Примечания

1

16 ноября 1920 года. — Прим. автора.

2

Матузок — короткая веревка, завязка. — Прим. автора.

3

Речь идет о хуторе Колбинском. — Прим. автора.

4

11 декабря 1920 года. — Прим. автора.

5

Кавасаки (яп.) — небольшое моторное судно.

6

Утэн — жилище эвенков (тунгусов).

7

Хэсэн (эвен.) — стадо оленей.

8

Дюндя — жилище эвенов (ламутов).

9

Доровчан (искаж.) — здорово.

10

Дебдэй (эвен.) — кушать.

11

Мэнгноникан (эвенк.) — ездящий верхом на железной птице.

12

Нючи (искаж.) — русские.

13

Пэктэрэвун (эвен.) — ружье.

14

Ороч — здесь: самоназвание оленных людей, от орон (эвен.) — олень.

15

Нюрамни — название древнего эвенкийского рода, но так же эвены называли и юкагиров.

16

Хэйэками эвены называли чукчей, коряков и др.

17

Мэнэвдя (эвен.) — оседлый.

18

Хут (эвен.) — сын.

19

Асикан (эвен.) — девочка.

20

Дегри (эвен.) — бедняк.

21

Гигнэ (эвен.) — кусок.

22

Амталкан (эвен.) — вкусный.

23

Олдзак (эвен.) — сватать.

24

Тэунмэй (эвен.) — приданое.

25

Хуннги (эвен.) — начальник.

26

Энзе (эвен.) — богач, владелец, стада оленей.

27

Кэдамоно (яп.) — зверь.

28

Синдо (яп.) — владелец рыбалки и судна.

29

Синъю (яп.) — близкий друг.

30

Секоку-мин-но юко (яп.) — дружба народов.

31

Дьадангы (якут.) — бедняк.

32

Аргиш (эвен.) — караван оленей.

33

Смок (искаж.) — табак.

34

Улики, хэгэп (эвен.) — белка, соболь.

35

Хактэ (эвенк.) — сухая палка.

36

Время пушистого снега — весна.

37

Малу (эвенк.) — священное место у очага.

38

Нулгэ (эвен.) — маршрут кочевки.

39

Кончан (эвен.) — новорожденная телочка.

40

Илкн (эвенк.) — метка.

41

Хуркэ (эвенк.) — стельная важенка.

42

Ката (эвенк.) — яловая важенка.

43

Алык — упряжь.

44

Орон (эвенк.) — олень.

45

Нимэгнэдь (эвен.) — ближний гость.

46

Холнэдь (эвен.) — дальний гость.

47

Удаган — шаман.

48

Анимди (эвен.) — подарок.

49

Туха (якут.) — прибыль.

50

Одьолуун (якут.) — любовница.

51

У якутов воры пришивали к подошвам куски меха, чтобы след был неясным.

52

Балыксыт (якут.) — бедняк, живущий рыбой.

53

Би долчимн (эвен.) — я вас слушаю.

54

Кэвэнкн (эвен.) — эвен с р. Кавы.

55

Кэнркин (эвен.) — умирать от голода.

56

Кэндэ (эвен.) — пряговой олень корякской породы.

57

Хэнтэ (эвен.) — чужой.

58

Нимат (эвенк.) — обычай делить добычу при голодовке.

59

Чуки (эвенк.) — похороны на дереве.

60

Уняптук — героиня таежного эпоса.

61

Бэлэмнгэ (эвен.) — помощница.

62

Итэн (эвенк.) — трехлетний олень-кастрат.

63

Коколдокон (эвенк.) — при рождении завернутый в рукавицу.

64

Кот (эвенк.) — долг, долговая дощечка.

65

Кун — символ шаманского могущества, изображающий солнце.

66

Ханякан (эвен.) — душа.

67

Навкалан (эвенк.) — меткий.

68

Аткан (эвен.) — неимущий.

69

Эди (эвен.) — нельзя.

70

Идэхэ (якут.) — скотина на убой.

71

Итирик кихи бэрэтээгэр кутталлаах (якут.) — пьяный человек опасней волка.

72

Мэнэрик (якут.) — кликуша.

73

Юер (якут.) — злой дух.

74

Дьоннох (якут.) — со всем народом.

75

Кес (якут.) — конный переход.

76

Саха — самоназвание якутов.

77

Хахай (якут.) — дикая свинья.

78

Огоньер (якут.) — старец.

79

Ыхыах (якут.) — летний праздник благосостояния.

80

Бас (якут.) — голова.

81

Иэйхсит — богиня-охранительница.

82

Арыы (якут.) — масло.

83

Хоро (якут.) — теплая южная страна.

84

Хамначчыт (якут.) — батрак.

85

«Черная вода» — признак осени.

86

Хотон (якут.) — коровник.

87

Хайын (якут.) — снег для засыпки.

88

Буруолаах (якут.) — имеющий крышу.

89

Доихара — глава японской разведки на Дальнем Востоке в те годы.

90

Того — командовал флотом, напавшим на русские корабли в 1904 г. Оой — командующий интервентскими войсками на Дальнем Востоке.

91

Сумо — дословно с яп. «избивать до конца».

92

Коку (яп.) — 180 кг.

93

Ноко-на кой (яп.) — жирная пища.

94

Гумму, гунки, гуман (яп.) — военная служба, дисциплина, терпение.

95

был простолюдином.

96

Кэнгаку (яп.) — наблюдение и изучение.

97

Омомори (яп.) — амулет.

98

Кагэ (яп.) — тень.

99

Бака-дес (яп.) — дурак.

100

Вакаримасен (яп.) — не понимать.

