Книга вторая

I

На холмистом взгорье, сбегавшем к самому побережью Южно-Китайского моря, расположился рыбачий в недалеком прошлом поселок Цзулун, для прежних обитателей этих мест с каждым днем все менее узнаваемый. Неподалеку в море находилась целая группа островов, и самый большой из них назывался Гонконг. Эту колонию в результате «опиумной» войны Китай уступил Великобритании, и теперь остров развивался еще более бурными темпами, чем его сосед Цзюлун. Гора Пик — высотой примерно две тысячи футов над уровнем моря — смотрелась в воды одной из самых больших в мире естественных гаваней, и эта глубоководная бухта, а также стратегические выгоды привлекали сюда корабли со всего света, среди которых выделялись торговые суда Великобритании и Франции, но главным образом — Соединенных Штатов.

Даже наиболее оптимистично настроенные британские шовинисты не могли бы предсказать столь стремительного, как полет кометы, экономического роста Королевской Колонии Гонконг. Все, что сделал Лондон, так это предоставил генерал-губернатора, два полностью укомплектованных полка и силы для поддержания общественного порядка, а кроме этого занялся укреплением местной базы королевского военно-морского флота. Все остальное было заслугой купцов и деловых людей западного мира. Они настолько оказались одержимы идеей завладеть китайским фарфором, шелком и чаем, что их корабли усеяли акваторию гонконгской бухты, и ни китайцы, ни англичане не в состоянии были справиться с их жадным спросом на товары и услуги.

Силами королевского флота на вершине горы была выстроена наблюдательная вышка, и с ее высоты офицеры могли ежечасно насчитать от пятидесяти до семидесяти пяти иностранных кораблей, стоящих на рейде гавани. Нигде в мире — будь то Лондон, Нью-Йорк или Гамбург — передвижение морских судов не было столь интенсивным, эффектным и прибыльным.

Из множества компаний, имеющих постоянное представительство в Гонконге, ни одна не пользовалась такой известностью, как «Рейкхелл и Бойнтон», чьи доки легко было узнать по пришвартованным к ним клиперам. За доками располагались массивные пакгаузы. То было сердце дальневосточной империи «Рейкхелл и Бойнтон».

Из крошечного одноэтажного каменного домика, большинство постояльцев которого были клерки, правила этими владениями Молинда. Скорее она напоминала какую-нибудь девушку из баров, которые охотно посещали здешние моряки, чем уполномоченного представителя гигантской фирмы. Однако правила она своим владением твердой рукой, а ее коммерческая изобретательность, благодаря опыту, полученному у Толстого Голландца, бывала почти изощренной и делала ее заметной фигурой в Гонконге.

Неизбежно она стала предметом всевозможных измышлений со стороны прибывающих в Гонконг англичан. Было известно лишь то, что она жила одна, не появлялась на людях, что была вдовою безвестного отпрыска царствующей семьи и живо отправляла восвояси всех самозваных ухажеров. Были и те, кто не мог уразуметь, как ей удается попросту выживать в зловонных джунглях гонконгского корабельного мира. Такие люди не знали о существовании гиганта Лу Фаня, который считался ее дворецким. Все охранники в компании, даже те, которые принимали участие в погрузке и разгрузке кораблей, работали под его непосредственным руководством и были подотчетны ему. Всякий, имеющий дело с Лу Фанем, относился к нему с большим уважением, и никому не приходила в голову мысль надуть или одурачить его.

Молинда регулярно появлялась в доках, чтобы поприветствовать все прибывающие корабли «Рейкхелл и Бойнтон», и всегда провожала их в обратный путь. Часто она в полночь обедала с капитанами этих судов в закрытом клубе неподалеку от порта, который посещали лишь владельцы и управляющие доков и судоходных компаний. Успехи в собственном деле и профессиональная компетентность снискали ей здесь целую армию почитателей.

Всем в порту было известно, что армия эта не включала в свои ряды Оуэна Брюса, заклятого врага Джонатана Рейкхелла. Неприязнь Брюса, которая перекинулась теперь на Молинду, ничуть не дискредитировала ее. Коллеги недолюбливали Брюса, во многом благодаря его высокомерной браваде тем, что его нынешние успехи имеют источник в контрабанде наркотиков в Китай, деятельности, находящейся под строжайшим запретом императора Даогуана. Англичане не ставили позорного клейма на тех, кто приторговывал опиумом, но у большинства из этих людей хватало совести помалкивать о своем недостойном промысле. Казалось, Брюсу доставляет удовольствие безнаказанно попирать законы Срединного Царства.

Беда свалилась тогда, когда ее никто не ждал. Однажды утром Молинда, не веря своим ушам, услышала, что прошедшей ночью один из пакгаузов «Рейкхелл и Бойнтон» был взломан, а шелк стоимостью в двадцать тысяч американских долларов — похищен. Эти рулоны были приобретены еще благодаря связям покойного Сун Чжао, и Молинда была донельзя удручена — отчасти из-за того, что так обернулась первая деловая операция, которую она непосредственно проводила с людьми, имевшими когда-то дело с легендарным Суном, отцом Лайцзе-лу, отчасти же из-за того, что для компании, изо всех сил стремящейся продержаться на плаву, этот удар мог иметь ужасные последствия. Она послала за Лу Фанем, и тот не заставил себя ждать.

Не тратя слов попусту, он обратился к ней с грубоватой прямотой на кантонском диалекте:

— Я услышал дрянные новости. Это случилось не вовремя, я знаю. Мне тебя жаль.

— Пожалуйста, пошли нарочного к сэру Седрику Пулу, заместителю начальника полиции. Это слишком крупное происшествие, и он мог бы заняться им лично.

Лу Фань не сделал попытки сдвинуться с места.

— Ты в самом деле собираешься действовать через этого англичанина? — спросил он.

— Разумеется. Его полиция для того и существует, чтобы отлавливать воров и отдавать их в руки правосудия, а также возвращать награбленное добро.

Гигант достал из-за пояса меч с заточенным с обеих сторон клинком и костяной рукоятью и повертел его в руке.

— Молинда, — произнес он, — звучит, словно это имя западной женщины, но она — не западная. Она родилась на Востоке, и училась на Востоке, и думать должна, как думают на Востоке.

— Не могу понять, к чему ты клонишь, — проговорила Молинда, начиная терять терпение.

— Есть, уверен, способы понадежнее поймать, наказать вора и вернуть обратно шелк, который у нас украли из-под самого носа, чем просто жаловаться англичанам.

Молинда начала понемногу понимать. «Общество Быка» играло важную роль в партизанских операциях по ходу «опиумной» войны против англичан. А стало быть, вполне естественно, что Лу Фань брезгует любыми сношениями со своими бывшими врагами. Поэтому она решила взвешивать каждое слово.

— Гонконг принадлежит теперь Великобритании.

На лице Лу Фаня появилось выражение упрямства.

— Он был силой отобран у Срединного Царства, и те мои соотечественники, которые здесь живут, просто хотят английских денег. Они не верны британской королеве, они преданы только императору Даогуану.

— И тем не менее, — настаивала Молинда, — это английская территория, а войска и моряки находятся здесь для того, чтобы защищать нас. Прошу тебя немедля отправить нарочного к сэру Седрику.

Ее тон не допускал возражений, и Лу Фань, несмотря на то что не одобрял такого решения, поклонился и сделал все, что ему велели.

Не прошло и часа, как сэр Седрик Пул лично появился в офисе «Рейкхелл и Бойнтон». Высокий, загорелый, без лишнего жирка на подтянутой, атлетичной фигуре, он был ветераном военной и полицейской службы и, несмотря на богатый опыт, все еще не перешагнул за четвертый десяток.

Молинда заметила, как знакомым блеском засветились его глаза в ту секунду, когда он кланялся, но ее сейчас мало волновало чье-то восхищение. Она сообщила о характере и размерах кражи.

Пока она говорила, сэр Седрик вел какие-то записи. Потом перешел к вопросам. На некоторые из них она не могла ответить, и тогда он вызвал сторожа, который обнаружил пропажу товаров. Последний появился в сопровождении Лу Фаня, который, стараясь не привлекать к себе внимания настолько, насколько можно было оставаться незаметным при его росте, задержался в дальнем конце комнаты.

— Я не могу обещать, что пропавшие товары будут найдены и возвращены, мадам, — сказал сэр Седрик. — Наше полицейское управление было организовано здесь совсем недавно, и у нас пока не так много возможностей проникновения в воровскую среду. Однако мы сделаем для вас все, что в наших силах.

— Я очень признательна вам, — сказала Молинда. — Все это произошло тогда, когда нам меньше всего хотелось бы нести любые потери.

Сэр Седрик несколько раз коснулся не относящихся к делу пустяков, а готовясь отбыть, неожиданно спросил:

— Чем вы заняты сегодня вечером?

Молинда похолодела. Лицо ее сделалось похожим на маску. Ей казалось, что этот англичанин, в отличие от большинства, с кем ей довелось здесь встретиться, все-таки был джентльменом, но теперь выяснялось, что и он испечен из того же теста. Из-за ее красоты и незападного происхождения им казалось, что она не слишком разборчива в вопросах морали, и они обращались с нею так, как будто она работала в одном из прибрежных борделей.

— Почему вы об этом спрашиваете? — холодно спросила она.

— Лорд Уилльямсон, новый генерал-губернатор, этим вечером дает свой первый прием в доме правительства, и если вы до сих пор не встречались с ним и леди Уилльямсон, я полагаю, это неплохой шанс познакомиться с ними.

Он приглашал ее на официальный гонконгский прием! Скрывая удивление, она отвечала все так же сухо:

— Вам известно, что я не англичанка.

— Вы действительно не англичанка, — ответил сэр Седрик с дружелюбной улыбкой, — но Бойнтоны, которые являются совладельцами вашей фирмы, — подданные Британии. Хотя бы по этой причине, не говоря о всех прочих, вам будут рады. И, признаться, мне трудно представить, чтобы даму, наделенную такой красотой, могли бы встретить как-то иначе.

Его искренняя восторженность взяла верх, и она дала согласие отправиться с ним на прием. Официальная резиденция генерал-губернатора находилась высоко на горе Пик. К тому времени, когда появились Молинда и сэр Седрик, шумная толпа уже заполнила бальную комнату, высыпала на лужайки перед домом, а также проникла в соседние помещения.

Седрик Пул, облаченный в летнюю униформу, выглядел блестяще, а что касается Молинды, то она была даже более ослепительна, чем обычно, в своем платье из облегающего стан индонезийского шелка.

В полном соответствии с ожиданиями сэра Седрика, лорд и леди Уилльямсон были очарованы появлением молодой красавицы с Бали и до того увлеклись беседой с ней, что на некоторое время задержали начало приема. Перед тем как отпустить ее от себя, леди Уилльямсон взяла с Молинды слово прийти завтра к полудню на чай.

Этот беспрецедентный успех гарантировал Молинде доступ в высшее общество Британской Королевской Колонии. То безоговорочное расположение, которое было оказано ей генерал-губернатором и его супругой, означало, что отныне и впредь она становилась для них желанной собеседницей. Теперь многие супружеские пары, до того вовсе не замечавшие ее присутствия на приеме, стали добиваться чести принять ее в своем кругу, и она с сэром Седриком оказалась в центре внимания. Затем полковой оркестрик весело грянул какую-то мелодию, и сэр Седрик, похитив молодую леди из многолюдного окружения, увлек ее в бальную залу.

Ему, однако, не суждено было долго танцевать с ней. Другие господа, один за другим, просили оказать им ту же честь, и он с неохотой, но с изысканным благородством уступал.

Среди многих конкурентов был один щуплый, невысокий человек с выразительными чертами лица, представившийся ей во время танца графом де Грасс. Он оказался потомком старинного и славного французского рода и находился здесь на службе у своего правительства в качестве коммерческого атташе в Гонконге. Они сделали несколько кругов по бальной зале, и наконец граф спросил:

— Могу ли я попросить вас сделать мне одолжение, мадам Молинда, и прогуляться со мной на свежем воздухе? Мне очень бы хотелось поговорить с вами, а серьезные беседы нелегко вести во время танца.

— Охотно, — тихо ответила она и, когда они направились к выходу, взяла его под руку.

Дом правительства был окружен садом с пестрой и буйной растительностью. Архитектор, проявив незаурядную деликатность, не стал трогать девственные заросли, расчистив пространство только для строительства дома и служебных построек.

Молинде это живо напомнило хорошо знакомые индонезийские джунгли, и когда они стали пробираться по наполовину заросшим узеньким тропкам, она почувствовала себя дома. Французскому дворянину, однако, более привычны были ухоженные, разбитые по правилам сады Европы, и ему было явно не по себе. Он, казалось, вздохнул с облегчением, когда они вышли на просеку и наконец смогли сделать остановку. Он расстелил широкий шелковый платок на каменном уступе для Молинды и сам присел неподалеку от нее.

— Мое внимание привлекло известие о том, что ваш компаньон овладел — назовем это так — всем рынком черного перца.

Сердце Молинды радостно забилось, но она сумела скрыть свои чувства. Ей было еще ровным счетом ничего не известно, а этот француз каким-то образом узнал об успешной миссии Чарльза!

— Я только что вернулся в Гонконг из Джакарты, — продолжал француз, — и как бы невероятным это не могло показаться, в Голландской Ост-Индии не продается ни единой перчинки. Может быть, вам известно, какие цены будет запрашивать ваша компания?

Молинда мягко улыбнулась.

— Боюсь, мне трудно будет назвать вам конкретные цены, граф, — сказала она, — так как здесь мы не располагаем запасами перца. Все, что нам удалось приобрести, мы отправили в Англию, и я уверена, что именно там он будет продаваться. Руководить этим будет Чарльз Бойнтон.

— Понимаю, — он нервно прикусил верхнюю губу. — Не будет ли с моей стороны чересчур нескромно просить вас замолвить обо мне доброе словечко? Мои собственные рынки изголодались без перца, и я готов выложить за него любые деньги.

— Я настоятельно советую вам связаться в Лондоне с Чарльзом Бойнтоном, — сказала Молинда. — Если его еще там нет, значит, он должен появиться со дня на день.

Грасс кивнул.

— Я последую вашему совету и очень признателен за него. — Внезапно рука его скользнула по ее обнаженным плечам. Он постарался привлечь ее к себе.

Молинда, инстинктивно упираясь в его грудь рукой, пыталась высвободиться из его объятий. Тогда граф де Грасс перешел грань допустимого, решив действовать силой, и сил этих оказалось больше, чем можно было предположить.

Не без труда Молинда извлекла из складок одежды остроконечный кинжал с обоюдоострым изогнутым лезвием и рукоятью, украшенной драгоценными камнями. Без колебаний она приставила его к горлу француза и слегка надавила на него.

— На вашем месте я была бы более осмотрительна. Могу вас заверить, что я без тени смущения отправлю вас на тот свет, если вы сию же секунду не отпустите меня.

Он отдернул руки и отступил на несколько шагов, не сводя с нее потрясенного взгляда. Было слишком очевидно, что она готова была исполнить свое обещание, и, глядя в ее глубокие, темно-лиловые глаза, он понял, что, если ему хочется жить, он должен будет беспрекословно покориться этой женщине.

— Я извещу Чарльза Бойнтона о вашей заинтересованности в приобретении перца, — сказала она. — Для блага деловых отношений, которые в будущем могут иметь место, разрешите со всей определенностью довести до вашего сведения, граф, что меня вам не приобрести ни за какую цену. Я не терплю личных посягательств любого рода. Теперь прошу вас вернуться обратно в дом. Через некоторое время я также окажусь там.

Пока она говорила, рука ее все так же сжимала рукоять кинжала; она в любую секунду готова была занести его.

Граф де Грасс продолжал пятиться назад. Он понимал, что полностью обесчещен. Загладить промах было нечем. Даже не пробуя принести извинения, он низко, в пояс поклонился, развернулся на каблуках и гордой поступью прошествовал в густые заросли.

Молинда была не на шутку встревожена, услышав глухой, рокочущий звук в нескольких футах от себя. Она с новой силой сжала рукоять кинжала.

К ее изумлению, из-за куста показался хохочущий от души Лу Фань. Она смотрела на него, не веря своим глазам, и покачивала головой.

Дворецкий с трудом нашел в себе силы остановиться.

— Лу Фань, — сказал он, — приносит Молинде тысячу извинений. Я последовал сюда за тобой, подумав, что тебе может понадобиться помощь. Откуда мне было знать, что ты сможешь защитить себя не хуже самой свирепой тигрицы в чащобах Срединного Царства. Всем им придется узнать то, что сегодня усвоил француз.

— Надеюсь, ты прав, Лу Фань, — ответила она, — в любом случае благодарю тебя за заботу.

Он дружелюбно улыбнулся.

— Жаль, что Молинда не всегда такая умелая и находчивая, как в тех случаях, когда ей надо за себя постоять. Но как бы то ни было, Лу Фань будет продолжать ее защищать.

Она не стала просить растолковать эти загадочные слова, а поспешила к сэру Седрику Пулу, которому обещала вернуться.

Окончание вечера прошло без неприятных неожиданностей. Сэр Седрик оставался по-прежнему на высоте, и когда торжества подошли к концу, он проводил Молинду до дома, который находился внизу под горою. Ей было искренне жаль, что вечер кончился, и, повинуясь внезапному порыву, она пригласила англичанина отобедать у нее на следующей неделе — ответом ей была счастливая улыбка, озарившая его лицо. Когда Молинда осталась одна, ее вдруг охватило чувство, что она в этот день начала исцеляться от недугов своего вдовства. Она не стремилась предугадать неясное будущее — она была достаточно мудра. Но она имела право признать, что этот вечер был чем угодно, но не пустой тратой времени.

Ранним утром следующего дня она села в ожидавший ее открытый экипаж, который доставил ее прямо к пакгаузам и конторам «Рейкхелл и Бойнтон», близ доков. Она собиралась уже войти в здание, когда заметила группку китайских рабочих, толпившихся за открытыми дверьми одного из пакгаузов. Все они, казалось, говорили одновременно. Влекомая любопытством, она приблизилась, однако, к собственной досаде, убедилась, что не понимает ни слова.

Большинство китайцев, приехавших работать в Гонконг, были выходцами из провинции Гуанси, расположенной к северо-западу от Королевской Колонии. Молинду изумляла сложная мозаика китайской жизни. Хотя кантонский диалект получил такое же всеобщее распространение, как и мандаринское наречие высших классов — и прежде всего в торговых кругах, — Гуанси, соседствующий с Кантоном и Гонконгом, был совершенно другим миром, и люди говорили там на своем языке. Подходя к отчаянно жестикулирующей, что-то тараторящей толпе, Молинда недоуменно спрашивала себя, сколько же времени уйдет у нее на то, чтобы овладеть всеми наречиями китайского. Китайское письмо было одним языком, понятным всем, наподобие мандаринского наречия, которым пользовались в среде правительственных чиновников и ученых. Но ей было доподлинно известно, что существует, по меньшей мере, девять различных местных диалектов, звучание которых не имеет даже отдаленного сходства друг с другом.

Рабочие наконец обратили на нее внимание и попытались ее остановить. Двое или трое из них заговорили громче и запальчивее других и даже пробовали силой препятствовать ее продвижению.

У Молинды не было желания вникать во все нюансы китайских обычаев и нравов. Одним резким движением она протиснулась сквозь группу мужчин и вошла внутрь, неожиданно оказавшись у того самого места, откуда были похищены рулоны шелковой материи.

Внезапно она остановилась. Дыхание перехватило, кровь, казалось, заледенела в жилах. Прямо перед ней, на той полке, где недавно находились рулоны украденного шелка, покоилась человеческая голова.

Это была пахнущая запекшейся кровью голова китайца. Больше Молинда ничего не успела заметить. Почувствовав приступ дурноты, она отвела взгляд и в тот же момент услыхала властный рокочущий голос — и толпа рабочих рассеялась.

Лу Фань подошел к ней, взял за плечо и твердо повел к выходу. В конторе секретарь принес ей чашку обжигающего чая, за что она была ему бесконечно благодарна. Она присела за письменный стол, отпивая чай маленькими глоточками, и, наконец, почувствовала в себе силы задать вопрос:

— Что это было, Лу Фань?

Дворецкий отвечал, пряча глаза.

— Молинде не надо было этого видеть. Голова этого презренного вора выставлена на общее обозрение, чтобы преподать урок другим рабочим, которым Молинда платит деньги. Они должны обуздать свою жадность и быть довольны заработками. Если они будут воровать, они потеряют свои жизни и головы.

Молинда дышала ровнее.

— Но скажи мне…

— Если Молинда не будет задавать вопросов, Лу Фань не станет на них отвечать. А потом, когда здесь будет новый друг Молинды, ей не придется отвечать на все его вопросы.

— Сюда прибудет сэр Седрик Пул?

— Ему сообщили о смерти вора.

— Откуда тебе известно, что это вор?

Он сохранял полное самообладание.

— Шелк, который украли из нашего пакгауза, был найден в том месте, где прятался он. Шелк привезли сюда, и, как только соскоблят кровь с полок, шелк вернется на свое законное место.

— Я… я не понимаю, — прошептала она.

Лу Фань спокойно пожал плечами. Он явно не был намерен вдаваться в дальнейшие объяснения.

И тут Молинда внезапно поняла все. Лу Фань сумел убедить «Общество Быка» провести свое собственное расследование, и в результате были обнаружены воры, похитившие рулоны материи из пакгауза. Украденный товар был возвращен, а по ходу дела было решено казнить лидера ответственной за преступление шайки.

Лу Фань извинился, поспешно вышел из конторы, а через несколько минут вернулся заметно повеселевшим.

— Теперь все улажено, — мягко произнес он.

— Ты хочешь сказать… что головы теперь в пакгаузе нет?

Он кивнул и улыбнулся.

— Голова теперь там, где она нужнее всего.

Она растерялась и, позабыв, что расспросы бесполезны, не смогла устоять перед искушением.

— Где же?

— Вор действовал не по собственной инициативе. Людям этого сорта рулоны материи не нужны. Какая ему выгода от такого товара, который он не может продать и нажить деньги? И в чем выгода такого воровства?

Молинда уже привыкла к манере Лу Фаня задавать риторические вопросы и спокойно ждала, когда он продолжит.

И вдруг громадный Лу Фань затрясся от смеха.

— Голову негодяя мы доставили туда, где ей сейчас место, — сказал он. — К человеку, который стоит за этой кражей. Она теперь на письменном столе Оуэна Брюса. Ему придется поволноваться, когда полицейские начнут интересоваться, какую он имеет связь с этим делом. Он, конечно, станет отрицать, что такая связь есть, но подозрение будет посеяно в умах сэра Седрика и его людей. Такие семена нелегко уничтожить. И кровь с отрубленной головы проникнет в глубь дерева на письменном столе Брюса и навсегда оставит там свои следы.


Сэр Алан и леди Бойнтон ни в чем не отступали от правил вежливости и хорошего тона, и потому они приняли Эрику фон Клауснер так, как всегда принимали своих гостей. Эрика не желала оставлять ни малейшего повода для догадок об истинной причине своего визита и решила явиться в дом без сопровождения «слуги», отослав Райнхардта Брауна в маленькую недорогую гостиницу и снабдив приказанием оставаться там в ожидании дальнейших распоряжений. А потому Браун проводил дни и ночи напролет в пьянстве с местными девками, и порою, чтобы снять усталость после череды нескончаемых оргий, отправлялся на какой-нибудь концерт. Особенно по душе ему пришлись оратории Георга Фридриха Генделя, уроженца Германии, который переехал жить в Англию, — британцы даже считали его своим соотечественником. Эрика, которой Браун докладывал о себе еженедельно, не переставала дивиться тому, как беспощадный убийца, человек, начисто лишенный совести, мог испытывать такую потребность в хорошей музыке. Но она была слишком занята, чтобы вникать в душу своего компаньона. У нее самой было дел невпроворот.

Почувствовав сдержанность, которую проявили по отношению к ней сэр Алан и леди Бойнтон, она изо всех сил стремилась склонить чашу весов в свою пользу. Пуская в ход все свои чары, она, наконец, добилась того, что поначалу осторожные хозяева стали ее верными почитателями.

С Элизабет Бойнтон дело обстояло гораздо проще. Как ее младшая подруга по пансиону, Элизабет всегда восхищалась Эрикой. Битва была уже наполовину выиграна.

Вскоре Эрика обнаружила, что завести с Элизабет разговор о Джонатане Рейкхелле донельзя просто. При первом же упоминании его в беседе стало ясно как день, что Элизабет до умопомрачения влюблена, и всякий раз, когда она заводила о нем речь, Эрика вспоминала школьные годы.

Таким образом, без лишних слов, только время от времени тонко направляя течение беседы в нужное русло, Эрике удалось узнать все необходимое о трагической семейной жизни Джонатана, потерявшего сначала одну, а потом и другую жену. Она изучила его привычки и его слабости, — по крайней мере настолько, насколько их представила Элизабет, — и выудила немало важных сведений о делах компании.

Она также выяснила, что Элизабет, по крайней мере теоретически, могла составить ему подходящую партию, поскольку они не были связаны кровным родством. Элизабет была дочерью партнера сэра Алана, погибшего вместе с женой в результате несчастного случая, когда девочка была еще совсем крошкой. Бойнтоны удочерили ее, а сэр Алан неукоснительно следил за тем, чтобы ее доля в прибылях компании учитывалась отдельно, и ныне она владела солидным пакетом акций «Рейкхелл и Бойнтон». Кроме того, можно было предположить, что, если для компании опять наступят хорошие времена, она выступит как наследница первой очереди[7].

Со своей стороны, Элизабет нашла, что ее прежняя знакомая по школе доброжелательная и благодарная слушательница, а потому прониклась к ней самым теплым чувством. Эрика оказалась единственным на свете человеком, которому она могла поведать о своих чувствах к Джонатану, не выслушав в ответ проповедь или лекцию.

Единственным членом семьи Бойнтонов, критично настроенным по отношению к Эрике, была Руфь. Приобретя опыт и трезвость ума за время своего замужества и пребывания в Лондоне, Руфь про себя отмечала, что молодая немка слишком щедро пользуется косметикой и одевается чересчур ярко. Если она и баронесса, говорила себе Руфь, то уж на леди она не похожа ни внешностью, ни поведением.

Сэр Рональд Уэйбрайт, без памяти влюбленный в Элизабет, появлялся ежедневно в доме Бойнтонов в Белгрейв-сквере, и Руфь успела заметить, что Эрика, притворно скучая, на самом деле тонко с ним заигрывала. Руфь же была уверена, что есть неписаное правило, согласно которому леди, гостящая в доме, не может заигрывать с молодым человеком, ухаживающим за ее хозяйкой.

Полной неожиданностью для всех явилось прибытие Чарльза и маленького Дэвида во главе флотилии клиперов, снизу доверху груженных мешками с черным перцем.

Руфь была в неописуемом восторге оттого, что снова видит пасынка, и Дэвид сразу же сообщил, что страшно скучал по ней все время разлуки. Он старался держаться на высоте, но когда она обнимала его, разразился потоком слез, и Руфь в тайне от всех поклялась себе, что не отпустит его до той поры, пока он не станет старше и легче будет переносить жизнь вдали от дома.

Чарльз был всецело поглощен делами компании и сразу после приезда уединился с отцом за закрытыми дверьми кабинета. За обеденным столом разговор по-прежнему шел о перце, и через некоторое время Чарльз, даже не дождавшись последней перемены блюд, умчался на судоверфи Бойнтонов в Саутуорке, на другом берегу Темзы.

И хотя Чарльз был занят исключительно подготовкой к торгам, Руфь жила предчувствием беды. Она знала, что Эрика фон Клауснер принадлежит к тому типу женщин, который никогда не мог оставить равнодушным ее мужа. Она была обворожительна, ее туалеты и манеры с вопиющей откровенностью дразнили мужчин, и Руфь чувствовала, что беда назревает.

К ее крайнему изумлению, ничего не произошло. Эрика вела себя безукоризненно, была строга и даже чуть чопорна в обществе ее мужа, ни разу не выказав предосудительного интереса к Чарльзу. Руфь никогда бы не догадалась о действительном положении вещей: при первой же встрече Эрика раскусила Чарльза, мгновенно распознав в нем человека, падкого на красивых женщин, и приняла решение держаться подальше от него. Не потому даже, что он был женат на даме с зорким, проницательным взором, которая при желании могла бы испортить ей всю игру, — он был кузеном Джонатана Рейкхелла, и это означало, что она должна всеми средствами избегать его.

Руфи пришлось столкнуться с очевидным фактом — ее прогноз не сбывался. Она спрашивала себя, не следует ли ей полностью пересмотреть свое отношение к Эрике. Возможно, ее суждениям недоставало гибкости, а стало быть, для восстановления справедливости необходимо дать юной немке возможность показать, кто она есть на самом деле.

Эрика же осталась вполне довольна успехами своей тактики. Руфь стала с ней чуть мягче и приветливее, но особенно радовало ее то, что Чарльз в эти дни был настолько завален делами, что ему было некогда обращать на нее внимание. Кто знает, возможно, она еще наверстает свое с Чарльзом, но необходимо было подождать, когда все остальное уладится.

Тем временем Чарльз все свое внимание посвятил операции с перцем, которым были заполнены трюмы и все свободные пространства клиперов «Рейкхелл и Бойнтон». Он умышленно предоставил событиям возможность идти своим чередом. Ни слова не сказав о грузе, который привез в Англию, он пустил молву о том, что в Джакарте, единственном источнике пополнения рынка, запрещен вывоз черного перца.

В точном соответствии с его расчетами, сообщение переполошило финансовые рынки Лондона со скоростью лесного пожарища. Спустя двадцать четыре часа, выверяя каждое свое движение с точностью завзятого дуэлянта, хладнокровно наметившего мгновение для смертельного броска, он по-прежнему выжидал. Наконец весь Лондон был охвачен паникой, поскольку перец для рынка оказался потерян. Тогда, и только тогда, в случайной беседе он обмолвился, что ничего страшного не случилось, ведь он привез с собой значительную партию приправы.

