

Без просьб, по доброй воле...

Корвино

Хорошо.

Моска

...Как истинный и пылкий знак любви к вам,

Свою супругу, красота которой

Известна всей Венеции...

Корвино

Резонно!

Моска

...Чтоб вас утешила и исцелила.

Вольпоне

(Моске)

Пришел конец мне! Передай Корвино,

Что очень я благодарю его

За помощь и отзывчивость. Однако

Труд бесполезный спорить с небесами,

Огнем жечь камень... кха-кха-кха-кха-кха...

(Кашляет.)

Иль оживлять листок увядший. Все же

Ценю услугу. Можешь рассказать,

Что для него я сделал. Но, увы,

Я безнадежен: пусть он за меня

Помолится и вспомнит добрым словом,

Богатство получив.

Моска

(к Корвино)

Синьор, слыхали?

Скорей с женой к нему!

Корвино

Клянусь душою!

Ты упираешься? Изволь идти!

Ведь это вздор... ты видишь... Берегись,

Приду я в ярость! Говорят, иди!

Челия

Убейте лучше! Отравлюсь сейчас же,

Горящий уголь съем[18]...

Корвино

Чтоб ты пропала!

За волосы стащу тебя домой;

На улицах оставлю шлюхой; рот

По уши раздеру! Распотрошу

Твой нос, как рыбу! Не гневи, ступай!

Ну, подчиняйся! - Черт! - Куплю раба,

Убью и с ним тебя свяжу живую.

В окне вас вывешу и обвиню

В грехе, который буквами большими

На теле вытравлю я царской водкой

Иль кислотою на груди строптивой.

Клянусь моею возмущенной кровью!

Челия

Как пожелаете. Я - жертва ваша.

Корвино

Не будь упрямой. Я не заслужил.

Подумай - просит кто. Ну, умоляю!

Получишь драгоценности, наряды,

Все, что захочешь. Поцелуй его!

Дотронься лишь ради меня и дела

Разочек. Нет? Ну, я тебе припомню!

Меня позоришь? Хочешь разорить?

Моска

Советую, синьора...

Корвино

Нет, нет, нет!

Нашла же время! Показать решила

Характер свой! Тьфу, пропасть! Это подло,

Ужасно подло! Ты...

Моска

Синьор, постойте...

Корвино

Ты саранча, клянусь я, саранча!

Ты шлюха, крокодил с запасом слез!

Ждешь случая пролить их!

Моска

Нет, простите,

Она подумает...

Челия

Когда б могла

Ценою жизни...

Корвино

Черт! Скажи хоть слово,

Чтоб поддержать меня, - и то бы дело!

Но нагло так готовить мне погибель!

Моска

Теперь она судьбой владеет вашей.

Мешает скромность ей. Я удалюсь.

Без вас она покладистее будет,

Я знаю, за нее готов ручаться!

Жена при муже что посмеет? Право,

Оставим здесь ее!

Корвино

Душа моя!

Ты в силах все исправить. Я молчу.

Не сделаешь - погибнешь! Оставайся.

Корвино с Моской уходят и плотно закрывают за собой дверь.

Челия

Мой бог! Святые ангелы! Куда

Девался стыд людской, что так легко

Отбрасывают честь свою и вашу,

А то, что было прежде смыслом жизни,

Оценивают ниже дел пустейших

И скромность изгоняют ради денег!

Вольпоне

(вскакивая с постели)

Да, подлецы, подобные Корвино,

Не испытавшие любви блаженства!

Поверь мне, кто тебя продать способен

В надежде на барыш, - и то неверный,

Тот за наличные готов продать

В раю удел свой, был бы покупатель.

Смутилась ты, увидев, что воскрес я?

Славь лучше чудо красоты своей,

Свое могущество! Не только ныне

Я воскрешен твоею красотой.

Сегодня утром, изменив обличье,

Я приходил под маской шарлатана

Тебя в окошке увидать. Готов я

В преображениях своих поспорить

С самим Протеем иль рекой рогатой,

Чтоб удостоиться твоей любви!

Приди!

Челия

Синьор.

Вольпоне

О, не беги меня!

Пусть ложное воображенье, будто

Я болен, умираю, не заставит

Тебя решить, что это так и есть.

Ты убедишься - я теперь так свеж,

Так полон жизни, радостен и пылок,

Как был во время представленья сцены

Из той комедии, что мы давали

На празднествах в честь Валуа.[19] Тогда

Играл я Антиноя[20] и привлек

Вниманье дам, следивших восхищенно

За грациозным жестом, нотой, па.

(Поёт.)

Челия, со мной лови

Наслаждедия любви.

Время мчится быстротечно,

Разлучит и нас, конечно,

Ты даров его не трать,

Солнце, сев, взойдет опять,

Но коль свет любви уйдет,

В душу вечный мрак сойдет.

Отчего ж ты медлишь так?

Слух, молва - какой пустяк!

Неужель с тобой вдвоем

Мы глаза не отведем

Соглядатаям тупым?

