Незаметно, чтоб переправить их в убежище


Другое, вполне надёжное и неприметное


Для посторонних глаз,


Где мы им сможем обеспечить безопасность


До переезда их на континент.



ТИРЕЛЛ.


Поскольку честь моя задета в этом деле,


Позвольте, мне помочь вам, государь,


Хотя б отчасти это положение исправить.


Я предложить могу для размещения


Ваших племянников уютное имение Джиппинг Холл,


Принадлежащее моей сестре.


Оно ни чем не примечательное, но большое,


И расположено вполне удобно в графстве


Саффолк, вдали от посторонних глаз,


Возле реки, выходящей в море.


Оттуда по воде удобней переправить принцев


На континент. А до тех пор


Они пожить там смогут сколько вам угодно


Со своей матерью и старшею сестрой.


И если будет на то ваша воля и вы позволите,


Милорд, их матери, Елизавете Вудвилл,


Что по сей день скрывается от вашего суда


В убежище, в Вестминстерском Аббатстве,


Его покинуть вместе с дочерьми,


Тогда мы сможем вместе с принцами её там


Поселить и с дочерью её, Елизаветой,


Чтобы у вас были ещё свидетели их жизни


И безопасности в вашей стране,


Которые смогли бы под присягой заявить


О вашей непричастности к их мнимой смерти,


Что вам в вину поставил Бекингем.


Я буду отвечать за безопасность принцев


Во всё то время, что они будут жить в поместье.


И сам же их в Бургундию доставлю.


Я буду постоянно о них заботиться


И связь с ними поддерживать,


И письма их вам присылать


Вместе с отчётами о состоянии их здоровья.


Так что и вы не потеряете племянников из виду,


И леди Вудвилл сыновей не потеряет.


Милорд, прошу, доверьте мне


Это ответственное дело!


Позвольте облегчить вам все заботы


По безопасности и по защите жизни принцев!


Я буду счастлив позаботиться о них! (Кланяется.)



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Благодарю тебя, мой добрый Тирелл,


Я рад, что ты решение предложил


Вполне достойное для жизни и спасения принцев.


Идём! Ты мне подробности расскажешь.


Мне вот, что интересно:


Просторна ли в этом имении усадьба?..


Не нужно ли расширить помещение?


Мне б не хотелось ограничивать


Моих племянников малым числом


Придворных и телохранителей.


Теперь ты понимаешь сам,


Как всё это небезопасно.


И надо ещё подобрать надёжную прислугу


Для них самих и подыскать служанок


Для их матери и для сестры Елизаветы...


Идём скорее, ты поможешь мне советом.





Уходят.



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина восьмая.



Декабрь 1483 года. Покои принцессы Анны де Божё в замке Амбуаз. Беседуют принцесса Анна де Божё и Оливье ле Дэн.



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Мадам, покорнейше спешу напомнить вам,


Что ваш отец покойный и мой благодетель,


Король Людовик, волею своей последней


Просил вас защитить меня, если меня обидят.



АННА де БОЖЁ.


Но кто вас обижает, Оливье?



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Есть ещё несколько дворян строптивых,


Что собираются расправиться со мной


За мою службу верную вашему отцу,


Королю Людовику. Возможно, всё это


В них возбудило зависть, или обиду, что


Их настроила против меня. Я этого вам


Не скажу, не знаю, но убеждён, мадам,


Что оставаться мне при вас небезопасно.



АННА де БОЖЁ.


Ну полно, что за страхи, Оливье?


А, впрочем, как хотите, я не стану


Удерживать вас против вашей воли.


И, полагаю, после Рождества вы


Сможете наш двор покинуть. Ну,


А теперь подробно расскажите


О новостях из Англии. Я слышала,


Флот Бекингема затонул во время бури.



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Увы, мадам, восстание потерпело неудачу


На всех фронтах, на море и на суше.


Наш враг заклятый, король английский,


Ричард, узнав о мятеже, издал приказ,


В котором обещал избавить от опалы


Те семьи заговорщиков, которые останутся


Верны короне и родственников выдадут


Мятежных. А им только того и надо.


И тут же начались семейные раздоры.


