Джонатан стоял в отцовском кабинете и потягивал из тонкого фужера мягкое испанское вино. Отец и Хомер Эллисон приготовились его слушать.
— Я уже написал сегодня Чарльзу, — сказал он, — что наши финансовые проблемы вновь обострились. Несколько месяцев, благодаря президенту Полку, мы были фактическими монополистами в американо-китайской торговле. Однако и другим мореходным компаниям не терпелось сорвать жирный куш, а государственный департамент не мог отказать им в том, что они вправе требовать. Поэтому все наше былое преимущество растаяло в мгновение ока. Тем временем наше расширение идет полным ходом и съедает все до последней копеечки. Следующие одиннадцать или двенадцать месяцев дадут ответ на вопрос, выдержим ли мы этот темп.
И его отец, и его зять были уже знакомы с фактами, о которых шла речь, и встретили его слова кивками одобрения.
— Если нам удастся выдержать это расширение, — сказал он, — мы неминуемо превратимся в крупнейшую судостроительную компанию в мире. Когда мы приступим к производству пароходов и операциям с ними, нас ждет величайший успех и огромные прибыли. Если же мы дрогнем… но нет, мне не хочется об этом думать, потому что в моей голове просто не укладывается возможность поражения.
— И в моей тоже, — сказал Джеримайя, — но нам нужно смотреть фактам в глаза. Ни из нашей, ни из лондонской верфи нам уже больше ничего не выжать. Мы задействовали все наши возможности, работаем на полную мощь, но чудеса совершать пока не научились.
— Это известно и мне, — сказал Джонатан, — да и Чарльзу тоже. Поэтому мы и решили встретиться в Джакарте. Он туда прибудет прямиком из Англии. Сядем вместе и решим, что делать дальше. Вообще мы с ним большие мастера голыми руками жар загребать.
— Говоря по правде и трезво, все козыри сейчас против нас, — сказал Хомер, — но когда я вспоминаю, как Чарльз провернул свою великолепную затею с перцем, и как президент Полк пожаловал тебе исключительное право на торговлю с Китаем, — мне остается признать, что порой вам удается прыгнуть выше собственной головы.
— И делаем мы это лишь потому, что не имеем другого выхода, — чуть уныло проговорил Джонатан. — Мы же приперты к стенке. Мы бьемся за собственное будущее и будущее наших детей. Не знаю, Хомер, что за безумная идея на сей раз посетит наши головы, но что-нибудь придумать мы обязаны!
Суровая, безоглядная решимость звучала в его голосе. Это состояние не покидало его весь вечер, после того как они с отцом вернулись с верфи. Мисси Сара, которая до мельчайших подробностей изучила все его повадки, прекрасно понимала, что сейчас совсем не время давать ему повод для нового беспокойства, но откладывать свое сообщение на потом она уже не могла. Она молчала до тех пор, пока мужчины не покончили с супом, а потом заговорила так, словно бы случайно вспомнила о каком-то пустяке.
— Совсем забыла, — сказала она. — Я передала сегодня на клипер письмо для Элизабет Бойнтон.
Со своего места во главе стола муж бросил на нее взгляд. Лица обоих сохраняли совершенно бесстрастное выражение. Джонатан молча доедал суп.
— Мы, правда, еще толком не обсуждали с тобой просьбу Элизабет отправиться на Восток на борту «Лайцзе-лу». После того как мы получили ее письмо, мы все были заняты то одним, то другим, и так и не смогли поговорить.
Джонатан молча кивнул. Его, кажется, ничто пока не смущало.
— Так уж получилось, — невозмутимо продолжала мисси Сара, — что я написала ей сама и заверила, что ты с огромным удовольствием предоставишь ей каюту на корабле, и попросила ее приехать чуть пораньше, чтобы мы еще все вместе успели повидаться перед отплытием.
Джонатан, поднося ко рту последнюю ложку с супом, остановился и медленно опустил ее, аккуратно положив черенок на краешек тарелки.
— Я была совершенно уверена в том, что действительно выражаю твои истинные намерения и пожелания, — поспешно проговорила Сара. — Я полагала, что ты охотно устроишь ее на клипер.
Джонатан, поколебавшись, наконец медленно кивнул.
— Так или иначе, мне, естественно, невозможно отказать Элизабет.
Джеримайя еще раз бросил взгляд на жену.
— Думаю, очень удачно, что и Джулиан, и Джейд окажутся под присмотром, — сказал он. — Кай, конечно, незаменим, когда потчует их блюдами китайской кухни, рассказывает о китайской культуре и обучает их приемам из арсенала восточных единоборств, но, знаешь ли, как нянька он все же оставляет желать лучшего, — и Джеримайя от души расхохотался над собственной остротой.
Джонатан был по-прежнему задумчив.
— На корабле у Элизабет не будет сверстников. Будем надеяться, что она сумеет справиться со скукой. Вообще же три месяца в море — это не шутка, иногда просто не знаешь, как убить время.
Джеримайю не покидала бодрость духа.
— Окажись я на твоем месте, я бы так из-за этого не переживал.
Мисси Сара поняла, что самая пора ей вмешаться, ибо еще немного, и Джонатан придет к выводу, что Элизабет расставляет ему капканы.
— Ты зря о ней беспокоишься, — веско сказала она. — Элизабет — в высшей степени изобретательная барышня, так что не сомневайся в том, что она найдет, чем себя занять и развлечь. Считай, что тебе повезло, Джонни, ведь хорошо в первую очередь будет твоим детям, так что постарайся расслабиться сам. Столько времени ты работал без передышки, и теперь просто необходимо воспользоваться такой отличной возможностью и отдохнуть три месяца от дел.
— Постараюсь, — произнес он по-прежнему неуверенно, — но обещать не могу.
— Вот и прекрасно, — ответила она. — Перед отъездом я обязательно дам наказ Элизабет, чтобы она не позволяла тебе загружать себя в пути работой.
— Если она сумеет еще при этом найти мне занятие, — сказал Джонатан с усталой улыбкой, — то будет совсем неплохо.
— Уверена, что именно в этом, — спокойно проговорила Сара, — тебе и предстоит убедиться.
Никто не трубил в фанфары и не бил в литавры, когда после многомесячного отсутствия сэр Алан Бойнтон наконец вернулся в свой офис. Спокойно и незаметно он приступил к работе. Чарльз, у которого перед отъездом на Восток дел было невпроворот, сначала даже отказывался поверить в это известие. Потом, поблагодарив клерка за добрую новость, он помчался по коридору их лондонской штаб-квартиры в помещение, расположенное в углу здания.
На столе сэра Алана возвышалась кипа бумаг, а сам хозяин кабинета просматривал их с таким видом, будто оторвался от работы только минут на пять.
— Ага, папа! — вскричал Чарльз. — Вот и ты!
— Действительно, вот и я, — спокойно согласился он.
— Добро пожаловать! — Чарльз плюхнулся в кресло для посетителей и тепло улыбнулся отцу. — Только смотри не переусердствуй.
— Я был бы вам очень признателен, молодой человек, если бы вы уделили внимание своим собственным заботам, — строго проговорил отец. — У меня состоялась беседа с врачами, и я неплохо осведомлен в том, что должен, а что не должен делать. Кроме того, я преследую кое-какие особые цели.
— Можно узнать, в чем они состоят?
Отец благодушно усмехнулся.
— Они состоят в том, чтобы ты мог уехать с женой и ребенком на Восток. Я пришел к тебе на подмогу. Компания разрослась до таких размеров, что каждый день принимается то или иное принципиальное решение. И это требует постоянного присутствия человека, наделенного полномочиями говорить «да» или «нет».
Чарльз испытал огромный прилив благодарности.
— Ты не представляешь себе, какую ношу снимаешь с моих плеч, папа.
Однако настроение сэра Алана тут же круто поменялось. Он неодобрительно посмотрел на сына.
— Зато ты, похоже, меня не щадишь, мой мальчик. Я только что прочитал проект твоего отчета перед акционерами, и должен сказать тебе прямо — положение наше куда более шаткое, чем я надеялся.
Чарльз закинул ногу на ногу и сразу же снова поставил на пол обе ноги.
— Признаю, что наше положение раньше было значительно более прочным. Согласен и с тем, что деньги сегодня днем с огнем не сыщешь.
— А впереди, конечно, никакого просвета, — докончил сэр Алан.
— Как знать, — протянул Чарльз. — Никакого просвета, если смотреть невооруженным глазом.
Сэр Алан фыркнул так громко, что вполне мог ничего к этому не добавлять.
— Во время наших странствий мы с Джонни обзавелись кое-какими экзотическими кулинарными пристрастиями. Среди них хлебец с креветками, индонезийский rijsttafel или, скажем, восхитительные моллюски и соевый соус с имбирем, который готовят повара в Нанкине. Но мы обрели и другое пристрастие — мы ощутили острый вкус мирового лидерства, после того как воплотили в жизнь идею Джонни с клиперами. И раз вкусив этого блюда, мы уже не можем довольствоваться пресными приправами.
— Меня, разумеется, восхищают твои амбиции, Чарльз, и я искренне надеюсь, что и ты, и Джонатан добьетесь всего, что намечаете сделать. Однако я не смогу вынести вашего поражения. Вы не чувствуете никаких разумных пределов своим фантазиям.
— Это мне известно, — весело согласился Чарльз. — Но самое худшее — или самое лучшее — это наша непоколебимая уверенность в конечном успехе.
— Хочется надеяться на лучшее, — повторил отец. — У нас хватает мощных конкурентов в этой стране — взять хотя бы гигантскую «Британскую Ост-Индскую компанию», но они есть и в других странах. Например, «Голландская Ост-Индская компания». И, кроме того, мне приходилось слышать, что фон Эберлинг из Гамбурга тоже держит нос по ветру…
— Ну что ж, чем больше конкурентов, тем насыщенней жизнь, — сказал Чарльз. — Ставлю гинею против шестипенсовика, что через год нашими усилиями «Рейкхелл и Бойнтон» поднимется на ноги окончательно и станет мощнее чем когда-либо в прежние годы!
На Эрике фон Клауснер было просторное, по-восточному свободно сидящее платье. Она стояла на вершине одного из холмов в Макао и осматривала открывавшийся внизу вид на гавань. Бриз раздувал ее почти невесомое одеяние, и тогда можно было без труда сделать вывод, что, кроме него, баронесса в тот день ничем не обременила свое роскошное тело. Она знала, что позади нее находится Райнхардт Браун, который, вне всякого сомнения, в этот момент прикидывал, не решила ли его патронесса подражать женщинам Востока. Она, впрочем, ничего не собиралась ему объяснять.
На самом же деле она просто не смогла бы ему ничего объяснить. В сложившемся положении ей нелегко было признаться даже самой себе.
Уже две недели она гостила во дворце генерал-губернатора Макао и была сыта по горло причудами маркиза де Брага. Она шла навстречу любым его прихотям; никогда до этого она не пыталась столь щедро угодить мужчине. Он смертельно надоел ей. Бессчетное число раз китайские рабыни купали и умащали благовониями ее тело. Долгие часы провела она перед зеркалом, позволяя их фантазиям воплощаться в причудливых макияжах и невообразимых прическах. А какие мыслимые и немыслимые одеяния пришлось ей примерить! И все это, и еще многое другое делалось с одной простой целью — потрафить ненасытным аппетитам дона Себастьяна. Но и в постели маркиз оказался редким привередой — ей приходилось быть воинственной и покорной, нежной и резкой, жадной и уступчивой. Ни разу до этого не встречался ей столь сластолюбивый мужчина. Она не просто устала от маркиза де Брага — она впервые устала от самой себя.
Одно нельзя было отрицать — ей удалось осуществить то, что она наметила. Ее титанические усилия вылились в три контракта, которые она готова была представить своим хозяевам. Как раз сегодня она отдала их на судно фон Эберлинга, бросившее якорь в бухте Макао. Она вправе была надеяться, что ее старания будут оценены по достоинству. Все от себя зависящее она для этих людей сделала.
Возможно, она не вполне понимала, что и герр Браун тоже смертельно устал. Две недели бесконечных оргий совсем измотали беднягу. Он должен был признать, что силы его полностью исчерпаны. Более того, в его душу закралось подозрение, что наложницы умышленно испытывали его недюжинные способности, зачастую не давая ему ни минуты передышки, а сами исподтишка посмеивались над ним.
— Долго еще мы должны оставаться в этом месте? — капризно спросил он.
Эрика могла понять его чувства, хотя и не знала, что он столь же страстно, как и она, настроен вырваться из Макао.
— Наша миссия здесь практически завершилась, — ответила она. — Мы отправляемся в Гонконг, как только я улажу последние формальности.
Дело, правда, обстояло не так просто, как она обрисовала. Эрике не хотелось объяснять всего. Маркиз де Брага был редким деспотом, он, не колеблясь, порвал бы контракты, если она чем-нибудь не угодит ему. Она, впрочем, подозревала, что он потихоньку пресыщался ею, но не могло быть и речи о том, чтобы покинуть Макао и отправиться в Гонконг без его согласия.
Однако ее глубокий вздох навел Брауна на определенные подозрения, и он опять искоса взглянул на нее.
Она почувствовала на себе его испытующий взгляд, и вдруг признание само вырвалось из ее груди.
— Многие мужчины навлекли на себя мою ненависть, но никто не вызывал такого отвращения, как маркиз де Брага.
Она не искала причин этому чувству. Она просто не могла признаться себе в том, что сама добровольно подвергала себя бесчисленным унижениям. Ей было ясно лишь то, что дон Мануэль вдоволь позабавился за ее счет, что он получил удовольствие от того, что она проделывала с собой, — и этого ему простить она не могла. Обычно в подобных обстоятельствах она не ушла бы, не попытавшись отомстить, но на сей раз она была настолько истощена, что остатков ее сил хватало только на стремление поскорей покинуть Макао. Увы, она подозревала, что маркиз вынашивает в отношении ее еще более утонченные затеи и, прежде чем отпустить, найдет какой-нибудь очередной диковинный способ применения ее незаурядным талантам. Ну что ж, она не будет возражать, коль скоро с ней расплатятся так, как было условлено.
А платить за такие удовольствия приходится дорогой ценой.
Браун бесстрастно смотрел на искрящиеся бледно-зеленые воды Южно-Китайского моря. Ленивым движением он вынул из ножен на поясе кинжал и принялся выскабливать грязь из-под ногтей.
— Если желаете, — промолвил он, — я сделаю так, что де Брага вас больше никогда не потревожит. Кстати, я ведь ни разу так и не имел возможности заняться тем, что я больше всего умею и знаю.
Эрика довольно быстро поняла важную вещь: в Макао повсюду сновали шпионы маркиза де Брага. Известно ей было и то, как зверски он обходился со всеми, кто обманывал его ожидания. Ее не слишком волновало, что станется с Брауном, но ее собственное положение требовало от нее полного соблюдения лояльности к дону Мануэлю. Пока она находилась в Макао, она не должна ни в чем разочаровывать его.
— Я не подвергаю сомнению ваше мужество, Райнхардт, но сейчас не время и не место показывать свою удаль. Я сама мечтаю увидеть его глотку, перерезанную от уха до уха, но тот, кто убьет его, живым и невредимым отсюда не вырвется, а умрет страшной, мучительной смертью. Поверьте мне, я знаю, что говорю.
Браун внимательно взглянул ей в лицо и пришел к выводу, что она его не обманывает. Видимо, у нее есть причины побаиваться дона Мануэля. Жаль, конечно, однако прагматичный немец не сомневался в том, что с фактами спорить бесполезно.
— Я предлагаю вам назначить дату нашего отъезда, и мы будем ориентироваться только на нее. Тогда у меня не будет искушения совершать опрометчивые поступки.
— Поверьте мне, больше всего на свете я мечтаю вырваться из Макао. Как только я покончу со своими делами, мы уберемся восвояси настолько быстро, насколько это в человеческих силах.
Страшную чуму навел Двуглавый Дракон на Пекин, и сделал это безо всякого предупреждения. Как и следовало ожидать, сведения о первых заболевших пришли из рабочих районов, там скончалось несколько человек. У всех были обнаружены сходные симптомы. Кожа приобретала темно-багровый цвет, а последние минуты перед кончиной несчастные задыхались, тщетно пытаясь втянуть в легкие воздух. Никто, конечно, не придал бы этому несчастливому происшествию ни малейшего значения, если бы симптомы не появились на коже нескольких евнухов и чиновников в Имперском городе. Через двадцать четыре часа восемь человек умерло. Потом чума перекинулась и на Запретный город. Император Даогуан долго не колебался. Был немедленно подготовлен транспорт, и вся семья переехала в императорский дворец в бывшем столичном городе Нанкине. Многие придворные, разделив панику, быстро последовали за своим повелителем.
Глубоко встревоженная У Линь пришла в офис доктора Мэтью Мелтона, чтобы обсудить с ним трагические события.
— Думаю, — сказала она, — что Двухглавый Дракон, который всегда бдительно следит за делами людей, пришел в ярость. Видимо, надо умилостивить его.
Мэтью несколько секунд не мог вымолвить ни слова.
— Вы-то сами, надеюсь, не верите в эту первобытную чушь.
— Может быть, это поверье действительно тянется из глубины веков. Но вот чушь это или нет — еще вопрос. На Востоке много такого, к чему нельзя подойти с западными мерками.
— Я не собираюсь спорить, — ответил он. — Дело, однако, в том, что на Западе врачи неплохо изучили чуму. Иногда она передается путем инфекции от одного человека к другому. В средние века, когда в Европе свирепствовали самые страшные эпидемии чумы, бациллоносителями были блохи, которые размножались на крысах. Можете не сомневаться в том, что и нынешняя эпидемия объясняется точно такими же прозаическими причинами.
— Правда ли то, что сказала мне принцесса Ань Мень? Вы действительно собираетесь остаться в городе?
— Я был бы малодушным идиотом, если бы бежал отсюда, — спокойно ответил Мэтью. — У меня наконец появляется возможность внести существенный вклад в развитие моей профессии в Срединном Царстве! Я и не помышляю трогаться с места. Кстати сказать, принцесса сообщила мне, что моя позиция повлияла на некоторых дворцовых лекарей, а в особенности на молодых, которые сделали довольно дерзкое заявление, что никуда не уедут из дворца, пока здесь нахожусь я. Итак, я намерен образовать несколько медицинских бригад, которые будут совершать рейды в город, чтобы облегчить страдания тех, кто подхватил эту страшную болезнь.
У Линь набрала побольше воздуха в легкие, да так и застыла. Она боялась, что голос выдаст ее страх.
— Если в Пекине остается принцесса, — наконец проговорила она, — если вы тоже остаетесь здесь, значит, и я никуда не еду.
— Это очень мужественный шаг, но никакой пользы от него не будет. Вам просто нет смысла пережидать чуму здесь. Лучше отправляйтесь в Нанкин с императором, и там вы будете в безопасности.
— Однако такова моя воля, — упрямо заявила У Линь. — Я хочу остаться здесь, чтобы помогать вам. Я буду помогать вам формировать медицинские бригады для рейдов по городу и сопровождать вас всюду, куда бы вы ни направились.
Его начинало раздражать ее упрямство.
— Я знаю, что принцесса назначила вас мне в помощницы. Но мне эта помощь кажется лишней.
— Но вы же не сможете без меня объясниться с людьми, — сказала она.
Мэтью скривился.
— Я очень неплохо выучил мандаринское наречие, а кроме того, могу говорить на местном диалекте. Я понимаю чужую речь, и меня понимают другие. Чего же еще вы хотите?
У Линь ответила учтивой улыбкой и внезапно заговорила по-китайски.
У Мэтью промелькнула мысль, что она намеренно говорит с такой быстротой, чтобы сбить его с толку. Но каковы бы ни были ее мотивы, он не мог разобрать ни слова из ее щебетанья.
— Прошу прощения, — вежливо откашлялся он.
Она громко рассмеялась.
— Я ведь говорила на пекинском диалекте. Я лишь заметила, что поверхностное знание языков не подходит к таким экстремальным ситуациям, как эта. Когда одни люди больны и умирают, а другие пребывают в панике, все должно быть понято точно и до единого слова. И больше всех в этом нуждается врач.
Он слишком хорошо ее знал, чтобы упорствовать в своем желании переубедить ее, и развел руками в знак признания собственного бессилия.
— Хорошо, поступайте как хотите. Но только выполняйте те же меры предосторожности, которых буду придерживаться я. Я на этом настаиваю.
— В чем они заключаются?
— Прикрывая нос и рот, вы будете надевать тонкую льняную повязку всякий раз, когда вам придется общаться с другими людьми, будь то в императорском дворце или на пекинских улицах. А в начале и конце каждого дня вы будете тщательно умываться с мылом.
У Линь посмотрела на него так, словно он выжил из ума.
— Таковы мои условия, — сказал он. — Вы на них соглашаетесь, а я даю свое согласие на то, чтобы вы остались здесь и помогали мне в работе. Если же вы отказываетесь, я как о личном одолжении буду ходатайствовать перед принцессой о том, чтобы вас незамедлительно вывезли в Нанкин.
У Линь отчаянно боролась с собой, не желая уронить собственного достоинства.
— Ну что ж, раз вы об этом просите, я согласна, но ваши условия мне кажутся просто нелепыми…
На следующий день, не без помощи У Линь, он встретился с довольно пестрой группой, состоявшей из императорских лекарей, нескольких евнухов и трех наложниц, нечаянно забытых при поспешном бегстве из Пекина императора и его окружения. Первым делом Мэтью показал всем, как одевать и завязывать льняную повязку, и приказал то же самое проделать всем присутствующим. Затем он потребовал, чтобы все его помощники тщательно мылись и утром, и вечером.
— Нам пока неизвестна причина распространения чумы. Но в любом случае лучше избегать риска. Поэтому мы будем сохранять тело в полной чистоте.
Сформированные бригады вскоре рассеялись по Имперскому городу и за его пределами в рабочих кварталах. Каждой был отведен условно очерченный сектор. Мэтью, сопровождаемый У Линь, отправился в беднейшую часть города. Они переходили от лачуги к лачуге. Там, где им встречались несчастные, которых скосила чума, они задерживались.
Ему удалось обнаружить, что симптомы проявлялись на самых ранних стадиях заболевания. Зараженный недолго чувствовал себя здоровым — вскоре у него начинались сильный жар и мучительная лихорадка, которая быстро отнимала все жизненные силы. Смерть наступала через двенадцать часов после начала болезни. Иногда зараженный протягивал сутки. Последние минуты он отчаянно задыхался, а его тело покрывалось бурыми пятнами.