Неужель не усыпим

Мужа бдительность с тобой

Хитрой, ловкою игрой?

Плод любви украсть не грех,

Быть же пойманным при всех,

Уличенным, словно вор,

Вот воистину позор!

Челия

Пускай ослепну я иль гром ударит

В лицо!

Вольпоне

Зачем ты, Челия, грустишь?

Ты вместо мужа низкого нашла

Достойного любовника. Владей

Им радостно и тайно. Посмотри,

Ты здесь - царица! И не в ожиданьях,

Которыми кормлю других, а словно

Законная владычица на троне!

Вот нить жемчужин. Каждая ценней,

Чем та, что выпита была с вином

Египетскою славною царицей.[21]

На, раствори и пей! Смотри, карбункул

Он мог бы ослепить святого Марка.

Брильянт - им купишь Лоллию Паулину,[22]

Лучом звезды представшую в алмазах,

Награбленных в провинциях. Бери,

Носи, теряй! Вот серьги - возместят

Потерю; всю Венецию окупят.

Вот гемма - хоть цена ей состоянье,

Ее нам хватит на один обед.

Головки ара, соловья язык,

Мозги павлинов будут нам едою;

Добудем феникса, - хоть, говорят,

Перевелся, - он станет нашим блюдом!

Челия

Синьор, все это соблазняет тех,

Кто жаждет наслаждений; для меня

Невинность - наслажденье и богатство,

И, потеряв ее, утрачу все!

Купить меня нельзя приманкой грубой.

Коль есть в вас совесть...

Вольпоне

Есть она у нищих!

Но, если ты умна, послушай, Челия:

Купаться будешь в соке из цветов,

Благоуханиях фиалок, роз,

В дыхании пантеры,[23] молоке

Единорога, смешанных с вином

Чудесным критским. Наш напиток будет

Из золота и амбры приготовлен.

Пока не закружится потолок,

Мы будем пить. Тогда запляшет карлик,

Потешит шут кривляньем, евнух - песней,

А мы с тобой Овидия сыграем:

Юпитером я буду, ты - Европой;[24]

Потом я - Марсом, ты же - Эрициной;[25]

Так пробежим с тобою мы по кругу

И превзойдем все мифы о богах.

Потом в обличье наших дней предстанешь

Наряженной француженкой веселой,

Испанскою красавицей, тосканкой,

Или женой персидского царя,

Султана одалиской, иль, для смены,

Искуснейшею куртизанкой нашей,

Холодной русской, пылкой негритянкой.

В таких же масках встречу я тебя.

В уста из уст проникнут наши души,

Утехи вновь и вновь приумножая.

(Поёт.)

Любопытным не узнать,

Сколько нам их испытать.

Знай завистники число

Всех в могилу б унесло!

Челия

О, если можно вас заставить слушать...

Глаза раскрыть... И сердце ваше тронуть...

И сохрани вы душу человека.

Святое что-то... веру в рай небесный...

То сжальтесь, отпустите. Если ж нет,

Из милости убейте. Вам известно,

Что предана, обманута я тем,

Чей стыд хотела бы забыть навеки.

Но если не хотите пощадить,

То лучше утолите гнев, чем похоть

(Мужчине это больше подобает),

И покарайте тяжкий грех природы,

Что ложно красотой моей зовете.

Лицо мне жгучей кислотой облейте

За то, что взбунтовало вашу кровь!

Проказой заразите эти руки,

Пусть в кровь проникнет до мозга костей!

Обезобразьте, но не троньте честь!

Готова на колени встать, молиться

За вас, класть тысячи земных поклонов

И добродетель вашу прославлять

Везде...

Вольпоне

Ты думаешь, во мне нет страсти?

Замерз, бессилен - так ты полагаешь?

Или, как Нестор, грыжей я страдаю?

Я лишь позорю нацию мою,

С удобным случаем играя столько!

Нет, взять тебя, а рассуждать уж после!

Отдайся иль заставлю...

(Хватает ее.)

Челия

Боже!

Вольпоне

Тщетно!

Бонарио

(врываясь)

Насильник, прочь! Развратная свинья!

Свободу ей, иль ты умрешь, обманщик!

И хоть претит мне наказанье вырвать

Из рук суда, хотелось бы мне очень

Тебя казнить пред этим алтарем,

Пред этим хламом - идолом твоим!

Уйдем скорей, синьора. Вот уж мерзкий

Вертеп! Не бойтесь. К вашим я услугам.

А он наказан будет по заслугам.

Бонарио и Челия уходят.

Вольпоне

Обрушься, крыша, погреби в обломках!

В могилу превратись, мой кров! О! О!

Я обличен, погублен, уничтожен

И обречен на стыд и нищету.

Входит Моска, раненый, в крови.

Моска

Куда деваться мне, людей позору?

Где жалкий лоб разбить?

Вольпоне

Сюда, сюда!

Ты ранен?