Все семьи стали выдавать бунтовщиков


Властям как отщепенцев. И уже через


Несколько недель поддерживать мятеж


Могли только агенты наши. Кроме того,


Военные успехи сопутствовали Ричарду


Повсюду. Его войска восстание подавили


В Уэльсе. И быстро навели порядок в тех


Городах и графствах, где наши агенты


К восстанию подстрекали население.


В немалой степени тому способствовала


Казнь Бекингема, который перед смертью,


Покаялся и клятвенно признался, что Ричарда


Оклеветал безбожно и злобный оговор


Придумал про будто бы убитых принцев,


Чтобы поднять мятеж и Ричарда сместить.


О покаянии Бекингема сообщили тотчас


Через глашатаев народу. И после этого


Восстание повсюду пошло на убыль.



АННА де БОЖЁ.


А что Тюдор? Насколько мне известно,


Он тоже в шторм попал.



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Да, и до Англии добрался с малым


Количеством потрёпанных, разбитых


Кораблей. С большим трудом сумел он


Незамеченным дойти до Плимута.


И там лишь бросил якорь, чтобы остатки


Флота починить и приготовить судна


К возвращению на континент,


Что и поспешил он сделать, получив


Известие о казни Бекингема


И его признании в оговоре.


Едва дождавшись прекращения шторма,


Тюдор закончил судна конопатить и,


Наскоро заполнив трюмы всем, что было


Нужно, поднял паруса и возвратился


С остатками своих военных сил в Бретань,


Откуда он потом бежал во Францию.



АННА де БОЖЁ.


Бежал во Францию? Зачем? Его я не звала!


Он мне не нужен здесь с его разбойным


Сбродом!



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Всё дело в том, мадам, что Ричард


Третий, после вторжения Генриха


Тюдора в Англию, его врагом своим


Заклятым объявил и прав лишил,


Поставив вне закона. Узнав о том,


Что Генрих Англию покинул


И на континент бежал, Ричард послал


Запрос в Бретань о выдаче Тюдора.


Но Генрих, вовремя оповещённый


Отчимом своим, Томасом Стэнли,


Гостеприимную Бретань покинул


Спешно и к нам сюда направился,


Во Францию, чтобы у вас, мадам,


Просить приюта и поддержки.


Его сопровождают и многие другие


Изгнанники, бежавшие из Англии


На континент, спасаясь от йоркистов


После поражения войск Ланкастеров


Во всех их предыдущих битвах.



АННА де БОЖЁ.


О, я не исключаю, что отец мой добрый,


Как дальновидный, мудрый, опытный


Политик, им оказал бы здесь приём


Радушный. Но мне совсем не хочется


Впускать в наши владения весь этот


Сброд позорный, всю эту злую свору


Одичавших псов, что всё ещё живут


На континенте и рыщут по большим


Дорогам, здесь промышляя грабежом,


Разбоем, чтоб уберечься от голодной


Смерти и нищеты, от безысходности


Их положения. И если бы на карту


Не были поставлены землевладения


Плантагенетов, я бы их всех отправила


Здесь прямиком на виселицу, чуть


Только бы они явились к нам. А так,


Конечно, мне придётся их принять,


Хоть всё это сулит большие неудобства


Для нас во Франции, поскольку после


Смерти моего отца, короля Людовика,


Принц Орлеанский оспаривает моё


Регентство настолько, что даже может


Заключить союз с английским королём.



ОЛИВЬЕ ле ДЭН.


Так и возьмите вы к себе на службу


Этих голодных и свирепых псов!


А когда справитесь с их помощью


С вашим соперником и регентство


Своё заставите его признать, вы эту


Свору злобную натравите на короля


Ричарда Третьего. Деваться-то им


Некуда отсюда! Так что, по бедности своей


Они будут готовы служить даже чёрту!


Мадам, простите, я не вас имел в виду!


Вы – Ангел добродетельный, когда берёте


Всех этих несчастных под свою опеку.



АННА де БОЖЁ.


Жаль будет расставаться с вами,


Оливье, когда вы подаёте мне


Столь мудрые советы! Надеюсь,


Вы ещё не раз послужите мне


Ими, как помогали моему отцу.


Пойдёмте, надобно решить, как


Нам принять скитальцев этих


Бедных, что направляются сюда


К нам из Бретани. Чем их занять,


Где разместить, и содержать на что?