Мэтью понятия не имел, каким образом можно лечить болезнь или хотя бы помешать ее распространению. В конце концов он решил, что будет, чем может, помогать жертвам. Он заворачивал их тела в холодные мокрые простыни. Это, во всяком случае, способствовало понижению жара.
У Линь и Мэтью работали до поздней ночи. В течение шестнадцати часов обойдя несметное количество лачуг и хижин, они еле дотащились до дворца. Взглянув на ожидавший их ужин, они поняли, что усталость отбила у них всякий аппетит.
— Вы, наверное, готовы упасть и немедленно заснуть. Честное слово, я сам именно так и поступлю, — сказал ей Мэтью перед расставанием. — Но умоляю вас, не забудьте вымыться перед тем как ляжете. И то же самое проделайте утром.
На следующее утро они отправились в квартал, где были накануне, и здесь Мэтью с восторгом и недоумением обнаружил, что те шесть или восемь больных, которых он обернул в простыни, не просто чувствовали себя заметно лучше, а были практически здоровы. Конечно, после мучений, через которые они прошли, они были немного ослаблены, но никаких следов заболевания не было и в помине. С этой минуты он заворачивал в мокрые простыни всех встречавшихся ему больных, а вечером во дворце отдал соответствующие распоряжения другим врачам и их помощникам.
— Вполне возможно, — говорил он принцессе Ань Мень, которая в этот день ужинала с ним и с У Линь, — что я совершенно случайно нашел способ лечения. Я, правда, ума не приложу, как могут лечить мокрые простыни. Но главное, этот способ работает, люди выздоравливают.
Принцесса слушала очень внимательно.
— Прекрасные известия для моего брата. Он сам повидается с вами через пару дней.
У Линь прикусила язык, но Мэтью был искренне поражен.
— Император надумал возвращаться в Пекин?
— Да, — отрывисто сказала принцесса. — Стыд вынуждает его возвращаться обратно. Уважение к нему было бы подорвано, если бы я осталась в Пекине, а он бы отсиживался в Нанкине. Он объявил о том, что последовавшие за ним придворные могут сами решить, возвращаться им вслед за ним во дворец или оставаться в Нанкине, и поэтому, — она улыбнулась, — сюда вернутся немногие, но он, по крайней мере, сможет гордиться тем, что выполнил свой долг.
— Давайте убедим его, — сказал Мэтью, — обязательно одевать льняную повязку и два раза в день мыться с мылом. Не хотелось бы, чтобы императору пришлось испытать ужасы чумы.
На следующий день отправившиеся в рейды бригады применяли открытый Мэтью способ лечения. Появилась надежда, что сражение с чумой можно будет выиграть. Жертвы незамедлительно укутывались в намоченные в холодной воде покрывала и, по настоянию Мэтью, осматривались и на другие сутки. По крайней мере половина таких больных полностью выздоравливала, и Мэтью заметно приободрился.
— Стало известно, что люди по-прежнему мрут сотнями, может быть, тысячами, — сказал он принцессе Ань Мень поздно вечером. — Так что праздновать победу рано. И тем не менее выживает приблизительно половина зараженных, и это само по себе чудо.
— У вас нет объяснения, почему это лечение оказалось столь эффективным?
Он мог лишь пожать плечами.
— Я знаю не больше вас, ваше высочество. Когда у нас будет возможность быть более щепетильными, я постараюсь основательно разобраться в этом явлении.
Рано утром следующего дня звон и лязг кимвалов, грохот сотен барабанов возвестили о возвращении Небесного Императора в столицу.
Улицы, по которым продвигался его кортеж, были пустынны, не видно было ликующих толп, которые обычно выбегали встречать своего повелителя. Люди, похоже, бессознательно понимали, что вероятность подхватить чуму повышается в многолюдном месте.
Мэтью и У Линь тем временем все так же переходили от лачуги к лачуге, не оставляя попыток одолеть страшную болезнь. Перед лицом смертельного недуга девушка сохраняла полное самообладание. Ни разу не увидел на ее лице Мэтью следа страха — бодрость и приветливость не покидали ее в течение всего долгого дня. Можно было лишь восхищаться тем, как она справлялась с усталостью: они уходили из Запретного города рано утром, и за все время дневных скитаний ни разу не позволяли себе присесть и перекусить. Только в глубокой темноте добравшись до своих покоев, могли они забыться в недолгом, тяжелом сне.
Однажды, под конец особо изнурительного дня, когда они уже валились с ног, Мэтью объявил о том, что они возвращаются домой. Оседлав своих горячих пони, они тронулись было в направлении Запретного города.
Однако их внимание привлекла одна необычная сцена. Огромные толпы народа запрудили главную дорогу, ведущую из Запретного города через рабочие районы в сельскую местность. То были целые семьи со своим скарбом, погруженным на телеги и просто взваленным на спины. Впрочем, далеко им уехать, видимо, было не суждено — дорогу им загородили военные, которые, кажется, отнюдь не шутили, грозя толпе заточенными с обеих краев саблями и штыками, нацепленными на доисторические мушкеты.
Мэтью не понимал, что все это могло бы означать. У Линь обещала скоро выяснить, в чем дело. Подогнав легким галопом лошадь к армейскому наряду, которым командовал молодой офицер, она перебросилась с последним несколькими словами. Когда она подъезжала к Мэтью, лицо ее было мрачнее тучи.
— Сегодня вернувшийся император подписал указ, согласно которому всем жителям Пекина повелевается оставаться в своих домах. Выезд за пределы города отныне запрещен.
Мэтью был потрясен. Слова сами слетели с его уст — изможденность и усталость не позволили ему сдержаться:
— И он решил использовать вооруженные армейские части, чтобы обеспечить выполнение своего указа и не дать людям выехать из столицы?! Это же подлость! Я никогда не слышал, чтобы власти опускались до такой низости по отношению к безвинным людям.
У Линь трудно было что-то сказать в защиту императора. В подавленном состоянии они возвращались домой. Не успели они приступить к ожидавшему их ужину, как, шаркая туфлями, в комнату тихонько зашел человек в темном пыльном халате и шапке, усыпанной бриллиантами. Вид у императора Поднебесной был довольно жалкий. Он, без сомнения, терзался чувством вины из-за поспешного бегства в Нанкин. У Линь многозначительно взглянула на Мэтью, предупреждая его во что бы то ни стало удержаться от упоминания инцидента, свидетелями которого они стали.
Но Мэтью был слишком возмущен и слишком измотан, чтобы последовать предостережению. Простой ужин, состоявший из поджаренного риса со свининой и холодных яиц с грибами в имбире, был отставлен и позабыт. Мэтью помнил только о том, что ему не следовало бы видеть императора.
— Сегодня меня постигло тяжелое разочарование, равного которому мне не доводилось испытывать, — произнес он, обращаясь только к У Линь. — Мне стало известно, что император Поднебесной самолично приказал жителям Пекина оставаться в городе. Это жестокий и трусливый поступок. Ведь император не может не понимать, что мужья хотят спасти своих жен и детей, что многие семьи находятся в панике.
У У Линь перехватило дыхание. Она едва справилась с выдохом. Молодой доктор осмелился учинить разнос самому императору Поднебесной, да еще в таких неслыханных выражениях! Было известно немало случаев, когда таких смельчаков мигом отправляли на эшафот. К ее изумлению, из груди императора вырвался жалобный вздох:
— Пусть тот, кто считает, что сможет управлять народом Срединного Царства успешнее и мудрее императора, наденет на себя эту шапку, которая является главным символом его власти. Пусть он воссядет на трон его предков. Правда ли, что доктор из западной страны обнаружил средство лечения половины подданных императора, зараженных чумой Двуглавого Дракона?
— Да, это правда, — сказал Мэтью, не понимая связи между двумя темами.
— И все равно, — продолжал император Даогуан, — люди гибнут тысячами.
— К несчастью, это так.
Император встал, заложил за спину руки и встал неподвижно около окна, выходящего во двор его гигантского дворца.
— Что бы стал делать ученый лекарь, если бы оказался на месте императора? — мягким голосом спросил он. — Неужели бы он позволил жителям Пекина рассеяться по всем просторам и дальним уголкам Срединного Царства? Ведь никто еще не знает, как передается эта чума. Если горожан выпустить за пределы Пекина, чума охватит всю нашу землю. Тогда умрут миллионы, а не тысячи. Разве не благодетельное решение принял император, лишив жителей столицы свободного передвижения ради того, чтобы многие миллионы его подданных были избавлены от опасности заражения?
Мэтью недоумевал, как он раньше не сумел разглядеть столь очевидную цель императорского повеления.
— Я признаю свою ошибку, — сказал он У Линь. — Я не достоин носить шапку императора и сидеть на его высоком троне. Я знаю, как можно лечить людей, но ничего не знаю о том, как управлять миллионами. Наверное, непросто управлять такой огромной и пестрой страной, как Срединное Царство. То, что на первый взгляд кажется жестоким, оказывается в конце концов милосердным. Те, кому не удалось выбраться из города, уже никак не смогут помочь себе, но, оставшись здесь, они уберегут несметное число других жизней.
Явно обрадованный тем, что ему удалось убедить доктора в своей правоте, император уверенной походкой прошествовал к выходу.
У Линь с усилием перевела дыхание. Почувствовав ее волнение, Мэтью удивленно посмотрел на нее.
— Каждый день вы рискуете своим здоровьем и жизнью, чтобы сохранить жизнь другим людям. Однако вы никогда не были ближе к смерти, чем пару минут назад, когда осмелились критиковать императора.
Мэтью пожал плечами.
— Зато теперь я понимаю, в чем смысл запрета обитателям города выезжать за его пределы, — сказал он. — Я очень благодарен ему за эти объяснения и не понимаю, почему кого-то надо казнить.
Она до сих пор не в силах была отправиться после пережитого, а этот человек, похоже, так ничего и не понял!
— Вы так и не поняли ни Срединного Царства, ни нравов его народа. Вы просто счастливчик. Своим спасением вы обязаны расположению и дружбе императора, которую снискали.
— Я бы хотел оставаться счастливчиком и дальше, — ответил он. — Удача мне очень пригодится в сражении с чумой. Поэтому я не собираюсь теперь бодрствовать всю ночь из-за того, что задел лучшие чувства императора. Завтра еще полным-полно работы!
И весь следующий день они с У Линь бродили по городу, не оставляя надежд выиграть битву с недугом. Но битве этой не видно было конца. Час проходил за часом, день за днем, но число больных не уменьшалось.
Императорские лекари по просьбе Мэтью вели дневники, и эти записи со всей очевидностью подтверждали: около половины зараженных из тех, кого оборачивали в холодные простыни, оставалось в живых. Факт, который Мэтью по-прежнему не в силах был объяснить.
Незаметно молва о чудодейственном способе исцеления обошла весь город, и, когда в семье кто-то заболевал чумой, близкие немедля заворачивали его в холодные влажные тряпки. Вскоре уже весь Пекин знал, что тот, кого лечили таким странным способом, сохранял равные шансы на жизнь и на смерть. Тот же, кто через такое лечение не проходил, не имел никаких шансов.
Как-то раз до У Линь дошел любопытный слух, который она пересказала Мэтью. Суть дела была такова: чиновники, которые решили возвратиться в Пекин за своим императором, удостоились славы и почестей. Им пожизненно даровался пост, который они занимали. Тех же, кто счел за лучшее оставаться в Нанкине, постигла совсем иная участь — постов своих они лишались, и отныне и впредь им при всем желании не доведется побывать в столице.
После преподанного ему урока Мэтью не хотелось выносить самостоятельное суждение по государственному вопросу. По крайней мере, он готов был это сделать не раньше, чем удалось бы обсудить его с императором. Он осознал, какой премудрости требует управление необъятной страной. Как неискушенный человек, да еще и чужестранец, он не имел права судить, что было правильно, а что — ошибочно.
Ощущение своей необходимости людям заставляло Мэтью и У Линь — а вместе с ними императорских лекарей с помощниками-добровольцами — работать на износ. Они отправлялись домой только после того, как их руки и ноги уже переставали повиноваться им. Они выезжали из ворот Запретного города незадолго до рассвета и возвращались обратно часов через восемнадцать-двадцать. Сил, конечно, хватало лишь на то, чтобы наскоро перекусить и добраться до постели. Этому марафону, казалось, не будет конца. Мало-помалу, оказывая за день помощь десяткам пекинских бедняков, Мэтью начинал проникаться симпатией и уважением к этим стойким людям, которые и были солью этой земли. Сколько бед сыпалось на головы этих несчастных, а теперь к ним прибавилась зловещая, беспощадная болезнь, с такой легкостью отбиравшая у них жизни. Но и перед лицом самых жестоких испытаний они умудрялись сохранять жизнелюбие, а смерть встречали с такой выдержкой и смирением, которые Мэтью не часто встречал у своих соотечественников. Пока они могли, они поднимались и шли работать и все без исключения смотрели в будущее с надеждой. Людей, наделенных такими качествами, невозможно было вычеркнуть из памяти, и со многими из них Мэтью до конца дней связала дружба.
Не сразу Мэтью осознал, что люди, сумевшие выздороветь после заражения чумой, приобретали иммунитет к этой болезни. Теперь важно было убедить в этом самих выздоровевших, еще недавно глядевших в лицо смерти. Но к его радости люди верили ему, и все большее число добровольцев объединялось в отряды и шло на помощь новым жертвам чумы.
Вряд ли Мэтью в те дни мог проследить за действиями этих отрядов. Он был настолько поглощен собственной работой, что на большее у него не оставалось сил.
Тем более непостижима была выдержка У Линь. Хрупкая девушка с необыкновенным упорством и жаром отдавалась работе, всюду бесстрашно следуя за доктором, и ни словом не выдала она своего изнеможения, ни разу не приняла понурый вид.
Внезапно у одного из императорских лекарей проявились симптомы заболевания. Большинство людей, по всей видимости, считало докторов посланцами богов, не подверженными напастям, от которых страдают простые смертные, и известие о том, что один из этих посланцев заразился чумой, немедленно обратило жителей в панику. Люди теперь уверились в тщетности своих надежд избавиться от гнева Двуглавого Дракона, и командирам воинских подразделений, охраняющих выходы из города, пришлось срочно требовать подкреплений, чтобы сдержать натиск рвущихся из Пекина горожан.
Мэтью со всей строгостью допросил лекарей, евнухов и других добровольцев, которые в последние дни находились рядом с врачом, ставшим жертвой заболевания, и в конце концов выяснил, что тот не всегда надевал на лицо маску и часто пренебрегал обязательным двукратным омовением. Этот урок не мог пройти даром для его коллег. Мэтью еще раз потребовал, чтобы все, кто выходил на борьбу с чумой, не забывали мер предосторожности.
Понемногу в его голове выстраивались теории относительно причин заболевания и способов его распространения. Наконец он пришел к убеждению, которое, правда, еще не мог доказать, что разносчиком заразы была блоха.
Бригады евнухов, сохраняя редкое самообладание, скрупулезно вели описание всех случаев заболевания. Впоследствии Мэтью использует эти данные для написания монографии, которую отошлет в недавно образованную в Филадельфии Американскую медицинскую ассоциацию. Прошел не один год, прежде чем ему было суждено узнать, что его монография была напечатана и принесла ему широкую известность и признание в научном мире. Он одним из первых разобрался в причинах, которые приводят к вспышкам эпидемии, и его изыскания, наряду с открытиями других медиков, заложили основу последующего искоренения чумы.
Но тогда Мэтью едва ли думал об известности и признании.
Больше всего в тот момент он мечтал о самой удивительной роскоши, которую может позволить себе человек, но которой сам был начисто лишен. Он мечтал, что когда-нибудь выспится. Однажды, как всегда, поздно вечером, он и У Линь возвратились в императорский дворец. Силы, казалось, были исчерпаны без остатка. С трудом они доплелись до апартаментов У Линь. Там их ожидала горячая еда — лапша, фасоль и очень острый суп. Они с большим усилием заставили себя подойти к столу и, обменявшись несколькими фразами, принялись орудовать палочками. К их удивлению, дверь распахнулась, и в комнате появился старший евнух, гладколицый, грузный мужчина в очках с тяжелой оправой.
Увидев его, Мэтью не мог не воскликнуть:
— Что случилось? Почему вы не спите в такой час?
Евнух поклонился сначала ему, потом У Линь.
— Я имел честь ожидать возвращения вашего превосходительства. У меня для вас есть прекрасные новости. Чума пошла на убыль.
Губы У Линь стали растягиваться в слабой улыбке. Мэтью, однако, угрюмо покачал головой.
— У меня нет оснований так думать. Случаи заражения в нашем секторе встречаются с той же частотой, что и раньше.
Евнух, однако, не собирался уступать.
— Наши цифры не могут лгать, ваше превосходительство, — сказал он и осторожно положил на край стола лист пергамента.
Мэтью еще не мог свободно читать по-китайски, и поэтому У Линь стала переводить ему содержание документа. При условии достоверности приведенных данных, статистика и впрямь была обнадеживающей: за прошедшую неделю число жертв чумы стало вдвое меньше по сравнению с неделей предыдущей.
— Похоже на то, — бормотал он, когда добрел до собственных покоев и собирался умыться перед тем, как плюхнуться на кровать, — похоже на то, что мы начинаем одолевать…
Когда на следующее утро он поделился известиями с коллегами, те пришли в восторг. К его удивлению, их реакция вдохновила и его самого. Период испытаний, как всегда, укрепил дух товарищества. Мэтью вдруг понял, что от былой вражды с китайскими лекарями не осталось и следа. Их способы врачевания разделяла целая пропасть, но, борясь плечом к плечу со смертельным недугом, они научились наконец-то понимать и уважать друг друга.
Эпидемия прекратилась настолько внезапно, что только через двое суток стало ясно, что же произошло. Все переменилось в Пекине незадолго до захода солнца в один из обычных, похожих друг на друга дней. Внезапная буря пронеслась по огромной маньчжурской равнине в северовосточном направлении. Два часа кряду валил крупный снег, свирепствовал колючий, пронизывающий ветер. Этот ветер вызвал резкое понижение температуры. В какой-то момент установилась типичная осенняя погода. Прошло еще совсем немного времени, и в воздухе повеяло морозом.
Буря застала жителей столицы врасплох, отчасти из-за чумы, отчасти же просто потому, что никто не ожидал столь раннего наступления холодов. Большинство горожан еще не набрали на зиму дров, и их маленькие домишки сразу стали еще более неприютными. Страдали и укрывшиеся за толстыми стенами обитатели императорского дворца. Холод там стоял лютый; Мэтью, вернувшись к себе поздно вечером после очередного рейда, только ценой нечеловеческих усилий заставил себя окунуться в ледяную воду. Впрочем, от заведенных им же самим правил он отступать не собирался.
Следующий же день принес невероятные новости. Ни он, ни его коллеги не обнаружили ни одного нового случая заболевания. Но прошли еще одни сутки, прежде чем Мэтью сумел признаться себе, что чума полностью побеждена. В первый раз за многие-многие недели он и У Линь не обнаружили ни единого больного, хотя без устали переходили от дома к дому, боясь поверить в нежданное счастье.
Окрыленные победой, возвращались они в Запретный город. Так случилось, что другие доктора уже успели донести до дворца добрые вести, и теперь там воцарилась атмосфера всеобщего ликования. Поварам по случаю окончания эпидемии были заказаны самые праздничные блюда.
В тот вечер У Линь и Мэтью испробовали на обед хризантемовый суп — кушанье, представляющее собой крепкий бульон на куриных костях, в котором плавали кусочки курятины и лепестки свежесрезанных белых хризантем. Была подана жареная утка с устричным соусом — деталь, свидетельствующая о незаурядности события; перепел, приготовленный с протертыми корнями имбиря и высушенными и протертыми корнями мандаринового дерева. Впрочем, на столе появлялось блюд много больше, чем они смогли бы распробовать. Тут были и монгольский барашек под соусом чили, и особым образом зажаренная свинина со спаржей, вымоченной в рисовом вине. Этого вина они немало выпили в тот день — оно оказалось первым спиртным напитком, которого коснулись их уста после долгого перерыва. Возможно, этого не стоило делать. От вина их потянуло в сон; вскоре головы их начали неумолимо склоняться к груди. Сидя рядом у низкого столика на диванчике в гостиной У Линь, они уже не могли сопротивляться окутывающей сознание сладкой дремоте. Ни он, ни она не помнили, как наступило забытье. Сон их был так крепок, что они не проснулись, когда пришли слуги и начали греметь блюдами и тарелками.
Когда Мэтью проснулся, первые косые лучи солнца уже проникали в комнату. В нескольких футах от него в жаровне пылали угли. Тепло побеждало холод. Он долго не мог понять, где находится, пока наконец не обнаружил, что держит в объятиях У Линь. Она пошевелилась, на секунду открыла глаза и, устроившись поудобнее, вновь погрузилась в блаженную дремоту.
Мэтью не представлял себе, как она могла очутиться в его объятиях. Он даже не понимал, каким образом мог остаться спать в ее гостиной. Впрочем, все это не имело значения. Он знал, что чума побеждена. Нет нужды вскакивать на ноги, отправляться еще в один изматывающий рейд по городу. Не выпустив У Линь из своих объятий, он вскоре опять забылся.
И когда наконец пробуждение пришло к ним окончательно, все последующее казалось простым и естественным. В те долгие месяцы, что они провели рядом, между ними ни разу не было физической близости, но не она здесь играла решающую роль. По воле судьбы они так долго были вместе, что узы иной близости накрепко привязали их друг к другу. Вряд ли они понимали это отчетливо, но сейчас их объятия подсказали им все. Губы их встретились, и тотчас же души их наполнило блаженное ощущение собственной правоты и покоя.
Но чем дольше длился их поцелуй, тем сильнее закипала кровь в их молодых телах. Поцелуй из страстного превратился в безумный; руки пустились в бешеную пляску. Два тела, казалось, вот-вот переплавятся в одно. Чудесным образом все опасения были легко позабыты — ни он, ни она потом не смогли бы объяснить самим себе, как это случилось. То, что происходило, естественно вытекало из их отношений, из их желаний. Им не о чем было жалеть.
Оба были совершенно неопытны. У У Линь никогда прежде не было любовников, да и Мэтью знал совсем немногих женщин. Это не мешало им самозабвенно предаться своей страсти, которая достигла своей вершины, когда последние одежды были сброшены на пол. Немыслимое, захватывающее счастье суждено было испытать обоим.
И все так же естественно их снова потянуло в сон. Когда они проснулись, был уже полдень.