Моска

Лучше б он своею шпагой

Из милосердия рассек меня,

Чем оставлять в живых, чтобы я видел,

Как мой хозяин... Все надежды, планы

Все рухнуло из-за моей ошибки.

Вольпоне

Кляни свою судьбу!

Моска

И глупость тоже.

Вольпоне

Ты погубил меня.

Моска

Да и себя.

Кто б мог подумать, что он все услышит?

Вольпоне

Что делать нам?

Моска

Не знаю. Если сердце

Способно искупить вину, я вырву

Его. Вы можете меня повесить

Иль горло перерезать, коль угодно,

И мы, синьор, как римляне умрем,

Хоть жили мы как греки!

Стук.

Вольпоне

Тише! Кто там?

Наверно, пристава пришли сюда

Забрать нас. Чувствую, уже клеймо

Горит на лбу моем... И даже уши

Щемит...

Моска

В постель, синьор, скорей! Всегда

На этом месте вам везло.

Вольпоне ложится в постель.

Виновный

Ждет вечно кары.

Входит Корбаччо.

Вот синьор Корбаччо.

Корбаччо

Ну, Моска, что теперь?

Моска

Погибли, сударь!

Ваш сын, каким-то образом узнавший

О ваших замыслах насчет Вольпоне,

Которому наследство завещали,

Сюда ворвался с обнаженной шпагой,

Искал вас, звал бесчеловечным, подлым,

Клялся убить!

Корбаччо

Меня?

Моска

Да, и Вольпоне.

Корбаччо

За это надо впрямь лишить наследства!

Вот завещанье.

Моска

Славно.

Корбаччо

Все по форме.

Ты для меня старайся!

Незаметно входит Вольторе и останавливается позади них.

Моска

Жизнью, сударь,

Не дорожу так. Я всецело ваш.

Корбаччо

Как он? Протянет долго?

Моска

Опасаюсь,

Май проживет.

Корбаччо

Помрет?

Моска

Нет, май протянет.

Корбаччо

Нельзя ль подлить ему?..

Моска

Нет-нет, оставим...

Корбаччо

Я не прошу...

Вольторе

(выступая вперед)

А, вот он где, мошенник!

Моска

(заметив Вольторе, в сторону)

Вольторе здесь! Он слышал.

Вольторе

Приживал!

Моска

Кто здесь? - Явились кстати вы.

Вольторе

Едва ли!

Мне кажется, твои раскрыл я плутни...

Его всецело ты? И мой, не так ли?

Моска

Кто? Я, синьор?

Вольторе

Ты самый. Что за фокус

Тут с завещаньем?

Моска

В вашу пользу.

Вольторе

Хватит.

Обманом не возьмешь. Я раскушу!

Моска

Вы не слыхали?..

Вольторе

Слышал, что Корбаччо

Все отказал хозяину.

Моска

Конечно.

Я хитростью склонил его на это,

Внушив надежду...

Вольторе

...что хозяин тем же

Ему отплатит? Так ты обещал.

Моска

Синьор, я действовал для вашей пользы!

И, более того, раскрыл все сыну,

Привел и спрятал здесь его, чтоб мог

Он слышать, как отец закончит дело.

Затеял я все это, полагая,

Что бессердечие отца такое

И отреченье полное от сына

(К чему я подстрекал) взбесит его

И приведет к насилью над отцом,

В которое сумеет суд вмешаться,

А вы бы получили два наследства!

Порукой пусть мне будут честь и совесть,

Что выкопать стремился вам богатство

Из этих старых, сгнивших двух гробов...

Вольторе

Прости меня!

Моска

...достойное заслуг

И вашего терпенья. Но не вышло!

Вольторе

Как? Почему?

Моска

Пропали! Помогайте!

Пока мы ждали ворона, пришла

Жена Корвино, посланная мужем.

Вольторе

С подарками?

Моска

Нет-нет, синьор, с визитом!

(Потом все объясню.) Прождавши долго,

Юнец терпенье потерял, ворвался,

Хватил меня мечом и тотчас даму

Увел с собой, сначала приказав

Ей клясться и божиться на суде

(В противном случае убить грозился),

Что ею овладел хозяин силой.

Похоже - сами видите. Он с этим

Понесся обвинить отца, ославить

Вольпоне, вас сгубить!

Вольторе

Где муж ее?

Пошли за ним сейчас же.

Моска

Побегу!

Вольторе

И в Скрутинео[26] приведи.

Моска

Иду!

Вольторе

Мы дело прекратим.

Моска

Вы благородны.

Увы, все затевалось вам на пользу,

И был достаточно обдуман план,

Но вмиг фортуна опрокинуть может

Проекты сотни мудрецов, синьор!

Корбаччо

(прислушиваясь)

Что там?

Вольторе

Угодно вам пройти со мною?

Корбаччо уходит в сопровождении Вольторе.

Моска

Вставайте же! Молитесь за успех!

Вольпоне

Иду. Стать набожным в беде - не грех!

Уходят.


Загрузка...