Вопросов много, а ответов мало.



Уходят.



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина девятая.



Декабрь 1483 года. Резиденция Ричарда Третьего в Йорке. Присутствуют король Ричард и королева Анна.



КОРОЛЕВА АННА.


Могу ли я узнать, мой государь,


Какое наказание назначено для


Маргарет Бофорт?


Она, как вам известно, была в числе


Организаторов последнего восстания.


К тому же она – мать вашего врага,


Преступника и претендента


Незаконного на трон английский,


Генриха Тюдора. И, более того, она


Является женой сэра Томаса Стэнли,


Известного своими многократными


Изменами. Ещё недавно Стэнли был


Замешан в заговоре Вудвиллов и вами


Осуждён, хоть и прощен поспешно...



КОРОЛЬ РИЧАРД.


На то были причины...



КОРОЛЕВА АННА.


И всё ж, могу ли я узнать, милорд,


Как вы намерены решить судьбу


Маргарет Бофорт по совокупности


Всех этих обстоятельств?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Я не воюю с дамами, миледи.



КОРОЛЕВА АННА.


Я правильно, милорд, вас понимаю,


Что по законам нашим новым


И гуманным для женщин у нас,


В Англии, уже не существует


Наказаний, они не подлежат суду


И не считаются преступницами


Даже при том, что их вина в измене


Государю очевидна?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Для Маргарет Бофорт я наказание


Уже назначил, хоть и довольно лёгкое.


Она поступит под надзор к своему мужу,


Томасу Стэнли. Он также на себя возьмёт


И управление её поместьями.



КОРОЛЕВА АННА.


Поставили лисицу сторожить волчицу


И полагаете, что это для неё достаточная


Кара?! Я не случайно вам напомнила,


Милорд, про прошлые измены Тома


Стэнли! К тому ж, они вам хорошо


Известны, как и его способность легко


Ко всем в доверие втираться. Я только


Одного не понимаю, зачем вы в этот раз


Его не обвинили в том же проступке, что


И его жену? Уверена, что он был в курсе


Её переписки с его же пасынком и её


Сыном, Генрихом Тюдором, который


Только чудом у нас, в Англии, в этом


Году не развернул военных действий,


Сюда явившись со своим французским


Флотом и войсками!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Вы полагаете, что я не проявил достаточной


Серьёзности в расследовании преступлений


Маргарет Бофорт?



КОРОЛЕВА АННА.


Я полагаю, что вы недостаточно сурово


Её наказали и не обратили должного


Внимания и на участие её супруга в мятеже.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Предположение об участии Томаса Стэнли


В этом восстании ничем не подтвердилось.


У нас нет оснований его обвинять.



КОРОЛЕВА АННА.


Его вина доказана уж тем, что он не доносил


Нам на свою жену. Ведь о её причастности


К этому бунту нам известно стало лишь


От других участников восстания, из чего


Следует, что он уже не попадает под


Амнистию как родственник, донёсший


На бунтовщика. Тогда зачем же нам ему


Оказывать доверие и отдавать ему же под


Надзор его жену и её земли, когда он сам


Фактически является и соучастником её же


Преступления? А за руку он не попался


Только потому, что ловок. Да и причина


Для того, чтобы ей помогать, у него есть:


Он – отчим Генриха Тюдора, который


В Англию вторжение предпринял, чтоб


Захватить ваш трон, наследников всех


Ваших уничтожить и заменить династию


Плантагенетов ублюдочной и худородной


Династией Тюдоров! Для Стэнли в этим


Выгода и польза! И это ль не достаточное


Основание его с женой в измене обвинить?..


Коль скоро вы хотите выгородить Стэнли,


Вы будете, конечно, утверждать, что он мог


И не знать о её переписке с сыном. Но если


Он так слеп и глуп, не видел, что творится


У него под носом, то, значит, под надзор ему


Супругу отдавать опасно! Он уследить за ней,


Милорд, не сможет! Скорее, он из трусости


И недоверия к вам решит объединиться


С нею, чтобы для вас опасным стать врагом!


Я умоляю вас, милорд, казните их сейчас как


Двух опасных заговорщиков-бунтовщиков!


Прошу вас!..



