Примечания

1

«Отряд Христа» (итал.). Более точный перевод слова «Compagnia» — рота.

2

Монашеский орден святого Доминика нередко называли «Domini canes», что в дословном переводе с латыни как раз и означает «Господни псы».

3

Уменьшительное от имени Алессандро.

4

Имя Готлиб, в дословном переводе с немецкого, означает «любящий бога».

5

Антропофаги — людоеды (греч.).

6

Нарастание (итал.) — музыкальный термин.

7

Либертэ (франц.) — свобода.

8

Смысл этой итальянской идиомы в точности передается словами соседей. Примечательна игра слов.

9

Английский писатель-пуританин, ослепший от чрезмерной работы.

10

Пятнадцать (итал.) — принятое у историков обозначение XV века в Италии.

11

Разновидности клавишных инструментов — предшественников фортепиано.

12

Цехин, или дукат — старинная (с XIII в.) золотая монета достоинством примерно 80 лир по курсу XVIII века.

13

Парижский парламент — высшее судебное учреждение. Его не следует путать с парламентами в современном смысле слова.

14

Так называется в Англии учреждение, аналогичное академии наук в других странах.

15

Гинея — английская золотая монета достоинством в 21 шиллинг (в основной британской денежной единице, фунте стерлингов, — 20 шиллингов; монета достоинством в 1 фунт стерлингов называется соверен). Считать на гинеи было признаком аристократического шика.

16

О, как я доволен! (франц.).

17

Население Брабанта (теперешней Бельгии) составляют два народа — фламандцы, говорящие на особом языке германской группы, и валлоны, говорящие по-французски.

18

Принятое в Италии обращение к сановникам. На русский язык ecelenza принято переводить «ваше превосходительство», как и равнозначные слова в других европейских языках — «exelence» (франц.), «exelenz» (нём.) и т. д.

19

Имеется в виду княгиня Дашкова.

20

«Мораль естественна» (франц.).

21

Ультрамонтаны — от латинского «ultra montes» («за горами»). Так традиционно именовали сторонников светской власти римских пап.

22

Постоялый двор, трактир (итал.).

23

Скуди — серебряная монета стоимостью пять лир.

24

Та же форма написания обычна для его отца, знаменитого писателя, автора романа «Хромой бес» (1707 г.).

25

По преданию, Рим был спасен гусями, предназначенными в жертву богам. Гуси почуяли приближение галлов, осаждавших Капитолийский холм, и подняли гомон. Защитники крепости проснулись и сбросили врагов в пропасть.

26

«Дорогому» (итал.). Собственно, это слово приведено в уменьшительной форме, так что точного соответствия в русском языке ему нет. Приблизительный смысл можно передать как «крошка», «малютка» и т. п.

27

Имелась в виду ограда, возведенная вокруг Парижа с целью облегчить сбор таможенных пошлин агентам Генерального откупа — организации, объединявшей богатых коммерсантов, взявших при старом режиме на откуп государственные подати. Лавуазье принадлежал к их числу, но в отличие от подавляющего большинства генеральных откупщиков расходовал свой капитал на научные исследования и материальную поддержку нуждавшихся ученых.

28

Рельсовые пути в это время уже широко использовались в шахтах и рудниках для откатки добытых пород. Вагонетки передвигались конной тягой или вручную.

29

«Дражайший братец» (итал.).

30

«Дурной тон», «выскочка» (франц.).

31

Ныне город Советск в Калининградской области.

Загрузка...