Они вместе умылись в лохани, наполненной горячей водой, послав слугу в апартаменты Мэтью принести ему чистую одежду. Тела их были напоены необыкновенной свежестью и легкостью, что казалось особенно удивительным после таких изнурительных дней. Они сели друг против друга за низкий столик. Вскоре на нем появилось то, что Мэтью небезосновательно считал самыми изысканными деликатесами в Запретном городе. Повара упорно пытались изобрести пикантные вариации этих блюд, но в конце концов вынуждены были уступить Мэтью и подавать их в том виде, к которому он привык. То были яичница-болтунья, свиные окорочка и оладьи.
У Линь, правда, не обнаружила признаков удивления. В конце концов, это был тот самый завтрак, который ей бесчисленное количество раз предлагали в английских и американских домах. Казалось, она смертельно проголодалась.
Он мельком взглянул на нее и улыбнулся.
— Между прочим… Тебе полезно будет знать: у меня нет привычек спать со своими ассистентками. В первый раз это случилось сегодня. У меня вообще ничего подобного никогда не было.
— Тогда мне впредь стоит внимательно следить за всеми женщинами, которых ты привлекаешь в качестве своих помощниц, — с улыбкой ответила она.
Он с важным видом нагнул голову.
— Превосходная идея. Я, правда, предвижу здесь одну неувязку. Не имея определенного морального права, тебе нелегко будет иметь дело с моими будущими ассистентками. Понимаешь, они могут просто отправить тебя ко всем чертям подальше.
Она было совершенно сбита с толку таким поворотом дела.
— Да, в этом есть своя сложность, — продолжал Мэтью. — Но и она не представляется мне непреодолимой. Лучший способ разделаться с ней — просто выйти за меня замуж.
Она не сразу пришла в себя, а потом вдруг заметно смутилась и потупила взгляд.
Он предпочел не обращать на это внимания.
— Тебе не кажется, что это довольно удачный способ разрешения данной проблемы?
— Не знаю, — прошептала она.
— А я, видишь ли, настолько глубоко убежден в этом, что не приемлю ни «нет», ни даже «может быть». Каким образом люди женятся в этом городе?
У Линь хихикнула.
— Будь мы простыми обывателями, — сказала она, — нам бы следовало обратиться за помощью к свадебному маклеру, и он все быстро сделал бы за нас. А как поступают люди в нашем ранге, я, честное слово, не знаю. Возможно, мы должны пойти в храм и там спросить совета у императорского жреца, но еще лучше будет наведаться к евнухам. Тем известно решительно все и обо всем.
Он протянул руку через стол и дотронулся до ее ладони.
— Мне все равно, как мы это сделаем.
Только сейчас смысл его предложения — и значение ее согласия — до конца проник в ее сознание. Множество мыслей теснилось в голове. Они столько времени проработали вместе, что она свыклась с его постоянным присутствием как с естественным фактом. Теперь же от нее, по сути, требовалось выразить свое отношение к этому факту, но она почему-то не могла в него поверить.
— Ты всерьез просишь меня выйти за тебя замуж?
— Это самая серьезная минута моей жизни, — ответил он. — А что ты об этом думаешь?
— Я так счастлива сейчас, — ответила она, — что просто нелепо отказываться от такого чудесного предложения.
Они долго сидели, не спуская друг с друга глаз, не в силах отвести взгляда. Когда в дверь постучали, они не ответили. Только когда она скрипнула и приоткрылась, У Линь резко поднялась на ноги.
В комнату уверенным шагом зашла принцесса, за которой по пятам семенил брат. На лице его была обычная печать смущения.
Мэтью тоже немедленно поднялся со своего кресла. У Линь же от неожиданности едва не совершила «катоу», но вовремя спохватилась — император был совершенно невидим.
Ань Мень тепло и приветливо взглянула на них.
— Я специально ждала все утро, чтобы поговорить с вами, но вы вольны теперь отдыхать столько, сколько вам заблагорассудится. Поэтому, если хотите, с визитом можно еще подождать.
Ей, очевидно, было известно о том, что эту ночь они провели вместе. Мэтью почувствовал, как краска заливает его лицо. У Линь от растерянности не могла вымолвить ни слова.
— Я никогда не ставила задачи следить за чистотой ваших нравов, — рассмеялась принцесса.
— Ваше высочество, мы только что решили пожениться, — на одном дыхании выпалила У Линь.
Принцесса была обрадована известием. Но ее брат выразил свои чувства энергичнее. Он улыбался, кивал головой и оживленно потирал руки.
— Вот и замечательно, — весело проговорил он. — Теперь Мэтью Мелтон навсегда останется в Срединном Царстве и будет заниматься здесь своей медициной. Я боялся, что он захочет вернуться к себе домой. Он, конечно, вправе ехать куда угодно, он даже может покинуть нас на долгий срок, но он не представляет себе, как порадовал меня своим решением. Теперь он никогда не сможет окончательно порвать с Китаем.
Мэтью отвечал ему со всей пылкостью молодости, ни на секунду, впрочем, не забывая, что его речь не имеет прямого адресата.
— Я всем сердцем надеюсь, что полностью посвящу себя этой стране. Возможно, мне придется время от времени — скажем, раз в пять лет — отлучаться в Америку, чтобы познакомиться с последними достижениями медицины, которые совершила наука за время моего отсутствия. Но во время этой ужасной чумы я хорошо осознал, что мое призвание — оставаться здесь. Даже если бы У Линь отказалась стать моей женой, я не смог бы работать в другом месте.
Ань Мень взяла серьезный и даже чуть торжественный тон:
— День, когда Джонатан Рейкхелл решил направить вас в Китай — это великий день для всех нас. Вы уже сделали гораздо больше того, на что мы вправе были надеяться, а ваше героическое поведение во время чумы сломило предубеждение китайских медиков. У меня есть все основания полагать, что отныне вы постоянно будете делиться знаниями, мнениями и опытом.
— Я от души на это надеюсь, — ответил он. — Ведь болезни не признают ни границ между народами, ни расовых различий.
Ань Мень окинула У Линь внимательным взглядом.
— Приняла ли ты от своего суженого кольцо или ожерелье в знак его намерений?
Девушка покачала головой.
Мэтью решил незамедлительно объясниться:
— Мое предложение было столь внезапным, ваше высочество, и было так быстро принято, что у меня еще не было свободной минуты, чтобы забежать к ювелиру и заказать ему какую-нибудь приятную безделушку.
Ань Мень улыбнулась и быстро сняла с пальца кольцо с сапфиром в алмазной оправе, размером с доброе голубиное яйцо. Мгновение — и кольцо опустилось в руку пораженного Мэтью.
— Возможно, теперь отпадет необходимость тратить время на ювелира, — сказала она.
У Линь даже поперхнулась и совершенно потеряла дар речи. Мэтью тоже покинуло самообладание. Заикаясь, он начал бормотать слова благодарности.
— Чепуха! — весело отозвалась принцесса. — Это кольцо — лишь слабое воздаяние за ваши подвиги.
Император Даогуан церемонно откашлялся, прошелся к окну и довольно долго стоял, повернувшись спиной к присутствующим.
— Очень нелегко, — сказал он наконец, — выразить доктору из западной страны всю степень нашей благодарности. Его мужество превзошло даже его ученость. Он показал такой пример всем врачам Срединного Царства, на который им остается только равняться.
Мэтью, несколько опешив от такой возвышенной похвалы, не знал, что должен отвечать.
Император, впрочем, и не дал ему такой возможности.
— Если бы этот человек был моим подданным, я бы не знал никаких хлопот, — сокрушенно признался он. — Я бы пожаловал ему орден Хризантемы второй степени — высшую награду, которой по нашему закону может удостоиться гражданское лицо, и считал бы, что выполнил свой долг. Но закон не предусматривает возможности вручения этой награды иноземцу. Я заставил своего советника по делам юстиции пересмотреть все книги, написанные великими мандаринами-юристами, и ответ его был однозначен. Я не вправе проводить церемонию вручения этой награды человеку, который не является нашим подданным, отказывается выполнить передо мной поклоны «катоу» по принципиальным идеологическим соображениям и цвет кожи которого отличен от цвета кожи моего народа.
Из его слов можно было заключить, что надежд на получение загадочного ордена второй степени у Мэтью не остается. Но Ань Мень, вовсе не смущенная услышанным, бросила веселый взгляд сначала на жениха, потом на невесту. Император, по-прежнему сохраняя на лице плаксивое выражение, заговорил на сей раз чуть пободрее:
— Но у меня всегда есть право делать то, что я считаю нужным, вне зависимости от советов юристов. Никто в этом царстве не может остановить меня и сказать: «Делай то и не делай этого».
И он повернулся к Мэтью с лучезарной улыбкой.
Трудно было поверить в это, но сейчас к молодому американцу обращался не невидимый фантом, а верховный повелитель Китая.
Император запустил руку в левый карман своей длинной бесформенной туники и вдруг насторожился. Губы его задрожали. Его сестра, однако, сохраняла невозмутимый вид.
— Ты положил его в правый карман, Гуан, — сказала она. — Я успела это заметить.
Свободной рукой император порылся в правом кармане туники, и его лицо озарилось выражением величайшего облегчения.
— Если бы вы согласились проделать катоу, — очень строго обратился он к Мэтью, — вы бы значительно облегчили мою задачу и избавили меня от многих волнений. С другой же стороны, я утратил бы к вам уважение как к человеку, держащемуся своих принципов. Поэтому, может быть, и неплохо, что вы такой упрямец.
Наконец он вынул из кармана какой-то предмет, подышал на него и с рассеянным видом стал тереть его о пыльный край своей туники.
У Линь предпринимала нечеловеческие усилия, чтобы не расхохотаться. Император Поднебесной повесил пресловутый орден на золотой цепи на шею американскому доктору и, сделав шаг назад, с довольным видом отдался созерцанию. Мэтью был потрясен. На его груди была брошь из желтых бриллиантов в виде солнца с расходящимися лучами, стилизованная под хризантему. Из желтых бриллиантов изумительной огранки были выполнены лепестки. В центре же помещался огромный чистый бриллиант поразительного сияния. Мигом пронеслась головокружительная мысль о том, что убранство ордена хризантемы стоит никак не меньше двадцати лет его службы. Никогда в жизни не смог бы он позволить себе такие драгоценности, никогда бы не смог преподнести У Линь кольцо, которое подарила ей принцесса.
— Отныне вы полноправный член «Братства Хризантемы», — произнес император. — Все посты нашей армии и флота будут пропускать вас, куда бы вы ни направлялись. Всюду вас будут принимать с высочайшими почестями. С этой минуты вы принадлежите к элите Срединного Царства.
— Это истинная правда, — подтвердила принцесса Ань Мень. — Из всего нашего многомиллионного народа орденом Хризантемы награждены были не более двадцати пяти человек. Вы оказались в обществе избранных.
— Я не знаю, что ответить, — пробормотал Мэтью. — Я не уверен, что заслуживаю такой награды.
— Неправда, — сказал император. — Я во всеуслышание объявил своим придворным, что с сего момента считаю вас своим личным лекарем. В силу этого я рассчитываю, что вы придете мне на помощь всякий раз, когда для этого появится повод. Наши встречи всегда будут иметь частный характер, поскольку ваш отказ выполнять катоу может подать скверный пример моим подданным. — Император перевел дыхание, взглянул на сестру, а потом продолжил речь: — Теперь о другом. Я могу сказать вам лишь то, что говорю всегда своим детям, когда они подрастают и собираются обзавестись семьей. Люди, которые женятся, должны иметь над головой собственную крышу.
Принцесса всем своим видом выказала полное одобрение.
Мэтью искренне не понимал, к чему клонит император.
— Но ведь мы все равно не сможем…
Император нетерпеливым жестом приказал ему не перебивать его.
— Мы предложим вам удобное жилье в пределах Запретного города. Вы будете жить там как дома. Вы и У Линь — наши главные связующие звенья с внешним миром. Поэтому вы для нас — бесценны!
Следующие недели они провели в новых заботах. На время битвы с чумой У Линь совсем забросила переводы и должна была прилагать немалые усилия, чтобы наверстать упущенное. Ее жених погрузился в изучение отчетов о чуме, составленных группой евнухов, а потом засел за монографию для Американской медицинской ассоциации — занятие, тоже требующее затрат времени. Помимо этого, из-за его стремительно выросшей популярности, каждый день к дверям его офиса тянулся нескончаемый поток посетителей. И в дополнение ко всему он успевал ходить по городу, находить больных и оказывать им помощь.
Таким образом, ни он, ни У Линь так и не нашли свободной минутки, чтобы заняться приготовлениями к новой жизни, которая ожидала их впереди. Впрочем, дом, в который они переезжали, был не только красив, но и набит сверху донизу всем необходимым, так что беспокоиться им было решительно не о чем. По указанию Ань Мень дворцовые портные сшили не менее десятка новых нарядов для невесты, а в качестве свадебного подарка принцесса посулила им десятидневное пребывание в так называемом Летнем дворце неподалеку от Пекина. Великолепное здание, возвышавшееся близ искусственного озера, редко посещалось императором Даогуаном, который, поговаривали, считал его недостаточно просторным, а потому принцесса отрядила огромный штат слуг в распоряжение пары будущих молодоженов. Во дворец они должны были направиться в императорской карете сразу после окончания церемонии.
Свадебный обряд состоялся в пагоде, примыкающей к императорскому дворцу. Проводил его один из верховных иерархов из личного штата самого императора. Запах благовоний смешивался с ароматами свежесрезанных цветов, с удивительным вкусом расставленных в вазы накануне церемонии. Пагода заполнилась до отказа — ведь жених и невеста были обласканы высочайшими почестями. Большинство же приглашенных составляли юные императорские лекари и евнухи, работавшие бок о бок с Мэтью и У Линь во время чумной эпопеи. За мгновение до начала церемонии боковая дверь храма чуть приоткрылась, и в храм незаметно проскользнули мужчина и женщина. Пышные цветы наполовину заслоняли их от взоров гостей.
И хотя все немедленно узнали принцессу Ань Мень, которая не собиралась делать тайну из факта своего присутствия, мало кто отваживался надолго задержать взгляд на ее спутнике. Прекрасно осведомленные о повадках императора, гости не сомневались, что его появление здесь носит неофициальный характер, и все дружно делали вид, что не замечают своего повелителя.
Невеста, как было заведено обычаем, была одета в ярко-красные шелка. Мэтью оказался на церемонии единственным, на ком было западное платье. Неожиданно для себя он обнаружил, что это доставляло ему некоторый дискомфорт. Обряд оказался очень коротким и закончился тем, что духи предков жениха и невесты получили настоятельную просьбу наблюдать за жизнью молодой пары и мудрым своим руководством уберегать от неверных шагов на тернистом пути совместной жизни. У Линь уже одела великолепное кольцо, врученное ей принцессой Ань Мень, а Мэтью, в свою очередь, поклялся, что, когда они в первый раз вместе отправятся в Америку, он подарит ей кольцо не менее драгоценное — тонкое свадебное кольцо его матери. Люди в Срединном Царстве не знали, что на Западе принято носить такие кольца, но он не сомневался, что У Линь будет с гордостью носить его с того момента, когда жених наденет его ей на палец.
Ни разу не поцеловавшись на глазах публики, молодая пара сразу после церемонии отправилась в зал торжеств императорского дворца, где на столах стояли блюда с дим-сум и множество графинов с вином. Там они в течение длительного времени принимали поздравления от знакомых и незнакомых людей, после чего спустились во двор и сели в необыкновенно красивый и столь же неудобный экипаж, запряженный двумя парами стройных лошадей. Когда они стремительно неслись по изрезанным колеями и рытвинами улицам города, молодые то и дело хватались друг за друга или за ремни, специально на этот случай натянутые вдоль боков экипажа, не снабженного ни рессорами, ни набитыми волосом подушками. Когда они приблизились к высокой стене, за которой виднелась крыша дворца, часовые, заметив на груди Мэтью орден Хризантемы, тут же вытянулись в струнку и взяли под козырек.
Несмотря на то что уроженец Новой Англии, едва появившись в Китае, жил под сенью императорского величия, ему ни разу не приходилось оказываться в такой неслыханной роскоши. У Линь, в памяти которой не стерлось нищее кантонское детство, была поражена не меньше его.
Они застыли на месте, пораженные видом многочисленных слуг, склонившихся перед ними в раболепном поклоне. И только теперь Мэтью понял, что их ожидает. Оказавшись на другом конце земли, где никто не знает о его стране, он женился на женщине, которую любил. В последующие десять дней у них не будет повода думать ни о чем, кроме своей любви. К нему не придут на прием больные, она не откроет книг или статей.
Мэтью взглянул на нее с улыбкой и тихо проговорил:
— В нашей стране есть один обычай, который я не могу не вспомнить…
И, не давая ей опомниться, он подхватил ее на руки и понес внутрь дворцовых покоев. Слуги, никогда не видавшие такой развязности, нервно захихикали, но У Линь сумела понять значение, которое вкладывал в этот жест Мэтью. Их губы стали сближаться, и, когда он внес ее в изысканно обставленную гостиную, они уже соединились в страстном и долгом лобзании.
Здесь у большой вазы они увидели свиток пергамента с императорской печатью. У Линь посмотрела на иероглифы с внешней стороны и была удивлена.
— А это нам, — сказала она, и, когда Мэтью поставил ее на пол, поспешно развернула свиток. Она быстро пробежала глазами написанное, а затем, уже не торопясь, смакуя каждое слово, прочитала послание снова.
Мэтью терпеливо ждал, когда она поделится с ним новостями.
— Этот свиток написан лично принцессой Ань Мень. Она и ее брат желают нам долгих лет благоденствия. Залогом этого благоденствия станет дом в парке Запретного города, который они преподносят нам в качестве свадебного подарка. Далее, они готовы построить позади нашего дома больницу-клинику в соответствии с твоими требованиями. Архитекторы уже получили соответствующие распоряжения и будут ждать от тебя инструкций после нашего возвращения в Пекин.
Мэтью отказывался верить собственным ушам — слишком неправдоподобно хороши были эти новости. Отныне он больше мог не беспокоиться за свое будущее — а заодно, и за будущее западной медицины в Срединном Царстве. Сам факт присутствия больницы в такой близости от императорского дворца был гарантией того, что высшие государственные чины будут оказывать всяческое содействие иноземному доктору.
— У меня такое ощущение, что я вижу прекрасный сон. — Он протянул руки к У Линь. И когда их уста вновь слились в жарком поцелуе, он успел на секунду оторваться и проговорил с блаженной улыбкой: — Теперь я в этом не сомневаюсь.
Жители Макао, среди которых китайцы составляли подавляющее большинство, заполняли ряды амфитеатра в дворцовом парке генерал-губернатора. Вскоре амфитеатр ломился от огромного количества зевак, которые были настроены празднично и явно ожидали чего-то яркого и неожиданного.
Эрика фон Клауснер сидела в личной ложе генерал-губернатора в нижнем ярусе и чувствовала себя прескверно. Она находилась у всех на виду; сотни глаз обследовали красоты ее фигуры, проступавшие сквозь платье из тончайшего желтого шелка. И всем, без сомнения, было понятно, что она фаворитка маркиза де Брага. Делать особенности своего положения достоянием гласности было совсем не в ее стиле — она всю жизнь старалась оставаться в тени.
Но дон Мануэль настоял на том, чтобы на это представление она явилась, тем более что оно, по обоюдному согласию, знаменовало последний день ее пребывания в Макао. Он не забыл сказать ей, что это представление он дает в ее честь, что оно будет скромным знаком восхищения, которое он перед ней испытывает.
Накануне он подписал еще один торговый контракт с судоходной корпорацией фон Эберлинга, и воспоминание о том, чего ей стоили эти несколько драгоценных слов на листке бумаги, вызывало у нее нервную дрожь. По его требованию она заставила себя выполнить то, что до сих пор не укладывалось в ее сознании. Никогда прежде она не испытывала такого жгучего желания поскорее оказаться в постели с нормальным мужчиной. Итак, она явилась на это празднество. Ей было глубоко безразлично, чем ее будут развлекать. С ее стороны — это последняя услуга. Она получила от маркиза де Брага гораздо больше, чем когда-либо смела надеяться. И теперь она ни на секунду не будет откладывать свой отъезд, а прямо после представления ступит на борт португальской джонки.
Рядом с ней с неподвижным, ничего не выражающим лицом восседал Райнхардт Браун. На самом деле он явно тяготился своим присутствием в этом странном месте, непрерывно ковыряя носком ботинка гальку, которой были усыпаны дорожки между рядами амфитеатра.
— Неужели так обязательно было приходить сюда? — пробубнил он недовольно.
Эрика выразительно пожала плечами.
— Мне известно только то, что это будет своего рода прощальное представление. — Она хотела добавить что-то еще, но резко оборвала себя, увидев, что к ней приближается дон Мануэль в сопровождении полусотни гвардейцев.
В наступившей гробовой тишине маркиз занял свое место в ложе. Он ласково улыбнулся юной немецкой красавице и едва кивнул Брауну.
— Сегодня, в связи с печальным поводом, которым является для нас ваш отъезд, вы станете свидетелями торжества португальского правосудия. Все будет исполнено немного на восточный манер. Не так давно был раскрыт заговор против моего правительства и меня лично. Был проведен судебный процесс, на котором я выступал в роли председателя коллегии. В результате тридцать злоумышленников были приговорены к смертной казни.
Он поднялся со своего кресла и поднял руку, повелевая начать церемонию.
Толпа загудела, когда на арену амфитеатра одного за другим стали выводить голых по пояс, босых мужчин. Ноги их были закованы в кандалы, а руки за спиной схвачены наручниками. Среди них были как китайцы, так и португальцы. Все они были связаны одной длинной веревкой, висевшей петлей на шее каждого. Их подвели к странного вида приспособлению, очертаниями напоминающему маленький стол, и велели встать близ него на колени и положить на него головы.
Эрика физически ощущала, что назревает что-то страшное и жуткое.
Дон Мануэль, тихонько посмеиваясь, завороженно наблюдал за появлением несчастных. Потом он снова подал сигнал. И вновь амфитеатр погрузился в молчание.
Через мгновение оно было нарушено резким, леденящие кровь ревом. Эрика и Браун, кажется, оказались единственными зрителями, которые были искренно удивлены, когда к центру арены выбежал слон, подгоняемый уколами короткой пики. Животное было взволновано: хобот его раскачивался из стороны в сторону, ноги нетерпеливо поднимались и опускались, маленькие глазки, казалось, злобно смотрят на окружавших его людей. Офицер дворцовой гвардии, отойдя от слона на безопасное расстояние, зачитал осужденным приговор. Все они были признаны виновными в государственной измене и приговаривались к смертной казни. Генерал-губернатор в своем бесконечном милосердии, объявил офицер, возлагает исполнение приговора на Сирозо.
