9. Второй раунд

Виконтесса наслаждалась утренней чашечкой кофе, когда в ее покои ворвалась радостная Марселина.

— Что случилось, дорогая? Ты прямо светишься от счастья, — спросила виконтесса, жестом давая понять «племяннице», что они не одни.

— Ах, тетушка! Я счастлива от того, что смогла даровать счастье своему возлюбленному, — ответила Марселина.

— Мерьем! — позвала виконтесса служанку.

— Я здесь, сударыня, — ответила служанка, тут же появляясь на пороге спальной. Судя по всему, любопытная мышка уже приготовилась подслушивать за дверью.

— Подай еще один прибор. Госпожа Марселина выпьет со мной кофе.

И, обращаясь к своей подопечной, виконтесса продолжила, не понижая голоса:

— Я рада, что Его Величество остался доволен тобой.

— Доволен? Да он просто без ума от меня! Он признался мне, что в его жизни было немало прелестных мышек, но такой, как я, никогда. Мое тело просто создано для обольщения. Я подарила ему такую ночь любви, какая может присниться только в самом сладком сне.

— Что еще раз доказывает, что устами детей и королей глаголет истина, — философски заметила мудрая виконтесса.

— Как только минуют два месяца, предусмотренные контрактом, я стану владычицей огромного царства, но сердце Его Величества и его казна принадлежат мне уже сегодня. Поэтому сразу после завтрака мы отправимся по магазинам, и я смогу купить себе все, что только пожелаю. А если в магазине не окажется того, что я захочу, владельцу отрубят голову.

— Ты еще не стала султаншей, Марселина, а головы твоих будущих подданных уже висят на волоске.

— Что же мне делать?

— Для начала не давать волю своему воображению, когда будешь выбирать наряды.

— А вы разве не поедете с нами, тетушка? Мне может понадобиться ваш совет.

— Если Его Величество не будет возражать.

— Если я его попрошу, он не посмеет отказать. Ради меня он стерпит все, даже ваше общество, тетушка, — нагло ответил Марсель, пользуясь своей полной безнаказанностью.

— Тебе стоит проявлять больше уважения к старшим, Марселина, — пожурила племянницу виконтесса. — Даже будущая султанша не должна забывать о хороших манерах. И во всем слушаться свою дуэнью.

— Хорошо, тетушка.

* * *

Я не стану утомлять читателя, описывая все подробности поездки, которая последовала вскоре за этим разговором. Чтобы перечислить все украшения, которые перемерила Марселина за один день, не хватит целой амбарной книги. Скажу лишь, что, обойдя не менее тридцати ювелирных магазинов, будущая султанша остановила свой выбор на диадеме из граната и сапфиров, удивив султана своим изысканным вкусом и царственной сдержанностью: наблюдая за своей будущей женой, султан ни разу не заметил в ее глазах того алчного блеска, который ему не раз приходилось видеть на лицах других жен и наложниц. Две кареты, которые составляли эскорт государя и которые, будь на месте Марселины другая мышка, сейчас проседали бы под тяжестью коробок с нарядами и драгоценными камнями, ехали порожняком.

Султан был счастлив, но отнюдь не потому, что ему было жалко денег на невесту (он с не меньшим удовольствием одаривал своих возлюбленных, чем легендарный царь Соломон), а потому, что увидел в бескорыстии своей избранницы еще одно доказательство ее подлинной любви.

Для виконтессы поездка тоже прошла не без пользы. Пока Марселина рассматривала витрины в очередном магазине, виконтесса из любопытства заглянула в соседнюю лавку, привлеченная названием «Всякая всячина». Вышла она из магазина с довольно объемистым свертком, который осторожная дама, тем не менее, отказалась передать поджидавшему ее снаружи слуге. Содержимое свертка не стоило и одной десятитысячной той суммы, в которую обошлась султану диадема Марселины, но виконтесса сочла свою нечаянную покупку бесценной. «Пусть мой подарок и не сделает прекрасную Марселину еще более прелестной, чем она есть, но он, я уверена, сослужит нам немалую службу», — подумала довольная виконтесса, усаживаясь в карету подле своей племянницы.

