16 ноября 1920 года. — Прим. автора.
Матузок — короткая веревка, завязка. — Прим. автора.
Речь идет о хуторе Колбинском. — Прим. автора.
11 декабря 1920 года. — Прим. автора.
Кавасаки (яп.) — небольшое моторное судно.
Утэн — жилище эвенков (тунгусов).
Хэсэн (эвен.) — стадо оленей.
Дюндя — жилище эвенов (ламутов).
Доровчан (искаж.) — здорово.
Дебдэй (эвен.) — кушать.
Мэнгноникан (эвенк.) — ездящий верхом на железной птице.
Нючи (искаж.) — русские.
Пэктэрэвун (эвен.) — ружье.
Ороч — здесь: самоназвание оленных людей, от орон (эвен.) — олень.
Нюрамни — название древнего эвенкийского рода, но так же эвены называли и юкагиров.
Хэйэками эвены называли чукчей, коряков и др.
Мэнэвдя (эвен.) — оседлый.
Хут (эвен.) — сын.
Асикан (эвен.) — девочка.
Дегри (эвен.) — бедняк.
Гигнэ (эвен.) — кусок.
Амталкан (эвен.) — вкусный.
Олдзак (эвен.) — сватать.
Тэунмэй (эвен.) — приданое.
Хуннги (эвен.) — начальник.
Энзе (эвен.) — богач, владелец, стада оленей.
Кэдамоно (яп.) — зверь.
Синдо (яп.) — владелец рыбалки и судна.
Синъю (яп.) — близкий друг.
Секоку-мин-но юко (яп.) — дружба народов.
Дьадангы (якут.) — бедняк.
Аргиш (эвен.) — караван оленей.
Смок (искаж.) — табак.
Улики, хэгэп (эвен.) — белка, соболь.
Хактэ (эвенк.) — сухая палка.
Время пушистого снега — весна.
Малу (эвенк.) — священное место у очага.
Нулгэ (эвен.) — маршрут кочевки.
Кончан (эвен.) — новорожденная телочка.
Илкн (эвенк.) — метка.
Хуркэ (эвенк.) — стельная важенка.
Ката (эвенк.) — яловая важенка.
Алык — упряжь.
Орон (эвенк.) — олень.
Нимэгнэдь (эвен.) — ближний гость.
Холнэдь (эвен.) — дальний гость.
Удаган — шаман.
Анимди (эвен.) — подарок.
Туха (якут.) — прибыль.
Одьолуун (якут.) — любовница.
У якутов воры пришивали к подошвам куски меха, чтобы след был неясным.
Балыксыт (якут.) — бедняк, живущий рыбой.
Би долчимн (эвен.) — я вас слушаю.
Кэвэнкн (эвен.) — эвен с р. Кавы.
Кэнркин (эвен.) — умирать от голода.
Кэндэ (эвен.) — пряговой олень корякской породы.
Хэнтэ (эвен.) — чужой.
Нимат (эвенк.) — обычай делить добычу при голодовке.
Чуки (эвенк.) — похороны на дереве.
Уняптук — героиня таежного эпоса.
Бэлэмнгэ (эвен.) — помощница.
Итэн (эвенк.) — трехлетний олень-кастрат.
Коколдокон (эвенк.) — при рождении завернутый в рукавицу.
Кот (эвенк.) — долг, долговая дощечка.
Кун — символ шаманского могущества, изображающий солнце.
Ханякан (эвен.) — душа.
Навкалан (эвенк.) — меткий.
Аткан (эвен.) — неимущий.
Эди (эвен.) — нельзя.
Идэхэ (якут.) — скотина на убой.
Итирик кихи бэрэтээгэр кутталлаах (якут.) — пьяный человек опасней волка.
Мэнэрик (якут.) — кликуша.
Юер (якут.) — злой дух.
Дьоннох (якут.) — со всем народом.
Кес (якут.) — конный переход.
Саха — самоназвание якутов.
Хахай (якут.) — дикая свинья.
Огоньер (якут.) — старец.
Ыхыах (якут.) — летний праздник благосостояния.
Бас (якут.) — голова.
Иэйхсит — богиня-охранительница.
Арыы (якут.) — масло.
Хоро (якут.) — теплая южная страна.
Хамначчыт (якут.) — батрак.
«Черная вода» — признак осени.
Хотон (якут.) — коровник.
Хайын (якут.) — снег для засыпки.
Буруолаах (якут.) — имеющий крышу.
Доихара — глава японской разведки на Дальнем Востоке в те годы.
Того — командовал флотом, напавшим на русские корабли в 1904 г. Оой — командующий интервентскими войсками на Дальнем Востоке.
Сумо — дословно с яп. «избивать до конца».
Коку (яп.) — 180 кг.
Ноко-на кой (яп.) — жирная пища.
Гумму, гунки, гуман (яп.) — военная служба, дисциплина, терпение.
был простолюдином.
Кэнгаку (яп.) — наблюдение и изучение.
Омомори (яп.) — амулет.
Кагэ (яп.) — тень.
Бака-дес (яп.) — дурак.
Вакаримасен (яп.) — не понимать.