Эрике вдруг стало ясно, что Сирозо — это имя слона. Жуткий холодок пробежал по всему ее телу. Она изо всех сил старалась дышать ровно. Слон тем временем занес ступню и со страшным ревом опустил ее на голову одного из приговоренных. Череп жертвы раскололся, как орех, на мелкие кусочки, и на землю брызнули струи крови.
Эрика ощутила страшный приступ дурноты. Райнхардт Браун, однако, с большим интересом наблюдал за ходом действия. Он сощурил глаза и еле заметно кивал. Что ни говори, спектакль отличался большой долей выдумки и за одно это снискал его симпатию.
Сирозо столь же безукоризненно разделался и со вторым изменником, потом с третьим. Кровожадная аудитория, которая охотно посещала чудовищные зрелища, щедро предлагаемые ей генерал-губернатором, начала дико завывать и улюлюкать.
С Эрики было довольно. Она не была уверена, что сможет перебороть дурноту, подступавшую к самому горлу. Пора было вставать.
— Я ухожу, — прошептала она. — Прощайте, ваше превосходительство.
На лице маркиза де Брага изобразилось крайнее изумление.
— Вы не хотите досмотреть до конца этот скромный спектакль, который мы разыграли в вашу честь, дорогая?
— Я считаю, что он омерзителен, — промолвила Эрика и стремительно выбежала из амфитеатра.
Страшный, надрывающийся хохот дона Мануэля преследовал ее, пока она бежала к дворцу и даже когда стала быстро подниматься по его лестницам. Никогда в жизни не знала Эрика столь поспешных сборов, как в этот день. Никогда в жизни Эрика не испытывала такой глубокой ненависти к живому существу, какой пылало ее сердце перед отъездом из Макао. Да, она сполна выполнила свои договорные обязательства, она отправляет в Германию выгодные контракты, и ее покровители, наверное, отблагодарят ее за безукоризненную службу. Но она была твердо настроена никогда в жизни более не возвращаться в Макао.
Браун, однако, еще долго находился под впечатлением того, чему только что был свидетелем.
— Я считаю, что маркиз де Брага — человек с живым, изобретательным умом и щедрым воображением, — сказал он. — Мне он нравится.
Эрика содрогнулась и решила воздержаться от комментариев.
Джонка, на которую они поднялись, уже через несколько часов причалила к пирсу в гонконгском порту, и Эрика, не мешкая ни минуты, направилась в офис «Рейкхелл и Бойнтон». Там она вручила Молинде рекомендательное письмо, написанное Джонатаном перед ее отплытием из Новой Англии. Из недолгой беседы Молинда уяснила одно странное обстоятельство. Оказывается, до Гонконга юная немецкая баронесса успела побывать уже и на Яве, и в Макао. Получалось, что путешествует она по Дальнему Востоку явно не для собственного удовольствия.
Лу Фань, на чье ненавязчивое присутствие гости даже не обратили внимания, не спускал глаз с баронессы и Брауна.
Молинда не стала скрывать перед приезжими европейцами, что оба отеля, недавно выстроенные в Гонконге для временных посетителей, совершенно непригодны для проживания благородной дамы, которой пришлось бы отбивать натиск бесчисленных кавалеров, изнывающих в городе, где женщины были чем-то вроде предмета роскоши. Развивая мысль, Молинда сообщила Эрике, что ей известен один приличный дом, недавно выстроенный для четы англичан, которые пока еще не объявились в Гонконге. При ее содействии Эрике удалось снять для себя комнаты в этом доме. Нашлось там место и для ее компаньона Брауна.
Внедрение Эрики фон Клауснер в высшее общество колонии происходило на удивление легко и вызвало оживленный резонанс.
Эрика, разумеется, не преминула очаровать лорда Уилльямсона, была на редкость мила и обходительна с его супругой, а благосклонность генерал-губернатора и первой дамы колонии открыла ей двери любого дома. Молинда, отвечая непреклонным отказом на попытки сэра Седрика возобновить их отношения, развязала ему руки, и он все свободное время стал посвящать Эрике. Впрочем, у него нашлось немало маститых соперников — тут был и командующий гарнизоном королевских вооруженных сил, и коммодор королевской военной флотилии, и многие другие холостяки, в компанию которых затесались и женатые джентльмены, чьи семьи остались в Англии.
Молинда чувствовала себя сторонним наблюдателем и благодушно следила за стремительным взлетом Эрики. Ее собственная красота была настолько пленительна, положение в обществе было столь прочно, что она, конечно, не могла испытывать зависти к молоденькой баронессе и лишь внимательно примечала, как разворачиваются события. Ей было неясно, зачем такой необыкновенно красивой женщине потребовалось искать приключений на Востоке. Она не сомневалась, что за этим должна крыться какая-то неизвестная ей причина.
Молинда, разумеется, не считала Лу Фаня надежным арбитром в общественных делах, но тем не менее всегда с интересом прислушивалась к его суждениям о людях. Поэтому ей захотелось узнать, что он думает о поведении прелестной немки. Однажды вечером, вернувшись домой и отдыхая в своем прохладном саду, Молинда увидела Лу Фаня и поманила его к себе пальцем. Как всегда незаметно, ее телохранитель блуждал совсем рядом от каменной скамьи, на которую присела его госпожа.
Повинуясь ее сигналу, он неслышными шагами приблизился к ней.
— Я только что размышляла о баронессе фон Клауснер. Она становится самой популярной фигурой в Гонконге.
— Так всегда происходит с женщиной, которую многие считают красивой, — улыбнулся Лу Фань. — Когда эта милая девушка приехала в Кантон и собиралась посетить императорского наместника, от желающих увидеть ее мужчин не было отбоя. А потом, когда всем стало ясно, что она наложница, их настроение сразу изменилось.
— Неужели ты всерьез полагаешь, — засмеялась Молинда, — что Эрика фон Клауснер может оказаться чьей-то наложницей?
Лицо дворецкого стало каменным.
— В Срединном Царстве, если женщина носит одежду, которая не скрывает очертаний ее тела, и при этом открыто заигрывает с мужчинами, ее считают либо проституткой, либо наложницей.
— Да и на Западе это именно так, или я очень сильно ошибаюсь, — сказала Молинда. — Я не совсем понимаю баронессу. Нет, я ничего против нее не имею, пойми меня правильно. Как раз наоборот, ее порекомендовал мне Джонатан, а его мнению я доверяю беспрекословно. К тому же с момента своего появления она была во всех отношениях очень мила со мной.
— Очевидно, у нее были на то причины, — осторожно проговорил Лу Фань. — Ведь ты оказала ей много услуг. Ты нашла ей жилище; ты ввела ее в общество, представив разным влиятельным людям. Она многим тебе обязана.
Молинда пожала плечами.
— Если и так, то это совсем небольшое одолжение. Мне хотелось узнать, какого ты о ней мнения, и теперь я вижу, что ты не слишком жалуешь эту даму.
— Слышала ли Молинда одну сказку об огромном коршуне из провинции Хэнань?
Она покачала головой.
— Давным-давно, когда Срединное Царство было еще совсем молодым, жил-был в провинции Хэнань один человек, который имел четырех прекрасных дочерей. Человек этот был беден, но его дочери были настоящим сокровищем. Он знал, что какой-нибудь богач заплатит за любую из них много золота, чтобы взять в жены или наложницы. Всю свою жизнь он ждал, что наступит день, когда он разбогатеет на своих дочерях. Но так случилось, что в ту пору в Хэнане жил огромный коршун, который был больше самого большого дома в городе, больше даже самой большой пагоды, в которой люди молились своим богам. Коршун жил в одной пещере высоко в горах и вылетал оттуда только ночью, потому что знал, что люди, увидев, как он велик, страшно перепугаются. Коршун был очень одинок, но однажды, пролетая над городом, он увидел четырех дочерей того человека и сразу влюбился в них. Начиная со следующей ночи, он четыре раза подряд прилетал в город, хватал одну из девушек и улетал с ней в горы. Отец понял, что дочерей его кто-то похищает, и поднял на ноги весь город. Люди из города прочесали все леса и поля вокруг, но никто из них не додумался подняться в горы и поискать в пещере. Поэтому никто так и не раскрыл тайны коршуна, девушки остались у него в плену, и он прожил счастливо с ними до самой смерти.
Он замолчал и многозначительно улыбнулся Молинде.
Той хорошо было известно, что такие истории должны иметь объяснение.
— В чем мораль этой басни? — спросила она.
— Если бы отец этих девушек не ослеп от жадности, а бдительно наблюдал за ними, он нашел бы своих дочерей и сумел бы спасти их. Самый безнадежный слепец — это тот, кто не хочет видеть правды.
— Так именно я и поступаю? — сказала она, мягко улыбаясь.
Лу Фань не стал отвечать напрямик.
— Госпожа Молинда, — сказал он, — видит успехи рыжеволосой чужестранки. Но обратила ли она внимание на компаньона баронессы?
Однажды Молинде приходилось видеть Райнхардта Брауна, но этот человек показался ей настолько малозначительным, что она была удивлена, чем он мог привлечь интерес Лу Фаня.
— Я думала, что он — ее дворецкий.
— О нет, — ответил Лу Фань, гордо поднимая голову, — для такой ответственной должности он слишком мало образован. Его функция заключается в охране рыжеволосой дамы, когда она появляется в обществе без кавалера. Когда же у нее имеется кавалер, Браун свободен от своих обязанностей.
Какова бы ни была конечная цель его рассуждений, он явно не достиг ее.
— Продолжай, — живо приказала ему Молинда.
— Браун всегда вооружен до зубов, — заявил Лу Фань. — У него наготове несколько пистолетов разных калибров и большой набор ножей. Когда он отправляется прогуляться, он всегда захватывает два или три ножа с собой.
Молинда кивнула.
— Когда рыжеволосая дама развлекалась в обществе командующего гарнизоном, коммодора флотилии и сэра Седрика Пула, — сказал Лу Фань, — человек по имени Браун тоже не терял времени. Он стал искать себе развлечений и нашел то, что хотел, в таверне «Семь морей».
Ей становилось все более интересно. Таверна «Семь морей» располагалась в районе гавани. Ее завсегдатаями были морские офицеры и владельцы многочисленных гонконгских пакгаузов. Хозяева этого места, несмотря на попытки создать своему заведению репутацию ресторана, способного угодить взыскательным вкусам флотской элиты, вскоре добились славы в высшей степени сомнительной. Ходили настойчивые слухи, что всякий желающий провезти или вывезти из Гонконга контрабандный груз, может все необходимые приготовления сделать в «Семи морях». Здесь же можно было уладить и прочие неблаговидные делишки. Правда, эти слухи были голословными — никто не мог привести ни одного надежного доказательства. И, однако, сам факт того, что человек, приехавший в Королевскую Колонию с баронессой фон Клауснер, частенько наведывается в подобное местечко, не мог не представить интереса. Баронесса была не из той породы женщин, за разборчивость которых можно заранее поручиться после первого же знакомства.
— Браун заходит туда каждый вечер, когда его хозяйка проводит время в обществе. И там он беседует с самыми отпетыми негодяями. Такое впечатление, что он может нарваться на неприятности.
Молинда не сводила взгляда со своего дворецкого. Глаза ее прищурились, губы вытянулись в узкую полоску.
Она и не представляла, что баронесса может выбрать себе в компаньоны такого ничтожного человека.
Лу Фань, похоже, угадал ее мысли.
— Госпоже Молинде не о чем беспокоиться. Всюду, где появляется человек по имени Браун, за ним наблюдает пара внимательных глаз, и о результатах я узнаю немедленно. Все, чем занимается рыжеволосая женщина, тоже очень скоро становится мне известно. Мы проследим за тем, чтобы они не совершили неосторожных поступков.
Хотя происходящее на верфи Саутуорка выглядело едва ли не заурядно, однако никто не осмелился бы умалить его значение. От причала верфи к берегам Срединного Царства отходил в долгое плаванье очередной клипер, и на доках собралась толпа, которая с интересом наблюдала, как клипер удаляется вниз по Темзе, ведомый рукой опытного лоцмана. В воздухе витало всеобщее оживление, потому что каждое плавание таило в себе возможность установления новых рекордов скорости.
Но так уж получилось, что находящиеся на борту клипера пассажиры меньше всего были обеспокоены рекордами. Чарльз Бойнтон был целиком занят своими заботами, ему вспоминался последний разговор с отцом. Хотелось бы надеяться, что тот сможет без него управиться с делами компании в Лондоне. В ближайшее время ему самому предстоит во что бы то ни стало отыскать новый источник дохода.
Тем более не думала о рекордах скорости его жена Руфь. Ее переполняли восторженные чувства. Это было ее первое путешествие на Восток. Наконец-то она испытает впечатления, о которых так давно мечтала. Она прикоснется к миру, к которому так необыкновенно привязан ее муж, к миру, где вырос ее сын. Она была счастлива и благодарна судьбе. Это путешествие сделает ее семейную жизнь еще полнокровнее.
Что же касается Дэвида Бойнтона, то его эмоции не позволяли ему хладнокровно обдумывать перспективы путешествия. Он знал, что в Джакарте встретится с Джулианом. Кроме того, отец пообещал ему, что с завтрашнего дня продолжатся его занятия по навигации и мореплаванию. Папа сам возьмется за его обучение и на первых порах будет его инструктором, а затем Дэвид поступит в ученичество к боцману. Мальчуган уже прикидывал, сколько же времени остается до того захватывающего мига, когда он займет место на шканцах и сам примет командование судном.
Джессика Бойнтон стояла на Доке, одну руку протянув мужу, а другой помахивая вслед удаляющемуся от родных берегов клиперу.
— Ты можешь подумать, что после всех моих странствий я стала относиться к путешествиям как к чему-то скучному и обычному. Но это не так. Каждое из них неповторимо, каждое имеет свое лицо. А это совершенно особенное.
В рассеянных лучах декабрьского солнца сэр Алан имел вид немного бледный и изможденный.
— Что ты хочешь этим сказать? — спросил он.
Она взглянула на него с нежным упреком.
— На борту этого клипера находятся следующие два поколения. Все наши надежды на будущее отплыли сейчас на Восток.
Элизабет Бойнтон прибыла к Рейкхеллам в Нью-Лондон за десять дней до отплытия «Лайцзе-лу» вместе с Джонатаном и его детьми. Все, казалось, складывалось в ее пользу. Даже Кай, который вынашивал собственные, достаточно твердые, хотя и бессловесные, концепции относительно будущего Джонатана, от всей души радовался участию в их путешествии золотоволосой англичанки. Хорошо было и то, что она нашла надежных союзников в лице Джеримайи и мисси Сары. Кай видел, какие они оказывают ей знаки внимания, и делал для себя выводы. Он уже решил, что обязательно присмотрит за Элизабет, когда они достигнут берегов Востока.
Она пережила несколько малоприятных минут, когда узнала, что капитаном судна был назначен Джосайя Даулинг. Ведь несколько месяцев назад между ними была близость, но сейчас, к ее громадному облегчению, он держался подчеркнуто отстраненно. Этим она была обязана его обострившемуся чувству самосохранения. Он не мог оставить без внимания тот факт, что Элизабет оказалась на клипере в обществе ведущего компаньона фирмы, и ему на сей раз не понадобились дополнительные разъяснения. Он был вежлив и любезен с нею, тем же отвечала ему и она, и дальше этого их общение никогда не заходило.
Когда подошло время отплытия, первым на борт судна поднялся Кай. За ним следовал Хармони. Чау, казалось, проникся значительностью события и торжественно прошествовал вверх по сходням, даже не подумав о возможности бегства. Многие моряки впоследствии одобрительно называли его настоящим морским псом.
Пока Джонатан о чем-то в последний раз совещался с отцом и зятем, Элизабет и дети уже прощались с мисси Сарой.
— Ведите себя хорошо в Срединном Царстве, — напутствовала их мисси Сара. — Помните о хороших манерах и обо всем, чему вас учили. В обществе равных вам говорите только на мандаринском диалекте и ни в коем случае, умоляю, не загребайте палочками слишком много риса.
— Не беспокойся, бабушка, — отвечали ей Джулиан и Джейд. Им было известно, что она провела в Китае долгие годы, и потому повиновались ей беспрекословно.
Мисси Сара повернулась к Элизабет.
— Желаю тебе удачи, — сказала она. — Хочу, чтобы все твои мечты осуществились.
Девушка слегка покраснела.
— Я поняла, что люди всегда получают в жизни то, чего они заслуживают, — сказала она. — Я очень надеюсь, что смогу заработать право на счастье, к которому стремилась всю жизнь.
Стоявшее поблизости семейство Эллисонов провожало юного Брэда. Он выглядел совершенным молодцом в новенькой форме офицера-стажера. Его мать, помня о том, что она — Рейкхелл, смахивала с глаз слезы, когда к ней раз за разом возвращалась мысль о том, что она не увидит своего мальчика целый год.
— Я обязательно присмотрю за ним, — пообещала Элизабет Джудит.
— Спасибо, дорогая, я не сомневаюсь, что ты так поступишь.
Элизабет удивительно переменилась за последние годы, подумалось Джудит. Из беззащитного и взбалмошного подростка, переполненного сознанием своей красоты, она превратилась в зрелую женщину. Не догадываясь об аборте и других ужасных испытаниях, через которые пришлось пройти Элизабет, Джудит могла лишь восхищаться новыми качествами ее характера.
Джосайя Даулинг подал со шканцев условный сигнал, означавший, что, если Джонатан поторопится, они могут успеть воспользоваться отливом. Оставалось лишь проследить, чтобы вся компания поскорей поднималась на борт.
— Брэд, — сказал Джонатан, — отправляйся на свое постоянное место. И ты тоже, Джулиан.
Его сын поступал в распоряжение Оливера, боцмана «Лайцзе-лу». Оба мальчика быстро взбежали вверх по трапу. Джейд сразу прикусила губу, обидевшись, что ее не взяли в компанию мальчишек, и Элизабет поспешила ее утешить. Подхватив ее на руки, она поднялась на корабль, что-то тихонько шепча ей на ухо.
К вершине мачты взвилось звездно-полосатое полотнище, а секундой позже там же появилось Древо Жизни «Рейкхелл и Бойнтон», которое расположилось чуть пониже национального флага. Боцман отдал команду, и величественный клипер медленно двинулся по течению реки. К линям подбежали матросы и принялись осторожно разворачивать огромные паруса, и когда «Лайцзе-лу» достигла входа в Лонг-Айлендский пролив, она уже неслась на Восток, едва касаясь волн, и была грациозна, как та женщина, которая когда-то дала ей свое имя.
— На клипере не бывает малозначительных плаваний, — сказал за обедом Джонатан, когда вечером все собрались в кают-компании на обед. Вскоре Элизабет поняла, что скрывалось за этими словами.
На клипере Джонатана царил несколько иной дух, чем на судах, с которыми плавал Чарльз. Все команды отдавались четко и отрывисто и исполнялись бойко и расторопно. Создавалось впечатление, что каждый офицер и матрос прилагают все усилия, чтобы Джонатан, капитан высшего класса, смог по достоинству оценить их способности и прилежание.
К удивлению Элизабет, время летело достаточно быстро. Каждый день она водила малютку Джейд на занятия по навигации и мореходному делу, которые давал детям Джонатан. Втайне от всех она была поражена обширностью его знаний о море и четкостью его манеры изложения. Он не только рассказывал им, что должно делать в том или ином случае, но детальнейшим образом объяснял, почему все нужно делать именно так, а не иначе.
Она также много времени проводила на камбузе, наблюдая за работой кока. Когда последний наконец убедился в том, что она не собирается отвлекать его, а только желает оказать помощь, он начал делиться с ней своими секретами. Впрочем, Элизабет сама немало времени провела в плавании и имела уже опыт по части корабельной стряпни. Вскоре это стало приносить первые ощутимые результаты: качество блюд — справедливости ради надо сказать, что оно и до этого было на высоте, — украшавших стол в кают-компании, заметно улучшилось, и даже капитан Даулинг решился отпустить по сему поводу соответствующий комплимент.
Жизнь на корабле не могла не стеснять животное, но Хармони, благодаря заботам Элизабет, кажется, не очень тяготился своим существованием. Утром и вечером каждого дня она самозабвенно возилась с ним на палубе. Джейд всегда принимала участие в этих играх. Какое-то время Элизабет опасалась, не свалится ли девочка за борт, потому что та приходила в неописуемое возбуждение. Но вскоре она заметила, что пес зорко наблюдает за каждым шагом малютки и, кажется, твердо настроен избавить ее от малейшей опасности. Это успокоило Элизабет, и она с каждым днем все больше привязывалась к этим суматошным забавам. Вечерами, в предобеденный час, ее часто можно было видеть с книгой. Читала она и перед сном. Но вскоре Джонатан завел привычку подолгу сидеть с ней за кофе, болтая о всякой всячине и попыхивая тонкими, как карандаш, вест-индскими сигарами. Понемногу Элизабет стала особенно дорожить этим временем суток. Она наслаждалась тем духом camaraderie[28], которого так ей когда-то не хватало в беседах с Джонатаном.
По причинам, которые он лишь смутно начинал постигать, он чувствовал себя в ее компании на редкость легко и мог не задумываясь говорить с ней на любые темы. Так, он часами разглагольствовал на самую животрепещущую из них — о проблемах финансовых запасов «Рейкхелл и Бойнтон». Он говорил о том, что, если путь выхода из этого положения будет сейчас найден, в дальнейшем компания сможет спокойно положиться на свои быстроходные клиперы и сосредоточиться на выпуске мощных пароходов.
Несмотря на то что Элизабет часто приходилось слышать, как дома и папа, и Чарльз подолгу обсуждают дела компании, только теперь к ней пришло полное понимание ситуации, в которой оказалась «Рейкхелл и Бойнтон».
С немалым для себя удивлением Джонатан обнаружил, как здраво Элизабет способна поддержать разговор на интересующие его темы. Почти всю жизнь она находилась под крылышком у Джессики Рейкхелл Бойнтон, и результаты воспитания наконец стали показывать себя. Вопросы, которые она задавала, были всегда дельны и точно сформулированы; суждения неизменно отличались трезвостью и пониманием сути предмета. Джонатан даже взял на заметку некоторые из ее советов, например, связанные с упаковкой груза, что позволяло сэкономить полезную площадь на корабле.