— Я вижу, вы тоже решили приодеться, дорогая виконтесса, — сказал султан, указывая на пакет в лапках дуэньи. — Можно взглянуть на ваше приобретение?

Последний вопрос султан задал не столько из любопытства, сколько из вежливости. После того, как ему удалось (как он полагал) перехитрить виконтессу, он почувствовал внезапное расположение к этой благородной даме и решил таким нехитрым образом выказать ей свое расположение. Ему и в голову не могло прийти, что тем самым он смешал мнимой виконтессе все карты.

— Вообще-то это я купила не для себя. Это деталь театрального костюма, — попыталась выйти из затруднительного положения виконтесса.

— Деталь театрального костюма? Это интересно. Думаю, мне вы позволите взглянуть? — не отставал султан.

Виконтессе ничего не оставалось, как раскрыть пакет и продемонстрировать его содержимое своим спутникам.

— Ой, что это? — не могла скрыть удивления Марселина.

— То, что видишь, дорогая, — ответила виконтесса.

— Очень забавно, — заметил султан, разглядывая необычный предмет. — Вы что, действительно задумали поставить спектакль?

— Только в том случае, если моя идея придется по вкусу Вашему Величеству.

— Мне очень понравилась эта забава, которой с удовольствием предаются при дворе Его Величества мышиного короля. Представьте себе, я даже подумывал о том, нельзя ли приспособить ее к нашим условиям. Тогда у моих скучающих красавиц появилось бы какое-то занятие, а то они от безделья совсем растолстели. Поэтому я буду очень рад, если вы положите начало новой традиции.

— Рада это слышать.

— Я надеюсь, для Марселины вы отвели главную роль?

— Разумеется. Как же иначе?

— Я так понимаю, это будет нечто вроде того замечательного водевиля, которому я обязан своим знакомством с этим небесным созданием?

Султан поднес к губам увесистую лапку своей будущей жены.

— Не совсем. Ваше Величество уже видели Марселину в комедийном спектакле. Поэтому на этот раз это должна быть трагедия. Нельзя загонять талант в узкие рамки одного жанра.

— Совершенно с вами согласен, дорогая виконтесса.

— Означает ли это, что я могу начать распределять роли?

— Да, начинайте. И обязательно подыщите какую-нибудь роль для Мюнире, а не то она сживет меня со свету. Уж больно у моей старшей жены ревнивый характер.

— Не волнуйтесь, Ваше Величество. Я не обойду Мюнире своим вниманием.

— Я даже не обижусь, если вы наденете на нее сию «корону», — сказал султан, указывая на пакет, и весело рассмеялся, довольный тем, что ему представилась возможность блеснуть перед прелестной Марселиной своим остроумием.

* * *

Граф не обманул султана, говоря, что в пакете находится один из предметов театрального реквизита. Он лишь умолчал о том, что замыслил не один, а целых два спектакля, причем небольшую костюмированную репетицию одного из них он предполагал провести уже сегодня по возвращении с прогулки. Что же касается второго спектакля, то граф еще не определился с выбором пьесы. Но одно он знал твердо: роль для Мюнире в ней обязательно найдется.

* * *

Проснувшись на следующее утро, Марсель позвал служанок и приказал приготовить ему ванну. Когда служанки, выполнив приказ госпожи, послушно удалились, Марсель с наслаждением погрузил в прохладную воду свое измученное тело. Ванная была единственным местом, где он мог скинуть с себя непривычную одежду (не забывайте, бедняге даже ночью приходилось спать одетым) и наконец-то избавиться от многочисленных крючков и других замысловатых приспособлений, которые двадцать четыре часа в сутки впивались в его тело, вызывая болезненно-щекочущее раздражение на коже, но без которых его тело не могло приобрести необходимые пикантные округлости, отличавшие представительниц прекрасного пола от их противоположностей.

До сих пор Марсель не решался принимать ванну в отсутствие своей дуэньи, но сегодня виконтесса не пришла пожелать племяннице доброго утра. Однако еще с вечера предусмотрительная дама оставила своей подопечной содержимое таинственного пакета, которое Марсель должен был отныне надевать во время купания.