Ему нелегко было скрыть ликование, когда вскоре на него посыпались предложения о покупке. Некоторые взбудораженные покупатели решили, не откладывая, явиться в его офис в Саутуорке и предъявляли ему банковские чеки на внушительные суммы. Он, однако, отказался принять эти платежи, чем поверг отца в ужас.

— Ты сошел с ума! Ты устроил настоящую головоломку, чтобы наконец все покупатели узнали о том, что ты — единственный продавец перца на планете, а теперь ты отказываешься принять крупные деньги.

Чарльз усмехнулся.

— Я уверен, папа, что скоро ты убедишься, насколько больше мы выиграем, если будем придерживаться моего плана. Я собираюсь сегодня сообщить, что вскоре состоится аукцион, где товар будет продан по самой высокой цене, что мне предложат. Я объявлю одну гинею за фунт, а все, кто не захочет начинать торги с этого показателя, могут не беспокоиться и оставаться дома.

Сэр Алан невольно присвистнул.

— Никогда перец не продавался по таким запредельным ценам.

Чарльз весело махнул головой.

— А мир никогда не был целиком лишен того, что мы сейчас держим под надежным замком в пакгаузе. Это уникальная ситуация, и я рассчитываю сполна ее использовать.

— Ты уверен, что у тебя получится? — спросил подозрительно отец. — Не боишься, что потенциальные покупатели взбунтуются и попросту откажутся платить такие деньги?

Чарльз сделал протестующий жест.

— В наше время человечество уже привыкло к вкусу перца. Я осмелюсь предположить, что если ты обойдешь все дома на площади Белгрейв-сквер, то на каждом столе обнаружишь перечницу. Я уверен, что если обследовать все рестораны и пансионы Лондона, выяснится то же самое. И это только в одном городе. Перец стал предметом первой необходимости, частью образа жизни западного общества, и голландцы успели разбогатеть именно потому, что вовремя поняли это. Теперь и нам пришла пора подзаработать.

Некоторое время сэр Алан не сводил с сына глаз. Затем пожал плечами.

— Я не стану с тобой спорить, потому что я действительно не могу понять этой тактики, Чарльз. Я заранее готов признать себя старомодным человеком, которому не угнаться за временем, а потому я отойду в сторону и посмотрю, как ты проводишь операцию.

Чарльз с удовольствием принял вызов. Проведение аукциона было назначено через два дня в здании «Рейкхелл и Бойнтон». То, что успех обеспечен, Чарльз понял, когда все пожелавшие участвовать в торгах переполнили залу и аукцион был перенесен в более просторное помещение.

Примкнув к друг другу плечами, мужчины в высоких шляпах из шелка и бобра соседствовали здесь с рвущимися в бой оптовыми торговцами бакалеей. Рядом сгрудились представители банков, рассчитывающие сыграть на спекулятивном спросе. Все собрание разом издало возглас изумления, когда Чарльз объявил об объемах выставляемого на торги товара.

— На первый взгляд, джентльмены, — сказал он, — это может показаться небывалым количеством. Увы, на самом деле это сущие пустяки. Здесь все запасы перца, которые можно купить сегодня в мире.

С этими словами он извлек документ, содержащий постановление об эмбарго, а клерк передал его присутствующим.

Господин в коротком плаще и с тростью с золотым набалдашником попросил слова:

— Могу я узнать, мистер Бойнтон, через какое время голландцы на Яве собираются снять эмбарго и вновь разрешить продажу перца?

Чарльзу нужно было отвечать осторожно. Эмбарго продержится до тех пор, пока Толстый Голландец не получит его извещения о завершении аукциона. До этого оно будет сохранять силу.

— Боюсь, что не смогу ответить на ваш вопрос, сэр, — наконец произнес он решительно. — Официальные лица в Голландской Ост-Индии и Голландской ост-индийской компании не посвятили меня в свои планы. Как и вы, я могу лишь гадать об этом.

Несколько джентльменов издали недовольные возгласы. Следующим поднял руку высокий человек в красивой бобровой шапке:

— Может быть, это не так важно и не слишком существенно затрагивает сложившуюся ситуацию, но хотелось бы услышать от вас, мистер Бойнтон, чем вы объясняете тот факт, что голландцы решили запретить дальнейшую продажу перца?

— Я предполагаю, так же как и многие из вас, что фермеры на Яве и других островах Голландской Ост-Индии стали слишком много внимания уделять выращиванию перца, в результате чего рынок оказался затоварен. Вполне может статься, что власти решились на этот шаг, с тем чтобы поднять цены и попробовать удержать на максимально возможном уровне.

— И, возможно, мы услышим, — спросил другой джентльмен в высоком цилиндре, — каким образом все запасы перца оказались на кораблях «Рейкхелл и Бойнтон».

Теперь Чарльз скользил по очень тонкому льду, но он взялся за ответ со своим обычным апломбом.

— Вам всем известно, у «Рейкхелл и Бойнтон» уже долгое время ведутся самые успешные операции на Востоке; у нас больше клиперов и больше контрактов, чем у любой другой компании. Немалое число наших кораблей оказалось в Джакарте перед объявлением эмбарго. Я не стану отрицать того, что «Рейкхелл и Бойнтон» извлекут выгоду из создавшегося положения, но для того чтобы начальная цена в одну гинею за фунт перца не показалась вам чрезмерной, я должен поставить вас в известность, что мы понесли значительные издержки по вывозу перца из Джакарты и доставке его в Англию. Мы проделали это на самых быстроходных на сегодняшний день судах. Поэтому наши расходы на сей раз оказались значительно выше обычного.

Он заметил, что некоторые из собравшихся закивали, и понял, что они соглашаются на предложенные условия.

— Если нет возражений, мы начнем аукцион, — сказал он. — Перец поделен на партии по сто фунтов. Я ставлю на торги первую партию.

Ответ последовал незамедлительно.

— Даю сто двадцать гиней! — послышался чей-то голос.

Сердце у Чарльза бешено заколотилось. Его немыслимая начальная цена не просто была с легкостью принята — торги пошли с более высокого показателя! Ему с трудом удалось сохранить строгое выражение лица. Возбуждение на аукционе нарастало, цена перца взметнулась на астрономическую высоту, и партия за партией уходили с торгов, проданные в несколько раз дороже того, что рисовалось Чарльзу в самых смелых его мечтах. На следующий день лондонская «Таймс» в своем финансовом разделе отметила, что перец действительно стал «черным золотом».

После аукциона, разбирая банковские счета и долговые расписки, Чарльз объявил отцу, что средняя цена составила около двух гиней за фунт.

Сэр Алан сидел недвижимо, как оглушенный ударом грома.

— У меня не укладывается в голове, каким образом покупатели утратили все свое благоразумие, но я, само собой, не имею ничего против. Я не припомню случая, когда бы нам разом удалось столько заработать.

Чарльз произвел быстрые подсчеты на листе бумаги.

— Насколько я могу судить, — сказал он, — по меньшей мере на шесть месяцев мы избавлены от наших финансовых страданий. У нас будет теперь полгода, чтобы собраться с силами и переломить ход событий.

Сэр Алан окинул его сияющим взором и всплеснул руками.

— Я не просто признателен тебе, сын мой, — проговорил он. — Я горжусь тобой! Эта операция сохранится в нашей памяти на долгие годы.

Голос его дрогнул. Он старательно стал дышать носом.

— Я сию секунду иду писать Джеримайе Рейкхеллу. Хочу сообщить ему нашу добрую весть, — сказал он и выскользнул за дверь.

Душевное равновесие вернулось к нему только к концу дня, когда он вновь появился в доме на Белгрейв-сквер, однако настроение его оставалось приподнятым. Перед обедом, в присутствии жены, дочери и невестки, а также Эрики фон Клауснер, он воздал щедрую хвалу Чарльзу, что никак не вязалось с его привычками. А потом на обеденном столе по его указанию появилось французское шампанское одного из отборнейших сортов, и событие было достойно отмечено.

За столом воцарилась атмосфера общего ликования, и тогда Чарльз, повинуясь порыву, повел всех в один из театров на Друри-лейн[8], где в тот вечер давали комедию, прославленную еще век назад самим Дэвидом Гарриком[9]. А после спектакля они зашли в ресторанчик, где заказали ужин и вина.

Это было первое появление Чарльза в обществе после возвращения с Дальнего Востока, и он был настолько головокружительно оживлен, что Руфь в глубине души стала надеяться на то, что в их отношениях возможен существенный поворот к лучшему.

До сих пор, с самого момента его появления в доме, они были разделены невидимой, но в тоже время непроницаемой стеной. Несметное число раз Руфь пыталась преодолеть ее или сокрушить, но каждый раз ее усилия заканчивались неудачей. Она пыталась хранить молчание в те минуты, когда Чарльз был неразговорчив, она была общительна, когда он, казалось, был расположен вести беседу. И, однако, все даром. Печальней всего было то, что с самой встречи между ними так и не возникло близости. Они и прежде уже долгое время спали в разных комнатах, однако незадолго до отправления Чарльза на Восток он, во избежание ненужных неудобств, переселился опять в спальню Руфи. Теперь же он держался настолько отчужденно, что могло показаться, будто они только недавно знакомы. Отправляясь спать, она видела его полностью одетым, да и наутро он всегда появлялся перед нею в костюме, застегнутом на все пуговицы. Он не предпринимал попыток остаться у нее, и те немногочисленные и необходимые проявления расположения, которые он себе позволял — поцелуи перед уходом или при возвращении, — были натянутыми и безжизненными.

Теперь, наконец, она воспряла духом. Чарльз, праздновавший успешное завершение операции с перцем, был совсем другим человеком, не тем — занятым, вечно спешащим и казавшимся таким далеким. Он хохотал и беззаботно болтал с Элизабет, был очень мил, хотя чуточку натянут, с Эрикой и постоянно отпускал остроты в беседе с матерью. К Руфи он, правда, обращался по-прежнему несколько сдержанно, однако сегодня его поведение она могла считать приемлемым.

Будучи настроенной решительнее чем когда бы то ни было избавиться от дум о Джонатане Рейкхелле и целиком посвятить себя Чарльзу, она изо всех сил стремилась быть любящей и заботливой, — так, как она это понимала. Она была исключительно внимательна к нему во время обеда и в течение вечера, она цепко держала его под руку, когда они переходили с места на место, даже пыталась кокетничать с ним, словно бы он был не ее муж, а некий другой мужчина. Под лучами этого внимания Чарльз, похоже, оттаивал. Когда, тесно прижавшись друг к другу, они уселись в семейный экипаж и отправились домой, она лелеяла надежду, что похолодание в их отношениях наконец позади.

И, уже подготовив себя к тому, что разрыв между ними будет вот-вот преодолен, тем более была она поражена и раздавлена последующими событиями.

Они вместе поднялись по лестнице на четвертый этаж, однако здесь Чарльз, вместо того чтобы сопроводить жену в ее покои, остановился, рассеянно и невнятно пожелав ей спокойной ночи, и направился по коридору в комнату, которую занимал один.

Смертельно униженная и разгневанная, Руфь удалилась к себе. Здесь она медленно разделась и долго разглядывала свое отражение в зеркале. Пусть она не молоденькая девушка, ей уже за тридцать, но груди ее по-прежнему высоки и упруги, талия тоненькая, фигура не подпорчена излишествами. Она никогда не считала себя красоткой, но статью, без сомнения, могла бы соперничать и с Элизабет, и с Эрикой, которые были значительно ее моложе.

Все так же кипя отчаянием, она механически занялась привычным вечерним ритуалом. Удалила с лица косметику, облачилась в ночную рубашку. Поведение Чарльза казалось ей необъяснимым, и вдруг она отчетливо поняла, что до тех пор пока она не сделает сверхчеловеческого усилия, они с Чарльзом будут все больше отдаляться друг от друга. Тогда, повинуясь внезапному порыву, она просунула руки в пеньюар и направилась через анфиладу гардеробных в спальню Чарльза, избегая выходить в коридор, где бы ее могли видеть остальные домочадцы.

Чарльз, облаченный в пижаму и халат, расположился в удобном кресле около окна, покуривал cigarro из Индонезии и потягивал содержимое из высокого бокала. Он удивленно поднял на нее глаза.

— Мне подумалось, — уклончиво начала Руфь, — что прямо сейчас не хотелось бы заканчивать вечер.

— В любом случае присядь, — предложил он ей безучастным тоном. — Ты не откажешься выпить?

Она покачала головой.

— Нет, спасибо, я уже исчерпала свою норму и даже выпила чуть больше обычного. — Она опустилась на стул поблизости от него. — Я только хочу повторить то, что уже говорила сегодня на людях. Твой план с перцем — просто восхитителен, а его исполнение — блестящее. У тебя теперь полное право гордиться собой — в не меньшей степени, чем гордимся тобой мы, включая твою восхищенную жену.

Он махнул рукой, явно недовольный услышанным.

— Моя награда — в фунтах стерлингов, а деньги говорят сами за себя. Чем старше я становлюсь, тем больше это понимаю. Голландец ничего, кроме денег, знать не хочет, и, осмелюсь предположить, он прав.

Руфь ухватилась за соломинку, которую он ей подбросил.

— Так, значит, деньги это единственное, чем терзается твой ум?

Ее вопрос показался ему нелепым, и он пожал плечами.

— Я не знаю, можно ли это назвать именно такими словами.

— Твои мысли чем-то заняты.

Он взглянул на нее так, словно бы не понимая, о чем она говорит.

— Я постараюсь выразиться яснее, — сказала Руфь, — хотя считаю это для себя унизительным и недостойным. Мы были в разлуке почти целый год, Чарльз.

— Нас разлучили мои дела, — быстро вмешался он. — Не думай, что я намеренно скрывался от тебя.

— Такой возможности я никогда не допускала. И даже теперь, когда ты сам ее упомянул, я полностью ее отвергаю. Нет, Чарльз, у меня нет ни тени сомнения в том, что разумная необходимость нашей разлуки была обусловлена твоими делами. И, однако, мы снова вместе. Ты дома уже почти неделю, и за это время ты ни разу не провел со мной ночь. — Она приложила все усилия к тому, чтобы голос ее не задрожал. — Может быть, другая на моем месте подавила бы гордость и сама легла к тебе в постель, но я все-таки не такая храбрая.

Он кивнул, но выражение его лица осталось безучастным.

— Как твоя жена, — продолжала Руфь, — я уверена, что заслужила право знать, хочет ли меня мой муж. Если да, тебе остается доказать это. Если же нет, сообщи мне об этом, и мы решим, как нам идти каждому своим путем.

Чарльз, казалось, был сбит с толку.

— Но в нашей семье никогда не было разводов, — заявил он.

— Я и не собираюсь предлагать тебе ни развода, ни расторжения брака[10]. Я не ищу ни того, ни другого — все это не устраивает меня в качестве решения. Я лишь настаиваю — если между нами отныне ничего нет — на своем праве знать об этом. Я отдаю любовь и ничего не получаю взамен. Это несправедливо.

— Ты совершенно права, — ответил он. — Я согласен со всем, что ты сказала. Ты только упустила из виду, что, когда я приехал домой, мне нужно было держать в голове всю схему с перцем. Я выиграл жизненно необходимых полгода для «Рейкхелл и Бойнтон», и за это время мы постараемся привести компанию в порядок и снова крепко встать на ноги. Я просто не в состоянии был думать в это время ни о чем другом, кроме перца.

— Могу согласиться и с этим, — сказала Руфь, — но мне придется напомнить тебе, что битва за перец, так сказать, завершилась твоей победой. Все уже позади, и тебе больше незачем держать в уме эти дела. Я надеялась, что твои мысли повернутся ко мне.

Чарльз тщательно обдумывал ответ.

— Мужчина в моем возрасте — уже не прыткий мальчуган, — заговорил он. Я не хочу сказать, что мои чувства притупились, но я не могу так стремительно перевести ход мыслей с одного предмета на другой. Битва за перец, как ты ее назвала, была выиграна так недавно, что ты, полагаю, могла бы дать мне возможность передохнуть и прийти в себя, чтобы решить, чего хотеть дальше.

Ответ показался Руфи уклончивым. Он говорил не по существу. Он выдумал все это именно потому, что по существу-то сказать было нечего. Обида давно уже тлела в ее сердце, и вдруг пламя негодования, которое до поры до времени ей удавалось хранить при себе, вырвалось наружу.

— Ответь мне на один вопрос, — сказала она. — За время нашей последней разлуки у тебя были романы?

Едва задав этот вопрос, она тут же поняла, что допустила тактическую оплошность, и если бы могла, то, скорее всего, отказалась бы от своих слов.

Что до Чарльза, то он не вполне отчетливо понимал, что с ней происходит. Он видел не владевшую собой, задыхавшуюся от негодования женщину, чей жесткий взгляд ясно свидетельствовал о полном ее пренебрежении Чарльзом и его чувствами.

Здравый смысл подсказывал ему, что, желая преодолеть брешь в отношениях с Руфью — а в необходимости этого он нисколько не сомневался, — он принужден будет сейчас солгать. Ведь так просто умолчать о пламенной страсти к пленительной девушке-рабыне в Джакарте у Толстого Голландца, — но искорка бравады, высеченная из недр его души глубоким чувством вины, вынудила его сказать:

— Мне не хочется говорить тебе неправду. Да, у меня был роман.

Он собирался тут же заметить, что вовсе не дорожил этой девушкой, что душа его вовсе не была затронута этим увлечением, что их отношениям он не придавал никакого особого значения. Он спал с ней, повинуясь зову плоти, — точно так же, как с удовольствием вкушал бифштекс и жареный картофель, когда бывал голоден.

Однако Руфи до всего этого уже не было дела. Даже выслушав объяснения, вряд ли она могла бы их понять. Ее догадки оказались верны — вот что оказалось важнее всего. И она естественно приписала его безразличие интересу к другой женщине.

Стоит ли теперь удивляться, что он потерял к ней интерес! Стоит ли удивляться, что он не замечает ее и держится с нею так, как будто они едва знакомы!

Сломленная этим откровением, Руфь молча повернулась и, запахнув полы своего пеньюара, бросилась вон из его спальни. И лишь тщательно заперев за собой дверь, она дала волю неудержимым, отчаянным рыданиям.

II

Отношения между Руфью и Чарльзом Бойнтоном становились с каждым прожитым днем все напряженнее; только необходимость соблюдать приличия и обоюдное чувство ответственности за судьбу маленького Дэвида заставляли эту пару держаться вместе. Они стремились не оставаться наедине — ни ему, ни ей уже не о чем было говорить друг с другом. В присутствии других членов семьи соображения чести брали верх, и они делали вид, будто между ними прежние отношения, ни в коей мере не обнаруживая, что это всего лишь ширма, прикрывающая нелицеприятную действительность.

В один из таких вечеров, во всем подобном многим предыдущим, Бойнтоны перебрались после обеда в небольшую гостиную выпить чашечку кофе. Сэр Алан углубился в обсуждение с сыном деловых проблем, а Джессика, участвуя в их беседе наравне, успевала уделить время и молодым леди. Устоявшийся порядок был в этот раз нарушен появлением сэра Рональда Уэйбрайта, который приехал повидаться с Элизабет. Она же порядком устала от интрижки с Ронни, поскольку пришла к выводу, что это не только не способствует искоренению памяти о Джонатане Рейкхелле, но, наоборот, заставляет ее поминутно вспоминать его. Таким образом, не испытывая ни малейшего желания оставаться наедине со своим кавалером, который был бы только счастлив такому повороту событий, — она попросту предложила ему присоединиться к обществу. Так он и поступил.

Леди Бойнтон почувствовала, что теперь она может непринужденно удалиться, и вскоре они с сэром Аланом направились к выходу из гостиной, предоставив возможность молодым людям самим найти себе занятие.

Чарльз наполнил свой бокал каким-то крепким напитком и хотел было предложить его и остальным, однако это предложение заинтересовало лишь Эрику. Последовавший разговор носил общий характер: сэр Рональд очень подробно расспрашивал Чарльза о Дальнем Востоке, которым интересовалось в ту пору все великосветское общество Англии. Чарльз, говоривший об этом уже множество и множество раз, добросовестно старался дать честные и обстоятельные ответы.

Что до Элизабет и Руфи, то они давно пресытились этими историями; обеим было скучно, и не без труда приходилось скрывать это. По крайней мере, с горечью думала Руфь, нет необходимости лучезарно улыбаться Чарльзу и подхватывать его замечания.

Эрика, в свою очередь, тоже скучала, но ей легко удавалось скрыть это. В свое время ей предстоит подробно изучить Восток, но она займется этим во время посещения городов Срединного Царства и Индонезии. Притворяясь, что с увлечением слушает рассказ Чарльза, она тем временем развлекалась, заигрывая с сидящим рядом Ронни Уэйбрайтом. Она сумела так незаметно прислониться к нему, что никто не придал значения этому движению, а между тем ее точеные коленки плотно прижались к его ногам.

Ронни, однако, продолжал интересоваться исключительно Элизабет и совершенно не замечал огненно-рыжей баронессы из вольного портового Гамбурга. Он отодвинулся от нее, полагая, что ее неожиданное прикосновение оказалось случайным.

Чем дальше говорил Чарльз, тем больше он обращал внимания на Эрику. Все эти дальневосточные истории и ему самому давно набили оскомину, однако его апатия несколько скрадывалась присутствием очаровательной немки, которая слушала его затаив дыхание.

Битый час Чарльз разглагольствовал на дальневосточные темы. Наконец Элизабет поняла, что терпение ее иссякло. Она предложила сэру Рональду пойти прогуляться, и он с готовностью ответил согласием — молодая пара удалилась из гостиной.

Руфь воспользовалась наметившимся расколом и заявила, что устала и собирается уйти. У Дэвида был насморк, и она намеревалась сама заняться его лечением. А это значит, что ее могут разбудить среди ночи. И она оставила мужа наедине с Эрикой.

Эрика же давно чувствовала себя не в своей тарелке. День за днем она смирялась с необходимостью благонравного поведения, и ей не терпелось избавиться от напряжения того упорядоченного существования, которое вела семья Бойнтонов. И что было важнее прочего, ей предстояло предпринять решительные шаги по расставлению западни для Джонатана Рейкхелла.

Она умышленно не рассталась с бокалом, когда покончила со всем его содержимым. И Чарльз уловил ее намек.

— Хотите выпить еще немного? — учтиво спросил он.

Эрика словно бы колебалась.

— Если вы желаете выпить сами, — сказала она с притворной застенчивостью, — то я бы, пожалуй, с радостью поддержала компанию.

Она с удовлетворением следила за тем, как Чарльз приготовлял ей умеренный, а себе очень крепкий коктейль. Они болтали о всяких мелочах, и лишь под конец беседы Эрика спросила:

— Вы, наверное, в ближайшие дни отправляетесь в Америку?

— Безусловно, — ответил Чарльз. — Мы едем все вместе, потому что есть срочные дела, которые нам важно обсудить с партнерами из американской ветви нашей семьи.

— Как я вам завидую, — произнесла Эрика, намеренно быстро выпивая свой бокал.

Несколько растерявшись, Чарльз ответил таким же долгим глотком.

— Чему же тут можно завидовать? — спросил он.

— Я всю жизнь мечтала увидеть своими глазами Новый Свет, — сообщила баронесса. — Я так много слышала о нем…

Чарльз с улыбкой поднялся и вновь наполнил бокалы.

— Осуществлению вашей мечты можно легко помочь. Если у вас есть лишнее время, поедемте вместе с нами в Нью-Лондон. Не сомневаюсь, что Рейкхеллы подберут вам достойную комнату, а сами будут в восторге от такой гостьи.

Это было почти неправдоподобной удачей, но она сумела отыграть роль по всем правилам.

— Вы не думаете, что тем самым я навяжу себя незнакомым людям?

— Они не незнакомые люди, — сказал Чарльз, опускаясь на диван рядом с ней. — Вы — наш друг, а те, кто близок Бойнтонам, естественно становятся таковыми и для Рейкхеллов.

— Ваши слова звучат так заманчиво, Чарльз, — проговорила она почти беззвучно, — что мне кажется, я не должна противиться соблазну. Можно, я приму приглашение прямо сейчас, пока вы еще не успели передумать?

— Уверяю вас — я не передумаю.

Она подняла приветственным жестом бокал и отпила из него.

Он поступил так же. Вся осмотрительность Эрики, уже изрядно притупленная алкоголем, вдруг оставила ее. Ей выпала возможность почувствовать вкус удачи, и она не могла противиться искушению. Кошачьим движением приблизившись к нему, она искусно продемонстрировала свои груди, до того полуприкрытые глубоким вырезом. Уста ее раскрылись, а взоры нескромно и жадно пожирали Чарльза.

Если бы Чарльз и не выпил ни капли спиртного, сомнительно, чтобы он мог устоять перед прелестями юной немки. Алкоголь расшевелил его чувственность, и в эту секунду он видел перед собой лишь чарующе красивую женщину и понимал, что она доступна.

Она сидела неподвижно и смотрела на Чарльза. Она заключила с собой пари, что не пройдет десяти секунд, как он протянет к ней руки. Но так долго ей ждать не пришлось. Он привлек ее к себе, и алчущие уста его с жаром стали искать ее губы… У Эрики не оставалось ни тени сомнения, что, стоит ей принять решение, и, ничего не откладывая напоследок, без долгих колебаний они воспользуются диванчиком в гостиной.

Объятия Чарльза становились все крепче и настойчивей, и она уже не могла противиться его рукам, пустившимся странствовать под ее платьем. Где-то вдалеке открылась и снова захлопнулась входная дверь. Эрика услышала голоса Элизабет и сэра Рональда. Это короткое мгновение разом привело ее в чувство. Роман с Чарльзом бессмыслен с практической точки зрения. Она добьется ненависти его жены, с которой у нее сейчас достигнуто перемирие; она поставит под угрозу шансы по завоеванию его кузена и компаньона. С ее стороны будет очень мудрым решением, если она сейчас же все прекратит.

Даже этот шаг требовал определенной тонкости исполнения, но она справилась с ним блестяще. Она высвободилась из его объятий, встала и оправила юбку.

— Я знаю, нас влечет друг к другу, мой милый, — прошептала она. — Но нам нужно остановиться, пока мы не зашли чересчур далеко. Мы не имеем права забывать о том, что вы — женатый человек.

Напоминание о жене возымело на Чарльза именно то действие, на которое рассчитывала Эрика, — руки его вдруг опустились, и он повел себя в типично британской манере, — казалось, он снова упрятался в панцирь, который по недоразумению покинул. Он несколько неубедительно извинился перед нею и, суховато пожелав спокойной ночи, с поклоном вышел из гостиной. У Эрики были все основания быть собой довольной: она сумела разорвать свою связь с Чарльзом до того, как та успела завязаться, и тем самым отвела угрозу от своих будущих отношений с Джонатаном Рейкхеллом.


В субботу, когда вся семья собиралась отобедать в полдень, согласно обычаю, привезенному Джессикой Рейкхелл Бойнтон из Америки, — Чарльз попытался загладить свою вину перед женой. Случилось так, что они одновременно вышли из спален, а Дэвид появился в сопровождении Руфи.

— Как кстати! Мне как раз хотелось с вами поговорить, — заявил Чарльз, пытаясь скрыть свое смущение. — Ты давно не бывала дома в Америке, а что касается тебя, Дэвид, то тебе, я знаю, кузен Джулиан способен заменить весь белый свет. А потому предлагаю вам обоим отправиться со мной в Нью-Лондон на следующей неделе.

Дэвид издал ликующий возглас. Руфь была польщена, но постаралась не обнаружить своих чувств.

— Очень мило с твоей стороны, Чарльз, — с наигранной скромностью произнесла она. — Мы поедем вместе с тобой. Я благодарю тебя за это.

И она первой направилась в сторону столовой.

Как только все заняли места за обеденным столом, Чарльз обратился к родителям:

— Я предполагаю, что и вы отправитесь в Нью-Лондон вместе со мной.

— Несомненно, — ответил сэр Алан. — Нам нужно вместе подумать, что делать, когда будут израсходованы все средства, которыми мы располагаем после твоей блестящей операции с перцем.

Эрика посчитала, что настало время напомнить о своей просьбе.

— Надеюсь, вы не забыли, Чарльз, что решили предоставить мне возможность осуществить мечту всей жизни — увидеть Америку.

— Я не забыл, — ответил Чарльз, присаливая томатный суп. Томатную пасту он привез с собой из Кантона, и Бойнтоны были в то время едва ли не единственным семейством в Англии, имевшим возможность лакомиться томатным супом.

Элизабет сосредоточенно прислушивалась к разговору. У нее появлялась возможность снова увидеться с Джонатаном Рейкхеллом, и возможность эту она упускать не хотела.

— Я надеюсь, что ты и меня возьмешь с собой, — сказала она.

Чарльз не мог упустить случая подтрунить над ней.

— Что-то я не возьму в толк, почему вдруг тебе понадобилось ехать в Америку, — сказал он.

Но Элизабет немедленно показала всем, что она уже взрослая и не позволит над собой столь открыто насмехаться.

— Так уж получилось, что я владею пакетом акций компании «Рейкхелл и Бойнтон», которые достались мне после смерти моего родного отца. Наш папа всегда подчеркивал, что акции эти принадлежат мне. Теперь же я достаточно взрослая и могу сама позаботиться о своих интересах.

Сэр Алан снисходительно хихикнул.

Леди Бойнтон рассмеялась в открытую.

— Отлично сказано, дорогая. Теперь, Чарльз, тебе, пожалуй, придется подыскать для нее местечко на корабле.

Чарльз поднял бокал вина и взглянул на сестру.

— Только напомни мне, — сказал он, — чтобы я не садился играть с тобой в шахматы. Не думаю, что у меня будут шансы выиграть.