101

Кюсенгэ (якут.) — побрякушки с шаманского костюма.

102

Бездна Красных лотосов — круг ада в буддийской мифологии, где замерзают грешники.

103

Олкэпу (эвен.) — Белогрудый.

104

Мэрун (эвен.) — род обуви.

105

Тазилзикан (эвен.) — дурачок.

106

Чари (эвен.) — сапоги.

107

Кэрэмри (эвен.) — черная лиса.

108

Хупкуттэй (эвен.) — учиться.

109

Тангамнга (эвенк.) — счетовод.

110

Богэ (эвен.) — наледь.

111

Хумтэчэн (эвен.) — гнус.

112

Плеки — кожаная обувь.

113

Буюн (эвен.) — дикий олень.

114

Учик (эвен.) — верховой олень.

115

Элгун (эвен.) — вьючный олень.

116

Хоннун (эвен.) — важенка с теленком.

117

Одулы (диалект.) — юкагиры, тордох — их жилище.

118

Абаахы (якут.) — злой дух, худой человек.

119

Ларга — разновидность тюленя.

120

Ду ю спик инглиш? Ноу? (англ.) — Вы говорите по-английски? Нет?

121

Исабунэ (яп.) — легкая лодка.

122

Сорэ ва икура дэс-ка (яп.) — сколько это стоит?

123

Сайко дейкин? Сакана-тору? (яп.) — разработка золотой россыпи? Рыбная ловля?

124

Туннган (эвен.) — пять.

125

Авахи — злые силы в эвенкийской мифологии.

126

Пуссен (яп.) — собственно вспарывание живота, составная часть харакири.

127

Олочи (эвен.) — ровдужная короткая обувь.

128

Аякчан — персонаж эвенкийской мифологии.

129

Ангаткан (эвен.) — сирота.

130

Гири (эвен.) — галечная отмель.

131

Нур (эвен.) — пуля.

132

Айчин (эвен.) — лечение.

133

Хунанча (эвен.) — отнерестившийся лосось.

134

Нэнэ (эвен.) — нельзя.

135

Золаи (эвен.) — любимый.

136

Гиркучан-бэймээн (эвен.) — волк-людоед.

137

Пулькарук (эвен.) — мешочек для пуль.

138

Дэсчинзэк (эвен.) — место лежания.

139

Золэлкан (эвен.) — каменистая местность.

140

Дэт (эвен.) — сырая тундра.

141

Чобака (эвен.) — куртка.

142

Если девушка щиплет волокна сухожилия разной длины, то долго не выйдет замуж.

143

Мундукан (эвен.) — заяц.

144

Кирич (эвен.) — дятел.

145

Чуни (эвен.) — исчезнуть в лесу.

146

Нину (эвен.) — поднос для мяса.

147

Дэлгас (эвен.) — заболонь, подкорковый слой.

148

Эсэкни (эвен.) — свежий след.

149

Сары (эвен.) — сапоги.

150

Тэм (эвен.) — плот.

151

Хирукэн (эвен.) — заваривание чая.

152

Онэлгэп (эвен.) — кедровка.

153

Моми (эвен.) — лодка.

154

Дзакон (яп.) — мелкая рыбешка.

155

Стрелу, издающую звук в полете, японские воины первой посылали во врага в качестве сигнала об атаке.

156

Кюси-иссё-но бааи-дэ (яп.) — находиться на волосок от гибели.

157

На-о ицувару-ттэ (яп.) — под чужим именем.

158

Ицуодзай (яп.) — талантливый человек.

159

Дзёрури (яп.) — песенный сказ XV—XVI вв.

160

Дзуйтё (яп.) — счастливое предзнаменование.

161

Косэцу (яп.) — снегопад.

162

Дзандака (яп.) — оставшаяся сумма.

163

Канкю (яп.) — государственное снабжение.

164

Рикиси (яп.) — борец.

165

Есите (яп.) — наступающий враг.

166

Рикисэн (яп.) — тяжелый бой.

167

Фун (яп.) — кал.

168

Ихай (яп.) — табличка с посмертным именем.

169

Эдокко (яп.) — коренной житель Эдо — древнее название Токио.

170

Ридзикан (яп.) — начальник отдела.

171

Фунаноси (яп.) — судовладельцы.

172

Фунадомэ (яп.) — запрет на выход из порта.

173

Кюгю-но итимо (яп.) — капля в море.

174

Хий (эвенк.) — свежевать тушу.

175

Тэгэ (эвен.) — иноземец.

176

Олиндя (эвен.) — ворон.

177

Болони (эвен.) — вторая половина осени.

178

Амкачан (эвен.) — пригорок.

179

Баликач (эвен.) — слепой.

180

Риин (яп.) — чиновник.

181

Ки-о (яп.) — удобный случай.

182

Кэндзю (яп.) — пистолет.

183

Мэйсай (яп.) — камуфляж.

184

Корэ-ва осомаки да (яп.) — теперь уже поздно.

185

Канкин (яп.) — тюремное заключение.

186

Рётан-о дзисуру (яп.) — вести двойную игру.

187

Пуштунвалай — свод неписаных законов чести.

188

Туран — капитан.

189

Шурави — советские.

190

Бача — мальчик.

191

Нокас — нечисть.

192

Номард — подонок.

193

Мурдагав — скотина, мертвая корова.

194

ХАД — органы государственной безопасности.

195

«Зеленые» (разг.) — афганцы.

196

Саур — апрель. Месяц, когда произошла революция в Афганистане.

197

Кноп — узел на конце троса.

198

Key-West — остров и город США неподалеку от Майами.

Загрузка...