Марсель лениво вытянулся в ароматной ванне и закрыл глаза. Нет, что ни говори, а жизнь во дворце не лишена приятностей. Жаль, конечно, что нельзя немного поохотиться в этих сказочных угодьях. Хотя одну маленькую серну ему все же удалось приручить. Марсель вспомнил свой волшебный сон, и губы юноши сами собой расплылись в блаженной улыбке.

Вдруг он ощутил на влажной коже слабое дуновение ветерка. Марсель незаметно скосил глаза в сторону двери и заметил, что щелочка, которую он специально оставил, войдя в ванную, стала шире. Это означало, что тот единственный зритель, ради которого разыгрывался утренний спектакль с купанием, уже на месте.

«Надеюсь, ты не будешь разочарована, любопытная крошка», — подумал Марсель и, набрав в легкие воздуха, запел арию из известной оперетты, в свое время обошедшей все оперные сцены мышиного королевства. Правда, сейчас ария звучала в редакции графа де Грюйера, посчитавшего нужным внести в текст произведения кое-какие изменения, из которых самым смелым был призывный ослиный крик, завершавший припев. «Поедем в Бороздин, всех ослов там я господин, там-та-рам-та-рам-там, и-а! и-а!» — с чувством пропел Марсель и приготовился повторить свое выступление на бис, но в этот момент из-за двери послышался глухой звук — так падает на землю тело, повинуясь закону земного притяжения.

Накинув халат, Марсель выбрался из ванной и растворил дверь, которая по счастью открывалась вовнутрь. Первое, что он увидел, было распростертое на ковре безжизненное тело его служанки Мелисы. Как и любой актер, Марсель надеялся произвести неизгладимое впечатление на зрительницу (пусть даже единственную), но, видимо, он все же недооценивал силу своего таланта и потому неожиданный обморок потрясенной мышки застал его врасплох. Однако расторопный юноша быстро сообразил, что следует делать. Для начала он плеснул служанке в лицо водой из ванны, но, увидев, что этого недостаточно, несколько раз шлепнул ее по пухлым щечкам. Наконец Мелиса открыла глаза, которые тут же заполнил ужас. «А-а-а», — затянула любопытная Варвара, быстро перебирая лапками и отползая вглубь комнаты. При этом она, как зачарованная, продолжала смотреть на свою госпожу, не в состоянии отвести испуганного взора от ее головы, которую украшала великолепная пара ослиных ушей. Решив, что отползла достаточно далеко, мышка проворно вскочила на задние лапки и с криком: «Оборотень!» — ринулась вон из покоев будущей султанши. Выглянув в коридор, Марсель увидел лишь кончик хвостика, мелькнувшего за поворотом лестницы.

К счастью, в этот утренний час многие обитательницы гарема еще нежились в своих мягких постелях, и в коридорах дворца было пусто. Не останавливаясь, Мелиса добежала до основания лестницы и выбежала в сад, где попала прямо в лапы старшей жены султана, Мюнире, которая любила прогуляться перед завтраком.

— Куда это ты так несешься, словно за тобой гонится дюжина чертей? — спросила Мюнире.

— Там, — выдохнула служанка, показывая на вход во дворец.

— Что там?

— Там ослица. Я ее видела.

— Какая еще ослица?

— Большая. С копытами.

— Ты хочешь сказать, что кто-то привел во дворец ослицу?

— Нет. Но она там, в покоях госпожи Марселины. Принимает ванну. И очень похожа на госпожу Марселину.

— Кто похожа? Я ничего не понимаю.

— Ослица похожа.

— А ты, часом, не больна? Может, у тебя жар?

Мелиса покачала головой.

— Нет, я только упала, но это было потом. Когда она ударила меня копытом.

— Ослица в ванной госпожи Марселины ударила тебя копытом. Я правильно тебя поняла?

Служанка закивала головой, довольная, что наконец-то ее поняли. Она все еще дышала с трудом, но уже достаточно пришла в себя, чтобы говорить более связно.