Время обеда был позаимствован из Америки, однако меню было полностью английским. За томатным супом, новинкой, породившей самые оживленные споры, появились ростбифы с йоркширским пудингом[11], жареный картофель, грибы с морковью и говяжьей подливкой. Далее последовало кушанье из салата-латука и огурцов, которые в Англии и по сей день называют итальянскими овощами, и только последнее блюдо выявило американские корни хозяйки — был подан яблочный пирог в американском стиле с мягкими дольками сыра, положенными на каждый кусочек. Дэвид немедленно потребовал добавки.

— Я бы на твоем месте сначала справилась с первой порцией, — мягко возразила ему Руфь, — а потом уж будет видно, останется для тебя лишний кусочек или нет.

Мальчик насупился и кивнул с недовольным видом. Сидевший во главе стола сэр Алан поймал взгляд внука и подмигнул ему.

Понимая, что теперь он не останется без второго кусочка, Дэвид не мог удержать улыбки и счел уместным опустить голову, чтобы никто не заметил ликующего выражения на его лице.

День стоял прекрасный, и, встав из-за стола, Чарльз предложил Руфи прокатиться вместе с Дэвидом в Гайд-парк. Там мальчуган мог бы запустить собственный корабль-красавец, точную копию клипера «Рейкхелла и Бойнтона», подаренный ему одним из корабельных плотников.

Дорога в Гайд-парк из дома на площади Белгрейв-сквер была недолгой. Выйдя из экипажа, они направились по тенистой аллее к Серпантину[12]… У одного из разносчиков Чарльз купил мороженое, и теперь, лакомясь мороженым, они сидели с Руфью на скамье, а Дэвид запускал корабль.

Солнышко пригревало, и Руфь на какое-то время забылась, наблюдая за ярко-белыми парусами детских суденышек на искрящейся воде. Она не заметила, как Чарльз поднялся со скамьи, чтобы помочь молодой няньке, коляска которой застряла на одной из гравиевых дорожек. Чарльз помог девушке выкатить коляску на широкую, мощеную аллею, а потом разговорился с нею, поминутно оглядывая ее полную фигуру в плотно облегающем плаще.

Руфь уже начинала было задремывать, когда ее вдруг разбудили крики мальчишек. Дэвид по-прежнему был занят своим корабликом, а другие дети составляли ему компанию, и Руфь стала оглядываться в поисках Чарльза. Он стоял невдалеке и продолжал беседовать с нянькой. Она заметила его жадные и откровенные взгляды, и внезапно долгие месяцы скрытого негодования и подавленной обиды разом вспомнились ей. Она просто не в состоянии более выносить Чарльза с его бесконечными интрижками и донжуанством.

Резко поднявшись, она подошла к Дэвиду и сказала, что они возвращаются домой. И хотя мальчик не мог взять в толк, что же он сделал не так, но, увидев, как его мать сильно расстроена, молча повиновался, забрал свой корабль и побежал вслед за ней по аллее к выходу.

— А как же папа? — спросил он на бегу, едва поспевая за ней.

— Твой отец сам решит, что делать, — обронила она.

Они поспешно удалялись от скамьи. Слезы, казалось, готовы были брызнуть из глаз Руфи, но она твердила себе, что не заплачет. Теперь она приняла окончательное решение — она покидает Чарльза. Она не знала — и даже не задумывалась, — что будет делать дальше, но в точности знала, что не сможет продолжать жить по-прежнему, притворяясь довольной и счастливой, — после того поворота, который в ней только что произошел.

Тем временем Чарльз, распрощавшись с гувернанткой, обнаружил, что Руфь и Дэвид исчезли. Он в недоумении оглядывался по сторонам и наконец заметил их в отдалении. Они уходили из парка. И Чарльз, окликая Руфь, побежал вслед.

Руфь схватила Дэвида за руку и прибавила шагу, отчаянно борясь со слезами.

Чарльз, тяжело дыша, наконец поравнялся с ними.

Руфь не останавливалась. Тогда Чарльз поймал ее за плечо и резко развернул к себе. Слезы текли по ее лицу.

— Руфь, — воскликнул Чарльз, — да что же с тобой?

— Я… я ухожу от тебя, Чарльз. Я видела тебя с той… той женщиной, и я… я просто больше не могу.

Дэвид, который по-прежнему держал Руфь за руку, не понимал, что происходит, и переводил взгляд с отца на мать.

— Руфь, Руфь, — забормотал беспомощно Чарльз. — Что же дурного я сделал? Я помог женщине, я поговорил с женщиной. Что же здесь страшного?

Руфи было нечего ответить ему. Она только чувствовала, что бесконечно несчастна, и не хотела больше знать Чарльза.

Тем временем над их головами собрались большие темные тучи. Разразился проливной дождь. Парковые дорожки превратились в озера.

Чарльз снял плащ и накинул его на головы Руфи и Дэвида.

— Идем, — сказал он, касаясь руки Руфи. — Скорее сядем в экипаж.

Но Руфь отдернула руку.

— Нет! С тобой я больше никуда не пойду!

— Да ведь это смешно, — говорил Чарльз, пытаясь перекричать шум ливня. — Идем в экипаж.

— Нет! — крикнула Руфь и бросилась бежать.

Чарльз рванулся вперед и крепко обхватил ее.

— Ты не уйдешь от меня, ни теперь, ни потом. Я не смогу без тебя жить. — Он держал ее в объятиях. Потоки слез, бегущие по ее щекам, смешивались с дождем. — Я люблю тебя, Руфь, — говорил он, целуя ее лицо и волосы, — я люблю тебя. Неужели ты этого не понимаешь?

Дэвид видел, что родители обнимаются, и внезапно понял, что если прежде и было что-то не так, то теперь все опять пришло в полный порядок. Он подбежал и протиснулся между ними.

— Давайте-ка живо поедем домой, пока нам вовсе худо не пришлось, — распорядился Чарльз и поспешно усадил Руфь и Дэвида в поджидавшую их карету.

Разместившись внутри, они укрылись одеялами, которые были если не сухими, то, по крайней мере, теплыми. Руфь взглянула на мужа и сына. Их волосы промокли насквозь, по лицам ручьями стекала вода. Она провела рукой по собственной вконец размокшей прическе.

— Подумать только, — произнесла она жалобно, — вы только на нас посмотрите!

Чарльз захохотал. Дэвид присоединился к его смеху, а Руфь, переводя взгляд с мужа на сына, не могла понять, плакать ей или смеяться. И когда, вопреки собственным решениям, она все-таки разразилась звонким смехом, они уже не переставали все вместе хохотать до самого дома.

Они немедля разбежались по комнатам, торопясь переодеться. И когда Руфь, одев халат, сидела у камина в гардеробной, в комнату вошел Чарльз, тоже одетый по-домашнему. Подойдя сзади, он обвил руками ее шею.

— Ты страшно перепугала меня в парке, — пробормотал он. — Если ты меня бросишь, не знаю, как мне жить.

Они посмотрели друг на друга, и разделявшая их стена чудесным образом исчезла. Руфь глядела на мужа чистым и открытым взором, и Чарльз отвечал ей тем же. Затем он осторожно заключил ее в объятия.

Она не сделала попытки освободиться.

— Отец сейчас в клубе, а мать вместе с Элизабет и ее гостьей приглашены куда-то в полдень. Дэвид с гувернанткой.

Она кивнула, не отводя глаз:

— Это означает, что мы вольны делать все что нам вздумается и так, как нам вздумается.

Он так же пристально глядел на нее и вдруг приник к ней в страстном поцелуе. Она ответила с той же пылкостью.

Минуту спустя Руфь сочла нужным заметить:

— Чарльз, надо быть осмотрительнее. Что скажут слуги, если вдруг увидят нас?

— Предполагаю, они придут к выводу, что мы выбрали самое подходящее время. И должен сказать, я буду с ними целиком согласен. А что ты скажешь?

Руфь медленно поднялась с кресла и протянула ему руку. Взяв за руку, он увлек ее из гардеробной в спальню.

Слова им больше не понадобились. Непонимание, накопившееся за долгие месяцы, исчезло в мгновение ока. Руфь отдавалась с неистовой страстью своему мужу, Чарльзу, а не воображаемому Джонатану Рейкхеллу.

Достигнутое понимание было упрочено не словом, а делом: по-прежнему храня молчание, Чарльз перенес из своей спальни в спальную комнату Руфи все свои вещи.


Сезон муссонов в Макао подходил к концу, и португальцы, как, впрочем, и другие европейцы, вздохнули с облегчением. Жара, правда, еще не спадала, — особенно невыносимой она становилась к полудню, — но, по крайней мере, прекратились дожди, и изматывающая влажность стала меньше.

Дон Мануэль Себастьян, маркиз де Брага, казалось, вновь ощутил вкус к работе. Не отставали от него и подчиненные. Он много времени посвящал международной торговле, вел переговоры с капитанами португальских судов, требовал от таможенных служб всей строгости в отношении налогов и старался увеличить грузооборот порта. Однажды поздним вечером, уже после захода солнца, в большом дворце маркиза де Брага появился некий человек, репутация которого была весьма сомнительна, а весь портовый люд знал его под именем Вень.

Вень был необычайно осторожен в полном соответствии со своими правилами и проник в дом через маленькую боковую дверцу для слуг. Однако и сторонний наблюдатель наверняка пришел бы к выводу, что этого человека ждали. Его немедленно встретили и сразу же повели по лабиринту коридоров в одну из комнат на втором этаже. Там, в покоях, которые старожилы Макао шутливо, но исподтишка звали гаремом генерал-губернатора, китайская девушка подала ему кушанья и напитки. Покончив с предложенной ему трапезой, он отправился вслед за провожатыми по длинному коридору, в конце которого, заметные издали, стояли вооруженные мушкетами португальские солдаты в парадной форме и охраняли проход в анфиладу просторных комнат. Здесь, как указал бы любой обитатель этого дворца, начинались личные апартаменты губернатора. Девушка провела Веня через частный вход и оставила в приемной.

Посетителю не пришлось долго ждать. Вскоре двустворчатые двери распахнулись. На пороге кабинета в великолепном фраке, восхитительном жилете из золотой парчи и атласных штанах стоял дон Мануэль. Властным жестом он поманил к себе гостя.

— Заходи, — сказал он. — Давно мы с тобой не встречались.

— Прошло больше года с той поры, когда я последний раз смог оказать услугу вашему превосходительству, — осторожно ответил Вень.

Аккуратность и особая привередливость этого человека привлекали маркиза де Брага. Три последних наместника Кантона предлагали неплохие деньги за голову Веня — как и за головы некоторых его подручных, — но он сумел получить постоянное убежище в Макао, здесь основал свой штаб и чувствовал себя в полной безопасности от посягательств китайских властей. И это при том, что все отлично знали, что он преступник, готовый браться за самые разнообразные поручения — от контрабанды опиума до заказного убийства. На него можно было положиться — он был весьма пунктуален, и те, кто прибегал к его услугам, каждый раз бывали приятно удивлены тем, что он не пытался набить себе цену.

Дон Мануэль молча указал ему на кресло. Некоторое время они настороженно приглядывались друг к другу, словно два дуэлянта, готовых по внезапному сигналу вступить в поединок.

В присутствии высочайшей особы генерал-губернатора Вень первым должен был нарушить молчание.

— Правильно ли я предположил, что ваше превосходительство приготовили для меня задание?

Маркиз внимательно изучал большой рубиновый перстень, украшавший его мизинец.

— Скажем так — было бы неплохо, если у тебя нашлось для меня время, — сказал он. — Как обычно, мои ставки будут на уровне затрат твоих усилий и времени.

— Не нужно платить, ваше превосходительство, — ответил китаец с подобострастием, — ведь какое бы вы задание ни приготовили, я всегда и всецело в вашем распоряжении.

Дон Мануэль ответил кисловатой усмешкой. И он, и его посетитель прекрасно знали, что он всегда сполна расплачивался за свои заказы, поскольку никогда не хотел никому быть обязанным.

— Я полагаю, ты хорошо знаком с Британской Колонией Гонконг? — снова заговорил дон Мануэль.

Вень осторожно кивнул.

— Во время твоих визитов, — продолжал генерал-губернатор, — тебе, возможно, встречалась балийская женщина по имени Молинда. Она схожа с теми прелестницами, которых я набираю сюда, однако она, волею судеб, женщина деловая и является постоянным представителем на Востоке англо-американской судостроительной фирмы «Рейкхелл и Бойнтон».

Вень медленно кивнул.

— Мне приходилось видеть эту госпожу, но я не имею чести знать ее, — ответил он. — Она воистину прекрасна, как только что вы заметили, ваше превосходительство.

— Если «Рейкхелл и Бойнтон» уйдет из этой точки земного шара, мои карманы раздуются. — Дон Мануэль говорил спокойным, рассудительным тоном. — Меня бы очень обрадовало, если бы Молинда исчезла из Гонконга.

Это задание было ничуть не сложнее всех предшествующих поручений, которые давались Веню.

— Думаю, это можно будет устроить, ваше превосходительство, — сказал он, по-кошачьи улыбаясь.

Маркиз поднял коротенькую и толстую ручку в знак того, что не успел еще закончить.

— Было бы непростительной потерей, если такая блестящая женщина в расцвете молодости оказалась, с позволения сказать, на дне гонконгской бухты. Я против таких потерь. Для всех заинтересованных лиц было бы лучше, если бы она заняла почетное место среди моих наложниц.

Если Веня и удивило услышанное, он этого никак не обнаружил.

— И это тоже вполне можно устроить, ваше превосходительство, хотя в некоторых деталях операция усложняется и исполнение будет трудоемким. Но я убежден, что вскоре у вас в доме появится новая очаровательная наложница, которая будет беспрекословно исполнять все ваши желания.

Маркиз весь обратился во внимание:

— Как скоро эта операция может быть завершена?

Вень раздумывал недолго:

— Мне потребуется самое большее сорок восемь часов.

Дон Мануэль опустил руку в карман жилета и вынул маленький пухленький мешочек, который, звякнув, лег на стол перед китайцем.

— Это только задаток. У тебя могут быть различные траты, и мне не хочется, чтобы они причиняли тебе неудобства. Когда задание будет выполнено, тебя ждет точно такая же сумма.

Поняв, что его отпускают, преступник забрал со стола мешочек с золотом, произвел катоу, одним прыжком встал на ноги и, пятясь, вышел из комнаты. Оба сказали и услышали все, что хотели.

Маркиз, восседая на кресле, напоминающем трон, дождался, пока гость покинет комнату, и дважды хлопнул в ладоши. Спустя мгновение появилась девушка с распущенными волосами, в свободном платье и распростерлась на полу в исполненном покорности катоу.

— Станцуй для меня, — приказал дон Мануэль своей наложнице. Девушка, в точности зная, что от нее ожидает хозяин, легким движением встала на ноги, сбросила с себя платье и начала медленно извиваться и кружиться перед сладострастными очами генерал-губернатора.

Но даже дразнящие телодвижения обнаженной рабыни не способны были развлечь дона Мануэля, ум которого последние несколько месяцев находился в постоянном напряжении. Его привела в бешенство неудача с засадой кораблю Джонатана Рейкхелла — и он казнил пирата Линь Чи. Шпионы успели доложить ему, что план Брюса с похищением шелка закончился провалом, и это также вызвало его ярость. О нет, теперь, если он решит что-то предпринять, он все будет делать только сам; он не передаст дело в другие руки. Он вспомнил награду, ожидавшую его впереди — Вень, безусловно, добьется своего, — и разразился хищным смехом. Однажды Молинду уже обещали ему — в качестве подарка, та затея, в свою очередь, тоже провалилась, однако теперь в успехе сомнений быть не могло. Одно только предвкушение вида своей жертвы, — не говоря уже о том ударе, каким явится похищение Молинды для «Рейкхелл и Бойнтон», а в особенности для самого Джонатана Рейкхелла, — заставило его сердце забиться учащенно. Теперь он пожирал глазами танцующую перед ним девушку и, наконец плотоядно улыбнувшись, подозвал ее к себе.

* * *

Отправившись от генерал-губернатора домой, Вень сразу погрузился в дела. Он располагал только сорока восьмью часами. Времени терять было нельзя. Предстояло проинструктировать полдюжины помощников во всех обстоятельствах похищения. После того как Молинду свяжут и сунут ей в рот кляп, нужно будет отнести ее в паланкине к воде. Ее поместят в принадлежащую Веню джонку, которая еще пришвартована к доку в Макао. С утренним приливом джонка отплывет в Гонконг, где план будет немедленно приведен в исполнение. Покончив с приготовлениями, Вень наконец отправился спать. В постели его ждала красавица-метиска, покорная любым его желаниям.

Все колесики своего плана он привел в движение. Он отшлифовал до совершенства все детали. Казалось, он мог не сомневаться в том, что все его люди будут действовать в полном соответствии с его замыслом. И, однако, кое-что не учел. Один из главных его заместителей был активным членом «Общества Быка», и, узнав о цели визита, который на следующий день Вень собрался нанести в Гонконг, этот человек немедленно включился в дело. Он отправился в круглосуточную харчевню, заказал себе порцию лапши и китайской капусты и долго вполголоса о чем-то переговаривался с робким на вид хозяином. Тот тоже являлся членом «Общества». Как только заместитель Веня направился обратно к дому, владелец ресторанчика повесил на двери замок и отплыл из Макао на маленькой джонке. Всякого, кто взял бы на себя труд задуматься, несомненно смутил бы тот факт, что человек столь скромной профессии мог воспользоваться собственной быстроходной джонкой.

Этот неприметной внешности человечек немногим позже полуночи уже был в Гонконге, пришвартовался к общему доку, открытому для всех судов, стремительно сошел на берег и направился прямиком в контору «Рейкхелл и Бойнтон». Здесь начальник ночной смены охранников дал ему адрес Молинды на горе Пик. Вскоре он уже был у ворот ее дома.

Как он и предвидел, ему открыл Лу Фань и, только узнав нежданного посетителя, тут же повел его за собой. Они довольно долго беседовали, и робкий трактирщик из Макао вернулся на джонку. Миссия его в Британской Королевской Колонии была завершена, он возвращался домой, и появился там как раз перед завтраком, — по-прежнему никем не замеченный.

Лу Фань тем временем прилег отдохнуть — хотя сохранял бдительность и во сне, — а наутро отправился в столовую, где и застал Молинду за скромным завтраком. На столе были вареная рыба, рис и чай.

Появление Лу Фаня во время трапезы было такой редкостью, что Молинда тут же прекратила есть и удивленно посмотрела на него.

— Что случилось? — спросила она.

— Все и ничего, — загадочно ответил глава «Общества Быка». — Я прошу прощения за то, что помешал тебе, но обстоятельства таковы, что я должен немедленно кое-что тебе сообщить.

Молинда сразу же указала ему стул и попросила служанку принести еще одну чашку чая. Лу Фань подождал, когда подадут чай, а затем тихо заговорил.

— Знакома ли Молинда с человеком из Макао по имени Вень? — спросил он.

Она покачала головой.

— Я не слышала о человеке с таким именем. Мне стоит с ним познакомиться?

— Это самый грязный подонок во всем Срединном Царстве, — с отвращением произнес Лу Фань. — Он в сто раз гаже, чем пойло для свиней.

— В таком случае, — с улыбкой заметила Молинда, — хорошо, что мне не довелось с ним познакомиться.

На лице Лу Фаня не дрогнул ни один мускул.

— Еще сегодня, — объявил он, — Молинда узнает этого человека. Он явится под каким-нибудь предлогом в ее дом и будет просить, чтобы она приняла его наедине. Когда они останутся вдвоем, он и его люди сунут ей в рот кляп, свяжут руки и ноги и сделают ее своей пленницей.

Он говорил спокойно и размеренно, будто обсуждал с ней, какая в этот день будет стоять погода.

— Зачем?

— Ему обещана большая сумма доном Мануэлем, маркизом де Брага, за то, что ты будешь доставлена к нему во дворец в Макао. Там ты должна будешь стать его рабыней.

Она покачала головой, не веря своим ушам.

— Но почему, Лу Фань? Ведь наверняка генерал-губернатор теперь, после одной неудачной попытки, знает, что меня надежно охраняют, у меня есть телохранители и я не позволю снова заманить себя в ловушку.

Голос Лу Фаня дрогнул и прозвучал как гулкое рокотание:

— Молинда является представительницей «Рейкхелл и Бойнтон», а Джонатан предупредил нас в письме, что маркиз де Брага и его компаньон Оуэн Брюс больше всего на свете желают краха «Рейкхелл и Бойнтон». Если компания лишится Молинды, это будет громадная и невосполнимая потеря, и на несколько последующих месяцев наш бизнес в Срединном Царстве остановится. И пока Джонатан не вернется в Вам Пу и Гонконг, заменить Молинду будет некем.

Она закусила губу.

— Откуда тебе это известно?

Глаза Лу Фаня были узкими как щели.

— Мне достаточно знать Молинду, — сказал он, — чтобы представить себе все намерения ее врагов.

Она поняла, как только речь зашла об источниках его информированности, что ей не удастся добиться ни слова.

— Если Молинда пожелает, чтобы ее избавили от свидания с этим мерзавцем, — заявил Лу Фань, выпивая одним глотком чай, — ей нужно только сказать об этом. Я сам займусь им, и тебе не о чем больше будет беспокоиться.

Несколько мгновений она раздумывала, а затем приняла неожиданное решение. Именно этой независимостью решений она снискала любовь Лу Фаня и его подчиненных.

— Мне кажется, я бы предпочла встретиться с этим человеком и поговорить с ним, — сказала она. — А затем я предоставлю его в твое распоряжение.

Лу Фань кивнул и, широко улыбаясь, встал со стула. Его нынешняя хозяйка, наполовину балийка, наполовину француженка, но и складом ума, он не мог не признать этого, она была под стать членам «Общества Быка».

Немногим позже полудня в тиши ее кабинета послышались шаги Лу Фаня.

— Вень прибыл.

— Впусти его, — приказала она.

— Хорошо, — сказал он. — Но я не оставлю вас наедине.

Молинда едва скрыла свое изумление, когда в ее кабинет вошел высокий китаец, по западному одетый, с внешностью процветающего бизнесмена, имеющего долгий опыт сношений с европейцами, — и уж ни в коей мере его нельзя было назвать преступником. Он заискивающе улыбнулся ей и поклонился на западный манер.

— Я благодарю вас, мадам Молинда, что вы любезно согласились принять меня, — сказал он. — Я принес вам кое-какие деловые предложения. Вы, после того как с ними ознакомитесь, будете весьма рады, что не отказали в приеме незнакомому человеку.

Лу Фань вырос в дверном проеме и тут же целиком загородил его. Он широко расставил ноги, огромные ручищи сложил на груди, а правая ладонь его находилась всего в нескольких дюймах от длинного кривого обоюдоострого ножа, на острие которого торчал наконечник в форме зуба. То была современная разновидность одного из самых древних оружий в Китае, и считалось, что во всем Срединном Царстве не нашлось бы и ста человек, владевших искусством обращения с ним. Один тот факт, что Лу Фань носил это оружие, красноречиво свидетельствовал о его боевых качествах.

Веню показалось странным, что дворецкий остался в комнате, но возможности протестовать у него не было. Тогда он, по-видимому, решил, что ничего страшного не произойдет, если он попытается отделаться от незваного громилы, присутствие которого никак не входило в его планы.

— Если вас не затруднит, мадам Молинда, — произнес он, — мое дело не потерпит огласки… Я был бы вам очень признателен, если бы вы согласились побеседовать со мной с глазу на глаз.

Молинда ласково улыбнулась ему.

— Но здесь никого нет, мистер Вень. Только вы и я.

— И… и этот человек, — сказал Вень и кивнул в направлении Лу Фаня.

— А это мой дворецкий, — ответила Молинда. — Он все время находится подле меня и слышит все, что мне говорят. Заверяю вас, на него можно положиться.

Решительность ее тона означала, что она ни при каких обстоятельствах не намерена отпускать Лу Фаня. И это создавало Веню непредвиденные трудности. Всю схему захвата он строил в расчете на то, что останется наедине с этой женщиной. Теперь же, если ему неминуемо предстоит вступить в схватку с этим свирепого вида великаном, дело принимает совсем иной оборот. Ему понадобятся помощники, которые ждут его у выхода.

Не теряя ни секунды, он должен пойти и позвать их на помощь. Все вместе они справятся с гигантом-дворецким. Он попятился к двери. Лу Фань не шелохнулся.

— Прежде чем я начну свои объяснения, мадам Молинда, — сказал он, — я должен позвать своих ассистентов, которые остались на улице.

Молинда поняла, что настал момент решительных действий.

— В этом уже нет необходимости, мистер Вень. Ваших ассистентов вы там все равно не найдете.

Он смутился и, казалось, не мог взять сказанного в толк.

Лу Фань расставил точки над i:

— Все твои бандиты схвачены и сейчас дожидаются появления гонконгской полиции, которая только обрадуется возможности усадить всех их разом за решетку. Не каждый день удается схватить и усмирить членов такой знаменитой шайки.

Вень был сражен ужасом, но все еще пытался увильнуть.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, — громко заявил он.

— Думаю, что отлично понимаете, — ответила Молинда. — Будьте так любезны, присядьте.

Он продолжал стоять. Она кивнула Лу Фаню, и тот, в два-три шага преодолев разделявшее их расстояние, легонько обхватил Веня за плечи и почти в ту же секунду опустил его. Вень грохнулся на ближайший стул о трех ножках с таким видом, будто только что хорошо схлопотал по голове тяжелой дубинкой.

— Вы допустили ошибку, мистер Вень, — ласково произнесла Молинда.

Вень, заикаясь, начал было что-то лепетать.

Лу Фань оборвал его:

— Ты явился сюда прямо из Макао. Ты собирался похитить Молинду и переправить ее в Макао в трюме своей джонки. Ты планировал доставить ее во дворец твоего друга и покровителя, маркиза де Брага. Как бы он распорядился ее судьбой, ты не задумывался. Тебя интересовало только золотишко, которое было тебе обещано в конце.

Вень понятия не имел, почему этот гигант был до мельчайших деталей посвящен в его план. Но не об этом он теперь думал. Ни ложь, ни увертки — ничто не позволило ему добиться желанной и заманчивой цели. Наступил момент, когда необходимы были действия — быстрые и решительные. Вень был готов к тому, что требовала от него ситуация. Из-под своего европейского камзола он извлек длинный никелированный шотландский пистолет.

Заметив, как сверкнул металл, Лу Фань одним прыжком оказался рядом с Венем и, резко взмахнув рукой, ребром ладони ударил по его запястью — прием, хорошо известный всем, кто учился восточным единоборствам. Пистолет упал на пол.

Еще один сокрушительной силы удар Лу Фань нанес по голове незадачливого гостя. Далее последовала серия таких молниеносных движений, что Молинда, несмотря на то что ее внимание было приковано к этой сцене, едва ли смогла бы потом ее описать. Одно было очевидно — Вень еще раз тяжело грохнулся на стул, причем на сей раз казалось, что он смертельно устал и потому решил даже прикрыть глаза.

— Этот презренный негодяй сейчас без сознания, — сообщил Лу Фань. — Я удалю его с глаз Молинды, и больше он ее не потревожит.

Молинда, при всей своей исключительной женственности, была долгое время ученицей Толстого Голландца, и с тех пор никогда не тратила силы на фальшивые сантименты.

— Что ты намерен с ним делать? — сухо спросила она.

Если бы этот вопрос Лу Фаню задала любая другая женщина, он бы постарался уйти от ответа; однако сейчас ему ничего не оставалось, как сказать правду.

— Сперва мы отнесем его в джонку, которая стоит у мола. А потом перережем ему горло.

Молинда задумчиво кивнула головой.

— Это все?

Лу Фань решил сделать комплимент, который подчеркнет ее ум и рассудительность.

— Если Молинда хочет что-нибудь предложить, мне будет очень приятно выслушать ее.

Она постучала каблучком по кафельному настилу.

— Мне кажется, — сказала она, — что следует послать своего рода предупреждение маркизу де Брага. Мне бы хотелось отблагодарить его — скажем так — за глубокий интерес, проявленный к моей особе.

Лу Фань тут же уловил ее мысль и разразился оглушительным хохотом.

— Все будет так, как ты решила.

— Чудесно. — Ее улыбка, холодная как лед, выдала в ней дочь Востока, жившую по его суровым законам. — И было бы неплохо, если бы подарок, который мы хотим приготовить маркизу, был послан ему в специальном ящичке.

— Будет исполнено, — ответил Лу Фань и, без видимого усилия подхватив лишившегося чувств Веня, перебросил его через плечо и спокойно вышел из кабинета.

Труп когда-то внушавшего ужас преступника по имени Вень был доставлен в большом ящике во дворец генерал-губернатора Макао поздно вечером того же дня. На листе бумаги, приклеенном к ящику, округлым женским почерком по-португальски было написано: «С наилучшими пожеланиями от Молинды».

Дон Мануэль не догадывался, что за подарок заключал в себе ящик, доставленный во дворец, и нетерпеливым движением сдирал крышку… Только потом он прочитал записку.

Еще раз его план больно ударил по нему самому. Он был вне себя от бешенства, и, проклиная Молинду, поклялся, что изыщет способ отомстить ей. И ее хозяевам, Рейкхеллам и Бойнтонам.


Доктор Мэтью Мелтон прибыл в Гонконг на борту клипера «Рейкхелла и Бойнтона», совершавшего рейс из Нью-Лондона в Британскую Королевскую Колонию. Он плыл девяносто семь дней, — что было неплохим результатом, но далеко от рекордного показателя. В Гонконге устройством вновь прибывшего занялась Молинда — она настояла на том, чтобы доктор расположился на время в ее собственном доме, а сама улаживала все вопросы, связанные с его путешествием на специально снаряженной джонке до порта Тяньцзинь, откуда уже сушей он должен был преодолеть последние девяносто миль до Пекина. Гонконг в то время был воротами на Восток. Доктор напрочь потерял голову от его видов, звуков и запахов. Однако Молинда посчитала нужным объяснить ему, что все, что он видит и слышит, — лишь верхний слой пирога.