Странное дело: он никогда прежде не думал, как она красива. Он всегда принимал ее внешность как нечто естественное и обыденное, ибо она превращалась из маленькой девочки в женщину у него на глазах. Но как же изменилось теперь его отношение! Однажды они стояли в кормовой части судна. Дул стойкий попутный бриз, порывы которого подхватывали ее пышные волосы и веером рассыпали их по воздуху. Платье плотно облепило ее тело. Джонатан заметил, что несколько матросов на марсе, разбиравших такелаж, вовсю глазели на Элизабет, а второй помощник капитана, молодой холостяк с довольно яркой внешностью, который в тот вечер стоял на вахте, старался насквозь просверлить ее взглядом.
И вдруг приступ неизведанной доселе ревности схватил его за горло, и он сам жадно вгляделся в свою спутницу. Она была прекрасна, и это было настолько невозможно не заметить, что он не мог себе объяснить, как на протяжении стольких лет умудрялся оставаться слепцом.
Так, шаг за шагом, совершалось их сближение. И когда последние остатки смущения растаяли в душе Элизабет, она позабыла все кокетство и приемы флирта. Она вела себя в его обществе просто и естественно, и это придало действию ее чар свежесть и убедительность. Притяжение, которое он чувствовал теперь ежедневно, постоянно нарастало.
Джонатан обнаруживал в Элизабет массу черт, заслуживающих восхищения. Например, ему очень пришлось по душе ее отношение к морю и солнцу. Ведь большинство дам и барышень как чумы боялись солнечного света и появлялись на палубах кораблей в шляпках с широкими краями и в шалях, полностью скрывавших их плечи, грудь и руки. Элизабет же, похоже, это отнюдь не беспокоило. Она охотно подставляла солнцу свое лицо и покрывалась загаром, который чудесным образом оттенял ее золотые волосы.
Казалось, не было на корабле такого занятия, которое не вызывало бы ее интереса. Однажды вечером, после того как Джулиан сдал вахту, они вместе удили рыбу. Вдруг леска у Джулиана резко натянулась и дернулась так сильно, что мальчик едва не выпустил удочку. Элизабет вовремя подоспела ему на помощь. Вместе они не спеша стали подтягивать леску. Наконец в море блеснул огромный плавник.
— О Боже! Джулиан, мне кажется, ты поймал акулу!
— Ты так думаешь? — у мальчика загорелись глаза.
— Это, скорее всего, детеныш акулы, но это не так важно.
— Мне, наверное, надо сбегать за Каем… или за папой.
Элизабет покачала головой.
— Не нужно, попробуем обойтись без них.
Джейд, которая во время всей сцены не сводила широко открытых глаз с Элизабет, после этих слов издала восторженный вопль. Следующие полчаса Элизабет яростно сражалась с рыбой, то немного ослабляя натяжение лески, то заставая молодую акулу врасплох внезапным рывком. Раз за разом она прибегала к этому ухищрению. Руки ее нестерпимо ныли, ломило спину, но она отказывалась признавать себя побежденной. Наконец стало ясно, что победа уже не за горами. Элизабет вцепилась руками в леску и начала из последних сил вытягивать рыбу на борт.
Хармони заливался бешеным лаем. Джейд исполняла неистовый танец. Джулиан же помогал Элизабет вытащить акулу на палубу. Еще немного, и огромная рыбина плюхнулась им под ноги. Элизабет с замиранием сердца разглядывала это кровожадное создание, которое, несмотря на свой небольшой рост — акула была не больше четырех футов в длину — уже обзавелось огромной пастью с полным набором острых, как бритва, зубов.
Внезапно голова акулы дернулась. В нее впился индонезийский нож. Один за другим вонзались ножи в тело хищника, пока наконец акула не затихла. Подходя к участникам сцены, Джонатан не знал, рассердиться ему или расхохотаться.
— Не могу поверить, что ты сама вытащила из воды это страшилище, — воскликнул он, высвобождая ножи и вытирая их о сапог.
— Мне помогал Джулиан, — робко сказала Элизабет. Ее гордость успехом не могла пересилить чувства неловкости.
— Очевидно, никто из вас не знает, что живая акула очень опасна. — Он окинул их сердитым взглядом. — Если бы кто-то из вас оказался к ней чуть ближе, вы бы запросто могли остаться без руки или ноги.
Джулиан так и застыл с открытым ртом.
— Пожалуйста, прости меня, — жалобно проговорила Элизабет. — Честное слово, я не знала этого, иначе я бы сказала детям отойти в сторону.
— И сама бы, надеюсь, отошла тоже, — улыбнулся Джонатан. — Ну да ладно, все хорошо, что хорошо кончается. По правде сказать, я внимательно следил, как ты сражаешься с этой убийцей, и был не меньше твоего горд, когда ты наконец ее сюда вытащила. Когда пришла необходимость, я решил вмешаться.
— Я очень благодарна тебе, — чуть натянуто сказала Элизабет.
На глаза Джейд навернулись слезинки.
— Ну будет, будет, дорогая, — сказала Элизабет. — Ты же знаешь, все уже позади. — Она подхватила девочку на руки и прижала ее к себе.
Джонатан широко улыбнулся ей. Он потрепал сына по голове, нежно поцеловал дочь, и вдруг, к величайшему своему изумлению, понял, что целует Элизабет в уста.
Движение, продиктованное порывом обычной благодарности, внезапно превратилось в нечто совсем иное. Поцелуй их длился какое-то мгновение, но и это было немыслимо долго. Когда он отступил на шаг, на лице его был написан испуг. Элизабет также была растеряна.
Увидев это, он решил было извиниться, но вовремя одумался, не желая совершить еще одну, уже непоправимую ошибку. Поэтому он сразу переменил тему.
— Интересно, знакомы ли нашему коку способы приготовления акулы?
Элизабет сразу вздохнула свободнее.
— Если и не знакомы, я, кажется, смогу ему кое-чем помочь. Мама пользуется одним простым и замечательным рецептом, и акулье мясо оказывается в ее исполнении настоящим деликатесом. Что же касается плавников, то, насколько мне известно, это уже деликатес китайский. Только, боюсь, придется звать на подмогу Кая. Я даже не знаю, жарить их, варить или тушить.
Этим вечером на обед были поданы стейки из акульего мяса, которое в точном соответствии с предсказанием Элизабет оказалось нежнейшим. И поистине изумительным оказывалось оно в те мгновения, когда она припоминала, что сама выловила эту рыбу.
«Лайцзе-лу» летела на попутных ветрах по Карибскому морю. Они заходили в порт Сен-Круз, бросали якорь у берегов Гваделупы и Кюрасао, где пополняли запасы фруктов, овощей и пресной воды. Погода тем временем становилась нестерпимо жаркой. Элизабет, похоже, это не очень смущало. Она появлялась на палубе в платьях без рукавов. Ее волосы были схвачены лентой. В такие моменты она опять выглядела девочкой-подростком, что выросла на глазах у Джонатана.
Вскоре они вошли в зону экватора, где их встретило полное безветрие, — и капитан Даулинг объявил, что они попали в штилевую полосу. Элизабет приняла новости с полнейшей невозмутимостью.
— Ты, кажется, не слишком огорчена сегодняшними известиями, — заметил Джонатан за ужином поздно вечером.
— Я нисколько из-за этого не расстраиваюсь — у меня просто нет повода. Ведь это твое судно, а в твоем опыте я не сомневаюсь. С нами все будет хорошо.
На следующее утро невесть откуда налетел бриз и легко перенес их через экватор.
Они бросили якорь в бухте близ Рио-де-Жанейро и собрались на двадцать четыре часа спуститься на берег. Однако местные таможенные власти решительно отсоветовали им это делать: в городе вовсю полыхало пламя восстания.
Отчаянию Джулиана и Джейд, которые последние дни жили предвкушением прогулки по прекрасному городу, не было предела. Джонатан уже не сомневался, что ему придется утирать реки слез. Но Элизабет спокойно поговорила о чем-то с детьми, и ошеломленный отец не мог поверить своим глазам: спустя несколько минут дети носились по палубе вместе с Хармони, начисто позабыв о несостоявшейся экскурсии. Элизабет начинала ему казаться неисчерпаемым кладезем талантов, и он спрашивал себя, сколько еще открытий ждет его впереди.
Наконец они подошли к Магелланову проливу, живописнейшему водному бассейну длиной около трехсот тридцати миль и шириной от двух с половиной до пятнадцати миль. Этот пролив отделяет Южную Америку от Огненной Земли и группы других небольших островов, расположенных у южного окончания Латинской Америки. Благодаря ему суда могли пройти из Атлантического в Тихий океан, но сделать это всегда непросто, потому что с обеих сторон пролива бушуют никогда не прекращающиеся штормы. Именно во время такого шторма «Лайцзе-лу» подошла к заливу со стороны необитаемых берегов Аргентины. В какой-то момент казалось, что клипер вынужден будет искать убежища где-нибудь в тихой гавани и ждать, пока буря не уляжется. Считалось обычным делом по месяцу, а то и дольше выстаивать без движения у самого входа в пролив.
В этом случае буря, однако, свирепствовала не столь неистово. Не настолько, чтобы испугать бравого капитана Даулинга. Когда он доложил Джонатану, что не сомневается в благополучном проходе судна через пролив, тот, поразмыслив, согласился с ним. Клипер вышел из гавани со спущенными парусами. Казалось, все силы ада встали на его пути и решили погубить судно. Дико скрипели снасти; клипер бросало в разные стороны и одновременно раскачивало. Моряки следующих поколений назовут это явление «эффектом штопора». Казалось, не было на «Лайцзе-лу» мачты, строения и даже последней досочки, которые бы не роптали от возмущения. Человеку неискушенному могло показаться, что это на совесть построенное судно готово вот-вот превратиться в груду обломков.
Джейд за свою короткую жизнь уже повидала несколько штормов, хотя, возможно, отчетливо их не запомнила. Но на этот раз испугалась не на шутку. Ее отец не отходил от Джосайи Даулинга, стараясь всегда быть наготове, чтобы дать капитану совет по его просьбе или самому подсказать то, что считал необходимым. Через шторм до него доносились рыдания дочери, и он вглядывался сквозь решето из небесных струй и морских брызг в одно место у палубного люка.
Там, поднявшись из своих кают, стояли его дочь и Элизабет. Джейд изо всех сил вцепилась в ее руку. Утешить ее, казалось, было выше человеческих сил. Джонатан не мог представить, чем в такие минуты он успокоил бы свою девочку.
Однако он быстро понял, что в воспитании детей он не достиг такого же совершенства, как в навигации. Элизабет подхватила малютку на руки и что-то мягко и ласково нашептывала ей на ухо. Понемногу Джейд приходила в себя, и в какой-то момент, к вящему удивлению отца, даже залюбовалась красотами стихии. Он еще долго будет помнить, как Элизабет держала в объятиях его дочь и как обе они рассыпались веселым смехом при виде ужасов бури.
Убедившись, что страхи Джейд улеглись окончательно, Элизабет благоразумно повела ее вниз в каюты. Люк над их головами закрылся, и Джонатану пришлось отложить размышления об увиденной сцене, чтобы помочь «Лайцзе-лу» преодолеть злосчастный пролив. Из-за плотного тумана иногда казалось, что клипер совсем потерял скорость.
Лишь значительно позже, когда они наконец вышли в Тихий океан и буря стала стихать, в его памяти живо восстановились картины, которые он наблюдал во время шторма. Теперь он мог не сомневаться в том, что Джейд уже никогда не испугается суровых испытаний, которые всегда подстерегают моряка.
Вечером, когда они остались в кают-компании с Элизабет вдвоем, он попытался объяснить, что безмерно благодарен ей. Но в ее глазах мелькнул озорной огонек.
— Не нужно благодарностей. На самом деле это я в огромном долгу перед Джейд.
— Ты — в долгу перед ней?! — воскликнул он.
— Ну конечно, — ответила она со смехом. — Я сама испугалась до полусмерти. Мне оставалось только твердить ей на ушко, что в жизни никогда и ничего не надо бояться. Мне очень хотелось, чтобы она в это поверила, но в равной степени мне хотелось поверить в это самой.
Наконец наступил момент, когда Джонатан больше не мог скрывать от себя правду о своих чувствах. Это случилось, когда они встали на свою последнюю перед Гонконгом стоянку на Сандвичевых островах. Сначала он сказал себе, что должен взять себя в руки и побороть желание поцеловать ее. Но вскоре он понял, что хочет ее, и хочет не так, как хотел Молинду, а впоследствии — Эрику фон Клауснер. В первый раз после смерти Лайцзе-лу его желание обладать женщиной не сводилось к желанию переспать с ней. Здесь было что-то иное. Он чувствовал потребность защитить и уберечь Элизабет, щемящие чувства то и дело захлестывали его. Он, однако, строго-настрого приказал себе остановиться. Трудно сказать, как бы дальше развивались события во время этого плавания, если бы не его превосходное умение обуздывать свои порывы.
Раз за разом он объяснял себе, что их союз будет ужасной и непоправимой ошибкой. Элизабет едва минуло двадцать лет, она стояла на пороге настоящей жизни. Разве можно было ей соединять судьбу с тридцатипятилетним вдовцом, отцом сына, которому скоро будет десять, и дочери, которой вот-вот должно исполниться шесть? Совесть не позволит ему просить Элизабет взвалить на себя такое бремя и принести самое себя в жертву ради него. Если уж он полюбил ее, — хотя стоит еще подумать, так ли далеко зашло дело, — он не имеет никакого права калечить ей жизнь в угоду собственному счастью. «Лайцзе-лу» — не более чем крохотная точка на просторах Тихого океана, и так уж распорядилась судьба, что они день и ночь видят друг друга, день и ночь им некуда друг от друга деться. Джонатан не знал, чем это для него может кончиться, но, как никогда, был полон мрачных предчувствий.
Он был бы весьма озадачен, если бы узнал, о чем в те дни думала Элизабет. Всеми нитями своей души она чувствовала, как пространство между ними сужается. Впервые за столько лет безответной любви она могла себе позволить надеяться, что ее мечты сбудутся.
Клипер, на котором плыли на Восток Чарльз Бойнтон и его семья, бросил якорь в Бомбее, затем зашел в порт Коломбо на Цейлоне. В Калькутте же, по указанию Чарльза, на клипер были погружены коробки с чаем.
— Не вижу, почему бы нам не подзаработать на этом путешествии, — сказал он Руфи.
Они прибыли к берегам Ост-Индии в ту пору, когда эта земля приходила в себя после изматывающих муссонов. По дороге им встречались вырванные с корнем деревья, дома, превратившиеся в руины. Руфь выглядывала из экипажа, который вез их к усадьбе Толстого Голландца, и не верила своим глазам. Она не представляла себе, что здесь случаются такие ураганы. Восточные народы, размышляла она, гораздо ближе к природе и ее стихиям, чем люди, живущие в городах Америки.
Несмотря на многочисленные рассказы мужа, она оказалась совершенно неготовой к встрече с Толстым Голландцем. Увидев, как восседает эта громада в плетеном кресле в кругу полуобнаженных девушек-рабынь, Руфь вдруг почувствовала, как далека отсюда родная Новая Англия с ее пуританскими нравами. И уж вовсе невозможно было представить, что на другом конце земли есть дом в городе Лондоне на площади Белгрейв-сквер, с его чопорностью и степенностью. Она постаралась скрыть свои чувства и, взяв за руку сына, пошла вслед за Чарльзом по направлению к плетеному креслу. Холодные, водянистые глазки Голландца смотрели на нее в упор. Внимательно изучали ее и темнокожие красавицы. В их взглядах не было ни вражды, ни оскорбительной дерзости, — она вдруг поняла, что за всю жизнь они повидали очень немного белых женщин и теперь сгорали от любопытства. Голландец прорычал что-то в знак приветствия и, не подымаясь со стула, протянул руку Чарльзу.
Пряча волнение, Чарльз представил Голландца жене.
И тогда, повинуясь странному порыву, Руфь нагнулась и крепко поцеловала Голландца в щеку. Все вышло совершенно непроизвольно. Она просто вняла велению чувства.
Голландец смерил ее пронзительным взглядом. — Дорогая миссис Бойнтон, — протянул он. — Я буду очень долго помнить это приветствие. Хе-хе.
Она так и не поняла, насколько искренним было это заверение.
Затем он протянул руки к Дэвиду, усадил его на колени и ласково обнял.
— А ты подрос после нашей последней встречи, сынок, — пробубнил он. — Как твой прицел?
— В полном порядке, сэр, — ответил Дэвид, не моргнув глазом.
— Ну, это мы сейчас увидим.
Голландец сделал какое-то движение пальцами, и один из его телохранителей выступил вперед. Отвязав от пояса нож, он вручил его мальчику. Голландец указал на ствол королевской пальмы.
Чтобы поразить мишень, Дэвиду пришлось приблизиться к месту, где на лужайке в праздных позах возлежали девицы. Руфи захотелось остановить его.
Чарльз, угадав заранее, что она собирается предпринять, энергично замотал головой, показывая, что Дэвид не нуждается сейчас в опеке.
Руфь не разделяла беспечной уверенности мужа. Ведь нельзя забывать, что Дэвиду только девять лет, и нельзя не считаться с этим. Но сейчас ей оставалось только уступить Чарльзу. Учитывая, какую видную роль в делах мужа играл Толстый Голландец, было бы совсем негоже затевать перед ним сцены сразу после знакомства.
Дэвид крепко сжал в ладони нож с костяной рукоятью. Затем сделал пробное движение в направлении королевской пальмы. Мальчик аккуратно определял расстояние, отделявшее его от цели.
Некоторые девушки взвизгнули от испуга и неожиданности. Не обращая на них ни малейшего внимания, Дэвид сосредоточился на стоящей перед ним задаче. Вдруг лицо его приобрело незнакомые его матери суровые черты. Он пустил нож в цель. Наблюдавшие за броском телохранители закивали с выражением крайнего одобрения. Он все сделал так, как предписывалось традицией — сделал шаг правой ногой и метнул нож, резко распрямив руку.
Нож глубоко проник в ствол пальмы. Девицы зааплодировали.
Чарльз решительным жестом заставил их замолчать, и, глядя на отца, Дэвид скопировал его жест. Но теперь Дэвид заставил телохранителей оторопеть, обратившись к ним на их родном наречии, нескольким словам которого его обучил отец.
— Могу ли я бросить еще несколько ножей? — спросил он.
Они немедленно выполнили его просьбу и протянули ему с полдюжины ножей.
Дэвид разложил ножи на земле, оставив в руке один. Через несколько минут все ножи торчали из мишени рукоятками к зрителям.
Теперь уже и Чарльз, и радостная и гордая Руфь вознаградили его аплодисментами. Лунообразное багровое лицо Толстого Голландца расплылось в широкой улыбке.
— Ты здорово научился метанию, мой мальчик, — сказал он. — Я подарю тебе набор превосходных ножей.
Мальчик даже задохнулся от восторга.
— При условии, правда, — продолжал Голландец, — что нас одобрит твоя мать.
Руфь была безмерно благодарна ему за то, что он дал ей возможность выступить в качестве матери.
— Дэвид все сделал на славу, — сказала она, — и заслужил ту награду, которую вы ему предложили, сэр. Я вполне одобряю ее.
Мальчик подскочил к матери и расцеловал ее.
Одна из туземок принесла им закуски и напитки. Руфь с удовольствием взяла в руки высокий ледяной стакан с фруктовым соком, в котором плавали дольки только что собранных экзотических фруктов. Вкус ей показался просто восхитительным. Она и припомнить не могла, когда в последний раз получала такое наслаждение от прохладительного напитка.
Но одна из девушек, сидящих неподалеку, подошла к ней и тихонько промолвила на плохом английском:
— Ты быть осторожней. Очень полно алкоголя в стакане.
Руфь, правда, и представить себе не могла, что этот сок мог содержать хотя бы каплю алкоголя, но после предупреждения стала пить его медленнее и небольшими глоточками.
Голландец и Чарльз уже с головой погрузились в дебри какого-то неотложного дела, и Руфь стала с любопытством, но исподтишка рассматривать юных дев, занимавших столь видное положение при «дворе» Голландца. Все они были совсем молоды, многим не было и двадцати. И все без исключения отличались красивыми лицами и изумительными фигурами. Здесь были китаянки, девушки с острова Ява, но в основном, как ей предстояло еще узнать, преобладали малайки. Были две девушки повыше других, и она приняла их сначала за представительниц своей расы, но, всмотревшись в их лица, поняла, что и они были уроженками Востока. Ни одна из них не чувствовала смущения из-за того, что груди обнажены, а длинные ноги время от времени открываются чужим взорам.
И вдруг Руфь осенило, что этих девушек Голландец предлагает своим деловым партнерам во время их визитов. Свой жизненный удел они, похоже, принимали благодушно и беспечно.
Через некоторое время все общество переместилось в столовую, где Руфи впервые пришлось познакомиться с rijsttafel. Число поданных блюд приближалось к астрономическому. Она вела счет до семидесяти пяти и бросила это утомительное занятие. В конечном итоге, по ее предположениям, на стол было подано от ста до ста пятидесяти блюд. Иногда в поле ее зрения попадалось что-то знакомое — мясо, рыба, овощи, — но многие из блюд имели необычайно пеструю комбинацию вкусовых оттенков, так что ей оставалось лишь гадать, что она ест. Впрочем, это было совершенно не важно: угощение было восхитительно.
Она продолжала разглядывать туземок, и ее внимание все больше и больше захватывала та необъяснимая, но подчеркнуто приветливая манера, с которой они всякий раз обращались к ее мужу. Так Руфь сделала для себя еще одно открытие. Именно этих или подобных им девушек имел в виду Чарльз, когда признавался в том, что бывал ей неверен.
Она вспомнила, что он никогда не придавал значения этим связям, он забывал о них как о чем-то совершенно случайном и обыденном. Он даже однажды признался ей, что сравнивает их для себя с сытным и вкусным обедом. Тогда она не вполне поняла смысла этих слов, но сейчас, похоже, картина начала для нее проясняться.
Возможно, она была не совсем права в том, что так долго не могла ему простить эти восточные романы. Они ведь и в самом деле не оставили ни малейшего следа в его душе. Ей не стоило придавать им того значения, которое они не могли иметь.
В этот момент какие-то интонации в голосе Голландца заставили ее прислушаться к мужской беседе.
— Я прекрасно понимаю, что денег вам нужно очень много, Чарльз. Вы с Джонатаном собираетесь запустить очень широкую и долгосрочную программу.
— Да, мы довольно высоко метим, — чуть уклончиво ответил Чарльз. — Мы никогда полностью не сравняемся с «Британской Ост-Индской компанией», но если планы наши осуществятся, мы к ним очень приблизимся.
— Я от всей души приветствую ваши цели и методы, — сказал Голландец воодушевленно.
— Очень приятно слышать, — ответил Чарльз, но его жене послышалось, что он произнес это как-то неохотно.