— Рано утром госпожа Марселина позвала нас и велела приготовить ей ванну. Ее дуэньи с ней не было, и я решила, что настало время выполнить ваш приказ и последить за госпожой Марселиной во время купания. Когда Мимоза и Мелахат отправились на кухню завтракать, я сделала вид, что пошла в свою комнату, а сама вернулась в покои госпожи Марселины. Дверь в ванную была приоткрыта, и я увидела госпожу Марселину. Вернее, это была госпожа Марселина и в то же время не она. Вместо мышиных ушек из воды торчали вот такие ослиные уши. А еще госпожа Марселина пела, но не мышиным голосом, а по-ослиному. Вот так: и-а, и-а! А потом она вдруг как выскочит из ванны, и как ударит меня копытом. Я упала и потеряла сознание. Когда я пришла в себя, она стояла надо мной, вот так, — Мелиса попыталась изобразить ослиный оскал, — и готовилась укусить. Я еле лапы унесла.

— Если то, что ты говоришь, правда, то мы теперь знаем тайну этой самозванки, — задумчиво произнесла Мюнире. — Мне эта Марселина с самого начала показалась подозрительной. Разве бывают мышки такого огромного роста? Но теперь все понятно. Она — оборотень. И ее так называемая дуэнья, скорее всего, тоже. Хорошо, что нам удалось их вовремя разоблачить. Но все равно, пока никому ни слова. Поняла? Ни одной душе. Если я узнаю, что ты кому-то проболталась, не сносить тебе головы.

— Я никому не скажу ни слова. Госпожа может на меня положиться.

— Смотри у меня.

— Госпожа обещала мне дополнительную награду, если я что-нибудь узнаю.

— Ты ее получишь. Приходи сегодня вечером, и я позволю тебе покопаться в моей шкатулке. Возьмешь то, что понравится. Ты это заслужила.

— Благодарю. Госпожа очень щедра.

— А теперь ступай. Не нужно, чтобы нас видели вместе.

Мелиса послушно удалилась, а Мюнире повернула назад, к фонтанам, где в этот час не было никого, и где можно было, не таясь, порадоваться своей удаче. Ей не терпелось поделиться новостью со своим господином, великим султаном, который так опрометчиво влюбился в существо, оказавшееся на поверку чудовищем, но сначала нужно было немного привыкнуть к мысли о легко доставшейся победе, иначе выражение торжества на ее мордочке может выдать ее с головой.

* * *

Государя и своего господина султанша нашла в его кабинете. Султан как раз изучал макет новой крепости, которую предполагалось возвести в одной из южных провинций султаната, сильно пострадавшей от недавнего набега целого полчища крыс, и потому встретил старшую жену не очень приветливо.

— Я надеюсь, произошло что-то достаточно важное, Мюнире, потому что сейчас я очень занят, — сказал султан, продолжая разглядывать макет и не обращая внимания на тщательно подобранный наряд супруги, чересчур откровенный даже для фривольных обитательниц гарема. — Через час у меня военный совет.

— Я думаю, то, что я имею сообщить своему господину, не менее важно, чем глупые советы тупых военачальников.

— Ну, насколько глупы их советы, не тебе судить. Говори, с чем пришла, и возвращайся к себе. Нехорошо, если кто-нибудь застанет тебя здесь в таком виде.

— Вот как раз об этом я и хочу поговорить со своим господином, — ответила Мюнире, приблизившись к столу и приняв позу, которую считала особенно выигрышной.

Однако на султана эта уловка не подействовала. Окинув безразличным взглядом выставленные напоказ прелести жены, он сказал нечто такое, что, не будь Мюнире целиком во власти своего замысла, привело бы увядающую красавицу в ярость.

— Если ты хочешь сделать пластическую операцию, то я готов обсудить с тобой этот вопрос, но не сейчас.

— Речь идет не обо мне, — быстро сориентировалась хитроумная Мюнире. — В пластической операции, скорее, нуждается чужеземная невеста Вашего Величества.

— Марселина?

— Она самая.

— Не вижу, зачем Марселине пластическая операция.

— Чтобы раз и навсегда избавить ее от ослиных ушей.

— Каких еще ослиных ушей?

— Самых что ни на есть настоящих. Ваша чужеземная невеста — оборотень. Мелиса, одна из ее служанок, видела ее сегодня в ослином обличье.

— Наверное, эта Мелиса обкурилась гашиша. Я слышал, что некоторые любители наслаждений подмешивают его к табаку. Следует запретить слугам курение кальяна.