— Вы оказались в мире, который ничем не будет напоминать вам то, что было дорого вашему сердцу. Я недостаточно хорошо знаю вас, чтобы с уверенностью сказать, сможете вы принять и полюбить Восток или возненавидите его. Время покажет. Джонатан Рейкхелл откровенно написал мне о ваших договоренностях и, со своей стороны, я могу лишь просить вас, как можно скорее поставить меня в известность, если вы примете решение расстаться с Китаем.

Мэтью поблагодарил ее. Он был потрясен красотой этой женщины, ее умом и радушием. Джонатан Рейкхелл располагал воистину удивительным представителем в Срединном Царстве.

Еще три дня, как завороженный, впитывал в себя молодой американский медик культуру, столь отличную от его собственной, а затем поднялся на небольшую джонку «Рейкхелла и Бойнтона», совершавшую рейсы вдоль побережья и на сей раз взявшую курс на Тяньцзинь. Путешествие прошло без особых приключений, и доктор отдал должное комфорту и скорости странного, необычного на вид суденышка. Ему отвели просторную каюту, и, хотя море было неспокойно, ход джонки оказался плавным, и качка почти не ощущалась. По-видимому, китайцы — отличные мореплаватели.

Капитан джонки обменялся серией условных сигналов с командиром древнего форта, прикрывавшего вход в тяньцзиньскую гавань, — и вскоре получил разрешение войти в порт. К удивлению Мэтью, он был встречен взводом из сорока одетых в желтую форму солдат и сопровожден из морского порта в столицу. Ему досталась горячая лошадь, и по пути он не раз благодарил судьбу, что обучен верховой езде. Его свита, похоже, не ожидала от него ничего иного. Три дня пути в Пекин он провел на открытом воздухе, разделяя с солдатами запасы их скромного провианта — рис, творог и овощи, вкус которых был совершенно незнаком молодому американцу.

Пекин поразил его — он никогда не видел и даже в самых смелых фантазиях не мог вообразить столь огромного города. Маленький отряд продвигался вглубь города, проезжая одни ворота за другими, и наконец оказался в Запретном городе, резиденции императора Поднебесной. Здесь Мэтью встретила У Линь, которая, к его удовольствию, приветствовала его по-английски. Впервые после отъезда из Гонконга к нему обратились на родном языке — и этот новый мир показался ему не таким уж чуждым.

— Добро пожаловать в Пекин, доктор Мелтон, — сказала она и повела его в отведенные в императорском дворце покои.

Апартаменты, открывшиеся его взору, бесконечно его потрясли. Он располагал гостиной и спальней, обе просторные и роскошно обставленные, с полированными столами и стульями. В третьей же комнате не было ничего, кроме раковины и крана.

— К вашим услугам лаборатория, если она вам понадобится, — сказала У Линь. — Принцесса Ань Мень распорядилась приготовить вам ее.

— Очень предусмотрительно, — пробормотал он. — Полагаю, я могу разметить здесь свои медикаменты и оборудование.

— Конечно, — ответила У Линь, — как пожелаете. — Немного поколебавшись, она продолжила: — Вы появились в самое подходящее время, или, к несчастью, очень печальное время.

Он посмотрел на нее удивленно, не понимая, о чем речь.

— Больше я ничего не могу вам сказать, — проговорила девушка, понизив голос. — Вам все объяснит ее высочество. Ее известили о вашем прибытии, и она должна быть здесь с минуты на минуту.

Он кивнул, резонно полагая, что тайна, какова бы она ни была, может подождать, пока сестра императора не сочтет возможным посвятить его в детали. У Линь вызвала в нем горячее любопытство, и он принялся рассматривать ее исподтишка, но предельно внимательно. Конечно, он не представлял, что его ожидает, однако во всяком случае не предполагал, что девушка, с которой ему предстоит работать, окажется столь юной, очаровательной, оживленной, что фигура ее имеет такие округлые и изящные формы. Впрочем, полностью скрытые под шелковым чонсамом, очертания этой фигуры оставляли простор для воображения.

У Линь чувствовала на себе его пытливый взгляд и в свою очередь поглядывала на гостя с любопытством. Она ожидала встретить немолодого и угрюмого человека, вроде тех медиков, что встречались ей в Лондоне и Новой Англии среди врачевавших семейства Рейкхеллов и Бойнтонов. Она с удивлением обнаружила, что приезжий ничуть не старше ее самой и — стоит признаться — весьма недурен собой.

Дверь открылась, и принцесса Ань Мень в строгом длинном платье из муарового шелка плавной походкой вошла в комнату.

— Я гораздо более рада познакомиться с вами, чем вы можете себе представить, — произнесла она по-английски и протянула ему руку, по-видимому, довольная тем, что способна приветствовать его на европейский манер.

Мэтью был потрясен — как, впрочем, все те немногие иностранцы, кто удостаивался встречи с Ань Мень, — той простотой и естественностью, с которыми обратилась к нему принцесса. Если бы не внешность и одеяние, он мог бы признать, что в ней значительно больше европейского и американского, чем он думал.

— Я должен поблагодарить вас, — сказал он, — за те великолепные апартаменты, которые вы мне предоставили. Я просто ошеломлен.

— Не стоит благодарности, вам вскоре предстоит доказать, что я не ошиблась, — сдержанно ответила она и повернулась к У Линь. — Он уже знает?

— Нет, ваше высочество, — ответила девушка.

Принцесса кивнула, знаком предложила молодому доктору сесть, а сама опустилась напротив на низкое трехногое сиденье.

— Я с прискорбием должна сообщить вам, что мой брат болен. Серьезно болен.

— Я разделяю вашу скорбь, — ответил Мэтью. — Какой недуг постиг его?

Принцесса пыталась сохранить самообладание, но когда она устало провела ладонью по лбу, истинные ее чувства стали понятны доктору.

— Даже не представляю себе, доктор, — ответила она. — Существуют определенные традиции, регулирующие порядок лечения Небесного императора во время недомоганий, и они способны помешать установлению диагноза. Быть может, вас не затруднит самому осмотреть его.

Как оказалось, Мелтону предстояло приступить к практике раньше, чем он предполагал.

— Разумеется, — ответил он и, распаковав багаж, он вынул маленький черный кожаный чемоданчик, в котором держал различные инструменты и лекарства, когда отправлялся на вызовы.

В сопровождении принцессы и У Линь он проследовал по облицованному мрамором коридору, свернул в другой, и еще в один. Их путешествию, казалось, не видно конца, но вот появились телохранители, облаченные в форму, недвижно стоящие вдоль стен. Они расположились группками у проходов в комнаты, их сумрачные лица контрастировали с желто-оранжевым цветом их формы и головных уборов. У каждого на поясе висел обоюдоострый меч, а за спиной длинный мушкет. Мечи, вне всякого сомнения, отменно заточены и могли быть опаснейшим оружием, но мушкеты, насколько мог судить Мэтью, были совершенно бесполезны. Они были сделаны по такому древнему образцу, что, глядя на них, трудно было поверить, что из них можно поразить какую-то цель.

Наконец они подошли к двери, где солдаты стояли в три ряда. Завидев принцессу, они сделали несколько шагов назад. Она же решительно прокладывала дорогу сквозь строй, махнув рукой в сторону своих спутников. Их пропустили. Дверь захлопнулась, и Мэтью оказался в спальной комнате, равной которой размерами ему не приходилось видеть никогда.

Половина комнаты скрывалась под пагодообразной крышей, и прямо под нею был расположен невероятных размеров диван, на котором с успехом могли бы разместиться человек двенадцать. Но сейчас, среди подушек и валиков из чистого шелка, там покоился только император Даогуан. Лицо его было цвета воска, руки неподвижно лежали на простыне. В другой части комнаты толпились несколько седобородых стариков в длинных шелковых одеждах, которые носили китайские ученые. Когда Мэтью взглянул на них внимательнее, он едва ли не усомнился в зоркости своих глаз. Окружив статую человека героического телосложения, они аккуратно ощупывали разные ее части руками в перчатках.

— Это императорские лекари, — прошептала ему на ухо У Линь, — они исследуют статую императора.

Молодой американец недоуменно покачал головой.

— Но почему они исследуют статую, а не самого пациента?

— Потому что император — это высочайшее существо, и руки простых смертных не могут дотрагиваться до него. Злодей, который осмелится это сделать, будет немедленно обезглавлен.

Он еще раз покачал головой.

— При всем моем уважении к этим джентльменам и их методам, — не удержался он, — я не представляю, как можно поставить правильный диагноз, не прибегая к осмотру самого пациента.

Принцесса Ань Мень пристально взглянула на него.

— Вы сами поступили бы именно так, доктор?

— Если бы император был моим пациентом, именно так бы я и поступил, — ответил он. — Я не хочу оспаривать обычаи Срединного Царства, ваше высочество, но разве возможно сделать вывод о недуге, который мучит императора, постукивая по батуневой статуе?

Мысль эта была несколько нова для Ань Мень, но общий смысл она уловить сумела и кивнула в знак согласия.

У Линь была не на шутку перепугана.

— Но доктор Мелтон не знает главного, ваше высочество, — сказала она, обращаясь к принцессе для блага доктора на английском. — Если при осмотре императора Поднебесной он испробует западные приемы, а император впоследствии умрет, то он будет считаться его убийцей и его приговорят к мучительной казни.

На сей раз Мэтью пришлось усомниться в своем слухе.

Принцесса быстро приняла решение.

— Я гарантирую вам неприкосновенность, каковы бы ни были последствия ваших методов, доктор.

Мэтью восстанавливал дыхание, попутно спрашивая себя, не попал ли он из цивилизованного общества прямиком в сумасшедший дом.

— В таком случае я начинаю обследование пациента безотлагательно, — сказал он.

— Вы желаете, чтобы все посторонние вышли? — спросила У Линь, имевшая некоторое представление о приемах обследования, практикуемых на Западе.

— Не совсем, — ответил он. — Пусть мне ассистируют местные лекари, а я доложу им о результатах осмотра.

Почтенные старцы едва не лишились дара речи, когда У Линь поведала им, что собирается предпринять доктор Мелтон, однако они немедленно последовали за ним к императорскому ложу, причем все без исключения жались друг к другу бочком, наблюдая, как американец подходит к пациенту, снимает простыни и начинает осмотр. Его пальцы пробежали по шее и груди императора, скользнули под шелковую пижаму с богатой вышивкой. Он постарался оставить без внимания возгласы присутствующих. А потом, когда ощупывал лицо императора, он вдруг почувствовал, что его в упор разглядывают.

Даогуан сиплым голосом произнес какие-то слова.

Ань Мень нагнулась к брату и что-то отрывисто сказала ему.

У Линь сочла за благо перевести ее слова доктору.

— Император Даогуан хотел знать, как зовут неизвестного дьявола, который осмелился дотронуться до него, — сказала она, — и принцесса назвала ваше имя.

Мэтью резко выпрямился.

— Ваше высочество, — сказал он, — в таких условиях у меня нет возможности проводить обследование. Или пациент добровольно подчинится, или я буду вынужден отказаться от участия в этом деле.

У Линь явно колебалась, китайские лекари тряслись от страха в сторонке.

Ань Мень, однако, продемонстрировала характер, невозмутимо переведя требование американца брату. Он отвечал с усилием, однако Мэтью отчетливо увидел, как в глазах больного сверкнула веселая искорка.

Затем он сказал несколько коротких фраз вполголоса, и стало заметно, что все восприняли его слова с удовлетворением. Ань Мень вздохнула с облегчением и улыбнулась, улыбнулась и У Линь, а бородатые лекари глубокомысленно закивали головами.

— Императора Даогуана, — по-английски сказала принцесса Мэтью, — больше нет с нами, доктор Мелтон.

Мэтью бросил взгляд на пациента, потом перевел его опять на принцессу.

— Могу я узнать, что с ним стало?

У Линь поспешила прийти на помощь своей покровительнице.

— Император Даогуан не такой, как другие, обычные люди, — заявила она. — Он имеет божественную сущность. Это дает ему возможность присутствовать с нами или, по желанию, покидать нас. Сейчас он предпочел оставить нас, и в данный момент его нет в комнате.

Она и впрямь верит в ту околесицу, которую сейчас несет, заключил доктор, взглянув на девушку.

— А потому, — заключила она, по-видимому, считая, что он не до конца ее понял, — вы можете свободно приступить к обследованию вашего пациента и сделать то, что посчитаете необходимым для его блага.

По крайней мере, все сложности были улажены, и Мэтью возобновил обследование. Он собрал воедино все свое внимание и знания и сосредоточенно осматривал больного. Картина болезни была предельно ясной.

— Сообщите, пожалуйста, императорским медикам, что у императора налицо все признаки малярии.

— Вы имеете в виду пациента, который лежит здесь на диване, — немедленно вставила У Линь.

— Этот человек, кто бы он ни был, болен малярией, — сухо проговорил он. — Случай достаточно серьезный, но мне приходилось видеть гораздо более сложных больных.

Он стал рыться в своем черном чемоданчике, а девушка в это время переводила его слова.

По реакции старейших китайских врачей было очевидно, что они и в помине не знали о существовании такой болезни, а уж тем более не представляли, как ее лечат.

— Каковы теперь ваши намерения, доктор? — поинтересовалась Ань Мень.

В этот момент он наконец нашел, что искал.

— Ага, вот оно. Это довольно едкая смесь, и она как раз предназначена для лечения этой болезни. В нее входит и медь, и настойка опия, поэтому на вкус она, боюсь, горьковата, но уж придется потерпеть. Могу я попросить у вас ложку?

У Линь быстро подошла к двери, и через несколько мгновений в комнате появился лакей в шелковом одеянии, держа обеими руками бархатную подушечку, на которой покоилась золотая ложка. Он совершил катоу, грохнувшись об пол с предметом кухонной утвари для больного императора.

Мэтью все больше понимал, что просто так в императорском дворце ничего не делается. Он взял ложку, налил в нее лекарство и поднес ко рту императора.

— Вот так, — сказал он тоном, не допускающим возражений, — выпейте это.

Император сделал мужественную попытку сесть. Мэтью положил ему руку на затылок и помог принять сидячее положение. Затем дал ему выпить лекарство. Вкус у того, по-видимому, был омерзительный. Император Даогуан подавился, однако, собравшись с духом, глубоко дыша, сумел-таки удержать в себе отвратное зелье.

Мэтью достал из нагрудного кармана жилета часы и взглянул на них.

— Следующую дозу надо принять через четыре часа, — сообщил он. — Я помогу. Я убедительно прошу сейчас всех выйти из комнаты, потому что опиумная настойка вызывает сонливость, и больному захочется вздремнуть. — Он повернулся к Ань Мень и решил поддержать ее улыбкой. — Теперь вам не о чем будет волноваться, — сказал он. — Уверяю вас, император вскоре будет здоров, как мы с вами.

В ее глазах теперь появилось новое выражение.

— Раз вы говорите, что он выздоровеет, доктор, то я уверена, что так оно и будет, — ответила она.

Император опустился на свои мягкие подушки и заговорил. Он говорил по-английски, заботясь о благе доктора из Соединенных Штатов.

— Хорошо, что император Даогуан унесся из этой комнаты. У него очень нежное тело, и маловероятно, чтобы он смог перенести ужасный вкус таинственного лекарства. Но, думаю, доктор Мелтон, сейчас его разбирает любопытство, — ведь останься он тогда с нами, он имел бы шанс впервые за всю свою долгую жизнь выпить лекарство. Я непременно расскажу ему о своих ощущениях, так что он узнает, как много потерял.

Мэтью всмотрелся в лицо собеседника и вдруг понял все — от начала и до конца. Император вынужден был идти на эти смешные уловки, дабы перехитрить предрассудки, традиционно окружавшие его трон и создающие массу препятствий и ему, и тем, кто ему служил. Доктор почувствовал себя увереннее и поклонился больному, а потом, не в силах сдержать улыбки, произнес:

— Я вернусь через четыре часа.

— Хорошо, — сказал император, — может быть, к тому времени у меня наберется достаточно сил, чтобы поболтать с вами. Мне весьма приятно, что вы согласились приехать в Срединное Царство, чтобы послужить нам и нашему народу.

И тут, к удивлению Мэтью, он обнаружил, что ему тоже весьма приятно оттого, что выбор в профессиональной карьере был сделан правильно.

III

Доктор Мелтон не мог бы назвать того, что он в тот день ел. Его пониманию доступно было лишь одно: порезанная на мелкие кусочки пища была божественно вкусна. Он смог различить вкус имбиря, аромат цитрусовых, несколько других вкусовых оттенков показались ему знакомыми, — однако названия этих яств ускользали от него. Еду в общую комнату его апартаментов подавал облаченный в пижаму официант, раз за разом появлявшийся с очередным лакированным блюдом. Казалось, этому не будет конца.

Напротив него за столом сидела У Линь, которая легко и изящно манипулировала своими палочками и, по-видимому, была уже на короткой ноге со всеми этими диковинками, несмотря на то что имела тоже не слишком богатый опыт пребывания в императорском дворце Запретного города.

— Вам следует отнестись к вчерашнему поведению императора как к попытке соблюсти приличия, — говорила она. — Считайте это способом обойти традиции и древние установления с помощью притворства и отговорок.

— Разумеется, — отвечал доктор, уплетая некое кушанье, в котором подозревал утку, обильно приправленную устричным и омаровым соусом.

— Когда я была в Америке, — продолжала У Линь, — мне все казалось новым. Традиции там менее важны, чем образование. Если кто-то добился своей цели, почти никому не интересно, соблюдал ли он при этом традиции. В Срединном же Царстве все наоборот. Для нас обычай — это все. Что же касается результатов, к которым стремятся люди, — они сравнительно второстепенны.

— И поэтому страна так медленно развивается? Поэтому Срединное Царство так отстает от других, цивилизованных народов?

У Линь в раздумье кивнула.

— Иностранцы с трудом верят, что в этой стране когда-то изобрели порох. Именно здесь люди додумались до печатного станка, здесь появились первые книги. Сотни изобретений, которые они ставят выше прогресса. Вы никак не можете понять, что вы — бросив вызов традиции, — подвергали себя ужасному риску. Император Даогуан, едва ли не самый цивилизованный человек во всем царстве, понял это раньше других. Если бы он тогда не вмешался и не позволил вам лечить его так, как вы считали нужным, вам пришлось бы поплатиться головой за свое безрассудство.

— Это, — тоном внушения произнес Мэтью, — я понимать решительно отказываюсь. Неужели вы хотите убедить меня в том, что я мог бы потерять голову, потому что осмелился прибегнуть к своим профессиональным познаниям, обследовал пациента и собирался дать ему лекарство?!

— И это совершенно очевидно, — столь же твердо заявила У Линь. — Рядом находилась принцесса Ань Мень, которая постаралась бы прийти вам на помощь, но если бы императорские лекари разволновались по-настоящему, то удержать от расправы команду телохранителей было бы невозможно. Вам бы определенно отрубили голову. Но император — человек мудрый. Он избавил вас от боли и унижения и поддержал ваши действия. И даже если бы он не смог излечиться от своего недуга, — а сейчас, кажется, он действительно выздоравливает, — вам бы уже никто не посмел бросить упрека.

— Но как же возможно, — не унимался американец, — чтобы целый народ жил в такой отсталости? Ведь сейчас, в конце концов, 1845 год, а не средневековье.

— В Срединном Царстве никто не имеет понятия о том, что такое средневековье. Никто не видел, как выглядит западный календарь. Время чудесным образом застыло в этой стране. Здесь мужчины и женщины работают как тягло, тащат за собой плуг по полям. Жизнь стоит мало, и все заглядывали в лицо смерти.

Он вздохнул, стараясь настроиться на размышления об удивительной стране, когда послышался стук в дверь и в комнату вошла служанка с огромным свертком. Совершив катоу, она положила его к ногам Мелтона.

Уже один этот адресованный ему поклон привел Мэтью в замешательство. Но, кроме этого, он понимал, что перед ним личная прислуга императора: значение оранжево-желтых одеяний он уже осознал.

Распростершись на полу, женщина не вставала, пока У Линь не сказала ей ласковым голосом несколько слов. Тогда женщина поднялась и вышла из комнаты.

Мэтью понял, что провинился: это он должен был обратить внимание на присутствие служанки и позволить ей встать на ноги. Как многое еще ему предстоит узнать!

У Линь улыбнулась.

— Кажется, в этом свертке кое-что для вас.

Он пожал плечами и, открыв сверток, невольно ахнул. Там, уютно закутанная в хлопковый ватин, покоилась ваза тридцати шести дюймов в диаметре и около двенадцати дюймов в глубину. То было самое изящное творение рук человеческих, которое когда-либо приходилось видеть Мэтью. Ваза, по-видимому, была изготовлена из одного куска нефрита. Стенки ее были так тонки, что казались прозрачными. На внешней поверхности были стилизованные изображения различных жанровых сценок, и, мельком приглядевшись к ним, молодой американский доктор вдруг понял, что они представляли китайского лекаря, врачующего пациентов — ученого, ребенка и крестьянку. Создатель этой вазы был выдающимся художником, и подарок был поистине царским.

У Линь прочитала его мысли и мягко улыбнулась.

— Да-да. Записки с именем дарителя здесь нет, и служанка тоже не назвала имени. Это означает, что император Даогуан решил сделать вам личный дар.

Мэтью был поражен.

— Но почему?

— Потому что он приходит в себя после страшного недуга, мучившего его еще вчера. Это его способ выразить вам свою признательность.

— Я совершенно потрясен, — проговорил он. — В жизни я не видел ничего прекраснее.

Она чуть застенчиво улыбнулась.

— Кто знает, быть может, тем самым император хотел сказать вам, что мы народ с предрассудками, но отнюдь не варвары. Только наследники величайшей из цивилизаций могли создать такую изумительную вазу.

Он вдруг почувствовал, как краска заливает его лицо.

— Кажется, я начинаю понимать. И боюсь, я был не прав.

— По поводу этого подарка я бы позволила себе одно замечание. Если бы император имел намерение признать, что именно он — даритель этой вазы, он бы нашел способ сообщить об этом. Однако он этого не сделал, и потому было бы верхом неприличия дать ему понять, что личность дарителя вам известна.

— То есть вы хотите сказать, что я не должен благодарить его? — спросил изумленно Мэтью.

— Совершенно верно, — ответила У Линь. — Если бы император решился возблагодарить вас за лечение, ему пришлось бы покончить с легендой о собственном вознесении, о том, что вы якобы врачевали не его, а кого-то другого. Я убедительно прошу вас поставить вазу на видное место в гостиной, а когда император явится к вам с визитом, что он непременно сделает, то увидит, что вы с почестями приняли его дар, и это доставит ему самое большое удовольствие.

— Наверное, должны пройти годы, пока уразумеешь, что можно, а что нельзя делать в Китае.

У Линь звонко рассмеялась.

— Боюсь, что да, — сказала она. — Я здесь прожила большую часть жизни и до сих пор не перестаю учиться.

Их беседу прервал громкий, резкий стук в дверь, и в апартаменты доктора вошел император Даогуан, облаченный в свое обычное потрепанное черное платье. На макушке, чуть колеблясь, возвышался символ его высочайшей власти — шапка, украшенная драгоценными камнями. Он выглядел гораздо бодрее, чем накануне, цвет лица уже не отдавал желтизной, однако он еще опирался на трость из слоновой кости.

Завидев его, Мэтью сделал попытку подняться, но У Линь поспешно зашептала ему на ухо:

— Нет-нет, не обращайте внимания. Император Даогуан сейчас невидим.

Император, однако, услышал ее замечание и подтвердил беспристрастно ее слова:

— Да, действительно. Император сегодня решил оставаться невидимым для человеческих глаз. — И он опустился на низкий стул как раз между У Линь и Мэтью и взял фрукт из стоящей рядом вазы.

— Я припоминаю, — сказал Мэтью, обращаясь как бы к самому себе, — что давеча мне пришлось оказаться в императорских покоях и разговаривать с человеком, которого я недавно врачевал. Я просил его не есть свежих фруктов по крайней мере еще двадцать четыре часа. При приеме лекарства, которое я даю этому человеку, фрукты строго противопоказаны. Они могут привести к серьезным расстройствам желудка.

Император поспешно отодвинул от себя вазу, и, бросив последний жалобный взгляд на румяные персики, отвернулся, чтобы более уже не глядеть на них.

— Полагаю, что У Линь еще не знает интересных новостей, — сказал он для удобства гостя по-английски, — и это не удивительно, ибо последний высочайший указ пока не увидел света.

Девушка, не отвечая прямо, неопределенно кивнула.

Мэтью понимал, что, когда император заявлял о своей «невидимости», никто прямо не мог ответить на его реплики.

— Дворцовые лекари сегодня вечером будут в неистовстве, — проговорил император, не на шутку смутив Мэтью тем, что захихикал и весело потер руки. — Им и так было не по себе вчера, когда заморский дьявол, который занимается врачеванием, исцелил некоего субъекта и поставил его на ноги в удивительно короткий срок. Сколько же из них выплеснется злобы, когда они узнают о подписании высочайшего указа, который позволит доктору Мелтону заниматься медицинской практикой при императорском дворе в Запретном городе и в любом другом месте нашего Царства по его желанию. Он может использовать и практиковать свои знания и навыки и не обязан соблюдать обычаи Срединного Царства.

Сначала Мэтью просто испытал облегчение и был приятно удивлен. Лишь взглянув на лицо У Линь, он понял, что ему оказана величайшая честь. Получить такого рода привилегии было событием уникальным в новейшей истории Китая. Предоставив доктору подобные права, император тем самым демонстративно отказался от традиции, которой беспрекословно следовали его маньчжурские предки в течение нескольких столетий. Он возвестил о начале новой эры. Движение вперед будет осуществляться медленно, порою едва ощутимо — но поворота назад уже не случится.

Император поднялся со стульчика.

— Думаю, — сказал он мечтательно, словно бы обращаясь к самому себе, — что У Линь и доктор Мелтон порадуются новому указу, который будет во всеуслышание объявлен в конце дня.

Мэтью не мог допустить, что император Даогуан ушел, не выслушав выражений его благодарности. Однако он предусмотрительно воспользовался приемами, перенятыми у самого повелителя Срединного Царства.

— В полдень я должен еще раз посетить императорские покои, — сказал он, ни к кому не обращаясь, — так как предполагаю назначить новый курс лечения для больного малярией пациента. Я также собираюсь предупредить его, что ему еще рановато так много ходить. С его стороны было бы очень разумно оставаться в постели еще несколько дней и только потом понемногу расхаживаться в длинных коридорах этого дворца.

Император кивнул и, судя по всему, принял эти рекомендации к сведению.

— И мне нужно обязательно поблагодарить его, — смело продолжал Мэтью, — не только за тот изумительный дар, который я получил от него, но, самое главное, за его уверенность в моих талантах лекаря.

У Линь слегка покачала головой, как бы показывая, что он выбрал не самую верную тактику. Однако довольное выражение на лице императора свидетельствовало о том, что он не придал особого значения нарушенным приличиям.

— Я обещал Джонатану Рейкхеллу, что проведу в Пекине месяц, — сказал Мэтью, — и потом решу, вернуться ли, безотлагательно в Америку или остаться в Срединном Царстве и принять должность, которую он мне предложил. Я считаю, что такого времени мне не понадобится. Я уже решил, что останусь здесь и буду с честью служить императору.

Даогуан посмотрел на него со счастливой улыбкой. Даже У Линь была так растрогана, что забыла о своих предостережениях.

Все с той же улыбкой на лице император, прихрамывая и опираясь на трость, вышел из комнаты.

У Линь подождала, пока за ним не закроется дверь.

— Вы должны помнить, что, когда Даогуан решает быть невидимым, следует быть предельно осторожным. Он очень щепетилен в этих вопросах.

— Мне кажется, он очень тонко чувствующий человек, — ответил Мэтью. — Мне он нравится.

У Линь недоуменно покачала головой.

— То, что некий пришелец запрещает императору скушать персик, а император покоряется его приказу — это немыслимо. Никогда не видела подобного. Я запомню это на всю жизнь.

Казалось, Мэтью был вполне удовлетворен тем, что так скоро оставил след в истории китайского двора.

У Линь вздохнула и перевела взгляд на изысканно украшенные солнечные часы за окном.

— Сейчас мне нужно будет вернуться к себе, дома меня ждет много переводов. Благодарю вас за принятое приглашение пообедать со мной. Перед тем как проститься, я бы хотела вас кое о чем предупредить. Не следует слишком ретиво стремиться разом все поменять в Срединном Царстве и силой стараться втащить его в цивилизованный мир. Время здесь мерится не так, как в других частях земли, а терпение всегда необходимо, если хочешь быть понятым этим народом. В том числе, — добавила она многозначительно, — и императором Даогуаном.

Мэтью кивнул, но мысли его в то мгновение были весьма далеки от темы разговора. Ему пришло на ум, что У Линь была исключительно привлекательной, даже пленительной девушкой. Джонатан Рейкхелл не упомянул об этих ее качествах, когда описывал, какая жизнь ожидает в Пекине молодого доктора.


В руках у Джонатана был тяжелый пергаментный конверт, надписанный плавным почерком: Джонатану Рейкхеллу, эсквайру. Конверт был доставлен специальным посланником на небольшом бриге из Балтимора в Нью-Лондон. Находившееся внутри послание было кратким и ясным: президент Джеймс К. Полк просил мистера Джонатана Рейкхелла прибыть в административный корпус в Вашингтоне в ближайшее удобное время.

Свободного времени у Джонатана не было, но просьбу из Белого дома можно было считать приказом, а потому он бросил все и на одном из клиперов отправился в Балтимор. Там он пересел в седло и так добрался до столицы, где снял комнаты в таверне О'Нила. Оставив в таверне свой багаж, он поспешил в Белый дом. Здесь его любезно встретил сотрудник президентской службы, несказанно удивленный быстротой его появления. Джонатану было сказано, что президент вскоре его примет.