Кюсенгэ (якут.) — побрякушки с шаманского костюма.
Бездна Красных лотосов — круг ада в буддийской мифологии, где замерзают грешники.
Олкэпу (эвен.) — Белогрудый.
Мэрун (эвен.) — род обуви.
Тазилзикан (эвен.) — дурачок.
Чари (эвен.) — сапоги.
Кэрэмри (эвен.) — черная лиса.
Хупкуттэй (эвен.) — учиться.
Тангамнга (эвенк.) — счетовод.
Богэ (эвен.) — наледь.
Хумтэчэн (эвен.) — гнус.
Плеки — кожаная обувь.
Буюн (эвен.) — дикий олень.
Учик (эвен.) — верховой олень.
Элгун (эвен.) — вьючный олень.
Хоннун (эвен.) — важенка с теленком.
Одулы (диалект.) — юкагиры, тордох — их жилище.
Абаахы (якут.) — злой дух, худой человек.
Ларга — разновидность тюленя.
Ду ю спик инглиш? Ноу? (англ.) — Вы говорите по-английски? Нет?
Исабунэ (яп.) — легкая лодка.
Сорэ ва икура дэс-ка (яп.) — сколько это стоит?
Сайко дейкин? Сакана-тору? (яп.) — разработка золотой россыпи? Рыбная ловля?
Туннган (эвен.) — пять.
Авахи — злые силы в эвенкийской мифологии.
Пуссен (яп.) — собственно вспарывание живота, составная часть харакири.
Олочи (эвен.) — ровдужная короткая обувь.
Аякчан — персонаж эвенкийской мифологии.
Ангаткан (эвен.) — сирота.
Гири (эвен.) — галечная отмель.
Нур (эвен.) — пуля.
Айчин (эвен.) — лечение.
Хунанча (эвен.) — отнерестившийся лосось.
Нэнэ (эвен.) — нельзя.
Золаи (эвен.) — любимый.
Гиркучан-бэймээн (эвен.) — волк-людоед.
Пулькарук (эвен.) — мешочек для пуль.
Дэсчинзэк (эвен.) — место лежания.
Золэлкан (эвен.) — каменистая местность.
Дэт (эвен.) — сырая тундра.
Чобака (эвен.) — куртка.
Если девушка щиплет волокна сухожилия разной длины, то долго не выйдет замуж.
Мундукан (эвен.) — заяц.
Кирич (эвен.) — дятел.
Чуни (эвен.) — исчезнуть в лесу.
Нину (эвен.) — поднос для мяса.
Дэлгас (эвен.) — заболонь, подкорковый слой.
Эсэкни (эвен.) — свежий след.
Сары (эвен.) — сапоги.
Тэм (эвен.) — плот.
Хирукэн (эвен.) — заваривание чая.
Онэлгэп (эвен.) — кедровка.
Моми (эвен.) — лодка.
Дзакон (яп.) — мелкая рыбешка.
Стрелу, издающую звук в полете, японские воины первой посылали во врага в качестве сигнала об атаке.
Кюси-иссё-но бааи-дэ (яп.) — находиться на волосок от гибели.
На-о ицувару-ттэ (яп.) — под чужим именем.
Ицуодзай (яп.) — талантливый человек.
Дзёрури (яп.) — песенный сказ XV—XVI вв.
Дзуйтё (яп.) — счастливое предзнаменование.
Косэцу (яп.) — снегопад.
Дзандака (яп.) — оставшаяся сумма.
Канкю (яп.) — государственное снабжение.
Рикиси (яп.) — борец.
Есите (яп.) — наступающий враг.
Рикисэн (яп.) — тяжелый бой.
Фун (яп.) — кал.
Ихай (яп.) — табличка с посмертным именем.
Эдокко (яп.) — коренной житель Эдо — древнее название Токио.
Ридзикан (яп.) — начальник отдела.
Фунаноси (яп.) — судовладельцы.
Фунадомэ (яп.) — запрет на выход из порта.
Кюгю-но итимо (яп.) — капля в море.
Хий (эвенк.) — свежевать тушу.
Тэгэ (эвен.) — иноземец.
Олиндя (эвен.) — ворон.
Болони (эвен.) — вторая половина осени.
Амкачан (эвен.) — пригорок.
Баликач (эвен.) — слепой.
Риин (яп.) — чиновник.
Ки-о (яп.) — удобный случай.
Кэндзю (яп.) — пистолет.
Мэйсай (яп.) — камуфляж.
Корэ-ва осомаки да (яп.) — теперь уже поздно.
Канкин (яп.) — тюремное заключение.
Рётан-о дзисуру (яп.) — вести двойную игру.
Пуштунвалай — свод неписаных законов чести.
Туран — капитан.
Шурави — советские.
Бача — мальчик.
Нокас — нечисть.
Номард — подонок.
Мурдагав — скотина, мертвая корова.
ХАД — органы государственной безопасности.
«Зеленые» (разг.) — афганцы.
Саур — апрель. Месяц, когда произошла революция в Афганистане.
Кноп — узел на конце троса.
Key-West — остров и город США неподалеку от Майами.