— Ты же знаешь, что всегда можешь обратиться ко мне за финансовой поддержкой любых масштабов, — провозгласил Голландец.
Руфь подумала, что они с мужем поладили, но, взглянув на Чарльза, распознала на его лице все то же выражение скрытого неудовольствия. Это еще больше насторожило ее.
— Очень мило с твоей стороны, что ты готов нам помочь, и поверь, мы с Джонни всегда ценим это, но ведь ты знаешь, у нас есть старое семейное правило — самим добывать себе инвестиции.
Голландца, казалось, вовсе не смутило, что его предложение было отвергнуто.
— Я прекрасно тебя понимаю, — заявил он, — и должен сказать, что мне нравится ваш стиль. Он мне глубоко симпатичен. Ты только отложи на будущее одну немаловажную деталь: если когда-нибудь тебе и Джонатану придется все же искать помощи на стороне, можешь совершенно спокойно обращаться ко мне. Я с удовольствием могу стать партнером с ограниченным статусом в «Рейкхелл и Бойнтон».
— Обязательно буду иметь это в виду, — сказал Чарльз и перевел все внимание на ящик с сигарами, который протянула ему одна из туземок Голландца.
После завершения трапезы все обитатели и гости этого дома отправлялись вздремнуть. Девушки проводили Чарльза, Руфь и Дэвида в отведенные им покои. Мальчик тут же удалился в свою комнату, а муж и жена наконец получили возможность поговорить друг с другом.
— Ты знаешь, и место, и люди просто потрясающие, — сказала Руфь. — Словно ожившая книга о путешественниках.
— Голландец — человек очень противоречивый. Он сказочно богат и обладает колоссальными связями, — сказал Чарльз. — Ты слышала, как он предлагал вложить свои деньги в компанию под предлогом помощи в наших финансовых затруднениях?
— Да, я слышала это. Но ты, кажется, не слишком этому обрадовался.
Чарльз невесело усмехнулся.
— Я это все предвидел и одновременно боялся. Голландец, понимаешь ли, далеко не альтруист. Только дай ему наложить свои жирные лапы на «Рейкхелл и Бойнтон», и он в мгновение ока станет главным держателем акций и основным участником дела. Мы с Джонни и ахнуть не успеем, как для нас все будет кончено.
— Все понимаю, — произнесла Руфь задумчиво. — Я вспоминаю, как ты однажды сказал мне — на Востоке правда никогда не лежит на поверхности. Наверное, ты прав. Здесь существует как бы несколько уровней понимания одного и того же явления, и каждый следующий всегда тоньше предыдущего.
— Ты сделала очень проницательное наблюдение, Руфь, — сказал он. — Есть люди, которым никогда не дано постичь истины Востока, и их бизнес неизменно терпит здесь крах. Системы ценностей здесь совсем иные, не те, которыми мы привыкли пользоваться дома.
Руфь глубже вздохнула.
— В первый раз за все те долгие годы, которые прошли с того дня, когда я узнала о твоей неверности, я смогла наконец понять тебя. В свое время я считала, что ты принимаешь меня за дурочку, уверяя в отсутствии всякой связи между этими изменами и нашей любовью. Теперь, когда я увидела этих молоденьких девушек, мне легко представить, как одна из них после окончания трапезы идет вслед за тобой в эти комнаты… И я наконец-то понимаю, каким образом близость с такой девушкой может оказаться не более значительной в жизни мужчины, чем изысканный десерт из кокосового ореха, бананов и еще Бог знает каких фруктов…
Чарльз взглянул на нее с грустной улыбкой.
— Ах, Руфь, ты слишком щедро отпускаешь мои грехи. Я этого не заслуживаю. Я бы мог взять себя в руки и справиться с собой. Я бы мог отказаться о девушек Голландца. Но я был слаб. Есть мужчины, у которых пора взросления затягивается. Я, пожалуй, один из них. Сейчас я тебе скажу одну вещь, которую никогда не смогу доказать; я предлагаю тебе просто поверить мне на слово. Если бы я приехал в Джакарту без тебя, Голландец, само собой, не забыл бы снабдить меня девушкой. Веришь ты этому или нет, реши для себя сама, но сегодня я бы огорчил его отказом.
Она была несколько смущена, но причин не верить его словам у нее не было.
— Мне потребовалось немало времени, чтобы зарубить себе на носу: супружеская верность — это не пустой звук. Отныне я не намерен нарушать ее.
Слезы навернулись ей на глаза. Она уже не могла говорить.
— Ну-ка, немедленно прекрати, — сказал Чарльз. — Такая погода, а ты плачешь.
И он нежно поцеловал ее.
Она крепко прижалась к нему.
— Я всегда, всегда буду помнить это место.
Джонатан стоял на шканцах и уже несколько минут не отрываясь смотрел в бинокль. Гонконг разросся необычайно. Да и гавань стала совсем другой. Медленно проплывали мимо «Лайцзе-лу» другие клиперы, парусные суда, джонки и сампаны.
Он не узнавал этого города. Повсюду были разбросаны новые дома, пакгаузы и общественные учреждения. Изменился и Коулон, и хотя на нем было больше свободного и незаселенного пространства, чем на острове, обосновавшиеся здесь китайцы следовали своему давнему обычаю селиться на голове друг у друга. Он еще раз окинул взглядом сампаны и джонки, вгляделся в запруженные толпой улицы и вдруг ясно ощутил, как счастлив оттого, что вернулся сюда. Восток стал ему домом, и не только потому, что здесь покоился прах Лайцзе-лу; это было место, которое было предназначено ему судьбой, оно было ему ближе, чем даже родной Нью-Лондон. Когда корабль стал маневрировать у причалов «Рейкхелл и Бойнтон», где уже пришвартовались два других клипера, к нему на шканцы поднялась шумная компания — дети, Элизабет и Кай.
— А я не буду здесь брать в руки вилки и ложки, — провозгласил Джулиан. — Буду все есть только палочками.
— Я тоже! — живо отозвалась Джейд. — И говорить я буду только по-китайски. Какой диалект мне надо использовать — мандаринский или кантонский, Кай?
Гигант чувствовал себя неловко.
— Гонконг стал такой большой, — кажется, он здесь стоит уже давным-давно, но это новый город. Я не знаю, на каком диалекте говорят здесь люди.
Джонатан улыбнулся дочери.
— Раз уж так получилось, что кантонский диалект ты знаешь гораздо лучше мандаринского, я предлагаю тебе в первые недели говорить на нем, а за это время подучить мандаринский. Думаю, что тебя здесь поймут многие. Надо только, чтобы они оправились от неожиданности после того, как они услышат, что ты говоришь по-китайски. А! — воскликнул он. — Вот и Молинда!
Элизабет вежливо попросила у него разрешения посмотреть в бинокль.
— Вот она, стоит одна на доках. Та дама с иссиня-черными волосами в платье из светло-серого шелка.
Элизабет самым внимательным образом осмотрела женщину с острова Бали.
— А она значительно моложе, чем я думала. И намного красивее.
— Совершенно верно, — добродушно согласился он. — Она еще совсем молода, и такая красавица. Но она — умный и цепкий бизнесмен. Нам просто здорово повезло, что она у нас работает.
Элизабет опустила бинокль и искоса взглянула на него. Интуиция ясно подсказала ей, что у Джонатана с Молиндой был некогда роман. Но присмотревшись к выражению его лица, она решительно заключила, что эта девушка теперь уже не является ее соперницей. Каковы ни были их отношения, все осталось давно позади. И тем не менее она не поленилась спуститься к себе в каюту, поправила прическу, привела в порядок макияж и несколько раз оглядела свое отражение в зеркале. И лишь после этого вышла на палубу, чтобы наконец ступить на трап.
Дети, спустившись на берег, бросились сначала к Молинде, потом к стоявшему за ее спиной Лу Фаню. Хармони же сразу решил отдать предпочтение Лу Фаню. Молинда, не без труда выпутавшись из объятий Джулиана и Джейд, сердечно приветствовала Джонатана, а потом протянула руку — на западный манер — Элизабет.
Элизабет безмолвно изучала Молинду, а Молинда вглядывалась в свою гостью. Все это длилось только мгновение. Обе остались довольны результатами своих наблюдений.
— Чарльз вместе с семьей прибудет из Джакарты через пару дней, — повернулась Молинда к Джонатану. — Его встреча с Голландцем прошла успешно.
— Ну что, Голландец нас еще не скупил? — спросил Джонатан с суховатым смешком.
— Нет, — улыбнулась Молинда. — Но это не его упущение. Он-то как раз добивался от Чарльза согласия на получение пакета акций в компании.
— Я предупреждал тебя об этом в своем последнем письме, — сказал он.
Джонатан быстро прошелся по конторам и пакгаузам «Рейкхелл и Бойнтон». Их площади увеличились втрое с тех пор, как он последний раз побывал в Гонконге. Потом все уселись в экипаж, который тронулся к дому Молинды на гору Пик. По сути дела, этот дом был собственностью Джонатана, так как принадлежал компании. Осмотрев его, он вынужден был признать, что их ожидает проблема с размещением.
— Не думаю, что нам всем тут хватит места.
— Но почему же нет? — сказала Молинда. — Если Элизабет не против, мы можем с ней устроиться в моей спальне.
— О, конечно, я согласна. Это очень мило с вашей стороны, — проговорила Элизабет.
— Вот видишь, мы все уладили, — живо сказала Молинда. — Есть еще спальня для тебя, Джонатан, и еще одна — для детей. А Кай может поселиться у Лу Фаня.
— Все это замечательно, — сказал Джонатан. — Но что мы будем делать, когда объявится Чарльз с женой и сыном?
— О Боже, — сказала Молинда.
— Я правильно понимаю, что гонконгские отели по-прежнему не годятся для проживания дам?
Молинда кивнула.
— Ни при каких обстоятельствах нельзя предлагать даме поселиться в одном из этих заведений.
— В таком случае, — сказал Джонатан, — придется Бойнтонам использовать в качестве отеля каюты «Лайцзе-лу» или того клипера, на котором они приплывут.
Молинда нахмурилась.
— Это не очень удачное решение, — сказала она. — Нам ведь нужно будет разгружать товары и заново наполнять трюмы. По кораблю целыми днями будут сновать люди. Это будет не жилье, а настоящий улей.
— Понимаю, — сказал Джонатан. Как всегда, решения в практической плоскости давались ему легко. — Тогда мы попросим Руфь и Элизабет перебраться с детьми в Кантон. Там за ними присмотрит Кай, которому мы отрядим в помощь еще несколько человек.
— А что нас ждет в Кантоне? — спросила Элизабет.
— Это мой самый первый дом в Китае и мой самый родной дом. Мы сохранили усадьбу старика Сун-Чжао в неприкосновенности. Все выглядит так, как в те дни, когда он и Лайдзе-лу были еще живы, а мисси Сара вела у них хозяйство. Там остались их могилы. Сейчас там у нас тоже контора.
— Да, мы держим там несколько человек, — сказала Молинда, — но в доме еще полно места, гораздо больше, чем здесь, в Гонконге. В этом городе есть одна неприятная особенность — он страшно перенаселен.
— Мы с Чарльзом в конце концов приедем к вам в Кантон, — пообещал Джонатан Элизабет. — И было бы прекрасно, если бы там появилась Молинда. Тогда нам ничто не помешает продолжать нашу работу.
В тот вечер, за столом у Молинды, Элизабет пришлось впервые попробовать китайской пищи. Обед состоял из вареного и прокопченного куриного мяса, которое было подано с зеленым луком, корнями имбиря, анисом, корицей и соевым соусом, а также приправой из жженого сахара, риса и листьев черного чая; целиком зажаренной свиной туши, к которой полагались сладковатый омаровый и кисловатый устричный соусы; нескольких более мелких блюд: утенок, запеченный в перце, филе из вареной и прожаренной рыбы, рыба, томленая в рисовом вине и арахисовом масле и кое-что другое.
Все сидящие за столом вооружились палочками, и Элизабет, в свою очередь, наотрез отказалась воспользоваться ножом и вилкой. К удивлению Джонатана и Молинды и к восторгу детей, она довольно легко управлялась с ними. Она не стала разочаровывать их и не сказала, что время от времени упражнялась в этом занятии в Англии под руководством брата. Это обстоятельство уже никого не касалось. Главное же было то, что на Джонатана ее ловкость в столь важном деле произвела надлежащее впечатление.
На следующее утро она присоединилась к Джонатану и Молинде, которые совершали обход пакгаузов «Рейкхелл и Бойнтон». Она была восхищена представшими перед ее взорами чудесными шелковыми тканями, изумительным фарфором и множеством сортов чая, ожидавшими отправления в Соединенные Штаты и Великобританию. С детства ее окружали постоянные разговоры о товарах и торговле, но до сего момента она не представляла себе, какого размаха достигли семейные операции.
В тот же день клипер, прибывший из Джакарты, пришвартовался к причалам «Рейкхелл и Бойнтон», неожиданно для его пассажиров показав отличное время перехода между двумя портами. Рейкхеллы и Бойнтоны вновь были вместе. Дэвид был восторженно встречен Джулианом и Джейд.
Было решено, что на борту клипера вновь прибывшие ночевать не будут. Вместо этого Руфи, Элизабет, детям и Каю, которому Лу Фань выделил нескольких помощников, предстояло с началом полуночного отлива отправиться в Кантон. После торжественного обеда в доме Молинды дамы поднялись на сиамскую джонку, которая была флагманом прибрежной торговли компании.
Час был уже поздний, и дети, не успев вступить на палубу, сразу были отправлены спать. Руфь и Элизабет остались наверху побеседовать, а заодно полюбоваться звездами, щедро усеявшими небосвод.
— Я ужасно за тебя рада, — говорила Элизабет, облокотившись на поручни. — Вы с Чарльзом прямо сияете от счастья, когда вместе.
— Неужели все так и выглядит? — спросила Руфь, смущенно улыбаясь.
— Именно так и выглядит, — подтвердила Элизабет, смеясь и обнимая ее.
— Руфь бросила на нее осторожный взгляд.
— Как продвигаются дела с Джонатаном? — спросила она.
— Благодарю, я делаю большие успехи, — сказала Элизабет. — Я не могу тебе сказать, что он уже потерял от меня голову, но он явно интересуется мной как женщиной. Надеюсь, что в скором времени мне придется разыграть несказанное удивление, когда он сделает мне предложение.
Руфь рассмеялась.
— Но я не хочу быть такой хвастунишкой, — поспешно добавила Элизабет. — Пока он действительно не сделает мне предложения, я буду твердить себе, что не верю своим глазам.
Некоторое время она молчала.
— Как ты считаешь, благоразумно ли с моей стороны оставлять его вдвоем с Молиндой? Она невероятно красивая женщина.
— Да, это так, — согласилась Руфь. — Но у них с Джонатаном сложились вполне определенные отношения. То же самое — и с Чарльзом. Я твердо взяла за правило никогда не придавать значения тем отношениям, что возникают у людей по работе. Очень советую тебе прислушаться к этому совету.
Элизабет кивнула, подтверждая, что совет принят. Самым мудрым решением будет вообще ни во что не вмешиваться. Пусть события развиваются естественным ходом. Но ей было невдомек, что над естественным ходом событий нависла серьезная гроза.
О появлении в Гонконге Джонатана Рейкхелла и Чарльза Бойнтона весь город узнал в течение двадцати четырех часов. Разумеется, известия дошли и до Эрики фон Клауснер. Элизабет, которая к тому времени совсем выбросила Эрику из головы, пришла бы в отчаяние, узнав, что ее закадычная подруга давно ждала этого дня, и, дождавшись, уже не теряла ни минуты. Эрика немедленно отправила Джонатану записку с приглашением пообедать этим вечером у нее дома. Записка была доставлена в контору «Рейкхелл и Бойнтон» в тот момент, когда он, Чарльз и Молинда проводили скрупулезный анализ финансового положения в дальневосточных операциях компании. Он вскрыл конверт, мельком взглянул на подпись и прочитал записку с нескрываемым удовольствием. Мысль о том, что вечером ему предстоит оказаться в обществе этой рыжеволосой феи, наполнила его душу захватывающими предчувствиями.
— Если не возражаете, на вечер я вас покину, — сказал он и показал коллегам записку.
Чарльз прочитал записку и снисходительно ухмыльнулся. Молинда же видела ситуацию совсем в другом свете.
— У нас есть основания полагать, — сказала она, — что у баронессы фон Клауснер не вполне чистые намерения.
И она рассказала им о том, что Браун поддерживает связи с отталкивающими персонажами.
— Мы еще не выяснили, каковы собственные планы баронессы, но очень может оказаться, что она охотница за чужими богатствами.
— Ну, тогда она совсем не там охотится, — беззаботно проговорил Джонатан. — Как нам всем троим известно, у меня лишние деньги сейчас не водятся.
Молинда не любила так легко уступать.
— Нам известно состояние наших дел, но оно неизвестно Эрике фон Клауснер. На твоем месте я бы обходила ее стороной, Джонни.
Он явно не желал всерьез отнестись к ее опасениям.
— Уж не хочешь ли ты сказать мне, что веришь в старую китайскую притчу о пожирающих огонь самках драконов?
— О том, чтобы нынешние драконы пожирали огонь, мне, пожалуй, и неизвестно, — ответила Молинда. — Теперь они обращаются в людей и потому становятся вдвойне опасны.
Улыбка постепенно сходила с лица Чарльза, внимательно следившего за ходом беседы.
— Я бы советовал тебе прислушаться к тому, что говорит Молинда. В таких делах она знает толк гораздо больше нас обоих. А кроме того, я склонен верить ее женской интуиции.
— При всем моем глубоком уважении к тебе, Молинда, — сказал Джонатан, — мне кажется, я очень неплохо знаком с Эрикой. Я не собираюсь умалять силу твоей интуиции и продолжаю очень высоко ценить твое мнение, но я не вижу, какую опасность может представлять для меня баронесса.
— Всему виной твоя близорукость. Ты же видишь только то, что хочешь, — сказала Молинда, не желавшая ни в чем уступить ему. — Ты хоть раз задумался над тем, почему вдруг баронесса сорвалась с места и приехала на край света? Зачем она поселилась в этом городе? Тебе интересно будет узнать, что она имеет несколько контрактов за подписью Голландца, которые получила в Джакарте. И еще несколько контрактов подписал для нее этот омерзительный маркиз де Брага, когда он навещала его в Макао. Это, правда, не контракты века, но они закладывают основы для проникновения фон Эберлинга на Дальний Восток.
— Ага, так она работает на Эберлинга! Это интересно. — Минуту-другую он раздумывал, а потом вернулся к этой теме. — Я не в силах заставить себя поверить, что фон Эберлинг сможет стать серьезным конкурентом «Рейкхелл и Бойнтон» на восточных рынках. Мы легко сумеем при желании собрать здесь дюжину клиперов и столько же кораблей старшего поколения. Я бы очень удивился, если фон Эберлинг смог бы набрать больше трех-четырех небольших кораблей. Так что пусть Эрика, если ей хочется, плетет свои интриги и козни.
Он вынул часы из нагрудного кармана жилета.
— Мы сделали все, что на сегодня наметили. Поэтому, если позволите, я пойду в дом, в который меня пригласили.
Молинда молча наблюдала, как он выходил из конторы. На лице ее была написана тревога. Да и Чарльз был явно обеспокоен.
— Ты полагаешь, Эрика действительно может представлять угрозу?
— Безусловно, — произнесла Молинда убежденно. — Огромную угрозу с учетом того, что Джонни сейчас уязвим. Он очень одинок, хотя сам не всегда это понимает. Любая красивая женщина может захватить его в свои сети, если твердо этого будет хотеть.
Если у Джонатана и появились какие-то опасения после беседы в конторе, то они полностью развеялись, едва он вскочил на лошадь и устремился к дому Эрики с горы Пик. Речь шла о женщине поистине редкой красоты, и он не пытался скрыть, что ее интерес льстит ему. Возможно, Молинда движима обычной ревностью. Никогда толком не знаешь, что ждать от женщины.
Эрика сама подошла к дверям, потому что видела, как он идет по дорожке к дому. Она, конечно, разыграла удивление, которое тут же сменилось восторгом, а потом, как бы подчиняясь безудержному порыву, она обвила руками его шею и поцеловала его. После чего отступила с испуганным лицом.
— О Боже… Теперь вы будете считать меня развязной. Я должна была обуздать себя.
— Я счастлив, что вы этого не сделали, — сказал он ей, и в словах этих любезность соседствовала с более скрытым смыслом.
Готовясь к его приходу, Эрика проявила неподражаемую фантазию и талант. На ней было обманчиво простое платье из черного атласа, которое изумительно подчеркивало все линии и изгибы ее роскошного тела. Весь свой опыт, все свои навыки постаралась она воплотить в этот вечер. Не было ни одного лишнего или случайного взгляда и жеста. Занимаясь приготовлением коктейлей, Эрика уже вела беспрерывный и тонкий флирт. Понимая, что ему может быть известно о ее связях с фон Эберлингом, она, сыграв в откровенность, сама поведала ему о целях, которые ставили перед ней ее покровители. Она рассказала ему и о своей встрече с Толстым Голландцем, которая, по ее словам, произвела на нее приятное впечатление, и о знакомстве с маркизом де Брага, показавшимся ей отвратительным типом.
Джонатан был ослеплен ее красотой. С каждой минутой желание разгоралось в нем все сильней. Мысли его путались, им было просто некогда собраться в стройную цепочку, потому что голова его кружилась от утонченной, дурманящей лести. Если бы те женщины, которые так долго и безуспешно искали его расположения, видели, как Эрика ведет наступательные действия, они бы поняли ошибку своей тактики. Натиск Эрики был беспощаден и неумолим. Она не допускала и мысли о возможной передышке. После того как ее гость выпил два крепких коктейля с виски, она проводила его к столу, где принялась его потчевать свежими бифштексами и множеством свежих овощей, которые всегда разбудят аппетит мужчины, три месяца пробывшего в плавании.
Кольцо капкана вот-вот должно было замкнуться.
Эрика почти не сомневалась в том, что он сделает ей предложение уже сегодня. После обеда они вновь оказались в гостиной, где был поданы кофе и напитки. Она ухитрилась оказаться в такой близи от него, что их одежды то и дело с шорохом соприкасались, а по его щеке пробегал манящий ветерок ее дыхания.