Уроженец штата Теннесси, Джеймс Полк был человеком, который всегда держал свое слово. Через несколько минут Джонатана ввели в его личный кабинет. В отличие от своего предшественника Джона Тайлера, высокого и импозантного мужчины, Полк был небольшого роста, чуть полноват и плешив. Все, кто не был знаком с его прошлым многолетнего лидера конгресса и самого близкого доверенного лица Эндрю Джексона, склонны были недооценивать его таланты. Несмотря на то что он не так много времени провел на своем посту, он производил отчетливое впечатление уверенного в своих силах и судьбе страны человека. За один срок его президентства Соединенные Штаты пережили самый бурный период развития, чем когда-либо прежде.

Стол президента, как обычно, был в образцовом порядке. На одном его углу лежала корзина для исходящих документов, доверху заполненная письмами. Рядом была другая корзина, предназначенная для прибывших депеш, и она не случайно была пуста. Работники аппарата привыкли к поистине невиданной работоспособности президента.

Стараясь скрыть постоянно досаждавшую ему боль в животе — недуг, которому суждено ограничить срок его пребывания во главе исполнительной власти до одного выборного срока, — Полк широко улыбнулся и протянул руку:

— Мне очень приятно вас видеть, мистер Рейкхелл. Я давно ждал этой встречи.

— К вашим услугам, господин президент, — бодро ответил Джонатан и сел на предложенный ему стул.

— Конгресс готов сейчас принять специальное торговое законодательство, которое позволит нам сполна использовать преимущества, вытекающие из договора, подписанного Калебом Кашингом и императором Даогуаном. Я могу также сообщить, что сенат ратифицировал договор. Эти факты еще не стали достоянием гласности, но вы и члены вашей семьи внесли такой весомый вклад в приближение этого дня, что я счел совершенно закономерным сообщить вам об этом первому.

— Я благодарю вас за это, сэр, — ответил Джонатан, — но я не думаю, что заслужил такой похвалы. Любой человек на моем месте сделал бы то же самое.

— Я мог бы с вами не согласиться, но хочу сейчас поговорить о другом. Мне бы очень хотелось знать, мистер Рейкхелл, что в моих силах сделать для того чтобы показать вам, как нынешняя администрация благодарна вам за помощь в открытии Китая для американской торговли.

— Вы сказали мне, что ни об одном из сообщенных вами решений не объявлено публично, господин президент?

Полк утвердительно кивнул головой.

— Я рекомендовал мистеру Кашингу, — сказал Джонатан, — чтобы любой американский судовладелец, желающий торговать с Китаем, позаботился о лицензии от имени правительства Соединенных Штатов, предпочтительно за подписью государственного секретаря. Это позволит проследить за торговыми операциями в Китае компаний, действующих в рамках закона, и не допустит к ним разных подонков, которые стремятся разбогатеть на контрабанде опиума.

— Я очень внимательно прислушался к совету, который вы дали мистеру Кашингу, мистер Рейкхелл, — сказал ему президент. — Так же, как и президент Тайлер до меня, я чрезвычайно озабочен тем, чтобы американцы не втягивались в опиумную торговлю, и в связи с этим считаю вашу схему как нельзя более удачной. — Он открыл выдвижной ящик стола, достал папку, вынул из нее несколько листов бумаги. — Взгляните-ка на это, прошу вас.

Джонатан взял документы и, пробежав их глазами, не смог скрыть своего изумления. Перед ним были три отдельные лицензии, дающие право кораблям «Рейкхелл и Бойнтон» участвовать в коммерческих операциях с корабельными компаниями Срединного Царства на условиях договора, который подписал Калеб Кашинг. Одна лицензия предназначалась для клиперов, другой могли воспользоваться капитаны шхун, а третья, — по всей видимости, составленная с расчетом на будущее, — могла быть выдана на пароходные суда. Но еще более поразительный факт состоял в том, что на всех документах стояла подпись Джеймса К. Полка, а не государственного секретаря. Эти документы нужно бы сохранить для детей, которые будут их показывать своим детям.

— Я… я просто потрясен, сэр, — пробормотал Джонатан.

Президент привстал и вновь протянул ему руку.

— Меня удручает, что я способен сделать для вас такую малость, мистер Рейкхелл, — сказал он. Когда он вновь сел, лукавые искорки мелькнули в уголках его обманчиво ласковых глаз. — Насколько я понимаю, в вашем деле сейчас наблюдается существенная конкуренция, мистер Рейкхелл, — сказал он. — И судя по тем рекордам, которые раз за разом устанавливают ваши клиперы, берущие курс на Восток, я могу заключить, что каждый сэкономленный день пути для вас крайне важен.

— Это действительно так, сэр.

— В таком случае, — сказал Полк, расплываясь в улыбке, — я смогу вам быть полезен в более практическом ключе: информация об этих лицензиях не будет оглашена в течение нескольких недель. Если ваши конкуренты не будут знать, что они могут обратиться за получением таких же лицензий, то и не подадут таких прошений. А у вас будет в выигрыше порядочный срок — несколько недель, а то и месяцев.

Это и впрямь было щедрым благодеянием. Джонатан не мог скрыть радости.

— Это действительно добрая весть, мистер президент, — сказал он. — Она приходит в то время, когда моей компании как никогда требуется поддержка, и я счастлив, что мои козыри с начала игры окажутся весомее, чем у моих противников.

— Только ваша дружба с правителями Китая сделала возможным наш договор, мистер Рейкхелл, — сказал Полк, и в голосе его неожиданно зазвучала щемящая нотка. — Если бы у меня вдруг отыскалось свободное времечко — что в моем положении всегда почти непозволительная роскошь, — мог бы я тогда попросить устроить для себя коротенькую морскую прогулку на борту вашего клипера?

— Это было бы для меня огромной радостью, сэр, — ответил Джонатан.

— Я дам вам знать, — сказал Полк и со вздохом добавил: — Боюсь, скоро этого не случится. Мой календарь расписан на ближайшие несколько месяцев, и передышки не предвидится.

Джонатан поклялся, что никогда в жизни больше не даст себе поблажки. Он не в силах был понять, что заставляет некоторых людей баллотироваться на пост президента Соединенных Штатов. Первым президентом, которого он встречал в своей жизни, был Эндрю Джексон. У него были такие же провалившиеся глаза, как и у Полка. Этот пост, вынуждавший не только к обязанностям действительного главы государства, но и к церемониальным функциям, по всей видимости, полностью изнурял человека.

— Когда один из ваших кораблей возьмет курс на Восток, я буду вам очень признателен, если вы сообщите мне дней за пять, — сказал Президент. — Сейчас мое письмо императору переводят на китайский. В нем я сообщаю о своем твердом намерении выполнять наш договор и выражаю надежду, что это приведет к процветанию обоих наших народов.

Новости не выходили из головы Джонатана в течение всей обратной дороги в Нью-Лондон. Для Полка вообще был характерен гуманистический настрой, этим было окрашено и его отношение к императору Даогуану. Молодой судопромышленник был окрылен — и не только тем, что компания «Рейкхелл и Бойнтон» сразу получала солидное преимущество по сравнению с прочими конкурентами в китайской торговле. Письмо президента, безусловно, расчистит пути для более гармоничных связей. Казалось, открывается новая эра в отношениях между Соединенными Штатами и Китаем, бывших прежде эпизодическими, и Джонатан мог гордиться, что в этой политике «открывания дверей» он играет ведущую роль. Он сожалел лишь о том, что рядом не было Лайцзе-лу, которая разделила бы с ним радость.


По приказу принцессы Ань Мень, доктор Мелтон получил свободный доступ в личные покои императора в любое удобное для него время. То была совершенно особая привилегия, как вскоре пояснила У Линь.

— Среди сотен миллионов китайского народа, — сообщила девушка, — по пальцам одной руки можно пересчитать тех, кому позволено свободно входить и выходить из покоев императора Поднебесной. Таким правом не пользуются ни его жены, ни его возлюбленные наложницы, ни министры его правительства.

То расположение императора, которое Мэтью приобрел благодаря успешному врачеванию, начинало возносить его все выше и выше.

— А кто же остальные? — поинтересовался он.

— Мне известны только двое, — сказала У Линь. — Одна из них — принцесса Ань Мень собственной персоной, другой — старший сын императора и его наследник. Возможно, командир телохранителей императора может приходить и уходить, когда посчитает необходимым, однако в точности мне это неизвестно.

— Может быть, это считается сугубо частным делом? — насмешливо спросил он.

Она покачала головой.

— Любое движение императора, любое слово, им сказанное, любой звук — очень существенны. У вас на Западе никто не знает, как могуществен наш император, каким почитанием окружена его фигура. Вот потому и рассержены императорские лекари вашими действиями.

— Не понимаю, из-за чего они так переполошились, — сказал он. — Император быстро идет на поправку, а я считал, что это и было нашей общей заботой.

Его постоянное непонимание обычаев и самого склада китайского ума вызвало ее улыбку. Она слегка покачала головой.

— Вам, человеку Запада, все же недостает чувства такта. Неужели вы не понимаете, что императорские лекари потому и сердиты, что их порошки и прочие снадобья не возымели действия, тогда как вы, иностранец, а к тому же и белый дьявол, как они вас называют, вылечили императора неизвестными им лекарствами? Из-за вас императорские лекари ударили в грязь лицом.

— Я с радостью пойду к ним, — заявил Мэтью, — и расскажу, что не собирался претендовать на их места или причинять им волнения.

У Линь покачала головой.

— Лучше будет, мне кажется, если вы оставите все как есть. Пройдет время, и они привыкнут к вашему присутствию здесь и примут вас. Если вы не придадите значения их отношению, все может пройти более гладко. Но если вы выразите так или иначе свое мнение по этому поводу, они просто будут вынуждены зацепиться за ту позицию, которую сейчас заняли, причем независимо от возможных последствий.

Мэтью про себя подивился хитросплетениям существования при дворе в Запретном Городе и невольно спрашивал себя, все ли отношения в Срединном Царстве носят печать такой премудрости.

Однако ему еще долго предстояло искать ответ на свой вопрос. Пока же он быстро постигал многое другое. Он ежедневно ходил наблюдать своего августейшего пациента и понемногу привыкал к тому, что император «отсутствует» — даже во время непосредственного обследования.

У американского доктора развилась привычка детально обговаривать каждый свой шаг в курсе лечения и во время осмотра. После этого он непременно докладывал о том, какие результаты получил. Как правило, в такие минуты они с императором оставались вдвоем в огромной спальне, и его пациент благодарно кивал, впитывая знания о западной медицине.

Наконец настал день, которого Мэтью Мелтон с нетерпением ожидал. И, чувствуя прилив радостного облегчения, он обратился к всемогущему повелителю Срединного Царства:

— Быть может, вы могли бы передать от меня послание императору Поднебесной?

Даогуан, немного подумав, кивнул:

— Что же, в каком-то смысле я попытаюсь вам помочь.

— Пожалуйста, сообщите ему, что отныне он может покидать свою постель, когда ему заблагорассудится. Он, однако, не должен ни перетруждать себя, ни совершать лишних и необязательных усилий. Я рискну сказать, что ему разрешается видеться со своими министрами и вершить дела управления страной в утренние часы, но в полдень ему следует решительно прерваться и остаток дня посвятить спокойному отдыху. Он очень ослаблен болезнью, и ему потребуется много здоровой пищи и продолжительных, но щадящих упражнений для того, чтобы вернуть себе жизнерадостность и душевную бодрость.

— Знает ли американский лекарь некоторые упражнения, которые бы он решился порекомендовать? — вежливо осведомился император.

У Мэтью мелькнула мысль, что ни у одного доктора никогда не было более заинтересованного пациента.

— Знаю, и я был бы крайне рад научить вас этим упражнениям, сэр, чтобы вы потом показали их императору.

Даогуан потер руки.

— Это просто восхитительно, — сказал он. — Я всегда готов учить кого-нибудь.

Поймав доктора на слове, император выкарабкался из своей постели, и через несколько минут они, растянувшись на полу друг против друга, поднимали руки и делали энергичные взмахи коленями.

Оба были настолько увлечены, что не сумели заметить и услышать, как в комнату больного зашла Ань Мень, а вслед за ней — У Линь. Обе женщины резко остановились, а У Линь собралась тут же ускользнуть, но принцесса решительным жестом остановила ее.

Мэтью, заметив наконец их присутствие, одним прыжком поднялся на ноги.

— Не надо было сейчас прерываться, — жалобно проговорил император, — я только стал привыкать к этим движениям.

— Если император научится выполнять все эти упражнения быстро, легко и красиво, — заявил Мэтью, — я обязательно покажу ему кое-что новенькое.

Император кивнул, повернулся к сестре и улыбнулся.

— Мне разрешили одеваться и утро проводить за работой. Этот молодой человек как целитель не имеет себе равных среди врачевателей за всю историю Срединного Царства.

Мэтью не мог мириться с тем, чтобы такая экстравагантная характеристика осталась без ответа.

— Возможно, в этой части света таких врачей нет. Однако и в Америке, и в Англии, и в Европе есть выдающиеся врачи с огромными знаниями и опытом.

У Линь вздрогнула. Ей следовало бы предупредить доктора о недопустимости такого поведения; никогда и ни в чем нельзя противоречить императору, каким бы безответственным или нелицеприятным ни оказалось его замечание.

В беседу вмешалась Ань Мень и сумела сгладить ее неровность.

— Но нам радостно, что такой блестящий специалист присутствует среди нас, — сказала она.

Ее брат утвердительно кивнул.

— Это, конечно, не случайность и не улыбка судьбы, — заявил император. — У Линь, быть может, ты окажешь любезность императору и напишешь от его имени одно письмо. Мне стало известно, что император будет тебе очень благодарен, если ты выполнишь это его пожелание.

Девушка, уже давно знакомая с этими приказаниями от третьего лица, с готовностью поклонилась.

— Напиши, — продолжал он, — той, что представляет интересы Рейкхелла Джонатана в Срединном Царстве, и пригласи ее посетить Пекин при ближайшей возможности. Если письмо будет отправлено ей с императорской джонкой, то на этом же судне она сможет прибыть в Тяньцзинь, как только ей выпадет удобное время.

— Как вы полагаете, что задумал император? — спросила Ань Мень.

Даогуан улыбнулся.

— Тот, кто восседает на троне из Хризантемы, — сказал он, — понимает, что те, кто служит ему по чести, заслуживают награды. Так и с Рейкхеллом Джонатаном. Если бы он был здесь, императору захотелось бы отблагодарить его за то, что он с другого края земли прислал нам на службу доктора Мелтона. Однако, поскольку его здесь нет, и находится он у себя дома, вне пределов нашей досягаемости, император удовлетворится и тем, что устроит личную аудиенцию для той, что действует от его имени.

У Линь написала Молинде все так, как пожелал император, и послание ушло в путь на частной джонке.

Узнав о приглашении прибыть в Запретный Город в удобные для нее сроки, Молинда благоразумно решила не искушать судьбу и немедленно выехать из Гонконга. В письме ничего не говорилось о том, почему ее вызывают в императорский дворец, но это было не так и важно. Ясно было одно: чем раньше она отправится в путь, тем лучше будет и для «Рейкхелл и Бойнтон», и для нее самой.

Ее сопровождали Лу Фань и несколько его подчиненных, которые деликатно держались в стороне. Так было и на борту корабля, и по пути в Тяньцзинь. Ее появление во дворце было скромным, а тепло встретившей ее У Линь пришлось повторно знакомить ее с доктором Мелтоном.

Молодой американский врач, заново пораженный красотой, умом и душевной теплотой этой женщины, проговорил с ней два часа кряду, не испытывая ни малейших затруднений. У Линь, тоже принимавшая участие в этой беседе, казалось, совсем ушла в тень в присутствии женщины более яркой и эффектной. Китаянка, речь которой обычно журчала, как искрящийся на солнышке весенний ручеек, на сей раз была молчалива и замкнута, изредка вступая в беседу в тех случаях, когда к ней обращались с вопросом.

Все закончилось внезапно, когда дверь отворилась и в комнату, шаркая ногами, вошел человек средних лет с усыпанной жемчугами шапкой, съехавшей на затылок.

Все присутствующие мгновенно поняли, что император Даогуан вновь находится в состоянии невидимости, а потому притворились, будто не замечают его.

Он увидел блюдо с подсоленными семенами подсолнуха, к которым питал определенную слабость, набрал целую пригоршню и тихонько опустился на подушечку, что была на каменном стуле в форме головы тигра. С напускным безразличием он принялся щелкать семечки.

У сидящих в комнате не оставалось выбора, и они продолжили беседу, хотя присутствие императора доставляло им неловкость.

Наконец он счел нужным подать голос.

— Той, которая представляет интересы Джонатана Рейкхелла в Китае, — начал он, не обращаясь непосредственно к Молинде, — будет интересно узнать последние новости. Ей захочется написать Джонатану, что гильдия купцов, ведущих дела с иностранцами во всех пяти портах в соответствии с договором, будет отныне проявлять особую благосклонность к нему и будет оказывать предпочтение товарам, которые он намерен сбыть или приобрести.

Молинда не могла поверить, что на долю «Рейкхелл и Бойнтон» выпала такая грандиозная удача. Подражая манере императора, она как бы безадресно произнесла:

— Джонатану Рейкхеллу интересно будет узнать, что подготовило такие новости.

Император усмехнулся и сдвинул шапочку к макушке.

— Не исключено, — сказал он, озорно поблескивая глазами, — что гильдия купцов в этих пяти портах получила указания от некоего лица и поспешила им подчиниться. Истинную причину установить нелегко. Другие судовладельцы, без сомнения, придут в ярость, выступят с протестами; императорские наместники в наших портах вынуждены будут рассматривать эти жалобы, а это ситуация трудная и неловкая. Давайте удовлетворимся тем, что никому в точности не известно, что привело к такому положению дел. Пусть просто Джонатан Рейкхелл знает, что это сообщение соответствует истине.

Молинда была более чем удовлетворена таким объяснением.

Император поднялся на ноги, рассеянно улыбнулся доктору Мелтону и, набрав полную пригоршню соленых семян подсолнуха, двинулся было к дверям. Но тут его осенила новая идея — он остановился, повернулся и высыпал чуть ли не половину содержимого вазы в карман. Когда же он мелкими шажками заспешил к выходу, вид у него был почти виноватый.

Мэтью Мелтон не в силах был сдержать громкого смеха, а У Линь и Молинда сохранили самообладание. То ли в поведении императора Поднебесной они не находили ничего удивительного, то ли дипломатичность удерживала их от проявления подлинных чувств.

Молинда, едва веря услышанному, покачала головой.

— Я немедленно пошлю добрые вести Джонатану и Чарльзу, — сказала она. — К счастью, как раз сейчас в гонконгском порту пришвартовался клипер компании. Я отдам ему команду на всех парусах лететь обратно в Нью-Лондон.

Она отлично понимала, что режим благоприятствования по отношению к «Рейкхелл и Бойнтон» поможет во многом смягчить остроту финансового голодания, терзавшего компанию.


«Лайцзе-лу» принадлежала к числу тех клиперов, на которых могло полностью разместиться все семейство Бойнтонов. Нашлась каюта и для их гостьи, Эрики фон Клауснер. Огромный парусник, флагман флота «Лайцзе-лу» совершала круговой тур от своего родного порта в Новой Англии к Лондону. Вслед за тем она должна была снова оказаться в китайских морях. И Чарльз поспешил заказать все свободные кабины для себя и членов своей семьи.

Бойнтоны и не подозревали о разразившемся скандале после того, как Эрика объявила новости своему компаньону, Райнхардту Брауну. Она ездила верхом с Элизабет и, возвратившись к Бойнтонам, обнаружила Брауна, которого, впрочем, вызвала заранее. Теперь он дожидался ее в семейной гостиной. Не снимая костюма для верховой езды, она прошла в дом.

Вид у Брауна был скучающий и потому кисловатый.

— В вашем послании говорилось, что вы намерены сообщить мне некую важную информацию.

— Именно так, — весело проговорила она, слегка постукивая сложенным кнутовищем по сапогу. — В этот четверг мы отправляемся в Америку на борту самого большого и самого роскошного корабля «Рейкхелл и Бойнтон».

Она сказала об этом так, словно собиралась отправиться в сказочное плавание. Браун продолжал посматривать на нее с тем же мрачноватым выражением.

— Я не пойму, отчего вы пришли в такой восторг, — сказал он.

В ее голосе тут же зазвучали стальные нотки.

— Вне зависимости от того, понимаете вы или нет, перспективы кажутся самыми обнадеживающими. Мне предоставится возможность снискать еще большее расположение британской ветви этой семьи, и американцы сразу же возьмут меня под свое покровительство. Лучшего желать не приходится.

Он сморщился, помялся и запустил руки под широкий ремень.

— Полагаю, мне придется путешествовать в качестве вашего лакея.

Теперь наконец Эрика уразумела, что его тревожило. Она ласково улыбнулась.

— Совершенно верно. Вы уже были представлены Бойнтонам как мой слуга, так что менять ваш статус теперь все равно нельзя. Скажите мне спасибо.

— И не подумаю, — процедил он, уже охваченный гневом. — Когда я принимал эту должность, у меня не было ни малейшего намерения долгие месяцы притворяться слугой. Я требую к себе другого отношения.

Улыбка Эрики померкла, глаза ее приобрели сходство с кусочками льда. Внезапно она взмахнула кнутовищем и что было силы хлестнула по лицу компаньона.

Эта выходка явилась для него полной неожиданностью. Он инстинктивно попятился назад, ощупывая широкий, синевато-багровый рубец через всю щеку. Однако и здесь он не потерял обычного своего лоска; прекрасно отдавая себе отчет в том, что в доме Бойнтонов устраивать сцены небезопасно, он не проронил ни слова, — и только в глазах его кипела ядовитыми парами ненависть.

— А вы это заслужили, — сказала Эрика как ни в чем не бывало. — Вы позабыли, кто руководитель, а кто подчиненный в нашей миссии. Я отдаю приказы, а вы их выполняете. Так мы договаривались с самого начала, и только так будут строиться наши отношения, пока мы не вернемся в Гамбург, где я от вас избавлюсь. Полагаю, что я выразилась понятно.

— Фройляйн баронесса выразилась очень доходчиво, — сказал он, щелкнув каблуками и отвесив ироничный поклон.

— Хорошо же. Тогда у нас нет причин доставлять друг другу впредь разные неприятности. В свое время мы отправимся на Дальний Восток, где нам предстоит завершить наше задание. Когда рядом не будет ни Рейкхеллов, ни Бойнтонов, мы изменим ваш статус и вы станете равным мне, скажем так. А может быть, я даже удостою вас чести называться моим кузеном.

Браун понимал, что она умышленно его дразнит, а потому собрал в кулак всю свою волю и смолчал.

— Когда баронесса ожидает моего появления на борту того корабля, который отвезет нас в Америку?

— Я пошлю сообщение в вашу гостиницу завтра или послезавтра, — сказала она. — Смотрите же не пропустите его!

Рубец на щеке Брауна почти затянулся, когда «Лайцзе-лу» отправилась в плавание. Опытный лоцман занял место на шканцах и вел лоснящееся от блеска судно вдоль устья Темзы, пока оно не вышло в Ла-Манш, а из него в открытое море.

Эрика, похоже, вовсю упивалась восторгами, что же касается Брауна, то во время путешествия он кипел от злобы. Ему отвели койку в кубрике, а ел он то же, что и простые матросы. Надо сказать, что он был приучен к более изысканным условиям.

Чарльз много времени проводил на шканцах, хотя управление кораблем передал капитану и его помощникам. Он, однако, сполна использовал прекрасный шанс сделать из Дэвида юнгу. Мальчик был без ума от моря. Постоянных обязанностей у него не было, но он учился всем премудростям морского дела у помощников капитана и постепенно познакомился со всеми операциями, выполняемыми на клипере.

У Руфи замирало сердце, когда она наблюдала, как босой Дэвид карабкается вверх и вниз по снастям. Но эти босые ноги стояли на редкость крепко и устойчиво. Дэвид показал себя с самой лучшей стороны.

А Джессика не пыталась скрыть своего восторга.

— Все мужчины в нашей семье обучались морскому делу с самого детства. Я ужасно рада, что Дэвид продолжает традиции!

Чарльз многозначительно кивнул.

— Дэвид получит лицензии капитана торгового судна ко времени своего совершеннолетия[13], — сказал он. — Это тоже семейная традиция.

Эрике стало любопытно.

— Почему же мужчины в вашей семье должны учиться мореплаванию? Разве они не видные бизнесмены и судоторговцы?

— Это так, — ответил Чарльз, — но чтобы иметь успех в торговых делах, нужно знать все и о ветрах, и о морях, а еще — о перевозке груза. В любом другом случае процветания не дождешься.

Немка начинала понимать «формулу успеха» династии Рейкхеллов — Бойнтонов.

Встречные ветры на сей раз были чересчур уж сильны и несколько замедлили продвижение клипера к берегам Северной Америки. Но, как заметил Чарльз, скорость — понятие относительное, особенно если речь идет о клипере. Переход, для клипера считавшийся долгим, можно было считать великолепным результатом для обычных судов.

Наконец вдали по курсу показался Блок-Айленд, а спустя некоторое время стал различим и Лонг-Айленд. Обойдя маяк на мысе Монток, «Лайцзе-лу» вошла в устье местной Темсы в Нью-Лондоне. Здесь у нее было свое место у причала. Трижды прозвучал пушечный выстрел — сигнал, возвещающий о входе корабля в порт. Однако ни мисси Сара, ни Джудит Рейкхелл Эллисон не покинули своих домов на приморской улице Пеко — они и не подозревали, что на борту находятся Бойнтоны. Однако Джеримайя, завидев тех на палубе, послал нарочного предупредить жену и дочь, которые немедленно присоединились к толпе встречавших у причала. После теплой встречи мисси Сара заявила, что у нее найдется место и для Эрики фон Клауснер, и для ее слуги.

Элизабет перестала слышать стук сердца, когда увидела Джонатана, стоявшего у основания пирса. Он казался старше того Джонатана, который ей запомнился. По его загорелому лицу пробежали первые морщины, волосы кое-где были подернуты сединой. Страдания состарили его, но красота и обаяние остались прежними. Он оставался самым великолепным и жизнерадостным мужчиной из всех, кого Элизабет когда-либо видела. Она задержала дыхание, когда он подошел к ней, обнял за плечи и ласково, как подобает любящему кузену, поцеловал ее в щеку. Этим ей и пришлось довольствоваться, но она готова была поклясться, что наступит день и он уже никогда не сможет считать ее своей родственницей.

Эрику фон Клауснер внешность Джонатана приятно удивила. Слушая бредни Элизабет, она всецело относила их на счет девической всепоглощающей влюбленности, о которой Элизабет едва ли не заявляла во всеуслышание. Но Джонатан оказался именно тем необыкновенным мужчиной, каким его расписывала Элизабет.

Браун, неприметный в своей лакейской ливрее, изучал Джонатана с не меньшим интересом. Вот человек, несущий ответственность за его падение, подумал он, и сразу же ощутил прилив ненависти.

Дамы, сойдя на берег, направились в особняк Рейкхеллов. Дэвид, буйно праздновавший свое воссоединение с Джулианом и Джейд, приплясывал всю дорогу. Хармони тоже радовался встрече с друзьями. Он лаял так громко, что Саре и Джессике приходилось то и дело повышать голос. Сэр Алан и Чарльз отстали, с тем чтобы двинуться в направлении здания головного управления компании. Им необходимо было безотлагательно переговорить с Джеримайей, его сыном и его новым зятем.

— Вы подоспели очень вовремя, — сказал Хомер Эллисон Бойнтонам. — Только вчера Джонни получил письмо от Молинды с подробным отчетом молодого врача, которого он послал в Срединное Царство.

Джонатан кивнул.

— Мы, похоже, входим в полосу сплошных удач. Император Даогуан издал указ, согласно которому наши капитаны будут пользоваться режимом благоприятствования. С моей точки зрения, китайцы станут открыто это демонстрировать, когда им придется иметь дело с американцами, и неизбежно поведут более тонкую игру по отношению к англичанам.

Чарльз усмехнулся.

— Да уж, в этом есть свой смысл. Британская Ост-Индская компания, скорее всего, объявит им новую войну, если почувствует, что подвергается дискриминации. А чему мы обязаны режимом благоприятствования?

Джонатан объяснил, что он послал Мэтью Мелтона в Китай за свой счет и тот показал себя с самой лучшей стороны, вылечив императора от мучившего его заболевания.

— Но и это не все, — произнес Джеримайя, занимая свое место во главе полированного дубового стола. — Расскажи-ка им о своей встрече в Вашингтоне с президентом Полком, Джонни.

Джонатан рассказал, как бы вызван в столицу страны на прошлой неделе, имел личную беседу с президентом и тот сообщил, что в награду за содействие в миссии Калеба Кашинга, открывшей Китай для американской торговли, «Рейкхелл и Бойнтон» выданы первые лицензии от имени правительства Соединенных Штатов на занятие этим бизнесом.

— Естественно, такие лицензии получат и другие компании, — сказал Джонатан, — но пройдет некоторое время, пока они будут готовы. Я, конечно, не мог ловить президента на слове, это было бы с моей стороны наглостью, но думаю, что ближайшие несколько месяцев мы можем смело считать себя единственной американской фирмой, обладающей правом торговать с китайцами.

Сэр Алан невольно присвистнул.

— При скорости наших клиперов, — заявил он, не скрывая своего восхищения, — преимущество на старте может вылиться для нас в огромные прибыли.

— Безусловно, — сказал Хомер Эллисон. — Я как раз занимался в последние дни тем, что перекраивал план и перераспределял движение клиперов так, чтобы задействовать все до последнего корабля в китайской торговле. Однако мне важно было знать, где сейчас находятся суда, приписанные к Лондону. И как раз подоспели вы.