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Пусть даже Стэнли в том же преступлении


Виновен, что и его жена, решение о смягчении


Наказания мной уже принято, и я его не буду


Отменять. Пускай всё остаётся так, как есть.



КОРОЛЕВА АННА.


Спаси Господь нас от трагических


Последствий сегодняшнего вашего,


Решения! Дай Бог, милорд, чтобы вам


Не пришлось ещё об этом горько


Пожалеть! Вам ли не знать, милорд,


Что Томас Стэнли – пронырливый


И изворотливый змеёныш? Препятствий


Для него не существует! Он для себя


Всегда, в любой непроходимой чаще,


Найдёт лазейку. И ускользнёт от вашего


Суда, когда захочет! И оставит вас ни с чем!


Он злонамерен, гадок и коварен! К тому же,


Он ещё гордится этим, как наивысшей


Доблестью своей! Избавьтесь от него!


Прошу вас, умоляю!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Тогда тем более удобней для меня, чтоб


Постоянно находился он передо мною


И был на видном месте при моём дворе.



КОРОЛЕВА АННА.


Да, но какой пример вы этим подаёте


Другим придворным вашим? Им всем


Захочется предателями стать, когда


За это и почёт, и уважение оказывают,


И наделяют землями и титулами, что


Отбирают у других предателей. Тут


Сразу же понятно станет всем, что


При дворе английском каждый может


Заниматься интригами и саботажем,


Лишь бы всё это в тайне совершалось,


Чтобы не быть в злодействе уличённым.


А даже если это и случится, для них


Здесь всё равно большой беды не будет,


Поскольку одного предателя мы отдаём


Другому на поруки. Но, ангел мой, ведь


Всё это на вас так не похоже, чтоб перед


Подданными и другими королями себя


На посмеяние выставлять! Да ещё после


Всех этих наветов Бекингема, когда вы


И позора натерпелись, и королевством,


И короной рисковали! Не может быть,


Чтоб вы так были безрассудны, чтобы


Ошибку эту повторить и нового предателя


К себе приблизить!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Ужели в вашем мнении, миледи,


Я представляюсь полным дураком?



КОРОЛЕВА АННА.


А если я скажу вам, дорогой мой, что я


Ещё значительно смягчила это мнение,


Вы очень удивитесь этому, мой друг?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Любовь моя, я вас прошу мне верить.


Я терпеливо выслушал вас и повторяю,


Мне нужно, чтобы сэр Томас Стэнли


Был постоянно у меня перед глазами.


А он, при алчности его и честолюбии,


До тех пор будет в этом заинтересован,


Пока я награждаю его щедро и новыми


Поместьями, и должностями...



КОРОЛЕВА АННА.


Тогда понятно, какой род занятий


Вы для него нашли, мой государь!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И какой же?..



КОРОЛЕВА АННА.


Он для вас вроде корабельной крысы.


Вот вы и держите его перед глазами:


Покуда он на корабле, вы за корабль


Спокойны и можете уверенно им


Управлять. Но если обнаружится,


Что Стэнли вас покинул, то значит


И крушения ждать недолго, и следует


Готовиться к несчастью. А всё таки,


Милорд, было бы лучше не доводить


Вам королевство до беды. А то ведь,


Как бы эта крыса перед бегством


На капитана не поставила ловушку,


Да ещё в трюме не прогрызла бы дыру,


Через которую смогла бы убежать


На волю, а перед этим потопить корабль!


Куда как проще было бы арестовать


Томаса Стэнли сегодня же, вместе с женою,


Маргарет Бофор. А преступление её


Помножить на двоих, иль разделить.


Уж это, как хотите. И я была бы за вас


Более спокойна, когда б вы моего


Послушались совета.



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Возможно, я когда-нибудь об этом пожалею,


Но мне сегодня хочется быть милосердным


И мягкое назначить наказание для Маргарет


Бофорт, а её мужа вывести из подозрения.



КОРОЛЕВА АННА.


А милосердие, милорд, тогда уместно,


Когда трагедией не оборачивается для


Остальных! Но если вы сегодня, государь,


Не расположены преступников карать,


Я к этому вас принуждать не стану.


Сегодня рядом с вами, мой любимый,


Я чувствую себя непонятой Кассандрой,


Трагическим пророчествам которой


Здесь почему-то верить не хотят!