Не было, пожалуй, на целом свете мужчины, который, оказавшись на месте Джонатана, не поддался бы искушению и устоял бы перед чарами Эрики. Но Джонатан Рейкхелл был, наверно, не из числа простых смертных. Великие свершения в кораблестроении оказались под силу этому человеку только благодаря его железной выдержке и самодисциплине. Мало кто мог столь властно управлять своими чувствами и поступками. Находясь на самом пике своего желания, которое искусно подогревалось дивной рыжеволосой красавицей, он внял предупреждению, исходившему из тайников его сознания. Если бы он уступил сейчас ее натиску, если бы вдруг завязал с ней роман и влюбился в нее, она в конце концов могла занять место матери его детей, а со временем и старшей матроны дома Рейкхеллов. Но для этого он слишком мало ее знал. Он понимал, что эта женщина способна разбудить в нем пламенное желание; более того, она вполне могла оказаться прекрасной женой. Но он не мог избавиться от ощущения, — не в последнюю очередь навеянного их предыдущей встречей — что события развиваются как-то чересчур быстро. Ему нужно было подождать, осмотреться, определить для себя ценность этих отношений, а затем хладнокровно решить, что и как ему дальше делать. Все это промелькнуло в его сознании за какое-то мгновение. Но к его мыслям явно примешивалось еще одно существенное соображение. Во время долгого путешествия из Нью-Лондона в Гонконг он породнился душою с девушкой по имени Элизабет Бойнтон. Его воображение даже преподносило ему порой картины их будущего семейного счастья. Он имел основания полагать, что и Элизабет неравнодушна к нему. Но не это сейчас было главным препятствием. Элизабет заняла слишком важное место в его мыслях и стремлениях. С чистой совестью он уже не мог предаваться любви с другой женщиной.
А потому, более не утруждая себя колебаниями, в ответ на наступательный выпад Эрики он предпринял ответный ход. Отодвинувшись в сторону, он увеличил разделявшее их расстояние.
Немедленно поняв, что она отвергнута, Эрика решила, что действовала слишком поспешно и сумбурно. Она попросту напугала его. Это соображение заставило ее не на шутку разгневаться на себя. Она не учла нескольких существенных факторов. И главный из них заключался в том, что он, видимо, избалован прелестями Молинды. Не имея представления о новом глубоком увлечении Джонатана, Эрика уже смогла по достоинству оценить красоту, ум и очарование девушки с острова Бали. Спору нет, это была опасная соперница в борьбе за интерес мужчины. И более того, ведь Джонатан явился сюда, целый день проведя в ее обществе.
Разумеется, ни одна из этих мыслей не нашла отражения на ее лице. Она продолжала мило болтать с ним, она была само очарование. До того момента, пока за Джонатаном не закрылась дверь, она не давала волю своему гневу. Правда, до этого ее гостю пришлось принять повторное приглашение, но на сей раз он был уже полностью лишен свободы маневра безукоризненными действиями другой стороны.
Немного успокоившись, Эрика постаралась трезво взглянуть на ситуацию. Она была на волосок от желанного успеха. Теперь же ей предстоит сделать две вещи. Во-первых, она во что бы то ни стало должна найти способ избавиться от Молинды, которая, безусловно, является любовницей Джонатана. А во-вторых, когда путь перед ней будет расчищен, действовать молниеносно. Когда же она наконец станет миссис Джонатан Рейкхелл, ей останется лишь с улыбкой оглянуться назад.
Появление Джонатана в Гонконге не давало покоя и другому пытливому уму — Оуэну Брюсу. Как свою несказанную удачу Брюс воспринял сообщение о том, что его смертельный враг самолично пожаловал в Королевскую Колонию. Теперь он рассчитывал раз и навсегда избавиться от Джонатана. Так и не сумев запугать Молинду, он твердо настроился уничтожить человека, приведшего «Рейкхелл и Бойнтон» к невиданному процветанию. Его смерть должна будет означать крах всей фирмы. И тогда именно ему, Брюсу, будет уготовано судьбой прибрать к рукам открывшиеся возможности. После смерти Джонатана Рейкхелла он может за очень короткий срок вчетверо увеличить свои доходы. И уж в этом случае никто не заставит его бить челом перед этим деспотом маркизом де Брага.
Правда, Рейкхелл прежде уже не раз ускользал от смерти и иногда казался ему чуть ли не заколдованным. Брюс мог подолгу перебирать в памяти планы его уничтожения, которые он вынашивал. Но особенно живо припоминалась ему их схватка в Вам Пу. В той схватке Рейкхелл оказался посильнее, так что Брюсу пришлось спасаться бегством. На сей раз нужно изобрести что-нибудь поковарней.
Однако схема, которая выстроилась в его голове, привела его в восторг именно своей простотой. Необходимо было получить повод для вызова Джонатана на дуэль. Необходимо было предстать «оскорбленным». Джонатан не тот человек, чтобы пренебрегать вопросами мужской чести.
Но Брюс вовсе не собирался вступать с ним в поединок. Ни на саблях, ни на пистолетах. Было известно, что генерал-губернатор не больно жалует дуэлянтов. Участники поединков живо высылались за пределы Королевской Колонии. Под этим предлогом он предложит своему сопернику драться не в городе, а в рыбачьем поселке Абердин, основанном шотландскими рыбаками на побережье острова Гонконг. Дорога в Абердин шла через девственные тропические леса. Остается только нанять несколько головорезов, и дело будет сделано. В этих дебрях он и останется навечно, а Брюс даже не тронется с места. План был безупречный.
И вот на следующий день после обеда с Эрикой Джонатан внезапно столкнулся на улице с Брюсом. Джонатан только что вышел из своих пакгаузов, а Брюс, предположительно, направлялся к своим. Обычно Джонатан при ходьбе старался смотреть по сторонам, но на сей раз он со всего хода врезался в выросшего на его пути шотландца.
Последнему оставалось разыграть смертельную обиду.
— Ага, так это вы! — злобно прорычал он. — Когда я узнал, что вы приехали в Гонконг, я сразу понял, что вы обязательно подстроите какую-нибудь гадость!
Джонатану не хотелось скрывать отвращения, которое он питал к этому человеку.
— Уверяю вас, мистер Брюс, меньше всего на свете мне хотелось бы натыкаться на вас на улице. С гораздо большим удовольствием я бы предпочел вообще никогда вас не видеть. Несмотря на это, я с готовностью приношу свои извинения и надеюсь, что за сим наша беседа исчерпана.
Он сделал шаг в сторону и двинулся было дальше.
Но Брюс схватил его за плечо и рывком развернул к себе.
— Полегче, Рейкхелл, — взревел он. — Я заявляю вам, что вы намеренно оскорбили меня, и требую удовлетворения.
Несмотря на всю свою выдержку, Джонатан почувствовал, что кровь ударила ему в голову.
— Вы слишком далеко зашли, Брюс, — сказал он ледяным голосом. — Стоит мне пошевелить пальцем, и вам уже некого будет молить о пощаде. Но я не хочу пачкать об вас руки. Поручите вашим секундантам при первом удобном случае снестись с моими, и пусть они не заставляют себя ждать. Вы долго напрашивались на урок, и вы его наконец получите.
Резко повернувшись, он зашагал прочь. Гнев его еще долго не унимался.
Оуэн Брюс со злорадной улыбкой смотрел вслед стремительно удалявшемуся американцу. Итак, схема была запущена в действие. У него были причины для тайного ликования.
Джонатан с возмущением поведал об инциденте с Брюсом своим друзьям. Прекрасная балийка не пыталась скрыть своего беспокойства.
— Мне это совсем не нравится, — сказала она.
— Почему же, у него появятся теперь причины пересмотреть свое отношение, — сказал Джонатан. — Я лишь надеюсь, что он доведет дело до конца и пришлет сюда секундантов. Ты с ними объяснишься, Чарльз?
— Вне всякого сомнения, — невесело сказал Чарльз.
Долго им ждать не пришлось. Через час в конторе «Рейкхелл и Бойнтон» появился какой-то шотландец и назвался секундантом Оуэна Брюса.
Чарльз отвел его в сторону, и они начали совещаться. Вскоре они пришли к единому мнению, что из-за неприятия дуэлей генерал-губернатором целесообразно выбрать место вне города. Представитель Брюса предложил соперникам встретиться в Абердине, и Чарльз, не слишком сведущий в географии окружающей местности, нашел это предложение вполне приемлемым. Было условлено встретиться через два дня наутро. Соперникам предстояло защищать свою честь на саблях.
Молинда по-прежнему была глубоко взволнована.
— Брюс — большой мастер на всевозможные подлости. Я допускаю, что у него мог созреть в голове какой-нибудь дьявольский план действий.
Джонатан пожал плечами.
— Многого он сделать все равно не сможет. Ты знаешь, я неплохо могу постоять за себя.
Новость о дуэли, вопреки намерениям участников, быстро разошлась по Гонконгу, и никого она не повергла в такое уныние, как Эрику фон Клауснер.
— Вы встречались с Брюсом несколько раз в этой мерзкой таверне, которую вы так вдруг полюбили, — сказала она Райнхардту Брауну. — Что вы обо всем этом думаете?
— Я знаю лишь, что Брюс свихнулся на Рейкхелле. Он продаст душу дьяволу, чтобы увидеть его мертвым.
— То есть вы допускаете, что он вовсе не собирается драться с ним?
Браун пожал плечами.
— Вполне возможно, что и так, — сказал он. — Я бы даже сказал — это весьма вероятно.
Длинные ноготки Эрики начали выстукивать марш по полированной поверхности стола. У нее были все причины полагать, что она неуклонно приближается к заветной цели — праву называться миссис Джонатан Рейкхелл. Ей вдруг ясно представилось, что все ее планы рухнут в одно мгновение из-за козней этой бестии Брюса. Она почувствовала, что не может оставаться в стороне.
— Вам известны какие-нибудь более утонченные методы, с помощью которых на Востоке избавляются от своих врагов?
Браун довольно расхохотался.
— Таких методов очень много, — сказал он, поглядывая на нее. По-видимому, ему не составило труда разгадать ее намерения. — Один из самых лучших — это метод с применением змеиного яда. Мне неизвестно, яд каких змей выцеживают для этой цели — но разве это имеет значение? Меня заверили в том, что даже легкого пореза ножом, на кончике которого был такой яд, достаточно, чтобы жертва меньше чем через минуту уже отправилась бы в мир иной. Человек, который мне это рассказал, уже много лет живет на Востоке. У меня нет ни малейших оснований считать, что он преувеличивает.
— Возможно ли достать этот яд? — спросила Эрика.
Браун немного поколебался, но потом твердо ответил:
— Да, я не сомневаюсь, что смогу достать этот яд, но за него просят большие деньги. Сто золотых гиней за одну унцию этой жидкости.
Эрика резонно предположила, что цена, которую назвал Браун, была в несколько раз выше той, которую с него запросят торговцы ядом. Можно не сомневаться, что он не упустит случая поживиться. Но у нее не было настроения пререкаться с ним. Открывавшиеся перед ней перспективы стоили во много раз больше.
Она удалилась в свою спальню и вернулась оттуда, держа в руке сто золотых гиней.
— Позаботьтесь о том, чтобы продавец поменьше молол языком, — сказала она, вручая ему деньги. — После этого немедленно отправляйтесь к Джонатану Рейкхеллу и предложите ему свои услуги в качестве секунданта. Скажите, что я, желая оказаться полезной ему, направила вас в его распоряжение.
Браун замешкался.
— Как правило, секундантами просят быть близких друзей или доверенных лиц, — проговорил он. — Я же едва знаком с герром Рейкхеллом.
— Это не имеет никакого значения, — нетерпеливо отозвалась Эрика. — Объясните ему, что я вас послала ему потому, что вы отлично владеете всеми видами оружия. Кроме того, вы неплохо изучили Гонконг, так что сможете обеспечить ему безопасность по дороге в Абердин.
Он довольно долго взвешивал предложение. Потом пожал плечами и неохотно дал свое согласие:
— Ну что же, можно попробовать… И что будет дальше?
— За всю жизнь мне пришлось лишь однажды наблюдать за поединком на дуэли. Но, насколько я помню, перед ее началом секунданты проверяли оружие участников. Во время осмотра сабли Джонатана Рейкхелла обмакните ее кончик в змеиный яд. Это не слишком сложная для вас задача?
Он сразу изобразил на лице презрительную гримасу. Она ждала такой реакции и именно на нее рассчитывала.
— Мне не составит ни малейшего труда выполнить вашу просьбу.
— В таком случае потрудитесь все сделать точно и аккуратно, а я позабочусь о том, чтобы фон Эберлинг отблагодарил вас.
Браун смотрел на нее с нескрываемым любопытством.
— Такое впечатление, что вам очень нужна победа герра Рейкхелла в этом поединке.
— Мне действительно важно, чтобы он победил. Он должен выйти из этого испытания целым и невредимым. Что же касается господина Брюса, мне глубоко безразлично, умрет он или останется в живых.
Эта случайная обмолвка предрешила участь Оуэна Брюса. Райнхардт Браун, посмеиваясь, достал из кармана жилета маленькую деревянную куколку, потом вынул большой складной нож и, раскрыв его, сделал чуть заметный надрез на крохотной деревянной щеке.
Решив дословно следовать указаниям баронессы, Браун первым делом отправился к Джонатану и предложил ему от имени Эрики услуги секунданта в предстоящем поединке. Молинда и Лу Фань отнеслись к этому предложению безо всякого восторга, однако Джонатан принял его с благодарностью, в особенности после того как Браун продемонстрировал свою стрельбу во дворике позади пакгауза.
— Вы совершенно правы, мистер Браун, — сказал он. — Я, правда, уже имею одного секунданта — это мой кузен, но мне действительно никто не мешает привести с собой двоих помощников. Поэтому я с большим удовольствием принимаю ваше благородное предложение. Передайте мой поклон баронессе.
После того как основа дела была заложена, Браун со спокойной душой направился к продавцу змеиного яда, где приобрел смертельное зелье за цену вдвое ниже той, что он сообщил Эрике. Оставшиеся пятьдесят гиней благополучно остались лежать в его кармане.
На следующее утро Молинда встала задолго до рассвета. Когда Джонатан и Чарльз быстрым шагом вошли в столовую, их уже ожидал там крепкий горячий чай.
— Я все еще надеюсь, что мне удастся отговорить тебя от этого безумного поступка. Я не вижу в нем ничего хорошего.
— Некоторые вещи в жизни приходится совершать вне зависимости от того, нравятся они тебе или нет, — ответил Джонатан. — Брюс долгие годы мозолит нам глаза. Пришло наконец время раз и навсегда поставить его на место.
Пока они пили чай, подошел и Браун. Он, конечно, был чужим в этом доме, но встречен был на сей раз с большим радушием. Даже Молинда и Лу Фань теперь уверовали, что этим человеком управляли благородные порывы. И Браун вместе со всеми уселся пить чай.
Молинда молча наблюдала за тем, как Джонатан опоясывался ремнем с прикрепленными к нему индонезийскими метательными ножами. Потом она перевела внимание на Чарльза. Тот проверял, заряжены ли пистолеты.
— Вы ожидаете каких-то неприятностей? — спросила она.
— Мы надеемся избежать их, — ответил Чарльз. — Нам стало известно, что дорога в Абердин проходит через совершенно безлюдные участки местности. Не знаю, есть ли там прибежища пиратов, которые наживаются на грабеже проходящих мимо судов, но лучше заранее исключить всякий риск.
— Правильно сказано, герр Бойнтон, — сказал Браун, проверяя собственное оружие.
Молинда немного помешкала.
— Может быть, имеет смысл попросить Лу Фаня…
Джонатан улыбнулся и покачал головой.
— В этом нет ни малейшей необходимости. Мы идем втроем, и все трое прекрасно вооружены. Любой глупец, который пожелает напасть на нас, будет горько в этом раскаиваться. Дай Лу Фаню возможность заниматься своими прямыми обязанностями; ему еще нужно защищать тебя.
Она несколько смягчилась. Когда мужчины прошли в конюшню седлать лошадей, она подошла к Джонатану, встав на цыпочки, поцеловала его и пожелала удачи.
Первые полоски рассвета забрезжили на небе над Южно-Китайским морем, когда троица тронулась по дороге в Абердин. Вокруг стояла почти неправдоподобная тишина. Гонконг не проявлял признаков жизни. Они молча обогнули основание горы Пик и повернули на дорогу, что шла вдоль противоположного берега острова Гонконг. Ни один из них до этого момента не бывал в этой части Королевской Колонии, но сбиться с дороги было невозможно. Собственно, им приходилось ехать по единственной проложенной здесь тропинке. Они не спеша двигались по холмам и небольшим долинам, правым ухом улавливая грохот прибоя и время от времени прислушиваясь к птичьему гвалту, когда им случалось проезжать через маленькие рощицы.
Долгое время они молчали. Чарльза и Джонатана останавливало присутствие Брауна, для которых он был не более чем благонамеренный незнакомец, и он, в свою очередь, чувствуя себя в их компании скованно, понуро молчал. Здесь и там видны были недавно построенные усадьбы на землях, купленных оборотистыми англичанами и разбогатевшими китайскими купцами. Но в целом эта часть острова была почти необитаемой и выглядела совершенно девственной.
Ходили упорные, но пока никак не подтвержденные слухи о том, что пираты, грабящие суда в прибрежных подах, частенько навещали эти места и задерживались здесь на несколько дней. Джонатан и Чарльз, будучи искушенными мореплавателями, то и дело пристально вглядывались в маленькие бухточки и укромные гавани, разбросанные между скал. Для тех, кто желал бы избежать встречи с королевской береговой патрульной службой, лучше места было не сыскать.
Они узнали, что Абердин находится на расстоянии трех часов верховой езды от Гонконга. Вокруг по-прежнему все было тихо. Часа полтора ничто не нарушало однообразия их пути. Затем, когда они, выстроившись гуськом, въехали по узкой дорожке в небольшую ложбину, густо заросшую бамбуком, они неожиданно услыхали странное ржание и приглушенные возгласы.
Ехавший впереди Джонатан остановился и поднял руку. Державшийся сзади Браун быстрее прочих смекнул, откуда надвигалась угроза. Их атаковали сразу с трех сторон — спереди, с тыла и справа.
— Это засада! — вскричал он. — Мы попали в западню!
Джонатан одним движением вытащил из-за пояса два ножа. В то же самое мгновение в руках у Чарльза, который успел остановить своего мерина, оказались пистолеты.
Браун подтянулся поближе к Чарльзу, чтобы не быть отрезанным с тыла, и также изготовился к битве.
Неумолимо, хотя и с некоторой опаской, к ним приближались пешие мужчины, размахивая кривыми саблями, заточенными на китайский манер с обеих сторон. Нижняя часть лица у всех была скрыта цветными платками.
Джонатан смог лишь определить, что все нападавшие были китайцами. В дополнение к платкам для пущей скрытности все они нацепили широкополые шляпы, но форма глаз сразу же выдавала их. Он не имел представления, чем заслужил такое внимание со стороны разбойников, но времени на бессмысленные рассуждения не оставалось. Тщательно прицелившись, он стремительно распрямил левую руку, потом правую.
Вслед за тем одновременно прогремели выстрелы Чарльза и Брауна, вызвав гулкое эхо в густой бамбуковой роще.
Нападавшие дрогнули. У них были причины для замешательства. Сами о том не догадываясь, Джонатан и его компаньон обманули ожидания головорезов: тем было сказано, что сегодня утром они повстречают белого человека, который направляется в Абердин. Они уже получили половину своего преступного гонорара. Многократный перевес сил заставил их заранее посчитать себя победителями.
Однако перед ними было трое белых, и все трое оказывали яростное сопротивление. Двое из них били из пистолетов без промаха — после каждого выстрела одним из нападавших становилось меньше. Но высокий худой человек, стоявший впереди всей группы, представлял для них еще большую опасность. У него имелся целый набор легких ножей с костяной рукоятью — вроде тех, что разбойникам приходилось видеть у малайцев, — и он поражал ими цель с непринужденностью уроженца Явы.
Не успели бандиты оглянуться, как схватка была практически закончена. Шестеро нападавших уже были ранены. Как бы ни был велик обещанный гонорар, рисковать из-за него жизнью китайцам не хотелось. Недолго мешкая, они побежали прочь от этого жуткого места, побросав свое громоздкое оружие.
Все закончилось прежде, чем успело начаться.
Джонатан убедился в том, что нападавшие были обращены в бегство, спешился и внимательно осмотрелся вокруг. Чарльз тоже вглядывался в заросли бамбука, прислушиваясь к возгласам уносивших ноги бандитов. Наконец все замерло.
— Похоже, — сказал Чарльз, — они подстерегали нас.
— Да, мне тоже так кажется, — согласился Джонатан и, посмотрев на своих спутников, широко улыбнулся. — Однако они зря потратили столько времени. Примите мои поздравления, Браун. Вы здорово нам помогли.
Прежде некому было хвалить гамбуржца за меткую стрельбу. Но его смущение имело и другую причину. Он-то прекрасно понимал, что нападение было спланировано заранее. Не требовалось богатого воображения, чтобы предположить, что организовал его Оуэн Брюс. Именно он нанял эту банду и натравил ее на Джонатана. Ну что ж, он и его два условных союзника заставили китайцев уносить ноги, и теперь можно было перевести дух. Раньше ему доставляла некоторое беспокойство мысль о том, что ему придется убивать Брюса, который не раз угощал Брауна в таверне для моряков и которого он считал своим другом. Но теперь, когда его едва не прикончили нанятые Брюсом подонки, он мог со спокойной совестью обмакнуть в яд кончик сабли американца.
С небольшим опозданием все трое прибыли наконец к холму, возвышавшемуся над рыбачьим поселком Абердин. Щурясь в лучах восходящего солнца, они разглядели кучку домов, а в большой укромной гавани насчитали пять-шесть крошечных сампанов. Здешние рыбаки утверждали, что улов у их берегов самый богатый во всем Южно-Китайском море.
Кто-то негромко окликнул их. Подняв головы, они увидели на холме одетого в черное шотландца, который жестами приглашал их последовать за собой. Вскоре они оказались у берега небольшой бухточки, полностью скрытой мысом от глаз посторонних. Надо было отдать должное Оуэну Брюсу: лучшего места для проведения поединка нельзя было представить. Оно не просматривалось ни из домов, ни из сампанов; насколько видел глаз, нигде не было заметно следов обитания человека. Местность была совершенно пустынна, и пустынны были несколько островов, отстоящих от материка дальше, чем Гонконг.
Появления Джонатана уже ждала целая компания в составе Брюса, его секунданта, доктора и арбитра — немного знакомого Чарльзу капитана. Выражение лица Брюса никак не изменилось при виде приближавшейся к нему группы, но, узнав Брауна, он широко раскрыл глаза. Его-то он меньше всего хотел бы увидеть в числе секундантов своего противника. Ему даже не приходилось прежде слышать, что они знакомы друг с другом.