Чарльз запустил руку во внутренний карман и извлек оттуда собственное расписание. Они с Хомером немедленно удалились и с головой ушли в работу, пытаясь собрать воедино столько клиперов, сколько было возможно.

— Я уже написал Молинде, что мы собираемся устроить обвальное нашествие клиперов, — сказал Джонатан, — и попросил ее купить или арендовать дополнительные площади на доках в Гонконге.

— Все идет к тому, — медленно проговорил Джеримайя Рейкхелл, — что удивительное расположение к нам президента Полка и не менее поразительная доброта императора Даогуана принесут нам еще одну вожделенную передышку. Я совершенно согласен с твоими расчетами, Алан, относительно пополнения фондов после блестящей сделки Чарльза. Это действительно решает наши проблемы на шесть месяцев вперед. Теперь же, если проявим расторопность, мы отыграем еще шесть, а то и двенадцать месяцев.

— Двенадцать, мне кажется, ближе к истине, — вмешался Джонатан, и отец подтвердил его правоту кивком.

Сэр Алан подался вперед:

— Вы можете мне расписать в деталях, как это будет выглядеть?

— Конечно, дядя Алан, — ответил Джонатан и принялся жонглировать цифрами. Как всегда, память на факты у него была поистине феноменальной. До последнего пенни он знал, сколько тот или иной клипер мог принести компании прибыли — в зависимости от груза, который он вез.

Они не прервали работы ни на минуту, пока не пришла пора отправляться в дом Рейкхеллов на ужин. План их был в основном улажен. Они заменяют клиперы, занятые на европейской торговле, обычными, старыми кораблями, принадлежавшими компании. Это уже было проделано с рейсами, обслуживающими североамериканскую прибрежную торговлю, а также с карибскими и южноамериканскими маршрутами. Они подробно обсудили качество новых судов, спущенных на воду с нью-лондонской судоверфи, и Джонатан, отвечавший за новые проекты, был предельно точен.

— Сейчас это единственная судоверфь, — сказал он, — где мы строим новые корабли. Я говорю это специально для того, чтобы напомнить, что верфь Бойнтонов в Саутуорке ныне используется исключительно для починки и технического осмотра. Это значит, что мы спускаем на воду четыре клипера в год. И это наша предельная мощность: корабельщики трудятся по семь дней и семь ночей в неделю, чтобы поддержать этот головокружительный темп.

— Есть ли какая-либо возможность отстроить новые стапеля, — поинтересовался сэр Алан, — и тем самым увеличить годовой спуск клиперов на одно-два судна?

— Боюсь, что такой возможности нет, дядя Алан, — ответил Джонатан. — Я тщательно исследовал положение дел. Для того чтобы справиться с такой работой, потребуются опытные люди, а у нас и так бригады ветеранов недоукомплектованы. Нет-нет, я не могу пожертвовать ни одним из своих плотников-ветеранов для новых кораблей.

Для Чарльза, как всегда, слова кузена ставили точку в разговоре.

— Придется согласиться с тем, что все обстоит так, как говорит Джонни. Это означает, что из четырех новых кораблей, которые спускаются на воду с местной верфи, нам нужно будет два отсылать в чужое распоряжение, и только два останутся в нашем флоте.

— Сказать по правде, — сэр Алан теребил пальцами кармашек для часов на жилете, — меня не слишком беспокоит то, что мы не можем увеличивать свой флот больше чем на два корабля ежегодно. Наши сегодняшние финансовые проблемы вызваны прежде всего ускорением нашего развития. Если бы тогда мы удовлетворились достигнутым уровнем торговли, мы бы сейчас делали огромные деньги. Но стоимость новых кораблей, плюс команды, плюс стоимость новых стапелей и береговых построек в разных портах влетела нам в копеечку, а финансовые запросы наши теперь стали так велики, Джерри, что не идут ни в какое сравнение с тем, о чем мы мечтали в юности, когда принимали дело у своих отцов.

Джеримайя вздохнул:

— Цена успеха получается сомнительной. Нам завидуют все вокруг, а мы сами охотимся за каждым долларом, чтобы не потерпеть крах. Хотел бы я знать, когда кризис закончится и идет ли он к концу. И если мы будем расширяться вечно, нам будет не хватать денег все время.

Джонатан и Чарльз переглянулись с улыбкой, и молодой англичанин выступил от лица обоих.

— Мы с Джонни независимо друг от друга работали над этой проблемой, — сказал он, — и я рад, что оба пришли практически к одинаковым выводам. Мы оба считаем, что эта проблема разрешима. Со временем сложности кончатся. Нам недурно удалась затея с перцем, а теперь, кажется, мы вправе ждать многого от китайской торговли, поскольку являемся единственной американской компанией, допущенной на тамошний рынок. К тому же, нам обещана крупная поддержка китайских властей. Ситуация понемногу улучшается.

— Верно, — сказал Джонатан. — И, кроме того, мы не должны допускать, чтобы страх перед банкротством вязал нас по рукам и ногам. Именно теперь нам пришла пора расширяться, продолжать прежде начатое дело. Компанию, которая стоит на месте, в конце концов затягивает скучная и монотонная работа, и она теряет то, что было достигнуто до остановки.

Напряжение разрядил внезапный хохот Хомера.

— Я должен кое в чем сознаться. Как вы все, без сомнения, знаете, всю свою жизнь я был консерватором. Я не любил рисковать, когда мне это не казалось необходимым. Во всем и всегда я был осторожен. Потом мне пришла пора познакомиться с Джонни и Чарльзом. Они научили меня по-другому относиться к делам и к самой жизни. Судостроительная промышленность находится в руках отважных людей. Им же принадлежит и весь мир. Поэтому я с тех пор очень изменился. Было время, когда я страшно переживал, что мы, выбравшись из одного кризиса, попадаем в другой. Но я больше ни на секунду не отягощаю себя мыслями о том, что когда-то должен прийти наш Судный день. Пусть сначала придет, говорю я, а там мы посмотрим, что делать.

— Слышите?! — торжествующе воскликнул Чарльз. Джонатан одобрительно кивнул.

Джеримайя и сэр Алан обменялись долгим взглядом, и каждый прекрасно понимал, что у другого на уме. В их время дела делались иначе, но эти молодые люди были наследниками компании «Рейкхелл и Бойнтон». Им следовало позволить действовать так, как они считают правильным. Удел старших — протянуть им руку и безоговорочно поверить в них.

Перестановки в расписании — проблема, которую за один день не решить. Поэтому, прервавшись, через несколько минут они уже были в доме Рейкхеллов. Лай Хармони и ликующие вопли детей свидетельствовали о главном — визит английских родственников имел шумный успех.

Перед обедом все сошлись в кабинет Джеримайи выпить по рюмочке аперитива. Элизабет, облаченная в новое черное[14] платье с белым воротником и белыми манжетами, изо всех сил стремилась обратить на себя внимание Джонатана. К ее огорчению, он отвечал ей и вежливо, и ласково, но по-прежнему видел в ней лишь ребенка и к тому же родственницу.

Мисси Сара, не говоря уже о Джессике, испытывала жгучую жалость к Элизабет. Было мучительно сознавать, что безнадежно влюбленная в Джонатана, она обречена на жестокое разочарование. Не в его власти было ответить ей взаимностью, по крайней мере, так казалось.

Руфь Бойнтон втайне ото всех радовалась своему избавлению от слепой влюбленности в Джонатана. Она любила его с юных лет, когда была гораздо моложе, чем нынешняя Элизабет, — и дважды ее соперницы опережали ее. Но сейчас, когда отношения с Чарльзом переживали настоящий расцвет, ни в сердце, ни в уме ее не оставалось места для другого мужчины.

Однако кто не мог не привлечь внимания Руфи, так это Эрика фон Клауснер, старавшаяся изо всех сил понравиться Джонатану. На баронессе было платье из воздушного бледно-зеленого шелка, которое изумительно сочеталось с ее рыжими волосами; она даже осмелилась нанести немного зеленой краски на веки. Но что по-настоящему выделяло ее на фоне дам из семейств Рейкхеллов и Бойнтонов, так это необыкновенный вырез ее платья. Эрика решилась оставить все меры предосторожности. Теперь даже Джеримайя и сэр Алан раз за разом обнаруживали, что их взгляды непроизвольно притягиваются этим поразительным углублением. И Джонатан, к ужасу Элизабет, все чаще и чаще оказывал ей знаки внимания. Однако немка была слишком искушенным игроком, чтобы своим вызывающе откровенным поведением приобрести себе врагов. Флирт ее с Джонатаном был очень тонким, умеренным, изысканным, — но давление не ослабевало ни на минуту.

За обеденным столом Эрика заняла место прямо напротив него, и мисси Сара приметила, что он уделял ей куда больше внимания, чем Элизабет, которой она отвела место справа от него.

И хотя эти тонкости для мужчин остались совершенно незамеченными, все до единой дамы прекрасно их различили, и чуть позже Джудит Эллисон призналась Руфи:

— Мне больно смотреть на Элизабет. Она совсем сошла с ума из-за этой детской любви.

— Может быть, не такая уж она детская. Ведь Элизабет за это время подросла.

— Назови это как хочешь, главное, что ты меня поняла. Но, как бы то ни было, приезд баронессы пришелся кстати. Она его заинтересовала. А это говорит о том, что, понимает он это сам или нет, — но он преодолевает потрясение, которое ему пришлось пережить в связи со смертью Лайцзе-лу.

— Ты думаешь, он еще когда-нибудь женится? — спросила Руфь.

Джудит пожала плечами.

— Остается только гадать, — сказала она. — Ведь Джонни никогда ни словечком не обмолвится о своих чувствах. Он может признаться в них исключительно мисси Саре. Я понятия не имею о том, что он ей рассказывает, потому что та скорее позволит, чтобы ее заживо сварили, чем обманет его доверие.

Руфь задумалась.

— Что же, — сказала она наконец, — если ему суждено еще раз жениться, я бы очень хотела надеяться, что ему достанется девушка, похожая на Элизабет, — хотя бы потому, что она так долго и так беззаветно любит его.

— Ну, об этом, конечно, рано говорить, — ответила Джудит. — Однако меня интересует баронесса. Она, вне всякого сомнения, роскошная женщина, но хотелось бы понять, что она за человек?

— Честно говоря, не знаю этого сама, — ответила Руфь. — Она немного погостила у нас, но чувства свои она держит под железным контролем, а о сокровенных ее думах никто ничего не знает.

Джудит сдержанно улыбнулась.

— Ну что ж, тогда у них с Джонни что-нибудь может получиться. Они одного рода-племени.

IV

Не покладая рук Эрика фон Клауснер плела сети вокруг Джонатана Рейкхелла. Но она все время помнила о том, что не имеет права переиграть. Мало-помалу она без видимых усилий завоевала дружбу двух растущих без матери сирот. Подобным же образом ей удалось установить легкие, ненавязчивые отношения с самим Джонатаном, и, к немалому удивлению его сестры и Руфи, вскоре они запросто перебрасывались добродушными насмешками. Такого обращения с женщинами за ним прежде не водилось. Тем временем он с другими мужчинами без устали занимался реорганизацией, которая так многое могла дать компании. Когда работа над переменами в движении судов и планировании китайской торговли была в разгаре, они ввели новый распорядок дня: сэндвичи и холодные закуски брали в офис, чтобы сэкономить время и не возвращаться к полднику домой.

С того времени дамы на целый день были предоставлены себе, и все их дни стали похожи друг на друга. Однажды, во второй половине дня, мисси Сара и Джессика сидели вдвоем на заднем крыльце и вышивали тамбуром[15]. Их занятие было прервано появлением горничной.

— Прошу прощения, миссис Рейкхелл, — сказала она, — но вас хочет видеть один молодой человек.

Сара была удивлена.

— Меня хочет видеть молодой человек? Боже милосердный!

— Он говорит, что он ваш родственник. Его зовут Джосайя Даулинг.

Сара немного подумала и наконец сказала:

— Это, наверное, сын сестры моего первого мужа. Ее фамилия по мужу Даулинг. Хорошо, сейчас увидим. Впустите его, Мэй.

Горничная удалилась и вскоре вернулась в сопровождении молодого человека с суровыми, но красивыми чертами лица. Ему было около тридцати. И выражение его лица, и его походка говорили о том, что он был из числа людей, которых самоуверенность не портит. Он сразу направился к Саре и отвесил ей поклон.

— Мисси Сара, — сказал он. — Я бы узнал вас где угодно. У моих родителей висел ваш портрет, написанный в день, когда вы стали женой капитана Эплгейта. Вы выглядите в точности как на портрете…

— Не считая того, что за это время успела состариться… — многозначительно вставила Сара.

— Стали чуть-чуть старше, — уступил молодой человек, а Сара, смеясь, представила его леди Бойнтон.

— Вас, сударыня, я тоже узнал, — сказал молодой человек. — Вы похожи на всех Рейкхеллов, портреты которых висят в картинной галерее, где я дожидался приема.

И Сара решила, что, кем бы он ни был, он остроумен и очень наблюдателен. Вскоре она убедилась и в правильности своей догадки относительно связывающего их родства. Он действительно приходился племянником ее покойному первому мужу, в честь которого и был назван. Он вырос в Провиденсе[16] и, по-видимому, проживал там до сих пор.

— Что же привело вас в Нью-Лондон, Джосайя? — спросила мисси Сара.

Он отвечал ей прямо.

— Если говорить начистоту, мисси Сара, — сказал он, — я капитан торговых судов и уже пять лет владею капитанской лицензией. Прежде я ходил в море юнгой. Мне сказали, что жена главы компании «Рейкхелл и Бойнтон» ранее звалась Сара Эплгейт и долгое время жила в Китае. Так я понял, что вы — моя родственница.

— Вы меня очень обяжете, если перестанете ходить туда-сюда, — прервала его Сара. — Я из-за этого волнуюсь.

— Вы не представляете себе, до какой степени волнуюсь я, сударыня, — не знаете, с каким трудом я поборол волнение и приехал сюда для встречи с вами.

Мисси Сара рассердилась.

— Что же это, — спросила она, — у меня репутация людоедки?

— Нет, сударыня, — ответил он вежливо, — но цель моего визита заключалась вовсе не в том, чтобы засвидетельствовать почтение родственнице, которую я прежде ни разу не видел. Честно говоря, я здесь для того чтобы просить вас использовать ваше влияние и помочь мне устроиться на работу.

Она сразу же насторожилась.

— Я плавал только на обычных судах, — продолжал Джосайя Даулинг. — Но, как любой настоящий капитан, страстно желаю встать на капитанский мостик клипера. Вы замужем за главой самой большой флотилии этих кораблей, так что в конце концов я и решился. Думаю, что мои рекорды говорят сами за себя. Я привез с собою достаточное количество рекомендательных писем, чтобы удовлетворить самый взыскательный вкус.

Мисси Сара осмотрела его и решила, что он ей нравится. Он ведь мог притвориться, будто прибыл сюда для того, чтобы повидаться с родственницей, а потом, спустя некоторое время, открыть истинную причину своего приезда. Он, однако, предпочел действовать открыто.

Без дальнейших проволочек она направила его к Хомеру Эллисону. Ни Сара, ни Джессика ничуть не удивились, когда под конец дня Джосайя вернулся в дом в окружении мужского состава семьи. Он получил желанный пост капитана. Хомер остался полностью удовлетворен его рекомендательными письмами. Теперь ему предстояло немедленно пройти курс обучения для капитанов клиперов. Для опытного капитана торгового судна не составляло сложности преодолеть эту науку, но Джонатан настаивал, чтобы все в его флотилии были обучены тонкостям строения и хода корабля, которым командовали. А пока Джеримайя пригласил своего нового работника на семейный ужин.

Оказалось, что Даулинг — весьма ценное приобретение, по крайней мере за семейным столом. Эрику, которая к тому времени научилась понимать Джонатана значительно тоньше, чем он мог себе представить, внутренне позабавило, с каким облегчением тот воспринял появление Джосайи. Последний был холостяком, а поэтому, заметив присутствие Эрики и Элизабет, разделил с Джонатаном бремя бесед с барышнями.

Эрика отнеслась к его вниманию равнодушно. Однажды приняв решение, что будет неумолимо преследовать Джонатана, она теперь не интересовалась никем и ничем, что могло оказаться между ней и поставленной целью. Элизабет, которая была менее опытна и куда менее искушенна, пошла по пути наименьшего сопротивления. В тщетной надежде возбудить ревность Джонатана, она стала проявлять к Джосайе тот интерес, которого не позволила бы себе в другой ситуации. Молодому же человеку было лестно внимание прекрасной юной наследницы огромного состояния.

Руфь и Джудит, обеспокоенные тем, что мужчины не знают ни отдыха, ни покоя, подлили масла в огонь. Они объявили, что собираются устроить пикник в воскресный полдень, небезосновательно посчитав, что этот план расстроит все попытки Джонатана и Хомера отправиться в воскресенье на судоверфь. Получил приглашение и Джосайя Даулинг, и принял его с готовностью.

План женщин вполне удался — и в воскресенье Хомер и Джонатан присоединились ко всей компании. Несколько экипажей с женщинами и детьми отправились вверх по течению Темсы, в места, где, как правило, пикники и проводились. В те же экипажи были погружены запасы провизии. Мужчины ехали верхом. Эрика и здесь опередила Элизабет, также сев в седло, причем отдав предпочтение настоящему мужскому седлу, она и вовсе надела брюки из плотного, искусно скроенного материала. Вид она имела крайне необычный.

Всю дорогу вдоль реки она держалась возле Джонатана, не обращая ни малейшего внимания на огорчение Элизабет.

Во время пикника дети играли большим резиновым мячом. Джулиан и Дэвид пытались отвоевать его у Джейд, но малышка без труда переигрывала их с помощью Хармони. Пес, с полуслова понимая все ее команды, подпрыгивал высоко в воздух в тот момент, когда Джулиан бросал мяч Дэвиду, и умудрялся изменить направление его полета так, чтобы он оказался в руках у Джейд.

Некоторые взрослые, следившие за состязанием, с восхищением смотрели на маленькую девочку. Джонатан же поглядывал на нее с гордой улыбкой.

— Моя дочь, — сказал он Эрике, сидевшей подле него на одеяле, — ребенок несколько необычный. Вечно она все делает по-своему, и уж когда чего захочет, то сметет все, что встанет у нее на пути.

— В таком случае, мы с ней родственные души, — произнесла Эрика. — Я тоже ставлю перед собой цели и иду к ним, не отвлекаясь на ерунду.

— Ах, молодец! — крикнул Джонатан и громко расхохотался, увидев, как Джейд бросила мяч Хармони, а тот, погасив скорость его полета, застыл над ним и лаем отгонял Дэвида и Джулиана, пока мячом снова не завладела Джейд.

— Надеюсь, что вы не так беспощадны, как Джейд, — сказал он. — Смотрите, как она загоняла брата и кузена. Они оба не скоро это забудут.

— А я всей душой одобряю ее поведение, — невозмутимо изрекла Эрика. — Она женщина, ее окружают мужчины. Она прибегает к любой стратегии, любой уловке, которая в ее распоряжении, чтобы получить то, чего хочет.

Что-то, прозвучавшее в ее голосе, заставило Джонатана вздрогнуть. Он пристально взглянул на нее и понял, что меньше всего она в этот момент шутила. Он знал еще трех женщин, исповедовавших тот же подход к жизни: жену, принцессу Ань Мень и Молинду. А потому Эрика фон Клауснер не могла не обратить на себя его внимания. Поистине это была незаурядная девушка.

Неподалеку от этой пары на таком же одеяле сидели Элизабет и предупредительный Джосайя. Элизабет видела, как Джонатан все больше и больше подпадает под обаяние Эрики, как она завладевает им, целиком захватывает его интерес. Ах, этим она никогда не могла похвастать! И она почувствовала, как волны отчаяния подступают к ее сердцу.

Охваченная ужасом, она, не отдавая себе в том отчета, повела и вовсе откровенный флирт с Джосайей Даулингом. Она смеялась над любой его остротой, придвинулась к нему поближе, и вскоре их лица едва ли не соприкасались.

Руфь, не спускавшая глаз с детей, не упустила этой сцены и сумела перехватить взгляд Чарльза, который в это время был вновь поглощен деловой беседой.

Поняв, что жена подзывает его, он немедленно поднялся, извинился и поспешил к ней.

В словах необходимости не было: Руфь почти незаметным кивком обратила внимание мужа на Элизабет и Джосайю. Тот пригляделся и нахмурил лоб.

— Черт возьми, что она себе позволяет? Неужели она не понимает, что искушает его?

— К сожалению, не понимает, — сказала Руфь. — И она будет перепугана и оскорблена, если ты ее попробуешь в этом обвинить.

— Ничего не понимаю, — пробормотал Чарльз.

Однако объясняться сейчас было не ко времени.

— Чуть позже я восполню этот пробел в твоем образовании, дорогой, — сказала Руфь. — Сейчас я просто думала привлечь твое внимание, чтобы ты мог вмешаться.

— Как-то ужасно неловко, — ответил он.

Отважный и изобретательный Чарльз иногда становился настоящим традиционным, косномыслящим англичанином. Она же по-прежнему оставалась американкой, несмотря на долгие годы жизни в Лондоне. И вела себя соответственно. Она взяла мужа под руку, и они приблизились к молодой паре.

Элизабет удивленно посмотрела на них и отодвинулась на несколько дюймов от молодого капитана. Джосайя, который был вне себя от восторга, немедленно встал, понимая, что перед ним один из основных дольщиков «Рейкхелл и Бойнтон».

Руфь завела разговор о каких-то пустяках, и хотя Элизабет была не прочь отделаться от нее и брата, она не знала, как это сделать.

Чарльз, в молчаливом восхищении отдав должное мудрости жены, воспользовался возможностью и отозвал Джосайю на пару слов.

Они оставили Руфь и Элизабет и не спеша пошли вдоль берега реки.

— Я заметил, — произнес Чарльз, — что вы немного увлечены моей сестрой.

Джосайя, похоже, не любил притворства.

— Так и есть, сэр, — сказал он. — Она не только самая прелестная девушка из всех, кого я видел в жизни, она еще наделена живым умом и удивительным обаянием.

— Это правда, она действительно обладает всеми этими качествами, — ответил Чарльз, стараясь взвешивать слова. — Но есть у нее и другие особенности, менее яркие.

Джосайя был сбит с толку внезапным поворотом темы.

— Она не прирожденная кокетка, — продолжал Чарльз, — хотя вас я, разумеется, не вправе винить в том, что вы отнеслись к ней именно таким образом.

— Мне было так хорошо в ее обществе, сэр! У меня и мысли-то такой не было, — пробормотал Джосайя.

— Тем лучше, — сказал Чарльз. — И для вас, и для Элизабет.

Молодой капитан был явно растерян.

— Я знаю лишь одно — продолжал Чарльз, — в последнее время у Элизабет тяжело на душе. Это, по-видимому, лишило ее и покоя, и рассудительности. Она ведет себя не так, как обычно.

— Ах, вот оно что, — пробормотал Джосайя.

— И естественно, мне очень дорога моя сестра, — говорил Чарльз.

Молодой капитан кивнул.

— Я не потерплю, если она попадет в какую-нибудь неприятную историю или поставит себя в компрометирующее положение, — при всей своей церемонности в семейных делах, если ситуация требовала, Чарльз мог быть и грубовато прямодушен. — Она, конечно, уже взрослая и сама знает, что делает, и я не собираюсь, как нянька, опекать ее. С другой же стороны, я решил, что было бы честно обрисовать вам положение дел так, как я его вижу и понимаю.

— Я отлично все понял, мистер Бойнтон, — произнес Джосайя также в порыве пламенной откровенности, — я не из тех типов, что пользуются подавленным состоянием женщины.

— Мне очень приятно это слышать, — произнес Чарльз, улыбнулся и протянул ему руку.

Джосайя ответил крепким рукопожатием, твердо глядя прямо в его глаза.

Чарльз был уверен в том, что они достигли полного взаимопонимания. Характер капитана был надежной тому порукой: этому человеку можно было смело доверять и быть уверенным, что ни при каких обстоятельствах он не воспользуется кажущейся открытостью Элизабет, никогда не поймет превратно ее игривый тон и не сделает попыток сближения с ней. Они вернулись в компанию, и Элизабет Бойнтон тут же почувствовала разительную перемену в обращении с нею Джосайи Даулинга. Он, конечно, был дружелюбен, как и прежде, но держался несколько отстраненно и явно старался сохранять дистанцию. Она не могла взять в толк, что же заставило его так резко изменить линию поведения, но потом решила, что это, скорее всего, связано с особенностями его характера, а потому сама понемногу угомонилась и о чем-то задумалась.

Джосайя от души сострадал ей, но понимал, что помочь ей не в силах. Предупреждение, полученное им от Чарльза Бойнтона, было ясным и недвусмысленным. Он был предприимчив и честолюбив, рассчитывал на блестящую карьеру в этой компании — и вынужден был прислушаться к совету, полученному из уст одного из старших компаньонов.

Молчаливость Элизабет полностью отдавала Джонатана в руки Эрики, и та не замедлила этим воспользоваться. Выждав несколько минут, чтобы убедиться в занятости детей своими играми, она обернулась к нему.

— Меня удивило, сколько здесь красивых возвышенностей, — сказала она. — Это напоминает мне, словно бы в миниатюре, баварский пейзаж. Есть ли тут поблизости места, откуда можно осмотреть все окрестности?

Он на секунду задумался.

— Если вас не пугает несколько суровая дорога, я, пожалуй, мог бы показать вам такое место.

Эрика охотно согласилась.

Они тронулись в путь вверх по течению реки на север. Вскоре начался подъем, а когда под их ногами стали все чаще и чаще громоздиться крутые уступы, поросшие мелкой растительностью, баронессе стало взбираться самой нелегко, и она порывисто протянула руку Джонатану. Тот долго вел ее наверх, и в какой-то момент ему уже привычно стало ощущать тепло ее ладони. Все получилось так естественно, так само собой, что ему не могло прийти в голову, что она просчитала все свои ходы наперед. Наконец они забрались на гребень высокого холма, и Джонатан обвел взмахом руки открывающийся вид. И снова Эрика стояла так близко, что их плечи соприкасались.

Потом, когда они вместе наслаждались прекрасным пейзажем, она искусно прислонилась к нему — так, что он поневоле обнял ее, чтобы поддержать.

— Я и не думала, что в Америке есть такие волшебные пейзажи, — сказала Эрика, — всем известно, что у вас есть гигантские города, такие как Нью-Йорк, Бостон или Филадельфия, но о естественных прелестях вашей земли известно очень мало.

Раньше она не казалась ему женщиной, расположенной восхищаться красотами природы, а потому он принялся описывать свои излюбленные места в Соединенных Штатах. Воодушевление его нарастало, особенно когда он стал рисовать ей суровые берега штата Мэн, пустынные и дикие пляжи Флориды, величие реки Миссисипи.

Эрика слушала с показным вниманием, взгляд ее сияющих глаз был устремлен прямо на него, губы слегка приоткрыты. Большую часть сказанного она пропустила мимо ушей, но это не имело значения — она, казалось, вбирала в себя силу его объятия, она ждала его поцелуя.

Неожиданно для себя Джонатан получил это немое послание. Правда, он до этого и не думал добиваться Эрики, но случилось так, что они стали друг другу гораздо ближе, чем можно было ожидать.

И еще до того как он отдал себе отчет в том, что же происходит, его ладони оказались на ее плечах и он слился с ней в страстном поцелуе.

Эрика мягко поддалась его напору, точно рассчитав всю сцену. Прикосновение ее губ было поначалу ласковое и упругое, но потом поцелуй ее стал открытым — она как бы приглашала его решиться на дальнейшее.

И силы природы одержали верх. Прошло уже несколько месяцев с того времени, когда Джонатан уступил влечению к Молинде, и его мужская страсть заговорила во всю мощь и с лихостью заглушила все доводы рассудка.

Это была та самая реакция, на которую рассчитывала Эрика. Сразу став в его объятиях, казалось бы, беззащитной, оставившей попытки сопротивления женщиной, она на самом деле контролировала и держала в уме всю ситуацию от начала до конца.

Она позволила все, что ему хотелось, и с радостью следила за тем, как его объятия становятся все более страстными. И когда движения его рук стали чересчур недвусмысленны, она решила переменить тактику.

Она сумела высвободиться из его объятий мягко и быстро. Все было сделано так, что у него не появилось оснований считать свое самолюбие задетым.

Джонатан понял, что прозвучал предупредительный сигнал. Немецкая красавица просила его остановиться, пока не стало слишком поздно. Он опустил руки и отступил на полшага назад.

Глядя в упор друг на друга, оба тяжело дышали, стараясь вернуть себе хладнокровие.

Джонатан хотел было произнести слова извинений, но что-то удержало его от этого. Своими действиями он яснее ясного дал понять, что жаждал обладания ею — хотя само это было для него несколько неожиданно, — и понимал, что она вполне могла превратно воспринять слова извинений. Он не хотел оскорбить ее и, повинуясь инстинкту, промолчал.

Эрика поздравила себя с успехом: ее план целиком себя оправдал. Джонатан был уже готов на все, но она призвала его остановиться и не дала осуществиться его желаниям. И теперь он будет хотеть ее сильнее прежнего. Произведя на него неизгладимое впечатление, она, между тем, заставила его поверить в то, что придерживается строгости в нравах, да и вообще настоящая леди. И если она хорошо разбирается в мужчинах, — а уж что-что, а в них она разбирается отлично, — сейчас ей покорился важный плацдарм в кампании по завоеванию Джонатана Рейкхелла.

Когда они не спеша спускались по холму к месту, где проходил пикник, у Эрики закралось подозрение, не успела ли приметить Элизабет, как они с Джонатаном поднимались вверх, держась за руки, но в конце концов она убедила себя в обратном, потому что ее подруга оставалась спокойной и любезной весь оставшийся день.

