«Отряд Христа» (итал.). Более точный перевод слова «Compagnia» — рота.
Монашеский орден святого Доминика нередко называли «Domini canes», что в дословном переводе с латыни как раз и означает «Господни псы».
Уменьшительное от имени Алессандро.
Имя Готлиб, в дословном переводе с немецкого, означает «любящий бога».
Антропофаги — людоеды (греч.).
Нарастание (итал.) — музыкальный термин.
Либертэ (франц.) — свобода.
Смысл этой итальянской идиомы в точности передается словами соседей. Примечательна игра слов.
Английский писатель-пуританин, ослепший от чрезмерной работы.
Пятнадцать (итал.) — принятое у историков обозначение XV века в Италии.
Разновидности клавишных инструментов — предшественников фортепиано.
Цехин, или дукат — старинная (с XIII в.) золотая монета достоинством примерно 80 лир по курсу XVIII века.
Парижский парламент — высшее судебное учреждение. Его не следует путать с парламентами в современном смысле слова.
Так называется в Англии учреждение, аналогичное академии наук в других странах.
Гинея — английская золотая монета достоинством в 21 шиллинг (в основной британской денежной единице, фунте стерлингов, — 20 шиллингов; монета достоинством в 1 фунт стерлингов называется соверен). Считать на гинеи было признаком аристократического шика.
О, как я доволен! (франц.).
Население Брабанта (теперешней Бельгии) составляют два народа — фламандцы, говорящие на особом языке германской группы, и валлоны, говорящие по-французски.
Принятое в Италии обращение к сановникам. На русский язык ecelenza принято переводить «ваше превосходительство», как и равнозначные слова в других европейских языках — «exelence» (франц.), «exelenz» (нём.) и т. д.
Имеется в виду княгиня Дашкова.
«Мораль естественна» (франц.).
Ультрамонтаны — от латинского «ultra montes» («за горами»). Так традиционно именовали сторонников светской власти римских пап.
Постоялый двор, трактир (итал.).
Скуди — серебряная монета стоимостью пять лир.
Та же форма написания обычна для его отца, знаменитого писателя, автора романа «Хромой бес» (1707 г.).
По преданию, Рим был спасен гусями, предназначенными в жертву богам. Гуси почуяли приближение галлов, осаждавших Капитолийский холм, и подняли гомон. Защитники крепости проснулись и сбросили врагов в пропасть.
«Дорогому» (итал.). Собственно, это слово приведено в уменьшительной форме, так что точного соответствия в русском языке ему нет. Приблизительный смысл можно передать как «крошка», «малютка» и т. п.
Имелась в виду ограда, возведенная вокруг Парижа с целью облегчить сбор таможенных пошлин агентам Генерального откупа — организации, объединявшей богатых коммерсантов, взявших при старом режиме на откуп государственные подати. Лавуазье принадлежал к их числу, но в отличие от подавляющего большинства генеральных откупщиков расходовал свой капитал на научные исследования и материальную поддержку нуждавшихся ученых.
Рельсовые пути в это время уже широко использовались в шахтах и рудниках для откатки добытых пород. Вагонетки передвигались конной тягой или вручную.
«Дражайший братец» (итал.).
«Дурной тон», «выскочка» (франц.).
Ныне город Советск в Калининградской области.