Не дай Бог мне дожить, мой государь,


До исполнения всех моих пророчеств!


Не приведи Господь нам утонуть


В потоках слёз, что здесь прольются,


Когда Тюдор захватит ваш престол!


Простите меня, государь, за резкость,


Мне сейчас трудно говорить об этом,


Но необходимо! Я умоляю вас и как


Супруга ваша, и требую как ваша


Соправительница - королева от вас


Серьёзных объяснений тех причин,


Невероятно странных для меня и


Совершенно непонятных, по которым


Вы вынесли супругам Стэнли такой


Непостижимо мягкий приговор!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Боюсь, в ваших суждениях, мой ангел,


Вы слишком от отдалились истоков.


Я не могу свободно применять законом


Предусмотренные меры теперь, когда я


Так обезоружен чудовищною клеветою


Бекингема. Я не могу себе позволить


Быть суровым, чтобы в народе тут же


Не прослыть злодеем и тем не вызвать


Нового восстания в стране и новых бурь,


Бесчинств, кровопролитий. Я не могу


Так рисковать благополучием своей


Державы! Я ограничен в действиях


Своих, но я их контролирую, поверьте!


Подумайте, что будет, если Маргарет


Бофорт пойдёт на плаху? Тюдор начнёт


Визжать на всю Европу, меня тираном


Подлым выставляя, натравливая на меня


Бретань и Францию, и княжества Лиги


Общественного Блага, а с ними и других


Наших врагов, что будут рады моему позору!


Мне проще награждать пройдоху Стэнли


И быть терпимым к проискам его жены,


Чем снова рисковать своим престижем


И повод для восстания давать. Да, я хочу


Любимым быть своим народом. И мне


Приходится с ним терпеливым быть. Пусть


Даже с риском для себя и для престола.


Но грань, дозволенную правосудием,


Я не нарушу и милосердие введу в свои


Границы. Я в этом смысле защищён


Законом, что право мне даёт карать и


Миловать по собственному усмотрению.


Теперь, когда вы это знаете, миледи,


Я попрошу вас осторожней быть в ваших


Оценках. Я так надеюсь на поддержку


Вашу в годину столь тяжёлых испытаний!..



КОРОЛЕВА АННА (обнимает его).


Я поняла вас, мой любимый, и я рада,


Что вы мне всё так точно объяснили.


Я обещаю вам свою поддержку.


Я буду с вами, что бы ни случилось!..




ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ. Картина десятая.



Тронный зал в резиденции Ричарда III в Йорке. Герольды трубят общий сбор, придворные собираются в зале в ожидании короля и королевы. Появляется распорядитель и провозглашает.



РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Его величество, Милостью Божьей король Англии, Франции и правитель Ирландии, Ричард Третий!



Король Ричард заходит в зал в окружении ближайших сподвижников и садится на трон. Герольды снова трубят и распорядитель провозглашает.



РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Её величество, Милостью Божьей королева Англии, Франции и Ирландии, Анна Невилл!



Королева Анна заходит в зал в сопровождении придворных дам и садится на трон. Герольды трубят сигнал. Распорядитель провозглашает.



РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Сейчас будет говорить король!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Возлюбленные подданные наши!


Пришла пора нам подвести итог


Событий тех тревожных и печальных,


Что сотрясали наш благословенный


Край восстаньем, поднятым прошедшей


Осенью, нашим бывшим другом,


На деле оказавшемся злокозненным врагом,


Изменником коварным, лордом Бекингемом,


Что был недавно обезглавлен в Солсбери,


Пред казнью повинившись принародно


В наветах гнусных, в злобных оговорах,


Что он повсюду распускал про нас в нашей


Державе. Ещё до этого, живя под нашим


Добрым кровом, всецело пользуясь заботой


И любовью, доверием нашим злоупотребив,


Он поджигал коварно крышу дома,


Пригревшего его открыто и радушно,


Расшатывал устои в королевстве


И восстанавливал против меня доверчивых


Людей, распространяя мерзостные слухи,


Что были вымышлены им самим, в которых


Ядовитой клеветой лорд Бекингем бесчестил


Моё имя и отвращал от меня добрый мой


Народ, и верных подданных моих, и близких


Мне друзей. И всё это до тех пор продолжалось,


Покуда сам он не был выдан правосудию,


Которое теперь уже свершилось.