Сам пикник удался на славу. Это было настоящее пиршество из блюд с моллюсками, в стиле Новой Англии. Мужчины собрали огромный костер и принимали больше участия в приготовлении кушаний, чем дамы. Пир начался с вареных моллюсков, погруженных в горячее растопленное масло. Следующим номером угощения был чоуде[17], которым с самого утра занималась лично Джессика по старым семейным рецептам Рейкхеллов. Однако главным лакомством по праву считались омары, сваренные в морских водорослях. К ним были поданы вареный картофель и свежая кукуруза. Тем, которые еще в состоянии были справиться с десертом, были предложены на выбор арбузы и яблочный пирог. Только Джулиан и Дэвид выразили желание вкусить и то и другое.

Солнце уже садилось, когда все участники пикника возвратились домой, — и Сара предложила продолжить пиршество в столовой, уделив внимание холодным закускам и вареной фасоли, которая целый день простояла в горшочке на медленном огне в плите.

Элизабет, однако, не спешила в столовую, а вместо этого направилась в спальню Эрики, где и застала баронессу, успевшую переодеться в костюм из красного шелка и вносившую последние штрихи в свой макияж перед зеркалом на туалетном столике.

Эрика увидела отражение подруги в зеркале и, мило улыбнувшись, проговорила что-то необязательное о прелестях американского пикника.

Элизабет, однако, не обнаружила готовности болтать о пустяках. Черты ее лица застыли, и сейчас в них можно было прочитать тот зрелый характер, который наконец-то начинал проявляться. Не в ущерб ее юной красоте, в ней обретали голос безмолвствующие прежде силы.

— Эрика, — произнесла она спокойно, как будто продолжала беседу, — мне кажется, тебе сейчас самое время собирать вещи.

Эрика посмотрела на нее, не в силах вымолвить ни слова.

— Когда я узнала, что ты собираешься в Англию, и пригласила тебя погостить у меня, я не предвидела, что это затянется на несколько месяцев. Понимаю, что тебе не слишком удобно оставаться здесь одной, в такой дали от дома, но я совершенно уверена в том, что для тебя и твоего лакея найдется транспорт, который доставит вас в Гамбург, если таковы твои планы.

Когда положение дел требовало, и Эрика умела быть прямой и резкой.

— Я чем-то обидела тебя?

— Да, — ответила Элизабет спокойно, но твердо. — Я не держала от тебя в тайне моих чувств к Джонатану Рейкхеллу, однако ты не побрезговала завести с ним флирт и увлечь его. Последней каплей, переполнившей мое терпение, была ваша сегодняшняя прогулка по холмам, когда вы шли, держа друг друга за руки. Прости, но я вижу в твоем поведении сознательную и враждебную выходку, направленную против меня.

— Если бы Джонатан был увлечен тобою, — ответила Эрика, — то, не сомневайся, я бы избегала уединения с ним. У меня нет нужды воровать мужчин у других женщин. Но своим отношением к тебе он ясно показал, что между вами ничего нет. А так как он человек удивительно красивый и интересный, то я сочла, что вправе позаботиться о собственных интересах.

— Это, бесспорно, твое право, — сказала Элизабет. — Но я бы предпочла, чтобы ты посвятила себя своим заботам и интересам, не будучи моей гостьей.

Но еще до того, как Эрика открыла рот, в дверь постучала горничная.

— Простите, что помешала, баронесса, но ваш лакей находится внизу и уверяет, что ему необходимо срочно переговорить с вами.

Эрика, не сказав больше ни слова, подобрала юбки и поспешно спустилась во вторую приемную. Там, спиною к ней, стоял Райнхардт Браун и смотрел в сторону пляжа, за которым виднелось устье Темсы. Заслышав ее шаги, он обернулся, и она чуть не ахнула. Лицо его было совершенно разбито. Веко над одним глазом раздулось и совсем закрыло его, щека распухла; вдобавок к этому все лицо было испещрено синяками и порезами.

— Что с вами? — коротко спросила она.

— Сами видите, — ответил ей Браун. — Я подрался.

— Ну, этого следовало ожидать, — презрительно процедила Эрика. — Я только надеюсь, вы не успели еще покрасоваться перед домочадцами.

— Уверяю вас, никто, кроме горничной, меня не видел.

Эрика возмущенно топнула ножкой.

— Я все же думала, в вас достаточно ума, чтобы не нарваться на скандал.

— Пока вы тут куролесили с богатыми британскими и американскими судовладельцами, — язвительно произнес он, — я был предоставлен самому себе. Обслуживающие этих господ слуги, к которым я по чьей-то вине оказался причислен, глупы, невежественны и ограниченны. Итак, предоставленный самому себе, я вынужден был заняться поисками развлечений. Увы, возможности в этом городишке, мягко говоря, невелики. Есть несколько трактиров на главной их улице под названием Бэнк-стрит, и это грязные забегаловки, которые обслуживают моряков с торговых судов. Правда, и шнапс, и пиво в них первоклассные, а цены вполне приемлемые. К несчастью, я ввязался в одну потасовку.

Эрика не могла понять, гневаться ей или смеяться.

— И что же это была за потасовка?

Невысокий смуглый человечек расправил плечи и постарался вытянуться как можно выше.

— Мне приглянулась девица за стойкой, — заявил он, — которая обещала, что рассеет наконец подзатянувшуюся скуку моего теперешнего жития. К несчастью, выяснилось, что в этом местечке у нее слишком много близких родственников. Двое ее родных братьев и один двоюродный, все трое моряки, накинулись на меня с кулаками, и хотя я весьма умело защищался, они сумели нанести мне повреждения, которые у вас перед глазами. А затем ее второй кузен, который служит в местной полиции, предупредил меня, что, если я еще хоть раз ступлю ногой в это заведение или попробую заговорить с той девицей, я буду — выражаясь его словами — отправлен в камеру, а ключ от нее выбросят куда подальше.

Больше Эрика была не в состоянии бороться с неудержимым хохотом.

— А потому я умоляю вас, фройляйн баронесса, — сказал Браун, — давайте покинем это глухое местечко. Разрешите мне наконец сбросить с себя этот шутовской лакейский наряд.

— Как ни странно, — задумчиво произнесла Эрика, — независимо от вас сегодня я пришла к тому же выводу.

И правда, подумалось ей, самое время собирать чемоданы. Джонатан Рейкхелл теперь не скоро забудет ее, и ему нужно дать время, чтобы он осознал, что их отношения неизбежны. Поскольку у Брауна неприятности с местными властями, тем больше поводов уехать из Нью-Лондона. Она с блеском выполнила все, что запланировала, и могла быть довольна результатами.

— И когда же мы трогаемся? — с жаром спросил Браун.

— Надеюсь сообщить вам об этом в ближайшее время, — отрезала Эрика.

Эрика меньше всего походила на тех женщин, которые пребывают в растерянности, когда приходит пора действовать. Не медля ни минуты, она отправилась на розыски Джонатана и потом терпеливо ожидала возможности переговорить с ним с глазу на глаз.

— Могу ли я попросить вас об одной важной услуге? — спросила она, тронув его за рукав, и ее большие зеленые глаза стали в этот момент поистине огромными.

— Ну конечно, — ответил он, не сознавая, что уже чувствует себя ее должником.

— Моя поездка с Бойнтонами была всего лишь первым этапом небывалого кругосветного путешествия. Я жалею тратить впустую время, отпущенное для жизни. Мне позволили это путешествие при условии, что меня будет сопровождать слуга, которого вы видели со мной. Так или иначе он выполняет при мне роль телохранителя.

— Понимаю, — бесстрастно ответил он, скрывая жгучее любопытство. Ни разу прежде не приходилось ему слышать о женщине, в одиночку путешествующей по всему свету.

— И вот мой вопрос. Не отправляете ли в ближайшем будущем один из ваших клиперов на Восток? Если это так, я бы с радостью заказала себе место… если это возможно.

— Ну что ж, — ответил Джонатан, — так уж случилось, что послезавтра мы отправляем один клипер в Джакарту, если это не слишком быстро для вас.

Она подумала, как будет обескуражена Элизабет, узнав, что женщина, чьей дружбой она пренебрегла, и не подумала долго здесь задерживаться.

— На первые недели пути вам следует запастись свежими фруктами и овощами, — продолжал Джонатан. — Но завтра у вас будет достаточно времени, чтобы обеспечить себя всем необходимым. Что же касается вашего устройства на судне, то я надеюсь, вы позволите мне ввести вас и вашего слугу на борт моего клипера в качестве своих гостей.

Ее рука по-прежнему покоилась на его запястье.

— Я не хочу обременять вас, Джонатан, — ласково промолвила она.

— Уверяю вас, это не составит труда. Если вы не поедете, каюта останется без пассажира, и я заверяю вас, что деньги, которые мы бы на вас заработали, компания «Рейкхелл и Бойнтон» все равно бы никак не ощутила.

— В таком случае, — не отступая от правил хорошего тона, сказала она, — я вам чрезвычайно признательна и принимаю ваше приглашение. Вы говорили, что корабль направляется в место под названием Джакарта?

— Это самый большой город на острове Ява, — сказал он. — И столица Голландской Ост-Индии. К слову сказать, там живет мой близкий друг и партнер по бизнесу, и я с радостью передам с вами письмо для него. Он не знает в жизни большего удовольствия, чем находиться в обществе прекрасных дам, так что визит ваш будет взаимовыгодным.

Эрика снова от души обрадовалась и сказала себе, что удача явно благоволит ей. Ей не только предоставлялась возможность бесплатно и наиболее быстро добраться до Джакарты, но и заручиться рекомендательным письмом к Толстому Голландцу, чьего делового сотрудничества ей поручили добиваться ее гамбургские покровители. План работал просто на славу, а после одного из взглядов, которые Джонатан Рейкхелл на нее бросил, она заключила, что он не скоро ее забудет. Они снова встретятся на Востоке.


Элизабет Бойнтон, сославшись на «головую боль», избавила себя от необходимости отправляться на судоверфь «Рейкхелла и Бойнтона» и провожать Эрику фон Клауснер, которая отплывала в Джакарту.

Элизабет уединилась в своей комнате и была вся во власти мрачных мыслей, когда Руфь Бойнтон прямо из судоверфи заглянула к ней.

— Плохо, что ты не пошла провожать Эрику, — сказала Руфь.

Элизабет покачала головой.

— Она уехала — вот и все. Больше мне ни до чего дела нет. — Однако ее любопытство взяло верх. — Полагаю, Джонатан при этом присутствовал?

Руфь кивнула.

— Я могла бы об этом не спрашивать, — с горечью произнесла Элизабет.

— Не придавай этому большого значения, — сказала Руфь. — Он всегда там, когда в дальнее плавание уходит один из его клиперов. Ты ведь знаешь, Чарльз так же поступает в Лондоне. Это часть семейной традиции.

Элизабет, усмехнувшись, пожала плечами.

— Твоя конкурентка уехала, вот что важно, не так ли? — мягко сказала Руфь.

— Она уехала только потому, — сказала Элизабет, — что я предельно ясно дала ей понять, как нежелательно здесь дальнейшее ее присутствие. Наверное, это с моей стороны было низко и трусливо, но я не могла спокойно смотреть, как она строит Джонни глазки и хватает его руками.

Руфь легко могла понять свою золовку — она сама многие годы жизни провела в безнадежной влюбленности в Джонатана. Ей оставалось только молиться, чтобы никогда больше не попадать под эти чары.

— В любом случае, ничего хорошего от ее отъезда ждать не приходится, — продолжала Элизабет. — Одно то, что Эрика направилась на Восток, убеждает меня в том, что она закидывает новую удочку для Джонатана.

— И откуда это следует? — спросила Руфь.

— Ей известно, что он должен периодически появляться в Китае. А теперь уж он засиделся дома, и я не удивлюсь, если в ближайшие дни он сорвется с места и отправится куда-нибудь в Джакарту, Кантон или Гонконг. А уж когда он там появится, я и ломаного гроша не поставлю на то, что она не захочет его там принять с распростертыми объятьями.

Руфь рассмеялась.

— Я говорю совершенно серьезно, — сказала Элизабет. — Эта женщина готова на все, лишь бы сцапать его. Я это знаю!

— Но принципиальная разница между тобой и Эрикой фон Клауснер заключается в том, что ты — настоящая леди, а она только старается притвориться ею.

— И потому, может быть, мне недостает храбрости? — сказала Элизабет. — Разве ты не согласна, Руфь? Я ведь тоже могу открыться ему…

Руфь покачала головой.

— Не делай этого, Элизабет. Это самый верный способ потерять его навсегда.

— Ты хочешь сказать, что Эрика допустила ошибку, начав его преследовать?

Некоторое время Руфь обдумывала ее вопрос, а потом ответила, пожав плечами:

— Может быть, да, но, может быть, и нет. У Эрики фон Клауснер свой стиль, и надо признаться, он может быть очень эффективен. Но ты можешь быть лишь такой, какова ты есть. Если ты попытаешься примеривать на себя чужие личины, если попытаешься себя ломать, ты будешь выглядеть просто глупо. А потому оставайся сама собой и надейся на лучшее.

Элизабет тяжело вздохнула.

— Ах, ты, как всегда, права, Руфь. Но только я уже не знаю, что значит оставаться собой, что значит «лучшее»… — Она замолчала, но потом продолжила: — Быть может, главная моя проблема в том, что всю мою жизнь мне никогда ни в чем не отказывали. Потому я и злюсь, не умея заставить Джонатана Рейкхелла обратить на себя внимание.


Гонконг рос не по дням, а по часам, и Молинда могла лишь радоваться тому, что вовремя приобрела достаточное количество портовой площади и разметила здесь шесть двойных доков. Это значило, что двенадцать кораблей одновременно могли пришвартоваться и получить обслуживание. Но когда «Рейкхелл и Бойнтон» не располагал таким количеством судов в китайских морях, неиспользованные площади можно было сдать в аренду тем судовладельцам, которые отчаялись найти место для своих кораблей. Открытие Китая для иностранной торговли способствовало преображению не только Гонконга, но и других, до того закрытых, огромных городов этой страны. С древнейших времен Китай был отгорожен от иностранцев, и только теперь здесь появлялось все больше и больше европейцев и американцев.

У британских морских волков, которые уже более двадцати лет приводили свои суда в гавань Вам Пу, неподалеку от Кантона, сложилось, конечно, на сей счет свое мнение. Они были склонны считать, что не китайцы, а именно иностранцы более подвержены чужому влиянию.

— Китай, — говорил один англичанин, состарившийся на восточной торговле, — это престранное место. Он впитывает в себя людей, идеи и изобретения. Это гигантская губка — она поглощает все, что есть в окружающей среде, но сама не меняет своей изначальной формы. Я говорю вам со всей определенностью, что весь западный мир будет и впредь меняться с гораздо большей скоростью, чем Китай, — пройдут и сменятся многие поколения, прежде чем во всем Китае грянет та революция, которой ныне охвачены все открытые порты.

Молинда была во многом согласна с такими выводами, хотя они казались ей несколько прямолинейными. Развитие Срединного Царства, как она понимала, сейчас прежде всего зависело от характера и вектора тех сдвигов, которые осуществляли император Даогуан и принцесса Ань Мень.

В самом Гонконге, конечно, тон задавали иные силы. Здесь темп жизни определялся англичанами, которые навязывали местному обществу свою культуру, законы и, в некоторой степени, даже кухню. Однако и здесь — так, по крайней мере, казалось Молинде — китайцы, стягивающиеся отовсюду в Королевскую Колонию, чтобы наняться грузчиками и носильщиками, поденщиками и слугами, а если повезет, открыть свой магазинчик, умудрялись крепко держаться традиционных ценностей. Они носили ту одежду, которую привыкли носить в Кантоне и в своих деревнях, они старались не есть английской пищи, предпочитая рецепты своих предков. В случае крайней необходимости, с неохотой, они брались за изучение английского, и некоторые, научившись даже писать и читать на этом языке, между собой, однако, продолжали общаться по-китайски.

Отдавая себе во всем этом отчет, Молинда с тем большим удовольствием вкушала плоды своего собственного удачного положения. Она была не меньшей китаянкой, чем любая уроженка этих мест; но когда того требовали обстоятельства, она могла легко оказаться женщиной Запада. Она могла превратиться в голландку, а также вновь стать балийкой.

Поэтому ей легко было найти общий язык с людьми на самых разных уровнях — включая и представителей правящих английских кругов. Через некоторое время ее отношения с заместителем управляющего гонконгской полиции, сэром Седриком Пулом, переросли в легкий роман: ей нравилось находиться в его обществе, и сам он казался ей человеком обаятельным. Его в неменьшей степени влекло к ней. Однако, невзирая на благоволение к ней генерал-губернатора и его жены, в Гонконге нашлись и такие британские коммерсанты, что относились к ней совсем иначе. Им ничего не оставалось, как признать в ней равного делового партнера, но лишь потому, что они не имели выбора: «Рейкхелл и Бойнтон» была слишком большой и могущественной компанией, чтобы с пренебрежением относиться к главе ее восточного отделения. Однако ни разу эти господа не пригласили ее в гости, ни разу не позвали посетить свой открывшийся в Гонконге клуб.

Сэр Седрик негодовал на своих соотечественников и называл их туполобыми фанатиками. Но Молинда только смеялась и пожимала плечами. Она не нуждалась в их обществе и не испытывала ни малейшего желания подружиться с их затянутыми в корсеты женами, которые ежедневно приходили друг к другу на чай, чтобы обменяться сплетнями о тех, кто в этот раз отсутствовал.

Да, у Молинды были основания считать себя счастливицей. Не посчитавшись ни с расой, ни с кастой, она отдала свое сердце тому, кому хотела, сама выбирала и друзей. Дела она была готова вести с кем угодно, за исключением Оуэна Брюса, который всем своим поведением ясно показывал, что его ненависть к «Рейкхелл и Бойнтон» неизбывна, и он сделает все возможное, чтобы погубить их. Молинда подумала, что лучшая тактика по отношению к Брюсу — это вовсе перестать замечать его.

Ее дворецкий, Лу Фань, придерживался на сей счет иного мнения и заговорил об этом однажды вечером, когда сопровождал ее из портовой конторы к дому, отпугивая своим кривым, обоюдоострым мечом всех, кому могла бы прийти в голову неосторожная мысль покуситься на честь этой немыслимо прекрасной женщины. Около доков, неподалеку от конторы Молинды, они миновали великана Брюса, который, сверкнув глазами, не промолвил ни слова, несмотря на то что прекрасно узнал их.

Молинда не обратила внимание на грубость шотландца; ее абсолютно не волновало, заметил он ее или нет.

Лу Фань, однако, думал иначе.

— Этот человек очень опасен, — сказал он. — Я полагаю, он, быть может, уже позабыл о том предупреждении, которое я ему сделал после случая с кражей шелка. Думаю, что правильно было бы отправить к нему с визитом одного человека, личность которого мы держим в тайне.

Молинда была неприятно удивлена.

— Ни в коем случае, Лу Фань. Здесь действует британское правосудие, и я тебя заверяю, что они не будут смотреть сквозь пальцы на членов тайного общества, которые угрожают мирным гражданам, занятым собственным делом.

Лу Фань загадочно улыбнулся.

— Я не говорил об угрозах. Я говорил о действиях. Есть одна старая китайская сказка о змее, что сполз с гор и начал пожирать всех путешественников, проходивших мимо. Люди этой местности делали все возможное, чтобы задобрить этого змея. Они предлагали ему еду, подарки, приносили ему жертвы, — но все было бесполезно. И тогда один бесстрашный воин решил дело на свой манер. Он взял с собой боевой топор и отправился один в горы. Там он нашел змея в норе. Тот спал и проснулся лишь тогда, когда увидел, что топор опускается. После этого он уже ничего не знал и не чувствовал, потому что топор отрубил ему голову. С тех пор и до сегодняшнего дня путь в горы безопасен. Все живы и здоровы, и при этом не платят дани и не дарят подарков.

— Так ты предлагаешь, — резко спросила Молинда, — чтобы «Общество Быка» покончило с Оуэном Брюсом?

Лу Фань неопределенно пожал плечами.

— Бывали случаи, что человек пропадал бесследно. Это случается в Китае, это может случиться и в Гонконге.

— Нет, Лу Фань. Сэр Седрик и день и ночь работает над тем, чтобы покончить именно с такой разновидностью террора, и я была бы ужасной лицемеркой, если бы одобрила такое предложение.

— Брюс плохой, очень плохой человек, — выложил Лу Фань свой последний аргумент. — Всем будет лучше, и Джонни, и Чарльзу, и Молинде, если он исчезнет.

Она решительно покачала головой.

— Мы не можем существовать по законам дикарей, — сказала она. — Англичане этого не потерпят, и мы будем сурово наказаны.

Лу Фань решил испробовать практический подход.

— Английские фань хуэй — «заморские дьяволы» — никогда не допытаются, что с ним стало. Он просто испарится.

— Должна признаться, что порой и мне хочется от него отделаться. Но этого нельзя допускать. За его дальнейшую безопасность ты лично будешь отвечать передо мной, Лу Фань.

Дворецкий недовольно кивнул, принимая на себя эту ответственность. Но Молинда не оставила ему выбора.

Когда они добрались до дома, Молинда решила задержаться в саду и насладиться так полюбившимся ей видом широко раскинувшейся внизу гавани. Вдруг все в ней похолодело. Два столба густого черного дыма поднимались вверх с берега. Она в ужасе вскрикнула. Лу Фань быстро повернулся к ней, глаза его сузились. Он присмотрелся к бушевавшему внизу пламени.

— Огонь в наших доках. Горит один из наших кораблей.

Молинда обхватила руками шею. Сейчас, когда каждое лишнее судно на вес золота, «Рейкхелл и Бойнтон» не должна была терять ни один из своих бесценных клиперов.

Подозвав двух телохранителей, которые до этого таились за густой листвой парка, Лу Фань переложил на них ответственность за безопасность Молинды.

— Не уходи из этого дома, пока я сам не приду за тобой. Пока мы не выяснили, что случилось, я не хочу рисковать зря.

И, прежде чем она успела ответить, со скоростью летящей стрелы он бросился по крутому спуску.

Молинда вошла в дом, где горничная постаралась утешить ее с помощью чашки горячего, заваренного с мятой чая, но сейчас она не в силах была наслаждаться ароматным напитком. Она побежала на второй этаж, где из окна гавань была видна лучше. Дым продолжал валить с доков. Приглядевшись, она заметила, что огоньки желтого пламени бледнели и казались почти безвредными, и у нее затеплилась надежда, что пожар был не таким уж разрушительным, как это виделось вначале.

Через некоторое время струи дыма стали значительно тоньше, хотя и не исчезали окончательно. Увидев, как Лу Фань поднимается к ее дому, она мигом спустилась вниз и выбежала в парк, намереваясь встретить его у ворот. Двое членов «Общества Быка» возникли из ниоткуда, по-видимому, полные решимости преградить ей дорогу, если она соберется выйти за пределы поместья.

Туника Лу Фаня, напоминавшая пижаму, и его брюки из черного шелка были покрыты копотью и в некоторых местах обгорели. И лицо, и руки были покрыты сажей.

— Огонь не хочет уходить, — сказал он. — Мы пытались тушить его водой, засыпать песком, но он — как дыхание дракона, погасить его невозможно. Этот огонь — сам как дракон: очень упрямый и не хочет уходить.

Молинда усилием воли овладела собой.

— Как велик ущерб?

Увиливать от ответа Лу Фаню не было смысла.

— От клипера остался один обгоревший остов, он больше никуда не поплывет, — сказал Лу Фань. — Он уже сгорел по самую ватерлинию[18]; внутренние нижние палубы тоже совершенно уничтожены. Когда воды залива покончат с огнем, от клипера не останется уже ничего, что имело бы смысл спасать.

Новости были поистине убийственными. Это был мощный удар по «Рейкхелл и Бойнтон». Сделав над собой еще одно усилие, Молинда попыталась говорить как можно спокойнее:

— Как же могло случиться, что огонь нельзя было погасить?

Дворецкий мрачно взглянул на нее.

— По палубам и внутренним отсекам было разлито большое количество смолы.

Она была ошеломлена.

— Смолы? — спросила она, не веря своим ушам. — Но кто же это мог сделать?

Лу Фань прищурился.

— Скоро я выясню это точно. У «Быка» много помощников, и еще до того как завтра утром поднимется солнце, у меня будет ответ на вопрос Молинды.

— Проводи меня к клиперу, — сказала она. — Я хочу сама оценить ущерб.

Твердость, с которой были произнесены эти слова, убедила дворецкого в том, что спорить бесполезно, а потому он зашагал вместе с ней к порту. Они шли так быстро, что Молинда совсем не примечала крутых уступов и кочек. Когда они наконец оказались у доков, она увидела несколько дюжин человек, вооруженных ведрами, которые заливали остатки пламени, но одного, мельком брошенного взгляда на искалеченный корабль ей оказалось достаточно, чтобы понять, что их усилия были пустой тратой времени. Единственное, чего еще можно добиться — так это преградить путь огню к другим кораблям «Рейкхелл и Бойнтон».

Когда-то прекрасный и гордый клипер был превращен в руины. Остались лишь обугленные и искривленные шпангоуты[19]. Все надпалубные настройки полностью исчезли, и он действительно сгорел по ватерлинию, а последние языки пламени продолжали лизать то, что когда-то было его корпусом. Ущерб, подумала Молинда, не поддается исчислению. Потеря первоклассного клипера означала необходимость менять всю схему движения судов, а процветающая торговля с Соединенными Штатами и Великобританией пойдет на спад.

Да, подсчитать убытки от недополученной прибыли будет практически невозможно, хотя и сейчас очевидно, что сумма может быть поистине катастрофической. Молинда с ужасом думала о том, что компании, с превеликим трудом пытающейся устоять на ногах после периода бурного роста, с последствиями этого удара будет справиться уже трудно.

Появился сэр Седрик Пул, и Молинда пересказала ему то, что слышала из уст Лу Фаня. Упомянула и о смоле, размазанной по всему клиперу, что и предрешило его судьбу.

— Я это знаю, — ответил сэр Седрик. — Мы также обнаружили следы смолы и стараемся распутать эту ниточку. Но должен предупредить тебя, проследить ее очень и очень непросто.

— Я прекрасно это понимаю, — сказала Молинда.

— Известны ли тебе какие-нибудь враги компании? Или, может быть, такие враги есть у тебя самой?

Он был отлично осведомлен о том, что Оуэн Брюс и Рейкхеллы враждовали между собой, но сейчас действовал в ранге официального лица. Так же прозвучали и ответы Молинды:

— Шотландец Брюс, чьи доки находятся по соседству с нашими, а пакгауз — через аллею напротив наших пакгаузов.

Сэр Седрик кивнул.

— Для тебя не явится неожиданностью, если я скажу, что предвидел такой ответ. Я послал двух лучших своих сотрудников проверить эту версию. Они доложили, что не смогли обнаружить ровным счетом ничего, что указывало бы на его причастность к преступлению.

Молинда была и удивлена, и разочарована.

— Не представляю, кто еще мог это сделать.

Сэр Седрик мягко сжал ее плечо.

— Постарайся думать об этом как можно меньше и оставь эти проблемы мне. В конце концов, мне за это платят. А чтобы окончательно убедиться в том, что ум твой не удручен печалью, я приглашаю тебя отобедать вместе со мной.

Она непроизвольно бросила взгляд на свое балийское платье, простое, без излишеств одеяние, в которое она облачилась еще утром.

— Мне нужно будет пойти домой переодеться.

Он покачал головой и улыбнулся.

— Да ты и так в сотни раз прекрасней любой местной дамы. И кроме того, я не хочу, чтобы у тебя появилась возможность уйти в свои мысли.

Они отправились обедать в новый ресторанчик, открытый предприимчивым кантонцем, который был преисполнен решимости приучить британцев и других живущих в Гонконге иностранцев к прелестям кухни Срединного Царства. И в этом он блестяще преуспел: заведение было битком набито, и только высокий пост сэра Седрика в колониальном правительстве позволил им в конце концов усесться за столик.

Выбор блюд остался за Молиндой, более знакомой с достоинствами китайских блюд. Первым был подан дим сум, который в этот раз состоял из запеченных в тесте клецок с разнообразнейшей начинкой, начиная со свежевыловленных креветок и кончая овощами и копченым мясом. В качестве основного блюда заказали утиное мясо по-пекински, весьма популярное на севере страны. Главной частью блюда был отлично проваренный на пару молодой утенок, которого затем легко и быстро обжарили в арахисовом масле, чтобы придать его коже хрустящую жестковатость. Цыпленок покоился на ложе из фасолевой лапши мунь, легкой, почти воздушной, напоминающей всем посетителям ресторана те спагетти, который Марко Поло привез с собой в Европу из неизвестного тогда Китая. Утка была приправлена луком и морскими растениями, а все кушанье погружено в обильный соус из сливок, в которых на медленном огне были сварены ломтики свежих омаров.

Утенок оказался настоящим лакомством, однако сэр Седрик скоро обнаружил, что Молинда не столько ест, сколько делает вид, что ест.

И ему захотелось окончательно рассеять ее печаль.

— Я бы очень хотел, чтобы ты не принимала этот пожар так близко к сердцу.

— И мне бы хотелось выбросить его из головы, но я ничего не могу с собой поделать.

— Тогда позволь подбросить для твоего ума немного свежей пищи, — сказал он, глядя на нее с ласковой улыбкой. — Молинда, я имею честь просить тебя стать моей женой.

Глубоко тронутая, она безотчетно протянула руку и взяла его за локоть.

— Ты такой милый, Седрик, — сказала она. — Это мгновение я запомню надолго. Однако я отказываю тебе — могу добавить — с величайшим сожалением.

— Тогда почему же ты должна мне отказывать? — воскликнул он.

