Одэн — смесь из соевого творога и овощей.
Карри-райс — рис с мясной подливкой, приправленной специей карри.
Эпоха брани царств — период междоусобных феодальных войн в Японии в XVI в.
Дзё — мера площади, равная 1,5 кв. м.
Танабата («праздник ткачихи») — один из пяти традиционных праздников, отмечаемый в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю.
Адзиномото — широко распространенная в Японии приправа, содержащая глютаминат натрия.
Маджан (маджонг) — китайская игра в кости.
Рамэн — китайская лапша с приправами, готовая к употреблению, заливается кипятком.
Ри — мера длины, равная 3,927 км.
Он и иероглифы для фамилии выбрал позначительней... — «Сэнгоку» в переводе — «воюющее царство». Все иероглифы имеют определенное значение. Одинаково звучащие фамилии могут быть написаны разными иероглифами, от выбора иероглифов зависит внутренний смысл фамилии.
Татами — толстые маты из рисовой соломы, которыми застилается пол в японском доме.
Якудза — японский преступный синдикат. Так же именуются и его члены.
«Банзай севен» — седьмая серия телесериала «Банзай».
Буцумэцу — один из дней шестидневки по лунному календарю, считается несчастливым.
Сто девятнадцать — номер телефона экстренных вызовов: «скорой помощи», пожарной команды и т. д.
Колумбово яйцо — Согласно легенде, Христофор Колумб, которому предложили поставить яйцо вертикально, поступил чрезвычайно просто: слегка ударил яйцо о стол, скорлупа примялась, и оно осталось стоять.
Сэнсэй (букв. учитель) — почтительное обращение к преподавателю, врачу и т. п.