Что ж, по делам изменнику и кара!



КЭТСБИ (в сторону).


Теперь уже мы точно знаем, что


Происки врагов нашей державы,


Пьяные бредни негодяя Бекингема


И сплетни вздорные его прислуги


Лежат в основе тех ужасных мифов,


Что запятнали клеветой и ложью


Честь, репутацию и имя доброе


Великодушного и милосердного


Короля нашего, Ричарда Третьего!


Дай Бог, чтоб не навечно!



КОРОЛЬ РИЧАРД.


И, принимая во внимание тот факт,


Что после казни Бекингема нам удалось


Буквально в считанные дни восстание


Подавить также в других мятежных


Городах и графствах, мы считаем нужным


Такой же приговор вынести и другим


Зачинщикам и главарям восстания. Все


Они будут казнены в тех городах, где


Подстрекали против нас доверчивых


И легковерных подданных, их злостно


Искушая мятежом. Мы также обратились


И в Бретань с запросом к другу нашему


И брату, герцогу Франциску, о выдаче


Преступников опасных, бежавших от


Суда на континент, вслед за их главарём,


Врагом нашим заклятым, Генрихом


Тюдором. Что же касается ареста его


Матери, леди Маргарет Бофорт, что была


Также инициатором вторжения Тюдора


В Англию, то, принимая во внимание её


Чистосердечное раскаяние в содеянном,


Мы отдаём её на попечение мужу, сэру


Томасу Стэнли, который не участвовал


В восстании Бекингема и не повинен был


В предательстве своей жены. Ему же во


Владение переходят, согласно нашему


Закону, все её земли, замки и поместья.


А также, за проявленную верность,


Сэр Томас Стэнли получает титул лорда


И должность Лорда - Стюарда Парламента!



ЛОВЕЛЛ (в сторону).


Неслыханно щадящий приговор!


Похоже, государь наш заигрался,


Увлёкшись добротой и милосердием!


Как королева это допустила?



КОРОЛЬ РИЧАРД.


Теперь мы можем обратиться к нашим


Делам – спокойным, мирным и столь


Долгожданным созидательным трудам


На благо Англии. По нашем возвращении


В Лондон соберём Парламент, на котором,


Мы будем обсуждать вопросы, чрезвычайно


Важные для будущего благоденствия страны.


Я подготовил свод законов неотложных,


Чтобы в Парламенте его на рассмотрение


Представить и всесторонне обсудить,


Тщательно взвешивая каждое решение.


Мы будем проводить реформы в нашем


Судопроизводстве. Улучшим экономику


В стране, снизив налоги и законом защитив


Уставы сложные торговых отношений.


Поборы, предыдущим королём введённые,


Отменим, – и те, что прежде взыскивали


Для продолжения войны с Францией, и


Многие другие, что повсюду народ наш


К обнищанию привели. С коррупцией мы


Будем яростно бороться повсеместно! И я


Вам это обещаю сразу! Мы флот огромный


Спустим на воду в июле будущего года.


Он нам успехи новые в торговле принесёт.


Мы защитим права всех наших подданных


И всех сословий! И уравняем их перед законом.


Мы оградим их собственность от посягательств


Продажных судей и избавим их от бесчинств


Неправедных властей, что свою честь и долг


Забыли! Мы проведём огромное количество


Реформ в нашей стране, чтобы ещё быстрее


И ещё успешней её к вершинам новой славы


Привести и сделать самой процветающей


И перспективной из всех самых великих и


Могущественных королевств Европы!



ВСЕ. Да здравствует король наш, Ричард Третий!



КОНЕЦ.




© Copyright: Вера Эльберт, 2017


Свидетельство о публикации №217051502002

Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении

Другие произведения автора Вера Эльберт



Рецензии

Написать рецензию

Другие произведения автора Вера Эльберт


Авторы Произведения Рецензии Поиск Вход для авторов Регистрация О портале Стихи.ру Проза.ру


Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.



Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.



© Все права принадлежат авторам, 2000-2017 Разработка и поддержка: Литературный клуб Под эгидой Российского союза писателей 18+

Загрузка...