Примечания

1

Одэн — смесь из соевого творога и овощей.

2

Карри-райс — рис с мясной подливкой, приправленной специей карри.

3

Эпоха брани царств — период междоусобных феодальных войн в Японии в XVI в.

4

Дзё — мера площади, равная 1,5 кв. м.

5

Танабата («праздник ткачихи») — один из пяти традиционных праздников, отмечаемый в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю.

6

Адзиномото — широко распространенная в Японии приправа, содержащая глютаминат натрия.

7

Маджан (маджонг) — китайская игра в кости.

8

Рамэн — китайская лапша с приправами, готовая к употреблению, заливается кипятком.

9

Ри — мера длины, равная 3,927 км.

10

Он и иероглифы для фамилии выбрал позначительней... — «Сэнгоку» в переводе — «воюющее царство». Все иероглифы имеют определенное значение. Одинаково звучащие фамилии могут быть написаны разными иероглифами, от выбора иероглифов зависит внутренний смысл фамилии.

11

Татами — толстые маты из рисовой соломы, которыми застилается пол в японском доме.

12

Якудза — японский преступный синдикат. Так же именуются и его члены.

13

«Банзай севен» — седьмая серия телесериала «Банзай».

14

Буцумэцу — один из дней шестидневки по лунному календарю, считается несчастливым.

15

Сто девятнадцать — номер телефона экстренных вызовов: «скорой помощи», пожарной команды и т. д.

13

Колумбово яйцо — Согласно легенде, Христофор Колумб, которому предложили поставить яйцо вертикально, поступил чрезвычайно просто: слегка ударил яйцо о стол, скорлупа примялась, и оно осталось стоять.

17

Сэнсэй (букв. учитель) — почтительное обращение к преподавателю, врачу и т. п.

Загрузка...