— Не думаю, что дело в кальяне. Северянка с самого начала повела себя довольно странно — не хотела мыться в присутствии служанок. Теперь ясно, почему. В воде она принимает свое подлинное обличье, во всяком случае частично. Мелиса утверждает, что Марселина ударила ее копытом, да так сильно, что бедняжка лишилась чувств.

Никак не комментируя услышанное, султан подошел к двери, ведущей в коридор, и велел одному из стражников, державших караул возле кабинета государя, отыскать и привести к нему служанку по имени Мелиса.

— Я хочу услышать все из ее собственных уст, — объяснил он свой приказ жене, после чего вернулся к макету и более не обращал внимания на султаншу до тех самых пор, пока на пороге кабинета не появился слуга в сопровождении дрожащей от страха Мелисы.

— Значит, ты и есть та самая Мелиса, которая приставлена прислуживать госпоже Марселине? — спросил ее султан.

Мелиса кивнула.

— Тебе что, кошка язык откусила? — налетела на нее султанша, раздосадованная тем, что теряет власть над царственным супругом. Ему уже недостаточно ее слов, ему нужны другие доказательства. Раньше бы такого не могло произойти.

Мелиса, почувствовав, что впала в немилость, затряслась еще пуще прежнего.

— Это правда, что госпожа Марселина, приняв ослиное обличье, ударила тебя копытом? — сразу перешел к делу султан.

Мелиса опять лишь кивнула и тут же съежилась в комочек, вспомнив грозное предупреждение султанши.

— Тогда тебя не затруднит продемонстрировать нам место удара? — продолжал султан. — Ведь там наверняка остался след. Как мне сказали, удар был достаточно сильным.

Мелиса стояла, не двигаясь.

— В чем дело? — опять вмешалась в разговор султанша. — С каких это пор ты стала такой стеснительной?

— Я… Я не стесняюсь, — прошептала Мелиса. — Я просто не могу показать.

— Почему?

— Потому что… Потому что я придумала про копыто.

— Придумала? — не могла поверить своим ушам Мюнире. — Но зачем?

— Чтобы угодить госпоже.

— Чтобы угодить госпоже Марселине? — не понял султан.

— Нет, чтобы угодить госпоже Мюнире. Она обещала мне награду, если мне удастся разузнать что-нибудь интересное про госпожу Марселину.

Султан взглянул на увядающую супругу, и ему сразу все стало ясно. Мюнире, не видя другого способа вернуть супруга, решила скомпрометировать соперницу. Что ж, способ не новый и хорошо себя зарекомендовавший.

Между тем Мюнире продолжала допрос:

— А ослиные уши? Про них ты тоже придумала?

— Нет. Ослиные уши были.

— Одного этого уже достаточно, — обрадовалась Мюнире. — Эта чужеземка — оборотень. Она околдовала Ваше Величество, но еще не поздно разрушить колдовские чары.

— Успокойся, Мюнире. Если Марселина меня и околдовала, то без помощи магии. А что до ослиных ушей, то мы купили их вместе. Они — часть спектакля.

— Спектакля?

— Да, спектакля, который готовится поставить наша гостья виконтесса. Марселина, видимо, решила немного позабавиться, вот и надела их во время купания. Не удивлюсь, если она сделала это специально, чтобы разыграть шпионившую за ней Мелису.

Мюнире прикусила губу. Да, скорее всего, так оно и было. Откуда-то северянка прознала, что Мелиса за ней следит.

— Что же теперь со мной будет? Меня теперь выбросят на улицу на забаву бродячим котам? — тихонько запричитала Мелиса.

— Твою судьбу решит твоя хозяйка, — постановил султан. — Пойди к ней и покайся. Ступай. Мне нужно поговорить с госпожой.

Когда дверь за служанкой закрылась, султан повернулся к жене.

— Если я еще раз услышу, что ты готовишь козни против Марселины, то я самолично отрежу тебе нос, и тогда тебе действительно понадобится пластическая операция. Надеюсь, у тебя достаточно средств на поездку в Индию[1]. А сейчас уходи. Ты и так отняла у меня много времени.

Посрамленная, Мюнире медленно побрела к выходу. Ее удрученно повисший хвостик печально позвякивал браслетами в такт ее шагам.

Мюнире не понимала, как так могло получиться, но этот раунд она тоже проиграла.

Загрузка...