— Это будет большой ошибкой — для нас обоих, — сказала она. — Ты человек с большим будущим, и твой пост здесь, в Гонконге — лишь ступенька ожидающей тебя впереди карьеры. Что же подумают о тебе твои покровители, когда узнают, что твоя жена — вовсе не белокожая англичанка?

— Если они окажутся такими узколобыми кретинами, мне просто будет наплевать, что они подумают, — запальчиво проговорил он.

Она покачала головой.

— Сейчас ты говоришь так, и, безусловно, веришь, что говоришь правду, — сказала она. — Но когда подойдет время и ты потеряешь какой-нибудь высокий пост, скажем, губернатора колонии, лишь из-за того, что женился не на той женщине, — наш брак, скорей всего, не окажется счастливым.

Он принялся было горячо протестовать, но она не дала ему возможности перебить себя.

— И что более важно, тебе нужна жена, которая будет о тебе заботиться, беречь тебя, растить твоих детей. Тебе совсем не нужна жена, которая предана своей работе. И в особенности — как в моем случае, — жена, которая предана своим работодателям и никогда в жизни не подвела бы их, оставив свою работу.

Седрик положил на тарелку палочки, которыми к тому времени научился пользоваться с большой сноровкой.

— Но почему же ты так предана «Рейкхелл и Бойнтон»?

— По одной простой причине, — ответила она сдержанно, предпочитая не касаться шаткого финансового состояния компании, — они полагаются и рассчитывают на меня в тех сложных операциях, которые они осуществляют на Востоке. Они мне доверяют, и я не имею права покидать их.

— Но нельзя же исключить того, — сказал сэр Седрик, — что однажды кто-то другой придет тебе на смену. Ведь я прав?

— Этого нельзя исключить, — скромно ответила она.

— Ну, в таком случае, — он широко развел руками, — их потребность в тебе резко пойдет на убыль.

— Я не так глупа, чтобы предсказывать, каковы могут быть их потребности. Пока эта часть работы отведена мне, а что произойдет завтра или послезавтра, я ничего знать не могу. Но у меня есть и другой, куда более значительный повод для преданности этим людям. Ты помнишь, как-то раз я рассказывала тебе о том, что была продана в рабство пиратами, захватившими меня на Бали.

Он кивнул.

— Насколько я понимаю, ничего сверхъестественного в этом не было. Есть такие банды, которые рыщут в поисках девочек по островам, потому что спрос на красивых женщин всегда велик. Мне повезло, что меня продали Толстому Голландцу, который увидел во мне способности к занятию бизнесом и дал возможность работать на него. Но еще больше мне повезло в том, что с Толстым Голландцем вели дела Чарльз Бойнтон и Джонатан Рейкхелл. Только им обязана я своей свободой, а это значит, что я их вечная должница.

Сэр Седрик видел, как пылали в этот момент ее глаза, а потому решил ограничиться молчаливым кивком.

— Когда-нибудь, если ты захочешь, я расскажу тебе об этом более подробно, — продолжала она, — но именно Джонни и Чарльз сумели добыть мне свободу, самый драгоценный дар, который я могла получить от смертных. Сама я никогда не смогла бы добиться свободы. Именно благодаря Джонатану я удостоилась знакомства с императором Даогуаном и его сестрой, а впоследствии стала членом их семьи, когда они выдали меня замуж за их кузена. И, стало быть, всем, что у меня есть, я обязана «Рейкхелл и Бойнтон»: и своим положением в обществе, и свободой как таковой. А потому я никогда не позволю себе бросить их дело: уход в моем случае так или иначе будет проявлением неблагодарности. Еще раз выйти замуж я могу только при условии полного понимания того, что я не собираюсь бросать эту работу ни сейчас, ни в будущем. А это уже будет несправедливо по отношению к тебе, мой дорогой Седрик. Нет, я боюсь, нам не суждено долго быть вместе. Я с удовольствием буду встречаться с тобой и дальше, но — рано или поздно — нам придется пойти разными путями. Может быть, так будет лучше для нас обоих.

Она говорила с такой уверенностью, что пытаться переубедить ее было совершенно бессмысленно. Они покончили с обедом, выпили небольшую бутылку рисового буроватого вина и медленно направились вниз по направлению к дому Молинды. Оказалось, что она устала за этот день больше чем полагала, и вынуждена была при спуске опираться на руку сэра Седрика. Он зашагал медленнее и заботливо довел ее до самого дома, и, хотя она пригласила его остаться на ночь, он решил отказаться.

События этого дня вымотали Молинду сверх всякой меры. Едва успев прилечь, она тут же заснула.

Утром ее разбудила пушечная пальба в гавани с британских военных кораблей в честь поднятия Союзного Джека[20]. Она встала свежей и бодрой, умылась и привела в порядок лицо. Ее ждал обычный рабочий день. Еще ей предстояло написать Джонатану и Чарльзу о потери клипера. Нужно было сделать и многое другое, может быть, чуть попозже, но не откладывая в долгий ящик. К завтраку ей подали грибы, перец и китайскую капусту с рисом. Она уже готова была встать из-за стола и отправиться в контору, когда в дверях столовой появился Лу Фань.

Молинда, заметив круги под его глазами, сразу поняла, что в эту ночь ему не пришлось отдыхать. Она, однако, слишком хорошо знала его повадки, чтобы первой задавать вопросы. Все равно он скажет лишь то, что сочтет нужным.

— Власти Гонконга не найдут следов преступника, который совершил поджог. Они явятся сегодня к сэру Седрику и известят его о своем бессилии.

Молинда почувствовала, что дворецкий, по обыкновению, говорит не все, как бы оставляя лазейку для встречной реакции слушателя. Она ответила очень обдуманно:

— Но члены твоего «Общества» добились большего, чем служащие полиции…

Он кивнул со значительным видом и немало удивил ее скорбным вздохом.

— Все очень печально, — сказал он. — Наше расследование прошло успешно, хотя его результаты англичане не сочтут законным доказательством. Но эти результаты удовлетворили меня.

Она вновь последовала китайским образцам ведения беседы — соединила перед собой кисти рук и опустила голову, неподвижно сидя в ожидании его следующей реплики.

— Все так, как я и подозревал, — произнес Лу Фань. — Человека, ответственного за поджог твоего корабля, зовут Оуэн Брюс.

— И ты совершенно в этом уверен? — спросила Молинда.

Он кивнул.

— Я готов поставить в залог своей правоты собственную жизнь. Но английские судьи в своих судах обязательно скажут, что мое свидетельство недостаточно.

— Что же это за свидетельство?

— У себя в пакгаузе Брюс оборудовал большую контору. За той конторой есть пустая комната, ключ от которой он никому не дает. Для некоторых моих друзей не представляет труда справиться с замками, которые не хотят открываться по-хорошему. Я посетил вчера ту комнату лично и обнаружил два бочонка со смолой. На полу рядом с ними виднелись отметины, которые оставили четыре других бочонка. Их забрали оттуда совсем недавно. И содержимое их, поверь мне на слово, пошло на то, чтоб вымазать палубы и внутренние части клипера. Два же других бочонка по-прежнему стоят в пакгаузе Брюса. Я не утверждаю, что он размазал смолу своими руками или что он сам поднес к ней пламя. В этом не было необходимости. У него много золота, а вокруг множество наших китайцев, которые готовы за пару монеток продать душу дьяволу.

Молинда была благодарна Лу Фаню и сказала ему об этом. Лицо его не менялось, но глаза засверкали, а в голос прокралась стальная нотка.

— Стоит Молинде сказать лишь одно слово, Брюс исчезнет из своей конторы и из своего дома. Его никто никогда больше не увидит, тело его не будет найдено, а следы его исчезновения не будут обнаружены. В этом я могу тебе поклясться.

Она медленно покачала головой.

— У меня есть соблазн сказать это слово, Лу Фань, — ответила она, — но я должна придерживаться законов цивилизации, которой я служу.

Не понимая, он пристально глядел на нее.

— Но Молинда — женщина Востока.

— Сердце мое на Востоке, — ответила она, — но ум мой принадлежит Западу, который сформировал его. И Западу же я служу. Но я не забуду твоего предложения, и когда-нибудь, если Брюс зайдет слишком далеко, я его приму.

На лице Лу Фаня без труда можно было прочитать, как истово он мечтал о том, чтобы она немедленно распорядилась о казни шотландца.

В это утро она была занята больше обычного, перекраивала расписание и давала указания о переносе груза из одного трюма в другой, чтобы наиболее выгодным образом использовать те необходимые изменения, которые наметила. Однако даже во время работы беседа с Лу Фанем продолжала беспокоить ее, и, когда наступил полдень, она, наконец, приняла решение. Она будет действовать сама. Одним резким движением вскочив на ноги, она вышла из пакгауза «Рейкхелл и Бойнтон». К ней немедленно присоединились двое приставленных к ней Лу Фанем телохранителей, и когда она, пройдя короткий путь, оказалась у дверей управления Оуэна Брюса, ее защитники были неумолимы в своей решимости следовать за ней внутрь помещения.

Секретарь, сообщивший своему хозяину о визите главы отделения «Рейкхелл и Бойнтон», поразил его до глубины души.

Оуэн Брюс при необходимости умел быть чуть ли не изысканно вежлив — и с неменьшей легкостью мог предстать законченным грубияном. Не выказав ни малейшего удивления, он поспешил в приемную, где жизнерадостно и шумно приветствовал Молинду.

— Вот это настоящий сюрприз! Чему же я обязан такой честью?

— Я бы хотела переговорить с вами с глазу на глаз, — ответила Молинда и сразу же прошла в контору, не давая ему возможности опомниться. Он вынужденно последовал за ней, однако, если его что-то и смутило в поведении Молинды, он никак не показал это.

— Примите мои соболезнования в связи с потерей прекрасного клипера, — сказал он, знаком предлагая ей занять место напротив. Конечно, подумалось Молинде, он может позволить себе презирать ее работодателей, но для чего же столь откровенно раздевать ее взглядом?

— Конечно, — продолжал он, — ваша флотилия насчитывает так много клиперов, что потеря одного судна никак не отразится на вашем благополучии.

— Она именно отразится на нашем благополучии, как вам прекрасно известно, — сказала Молинда. — Потеря корабля — всегда чувствительный удар, а этот пожар пришелся на очень тяжелый для нас период. Вы могли бы проявить большую чуткость, когда планировали этот поджог.

Оуэн Брюс был застигнут врасплох ее внезапным выпадом, но быстро пришел в себя, и только горящие зрачки его темных глаз выдавали скрытую ярость.

— Мне кажется, я не совсем понимаю, о чем вы говорите, — пробормотал он.

— Думаю, понимаете, — сказала она. — Пожар возник на клипере не случайно. Для этой цели было потрачено довольно много смолы, целых четыре бочонка. Осталось еще два, и они стоят за этой дверью. — И она решительно указала на закрытую дверь.

Губы Брюса медленно растянулись в карикатурное подобие усмешки.

— А я охотно признаю, что у меня в соседней комнате действительно хранятся два бочонка со смолой, которые я в скором времени собираюсь использовать для ремонта крыши. Пока не начался новый муссон. Мне просто непонятно, каким образом их наличие в моем доме может служить доказательством участия в поджоге.

— Мне этого вполне достаточно, — ответила Молинда.

— Да ведь вам должно быть известно, — сказал Брюс, пожимая плечами, — что если вы вздумаете предъявить мне обвинение на таких вздорных основаниях, ни один судья в Гонконге никогда не примет такого дела к рассмотрению. Вы будете с позором изгнаны из суда.

— И это именно та причина, по которой у меня нет намерения обращаться в суд, мистер Брюс, — ответила она. — Вместо этого я пришла сюда. Пришла для того, чтобы сделать вам формальное предупреждение.

Он злобно рассмеялся.

— Так вы пришли, чтобы угрожать мне? — переспросил он. — До меня не так давно дошли слухи о вас и сэре Седрике Пуле. Но не думайте, что если вам удалось снискать его расположение, вы отныне будете делать то, что вам заблагорассудится. Я — британский подданный, а это место — Британская Королевская Колония. И мы здесь по-своему расправляемся с теми, кто решается на закулисные угрозы.

— Я не угрожала вам… пока, — сухо ответила Молинда, — но как раз сейчас я собираюсь это сделать. Гонконг растет с каждым днем и, несомненно, нам с вами не должно быть здесь слишком тесно. Бог свидетель, как велико Срединное Царство, как много в нем пригодных для торговли товаров — на благо «Рейкхелл и Бойнтон» и вашей фирмы. Так проследите же за тем, чтобы с моими работодателями вы имели отношения только в рамках закона. Проследите за тем, чтобы не выкидывать новых фокусов и быть честным и порядочным в своих поступках.

— Вы мне диктуете, что делать, а чего не делать, что я должен, а чего — нет, — проговорил он скрипучим голосом, — а что, если я вздумаю вас не послушаться, сударыня? Представьте-ка, что я просто попрошу вас убраться ко всем чертям с вашими угрозами.

Молинда медленно поднялась со стула, и, хотя он буквально нависал над ней, раза в два превосходя ее в весе, она не испытывала ни малейшего страха. Спокойно выдержав его злобный взгляд, она заговорила мягким голосом, четко выговаривая каждое слово.

— Если бы вы знали меня получше, мистер Брюс, — сказала она, — вы бы ни секунды не сомневались в том, могу ли я реализовать те угрозы, на которые решаюсь. Так что послушайте меня внимательно. Вы много лет прожили на Востоке и давно знакомы с народом Срединного Царства. Я надеюсь, вам приходилось слышать о существовании тайных обществ?

— Разумеется, — нетерпеливо пробубнил он, — и что из этого?

Ни выражение лица, ни ее речь не изменились.

— У моих работодателей и у меня самой имеются хорошие друзья, которые руководят одним из таких обществ. Если наша собственность опять пострадает в результате какого-нибудь загадочного несчастного случая, я сниму с себя все гарантии вашей безопасности, мистер Брюс.

— Были бы вы мужчиной, я бы вызвал вас на дуэль, — проговорил он, чуть не шипя от ярости.

— А если бы вы, сэр, были мужчиной, мне бы не пришлось с вами разговаривать в таком тоне. Хорошо это или нет, но мы с вами соседи, мистер Брюс, и, ради сохранности вашей собственности и для вашего личного блага, я убедительно прошу вас никогда больше не покушаться на собственность моих работодателей. Вот и все, что я хотела вам сказать, и постарайтесь отнестись к этому как можно серьезней.

Она повернулась на высоких каблуках и прошла к выходу, от души желая, чтобы ее облегающее яванское шелковое платье не столь четко выделяло все линии ее фигуры. Она почти не сомневалась, что ей в достаточной степени удалось напугать Оуэна Брюса.

V

Время в огромном дворце Запретного города текло медленно. Мэтью Мелтон с удивлением обнаружил, что и дни, и недели становятся как-то однообразны.

Каждое утро он приходил в свой кабинет, обставленный с учетом самых взыскательных запросов, и ждал появления клиентов. Как правило, его посещали два или три человека. Еще несколько человек он принимал во второй половине дня. Все это были почти сплошь молодые люди — младшие офицеры и гражданские служащие средних рангов. Нежелание людей доверять ему свои недуги приводило его в недоумение, и он спрашивал У Линь, почему люди продолжают избегать его.

— Люди Срединного Царства, — повторяла она, — верят в силу традиций. Обычаи и нравы отцов нам всегда кажутся лучше наших собственных. Я жила на Западе, я могу понять и оценить, на что способна ваша медицина. Другие же испытывают страх. Те же, кто к вам приходит — это смельчаки, прослышавшие о том, что вы лечите императора и принцессу. Таким образом они хотят попросту утвердиться при дворе.

— Но ведь это смешно, — протестовал Мэтью. — Я не пользуюсь никаким влиянием ни на императора, ни на его сестру.

— Но люди, которые обращаются к вам со своими болезнями, этого не знают, — ответила У Линь. — Я не представляю себе, как вам удастся убедить подданных императора принять методы западной медицины.

— Это просто стыдно, — проговорил Мэтью. — Западная медицина отличается от китайской, как небо от земли.

У Линь взглянула на него и чуть высокомерно усмехнулась.

— Вы в этом так уверены, доктор?

— Ну да… гм… естественно, — ответил он.

— Значит, вы ничего не знаете о травяных целебных средствах и о том способе лечения, который мы называем акупунктурой.

— Но в этом нет ни капли моей вины! — воскликнул он. — Я раз за разом пытаюсь убедить императорских медиков обучить меня основам своего ремесла, но они остаются глухи к моим мольбам.

— И вполне естественно, потому что они вас боятся, — сказала У Линь. — Но каждый вылеченный вами больной сейчас работает на вас. Если вы сохраните терпение, со временем люди начнут верить вам.

— Боюсь, — сказал он, — к тому времени я стану дряхлым стариком.

— Боги не посвящают нас в свои замыслы, и не наше дело их об этом спрашивать, — ответила она.

Он не был уверен в том, шутит она или говорит серьезно, а потому не стал развивать эту тему. По всей видимости, он заслуживал ее упрека: он действительно ничего не знал ни о целительной силе трав, ни об акупунктуре. Ему пришлось сетовать на свое невежество до тех пор, пока он не почувствовал свои первые успехи в овладении языком.

Большую часть свободного времени он ежедневно посвящал изучению китайского. Он настаивал на том, чтобы У Линь не переводила ему слов пациента, пришедшего на прием. Чувство уверенности приходило постепенно, ибо, несмотря на неистребимо резкий акцент, его, по крайней мере, начали понимать, а он уяснял смысл услышанного, — во всяком случае, на мандаринском наречии. Впрочем, если говорящий прибегал к одному из многочисленных местных диалектов, он вынужден был капитулировать.

Лето оборвалось внезапно, и наступила прохладная осень. Дождей, однако, практически не было, и земля казалась сухой и выжженной, почти безжизненной, и когда Мэтью смотрел из своих окон на поля, раскинувшиеся за пределами обитаемой части города, он размышлял, не посреди ли огромной пустыни был расположен Пекин.

Пыль забивала ему нос и горло, и в конце концов у него разразился страшный насморк, начался жар, слабость охватила его.

Через день он чувствовал себя еще хуже, и, осилив утром лишь чашку чаю, он добрел до своего кабинета и принялся дожидаться появления пациентов. К его удивлению, спустя несколько минут в кабинет вошла У Линь. Она смутила его еще больше, когда заявила, что пришла сюда не ради лечения и что никогда прежде не чувствовала себя так хорошо.

— Я нахожусь здесь, — спокойно сказала она, — потому что в этом доме секреты долго не хранятся. Сегодня с утра на каждом углу говорили, что врач из Америки болен.

— Это всего-навсего мерзкий насморк, — сказал Мэтью. — Ничего серьезного.

Она пристально посмотрела на него.

— Выглядите вы просто ужасно, — сказала она ему по-английски. — У вас остекленевший взгляд, нос совершенно красный, и вообще, кажется, вам очень плохо.

— Ну что ж, сказать по правде, мне действительно нехорошо.

Она поправила непослушную прядь иссиня-черных волос.

— Вам сейчас предоставляется отличная возможность доказать преимущества западной медицины. Если вам удастся быстро вылечить самого себя, у вас во дворце появится много сторонников.

Мэтью с усилием улыбнулся.

— К сожалению, — сказал он, — западная медицина не научилась лечить эту болезнь. Проводились специальные исследования и в Эдинбурге, и в Гарварде, но безо всякого успеха. Я не сомневаюсь, что способ лечения со временем будет найден, но пока этот день не наступил.

У Линь кивнула, выражая свое согласие.

— Когда я была в Лондоне, мне как раз случилось там простудиться. Мне было так плохо, что я два-три дня пролежала в постели. И ваше место сейчас именно там.

Он решительно замотал головой.

— Меня могут искать больные, и мой долг оказать им помощь, если таковая им понадобится. Если уж от местных жителей требуется такое мужество, чтобы предстать перед западным врачом, значит, мне надо быть всегда наготове, чтобы помочь им.

И тут вдруг он чихнул раз, потом другой, и У Линь пришлось набраться терпения, ожидая, пока пройдет этот приступ.

— Помогать сейчас надо вам, а не другим, — сказала она.

Он безуспешно пытался развеселить ее:

— Медицинские препараты, которые я привез с собой, способны излечить от пятидесяти до ста различных заболеваний, но лекарство, способное излечить простуду, мне неизвестно.

У Линь внимательно взглянула на него:

— Вы когда-нибудь слышали о растении женьшень?

Он покачал головой.

— Это растение собирают в предгорьях западных провинций, — сказала она. — Насколько мне известно, в Великобритании и Америке этого растения нет.

— Ну и что из этого? — проговорил он, даже не отдавая себе отчета в том, что задал вопрос раздраженным тоном.

— В детстве я жила в Кантоне, — сказала У Линь, — и часто слышала от бабки, очень мудрой и вообще необыкновенной женщины, о чудодейственных свойствах растения под названием женьшень. В те дни мы были очень бедны — практически жили на грани нищеты. Так вот, каждый раз, когда у меня начиналась простуда или насморк, бабушка сокрушалась, что мы не можем позволить себе купить корень женьшеня — он стоил очень дорого. Она часто клялась, что, если бы она могла достать его, я бы немедленно вылечилась.

— Так, значит, вам самой никогда не доводилось пробовать это лекарство? — спросил он, вовсе не желая задеть ее.

— К сожалению, нет, — ответила она.

— Возможно, ваша бабушка в воображении приписывала ему целебные свойства…

Мэтью старался не обидеть ее.

— Если она говорила, что это растение может вылечить от простуды, — веско сказала У Линь, — то, значит, так оно и есть. Я попозже еще загляну к вам, но если вы не будете чувствовать себя лучше, то я настаиваю — ради вашего же блага, — чтобы вы немедленно отправлялись в постель!

Вскоре после ее ухода у Мэтью прибавилось дел. Приковылял управляющий из министерства рыбной ловли со сломанной ногой, и необходимо было наложить шину, затем появился молодой офицер, несущий службу на военной джонке, у которого воспалился глаз. Вслед за ним подошел армейский офицер вместе с женой, которой необходимо было обследование врача, причем муж, не доверяя доктору из фань хуэй, оставался в комнате на протяжении всего осмотра. Таким образом, утро пролетело незаметно, но, оставаясь один, он каждый раз задумывался над тем, не последовать ли ему совету У Линь. Ему казалось, что так плохо никогда прежде он себя не чувствовал. Вдруг открылась дверь, и в комнату, широко улыбаясь, без стука вошла У Линь.

— Я нашла, что хотела, — сказала она.

Прежде чем задать вопрос, Мэтью несколько раз последовательно чихнул.

— Что такое вы нашли?

— Я достала кусочек корня женьшеня, — ответила она. — Преимущество моего положения при дворе заключается в том, что я знаю здесь всех нужных людей. Вот он! Один императорский лекарь мне его выдал. Он, конечно, не предполагал, что корень я беру для вас. Ведь я не хочу поставить вас в неловкое положение перед китайскими коллегами.

Мэтью вполне сознавая, что болезнь заставляет его быть ворчливым, так и не сумел переменить тон.

— И почему же вы решили, что я собираюсь съесть эту дрянь?

У Линь спокойно подняла на него глаза:

— Вы ее съедите. Мне пришлось потрудиться, чтобы наконец принести ее вам, я пожертвовала собственной работой, так что вы сейчас же примете столько, сколько я вам скажу.

Она стала рыться в его инструментах, и это привело его в бешенство.

— Не надо ничего здесь трогать! — закричал он.

У Линь не обратила на его крик никакого внимания.

— Мне просто нужно отскоблить чем-нибудь кусочек от корня.

— Да вот же, возьмите, ради всего святого. — И он нетерпеливо протянул ей маленький скальпель.

Она засунула руку в карман своего чонсама и достала сучковатый корень темно-серого цвета дюймов шести длиной. Чем-то он смутно напомнил Мэтью корень сельдерея, который он в детстве видел у матери на кухне. Работая быстро и ловко, девушка отскабливала от корня тончайшие дольки.

Мэтью невольно залюбовался ее проворными движениями, но не имел ни малейшего намерения принимать средство, которое заранее считал бездейственным. У Линь тем временем высыпала дольки корня на изящную фарфоровую тарелку и поставила ее перед американцем.

— Вот, пожалуйста, — сказала она. — Съешьте все, что здесь есть.

Мэтью молча уставился на тарелку, но не пошевелился.

— Мне пришлось пережить несколько неприятных минут. Вы, по крайней мере, могли бы это сделать из чувства солидарности.

Так ей удалось пристыдить его. И он не понял, что это было сделано умышленно. Медленно приподнял он тарелку и медленно принюхался, но вскоре убедился, что лишь понапрасну тратит время, — ведь нос его был полностью заложен.

— Бога ради! — воскликнула У Линь, топнув ножкой. — Не думаете же вы, что этот безобидный женьшень погубит вас!

Набрав несколько тонких долек женьшеня, он положил их в рот и начал осторожно пережевывать. Он несколько удивился, обнаружив, что корень безвкусен, но через какой-то промежуток времени язык и внутреннюю оболочку рта начало пощипывать.

— Все до конца. — У Линь была неумолима.

Устав от споров, Мэтью доел оставшиеся дольки. К этому времени жжение и пощипывание усилились, но они не причиняли ему особого беспокойства.

— Ну как, ничего страшного?

Он сделал над собой усилие и улыбнулся:

— Пока не умер. В любом случае, я благодарен вам за заботу и за такое внимание к своей особе.

Она отмахнулась от его излияний.

— Сегодня не ешьте ничего, кроме нежирного супа, и смотрите, чтобы там ничего, кроме фасолевой лапши, не плавало. А потом примите столько же. Хотите, чтобы я вам еще нарезала корня?

— Думаю, что справлюсь сам, — сказал он и попробовал улыбнуться еще раз.

— Сделайте это обязательно. Правильная дозировка исключительно важна.

Он кивнул, с трудом удержавшись от смеха. Она говорила тоном почтенного доктора. Он заказал бульон с фасолевой лапшой мунь, съел его и, пытаясь подражать У Линь, наскоблил в тарелку множество долек женьшеневого корня. И вновь у него защипало язык, но никакого другого действия так называемое лекарство не оказывало.

Зная, что в ближайшие час-два, за исключением неотложных случаев, пациентов у него не будет, он сел за книгу китайско-мандаринских иероглифов, которые старался заучивать на память. Другого способа их выучить, как он понимал, не было. Теперь он хорошо видел, почему ученые, которым необходимо было иметь обширный словарный запас и читать сочинения светил науки, тратили годы на то, чтобы овладеть этим языком.

Яркий солнечный свет струился в окно с бледно-голубого неба, и, хотя на улице стояла прохладная погода, в кабинете было довольно тепло. Мэтью начал клевать носом. Пересев с трехножного стула на диван, он упрямо продолжал свои занятия, но желание спать было столь велико, что в конце концов он задремал.

Проснувшись, он взглянул на часы. Выходило, что он проспал не больше полутора часов. Окончательно придя в себя, он внезапно осознал, что его простуда и насморк таинственным образом исчезли. И нос, и грудь прочистились, ломота в костях больше не тревожила. Поверить в реальность происшедшего он не мог, а потому еще несколько раз проверил свои ощущения. Оставалось признать, что простуда оставила его окончательно.

Как правило, и он хорошо это знал, простуда длится несколько дней, а значит, своим чудесным исцелением он полностью обязан корню женьшеня. Не желая дожидаться вечера, он помчался в апартаменты У Линь, уверенно находя дорогу в запутанных лабиринтах дворца.

У Линь сосредоточенно переводила статью о способах прокладки железных дорог из журнала, который Джонатан послал императору и его сестре, и рассеянно взглянула на вошедшего. Потом, узнав своего гостя, она нерешительно поднялась, не зная, чего же ей ожидать.

Мэтью Мелтон поклонился ей в пояс.

— Доктор У Линь, — сказал он. — Я пришел к вам с восхищением. Мне неведома колдовская сила этого сельдерея, который избавил меня от простуды, но я лишь могу сказать, что эта сила у него действительно есть.

Она тепло улыбнулась в ответ:

— А я это знала. Моя бабушка никогда ни в чем не ошибалась.

— Я не только поправился. Я понял одну очень важную вещь. Каким я был невеждой, утверждая, что школа западной медицины дает окончательный ответ на все угрозы человеческому здоровью! Каюсь, я забыл о том, что ваша цивилизация за несколько тысяч лет своего развития непременно должна была добиться величайших результатов, о которых на Западе не имеют понятия. И теперь я признаю свою ошибку. Я здесь не только учитель, я еще ученик.

Она была тронута его пылкой речью.

— Я буду вам признателен, если вы достанете мне несколько книг по лечению травами и акупунктуре, а я все-таки попрошу принцессу убедить императорских лекарей разрешить мне наблюдать за лечением иглоукалыванием.

У Линь даже хихикнула.

— Да ведь принцессе не нужно никого убеждать, — сказала она. — Ей стоит просто выразить вслух свои мысли, и все будет сделано так, как она сказала.

— Ну что ж, — сказал он, — тем лучше. Я чувствую, передо мной открываются здесь возможности, о существовании которых я раньше и не подозревал.

Все уроженцы Запада, которых знала У Линь, за исключением Джонатана Рейкхелла, усвоили себе высокомерный тон по отношению к китайской культуре, беря за точку отсчета, как нечто само собой разумеющееся, образцы западной цивилизации. А потому реакция Мэтью Мелтона была для нее настоящим откровением. Она видела, что он страстно желал сам разобраться в тайнах врачевания в Срединном Царстве, по собственному опыту зная, что медицинская практика здесь основывалась вовсе не на одних предрассудках.

И тут, не вполне отдавая себе отчет в своем поведении, У Линь подошла к молодому доктору и поцеловала его в щеку.

Мэтью не понял, отчего она так поступила, но не стал ломать себе голову над разгадкой. Ему было достаточно того, что У Линь необыкновенная и очень красивая девушка.

Загрузка...