Но его мысли были слишком заняты сейчас другим. Рейкхелл прибыл к поединку целым и невредимым, а это могло означать лишь то, что весь, казавшийся ему удачным, план сорвался. По неизвестной ему причине разбойники потерпели поражение, а теперь, как следствие, Брюсу придется по-настоящему сразиться со своим заклятым врагом.
Тем лучше. Если это необходимо, Брюс своими руками сделает то, что так часто хотел сделать чужими.
Арбитр взял слово и осведомился, не желают ли противники помириться или решить спор без помощи оружия. Джонатан смотрел прямо перед собой, не проронив ни слова в ответ. Брюс энергично замотал головой. Стало ясно, что согласия между ними уже не будет.
— Если кто-то из вас позабыл кодекс поединка, разрешите мне освежить его в вашей памяти, — произнес арбитр. — Для того чтобы защитить свою честь, вовсе не обязательно убивать противника. Как раз напротив, джентльмены. Убийство сейчас считается проявлением дурного вкуса. Достаточно пустить врагу кровь. Иными словами, по велению долга я немедленно прекращаю поединок, как только замечу, что у вас есть хоть малейшая царапина, из которой сочится кровь. Надеюсь, что все поняли меня правильно.
Джонатан кивнул в ответ. Оуэн Брюс, казалось, едва прислушивался к словам арбитра.
Из ножен были извлечены сабли, и так как Джонатан формально был вызываемой стороной, то его секунданты получили право выбора оружия. Между двумя саблями трудно было обнаружить малейшее различие, поэтому Чарльз, взяв одну из сабель, сразу передал ее Брауну. Тот, похоже, вознамерился проверить ее более тщательно.
Джонатана и Брюса попросили разойтись в разные стороны с места проведения поединка. Ни тот, ни другой старались не смотреть друг на друга.
Райнхардту Брауну ничего не стоило нанести на саблю Джонатана немного смертоносного яда. Он незаметно отвернул пробку с пузырька, который держал у себя в кармане и, подставляя клинок лучам солнца, — якобы для того чтобы определить его остроту, — брызнул несколько капель яда сначала на одну сторону клинка, а потом и на другую. Выждав немного, он с силой махнул саблей, проверяя, насколько хорошо высохла жидкость, и, явно удовлетворившись результатом, положил пузырек обратно в карман, напомнив себе, что должен теперь непременно от него избавиться.
— Не трать зря времени на это неотесанное животное, Джонни, — тихо сказал Чарльз, протягивая кузену саблю. — Побыстрей задень его как-нибудь, и этот фарс тут же закончится. Очень не хочется долго здесь задерживаться.
Джонатан снисходительно усмехнулся. Даже Браун не мог не восхищаться его ледяным спокойствием. Ему приходилось слышать, что Рейкхелл принадлежит к той редкой категории людей, которые в решающую минуту не теряют голову, а начинают действовать четко и безошибочно. По всей видимости, эти истории соответствовали действительности.
Арбитр пригласил соперников подойти к нему. Секунданты заняли места на противоположных сторонах площадки, держа ладони на рукояти собственных мечей. В случае необходимости, они готовы были вмешаться в ход поединка, но никто не мог бы назвать случая, когда секунданты принимали участие в дуэли.
Арбитр еще раз напомнил обоим соперникам, что прекратит поединок сразу после первой крови. Затем он рассек собственной саблей разделявшее соперников пространство и провозгласил:
— En garde[29], джентльмены! Сходитесь!
Раздался яростный стальной скрежет, и дуэль началась. Брюс сразу же бросился вперед и стал теснить своего противника.
Джонатан, с самых первых выпадов вынужденный отойти в защиту, быстро сообразил, что его визави вовсе не собирается считаться с предостережениями арбитра. Оуэн Брюс не стал бы довольствоваться царапиной или порезом на теле противника. Он твердо намерен был убить человека, которому был обязан столькими невзгодами. Раз за разом парируя выпады Брюса, Джонатан медленно и осторожно отступал по кругу. Чувствовал он на себе и обеспокоенный взгляд Чарльза, который не в состоянии был скрыть своего испуга, и был приятно удивлен, мельком взглянув на Брауна: тот наблюдал за поединком с совершенно невозмутимым видом. Может быть, Браун и чужак, подумалось Джонатану, но он, по крайней мере, сохраняет уверенность в его победе.
Брюс не скрывал своих намерений. Его темные глаза метали искры, толстые губы образовали угрюмую складку, в каждый выпад он вкладывал столько страсти, будто это было его последним движением. Это стало ясно и его секундантам, и арбитру, и даже доктору-англичанину, которого частично посулами, частично угрозами заставили явиться сюда с другой части острова.
Никогда в жизни Джонатан не сталкивался с такой испепеляющей, свирепой ненавистью. Теперь он уже не сомневался в правоте Молинды. Его абсолютно умышленно втянули в эту дуэль. Его противник желал только одного: уничтожить его.
Ум его, однако, стал работать еще более четко. Руки слушались его безупречно. Разумеется, он понимал, что далеко не блестяще владеет оружием. Да, он имел определенные навыки, но превосходным фехтовальщиком не был, и опытный мастер мог сравнительно легко взять над ним верх. У него просто не было времени на систематические упражнения с саблей, и она в его руках была вовсе не так грозна, как пистолет или индонезийские ножи. Постепенно он понял, что если надеется выйти живым из этого боя, то должен постараться первым задеть соперника. Если же он и далее будет ограничиваться защитой, то Брюс в конце концов сумеет сломить его сопротивление.
Но для того, чтобы перейти от обороны к атакующим действиям, надо было рисковать. И он без колебаний открылся, когда, парировав очередной удар Брюса, нанес собственный выпад.
Его внезапное переключение на более наступательную тактику застал Брюса врасплох. Он сразу же потерял ритм дуэли. Джонатан же отлично знал, что в фехтовании, так же как и в других видах единоборств, поддержание ритма имеет ключевое значение. Тот, кто успевает за ним, всегда владеет преимуществом над соперником. Если же последний окончательно сбился с ритма, то шансы устоять у него невелики. Почувствовав, что Брюс дрогнул, Джонатан улучил момент и дотянулся краешком клинка до соперника. Рана была совсем незначительная — тонкая струйка крови поползла по щеке Брюса. Тот постарался свободной рукой утереть ее, но на пальцах его остались алые полоски.
Арбитр, следуя своему обещанию, вмешался в ход дела немедленно. Его сабля перегородила противникам доступ друг к другу.
— Сию же секунду разойдитесь! — прокричал он.
Джонатан, не мешкая, повиновался: опустил клинок и сделал шаг назад.
Это едва не стоило ему жизни. На сей раз Брюс сделал последний свой выпад. Клинок рассек рукав рубашки Джонатана, чудом оставив его невредимым.
Однако действие яда было незамедлительным. Брюс неожиданно вытянулся в струнку, уронил саблю на землю. На лице его отразилось выражение крайнего недоумения. Казалось, он не испытывал ни мучений, ни даже испуга. Однако ноги его вдруг подкосились, и он тяжело рухнул на землю. Доктор бросился к шотландцу и бегло осмотрел его.
— Боже праведный! — пробормотал он. — Этот человек мертв!
Наступило молчание. Никто не в силах был вымолвить ни слова. Джонатан, единственный из всех, понимал, что своим уколом не мог убить Оуэна Брюса.
Доктор более тщательно, но по возможности быстро обследовал тело Брюса.
— Эта царапина стоила мистеру Брюсу нескольких капель крови. Поэтому победа по праву принадлежит мистеру Рейкхеллу. У Брюса, должно быть, оказалось гораздо более слабое сердце, чем мы могли предполагать. У него все симптомы внезапного сердечного приступа.
Райнхардт Браун сохранял отсутствующее выражение лица. Его рука нащупала пузырек с ядом. Он избавится от него, как только они тронутся к тому месту, где оставили лошадей. Они будут проходить недалеко от края утеса, возвышающегося над морем. Тогда он незаметно бросит пузырек вниз. Пройдут столетия, прежде чем кому-то придет в голову подобрать отравленные осколки.
Браун за свою жизнь поубивал стольких людей, что при всем желании не смог бы испытать прилива радостных эмоций после успешного завершения своей миссии. Единственное, что радовало невысокого гражданина Гамбурга — это пятьдесят золотых гиней, так легко перебравшихся в его карман.
Дом на Белгрейв-сквер казался таким далеким из чудесной усадьбы старика Сун Чжао в Кантоне. Дом в Лондоне и все, что с ним было связано, порою представал частью совсем иной вселенной.
Дети были безгранично счастливы в Кантоне. Элизабет радостно наблюдала за тем, как цвели ее подопечные. К прислуге они обращались только на кантонском диалекте, легко переговариваясь с поварами и садовниками, горничными и охранниками. Они были бдительны и всегда выполняли неписаное правило: не выходить за высокие стены усадьбы без сопровождения охраны и без личного разрешения Кая. К старшим они обращались с неизменной почтительностью и уважением, и это никто в Китае не счел бы странным, но английских и американских детей повергло бы в изумление. За столом они, разумеется, уплетали за обе щеки, но манеры их были к тому времени доведены до такого блеска, что ни Элизабет, ни Руфь ни разу не обращались к ним с каким-нибудь назидательным словом.
И в самой себе Элизабет ощущала перемены. Возможно, думала она, причиной тому сам дом, где прошла вся юность Лайцзе-лу. И теперь, среди пышной растительности, любуясь цветочными клумбами, изящными мосточками, плавающими в прудах листьями лилий, она обнаружила истоки той внутренней чистоты, которая столь много определяла в характере Лайцзе-лу. Однажды, когда дети отдыхали после обильного полдника, она решила поделиться своими чувствами с невесткой.
— Когда бы раньше я ни встречала Лайцзе-лу, — сказала она, — меня всегда удивляло, что такая красивая, наделенная такой жизненной силой женщина в то же время может оставаться такой умиротворенной. Тайну этой умиротворенности я отыскала здесь. Я теперь ближе к ней чем когда-либо раньше. Я живу в доме, когда-то принадлежавшем ей, рядом с мавзолеем, где покоится ее прах. Все это дало мне новое понимание и ее детства, и ее зрелых лет.
— Я знаю, о чем ты говоришь, — ответила Руфь. — Тут есть такое удивительное ощущение неразрывности и преемственности, какого я еще нигде на земле не встречала. Даже дети по-своему это чувствуют. Ты слышала, как сегодня за полдником они обсуждали, что будут делать, а чего делать не будут, когда возьмутся за управление «Рейкхелл и Бойнтон»?
— Да, — с улыбкой произнесла Элизабет, — и я тут же объяснила себе, почему их так занимает будущее.
— И что ты об этом думаешь?
— Здесь всюду витает дух прошлого. Мы никогда не были знакомы с отцом Лайцзе-лу, Сун Чжао, но у меня такое ощущение, что я его знаю. Обстановка комнат, свитки пергамента, статуи и фарфоровые вазы — все отбиралось им лично. Часто мне даже кажется, будто он стоит за моей спиной, когда я осматриваю эти чудесные кантонские холмы. Это просто какое-то наваждение.
Руфь взглянула на нее и медленно покачала головой.
— Сегодня утром я написала Чарльзу письмо, и Кай пообещал, что оно будет доставлено в Гонконг уже сегодня вечером. Я написала ему, что мы оба обязаны покаяться перед тобой. Поэтому считай, что я сейчас прошу прощения и за Чарльза.
Элизабет была немного не в себе.
— Но почему же, ради всего святого, ты и Чарльз должны просить у меня прощения?
— В свое время мы составили о тебе неправильное мнение. Это было непростительной ошибкой, от которой нам пришла пора избавиться. Долгие годы — еще тогда, когда ты была невинным ребенком, — ты говорила о своей любви к Джонатану, о том, что ты намерена стать его женой. Мы смеялись над тобой. Так же поступали и твои родители. Потом, когда ты повзрослела и упорно продолжала твердить свое, мы стали за тебя беспокоиться. Я, например, считала, что ты совершенно не пара Джонатану, да и он тебе не подходит. Сейчас я знаю, что ошибалась. Мне казалось, что ты слишком красива, чтобы быть счастливой, слишком своевольна, испорчена и бесчувственна. Оказывается, ты совсем не такая. Я полагаю, что лучшей жены, чем ты, Джонатану не найти.
Элизабет чуть неловко рассмеялась.
— Ты так говоришь, будто он вот-вот сделает мне предложение. Но не рано ли ты об этом заговорила?
— Думаю, что нет, — улыбнулась Руфь. — Ты проявила невиданное долготерпение. Продержись еще чуточку, и все будет прекрасно.
Но вечером до них дошли новости, которые вмиг лишили Элизабет и умиротворенности, и тихого любования своим существованием. Чарльз писал, что Джонатан дрался на дуэли, но ранен не был и одержал в поединке верх. Один факт того, что Джонатан подвергался таким опасностям, был способен вывести ее из равновесия, но следующая новость в письме Чарльза была поистине ужасающая. Он вскользь упоминал о том, что старинная школьная подруга Элизабет, Эрика фон Клауснер, оказывается, проживает в Гонконге, и Джонатан уже побывал у нее в гостях.
— Впечатление такое, что мои худшие страхи подтверждаются, — мрачно произнесла она во время вечернего чая. — Эрика фон Клауснер в Гонконге — что может быть ужаснее? Это еще мягко сказано. А кроме того, Джонатан преспокойно себе живет под одной крышей с этой красоткой Молиндой. Будь я мужчиной, из нас двоих я бы, не задумываясь, предпочла ее.
— Молинда уже давно работает у Джонни, и между ними нет и намека на какие-то романтические привязанности. Поэтому уж ее-то ты смело сможешь выкинуть из головы. Что же касается Эрики… Ну что ж, всякий мужчина хоть раз в жизни должен оказаться в дураках. Я не побоюсь сказать, что и Джонатан может позволить себе такую роскошь.
— Только бы он не втянулся в это безумство всерьез, — молвила Элизабет. — За все остальное я не волнуюсь.
— Ты же понимаешь, тебе придется мириться с тем, что он — человек свободный, — заметила Руфь. — Видишь ли, мужчину все равно нельзя удержать на привязи. Я это хорошо поняла на примере нас с Чарльзом.
— Тебе легко так говорить, — сказала Элизабет. — Вы и Чарльз — женаты. А у меня связаны руки. Мне нужно сидеть и дожидаться, когда он приедет в Кантон. Если он и после этого не сделает мне предложения, боюсь, со мной случится истерический припадок.
Руфь рассмеялась.
— Это не в твоем стиле. Насколько я тебя знаю, ты переживешь все, что бы ни случилось. А когда Джонатан наконец сподобится на предложение, ты встретишь его во всем своем блеске.
— Надеюсь, так и будет, — произнесла Элизабет с глубоким вздохом. — Я так долго его любила, так долго его ждала, что совсем истощила свои силы. Я потеряла покой, мне бывает страшно. И мне не выбросить из головы мысль, что цель, к которой я шла столько лет, теперь уже совсем близка.
— В случае с Оуэном Брюсом, я должна признать, вы были на высоте, — суховато произнесла Эрика фон Клауснер. — Я сердечно вас отблагодарила и написала письмо в Гамбург, где о вас сказано много хорошего. Теперь у меня для вас имеется задание посложнее.
Браун посмотрел на нее, и его губы стали кривиться в презрительной гримасе.
— Речь идет об управляющей дальневосточным сектором «Рейкхелл и Бойнтон» — Молинде.
Печать хладнокровия мигом исчезла с лица Брауна.
— Неужели вы будете просить меня отравить и ее?
Эрика ласково улыбнулась ему.
— Молинду надо убрать. Но отравить ее — это не самое удачное решение.
— Что же мы будем делать?
— Совсем недавно мне едва не удалось покорить Джонатана Рейкхелла, — сказала Эрика, предпочитая не распространяться о том, что конечная цель ее стратегии состоит в замужестве. — Но вдруг он охладел и стал держаться от меня подальше. У меня есть основания считать, что причина кроется в женщине — в Молинде. Она очень красива — для мужчины, которого тянет к такому типу, — и вдобавок на редкость коварна. У меня нет ни тени сомнения, что она сама питает надежды заполучить его в мужья. Ее положение позволяет ей видеть его на протяжении целого дня, а так как он вдобавок ко всему живет с ней под одной крышей, они встречаются за трапезой и видятся вечерами. Я редко проигрываю женщинам, но даже мои возможности небеспредельны. Я не могу соперничать с красоткой, у которой имеется такое преимущество передо мной. А поэтому ее надо немедленно и навсегда убрать с моей дороги.
Браун принялся изучать свои ногти.
— Что вы предлагаете — несчастный случай во время охоты, нечаянное кораблекрушение?
Эрика нетерпеливо дернула головой.
— Вы не думаете, что говорите, Браун. Эта женщина ведет дела в своем гонконгском офисе и никогда не ездит охотиться. Что же касается происшествия на море, то вам будет просто нелегко справиться в одиночку с такой задачей. Я предпочитаю гораздо более доступные решения.
— Вы, очевидно, имеете в виду что-то конкретное?
— Вы угадали, — сказала она. — Вы помните, когда мы с вами гостили у Толстого Голландца, он нам как-то раз с гордостью демонстрировал свой зверинец.
Браун пожал плечами.
— Я, признаюсь, смотрел на него безо всякого интереса. Животные мало меня интересуют.
— И меня тоже, — сказала Эрика. — Но меня поразила его коллекция ядовитых змей. Вы не припоминаете этих удивительных существ длиной от восемнадцати до двадцати дюймов, а толщиной не больше моего мизинца? Это некая экзотическая разновидность коралловой змеи, если я не ошибаюсь, ибо эта тварь обладает способностью менять свою окраску с розовой на зеленую или даже голубую.
— Что же дальше? — отрывисто спросил Браун.
— Дело в том, что у Голландца этих змей чересчур много. Я отчетливо припоминаю, что у него в террариуме я тогда насчитала пять-шесть коралловых змеек. Я собираюсь послать вас к Голландцу. Вы отвезете ему мое письмо и другие документы, а он настолько гостеприимен, что, без сомнения, предложит вам остаться у него на ночь. Когда на следующий день вы тронетесь в обратный путь, я хотела бы надеяться, у вас уже будет иметься одна из тех замечательных змеек. Не знаю, обитают ли они в Гонконге, но здешний климат мало отличается от джакартского, поэтому вполне можно будет поселить эту змейку в доме у Молинды. А дальше пусть все за нас решит природа. Во всем будет виновата только она, но никак не мы с вами. — И она благополучно ухмыльнулась.
Браун некоторое время стоял молча и неподвижно. Его не приводила в восторг перспектива вновь наведаться в гости к Голландцу после той унизительной процедуры, которой он был подвергнут по его приказу. Но он понимал, что все имеет свою цену.
— Давайте поразмышляем вместе, — сказал он. — Представим, что я полностью выполню ваше задание. Мои хозяева в Гамбурге за подобные операции мне жалованья не добавят. Поэтому я ставлю условие вам — сто золотых марок, причем все деньги вперед.
— Я даю вам вперед половину этой суммы, — сказала она. — Другую половину вы получите, когда вернетесь сюда со змеей и поселите ее у Молинды.
Его обнадежило, что она вновь беспрекословно приняла его условия.
— Отлично, — сказал он. — Будем считать, что мы договорились. Я отправлюсь в Джакарту, как только получу от вас документы, которые вы хотите передать Голландцу.
Рано утром следующего дня Браун уже поднимался по сходням трапа джонки, выполнявшей коммерческий рейс в Джакарту. С собой у него была папка бумаг, поспешно составленных для Голландца баронессой. Без всяких происшествий добравшись до столицы Голландской Ост-Индии, он, не мешкая, нанял экипаж и вскоре был уже у Голландца.
Здесь его ждал самый сердечный прием. То ли к его оплошности стали относиться иначе, то ли о ней и вовсе забыли. Возможно, Голландец и был чуть удивлен тому, что для передачи документов Эрике потребовалось отправлять личного посланника, но он, как всегда, предпочел держать свои сомнения при себе. Он давно уже заметил, что лучше всего в таких случаях говорить на другие темы и спокойно наблюдать за собеседником. В конце концов все выяснится само собой.
Обратный билет у Брауна был взят на следующее утро. Ему даже не пришлось спрашивать у хозяина разрешения остаться до следующего утра. Голландец подтвердил свою репутацию радушного хозяина и сам настоял на том, чтобы Браун провел ночь в усадьбе.
Девушки Голландца первыми почувствовали перемены в Райнхардте Брауне. Если во время первого своего появления он ежеминутно подмигивал и строил им глазки, то теперь он лишь изредка позволял себе бросить на них застенчивый взгляд. Еще больше заинтриговал он их во время обеда, когда обронил фразу о своем интересе к зоопарку Голландца. После завершения трапезы ему немедленно было предложено пройтись по зверинцу. Одна из девушек водила его от клетки к клетке и давала ему объяснения. Он проявил недюжинный интерес к обезьянам, — в глубине души оставаясь к ним совершенно безразличным. Обитатели террариума его, казалось, не вдохновили. Ночью он достал из своего багажа стеклянную банку емкостью в один галлон[30]. Горлышко банки было забрано металлической решеткой, которая препятствовала исчезновению из банки содержимого, одновременно давая доступ воздуху.
Глубоко за полночь, убедившись, что все постояльцы дома улеглись спать, он тайком прокрался в зверинец и, подойдя к террариуму, осторожно поставил у входа в него стеклянную банку. Внутри банки оказалась небольшая ящерица. Он полагал, что такой приманки вполне достаточно. Сняв с банки решетчатую крышку, он открыл дверцу в загон для коралловых змеек и отступил на несколько шагов. Удача сопутствовала ему. Одна из змеек, длиной от восемнадцати до двадцати четырех дюймов, а в диаметре не шире его мизинца, учуяла присутствие ящерицы. Соскользнув внутрь банки в поисках добычи, она уже через мгновение стала пленницей Брауна, который, не долго мешкая, завернул на банке крышку, тщательно прикрыл дверь в террариум и, не забывая оглядываться по сторонам, зашагал со своей пленницей восвояси. Придя к себе, он проделал незаметные отверстия в саквояже, чтобы открыть доступ воздуху, поместил в саквояж банку и заснул мирным сном человека, не напрасно прожившего день. Утром, сытно позавтракав с Голландцем и его свитой, он распрощался и поспешил обратно в порт.
Не прошло и семидесяти двух часов, как он входил в гонконгский дом Эрики, готовый отчитаться перед своей хозяйкой.
— Это то, что нужно. Теперь вам осталось спрятать ее где-нибудь у Молинды дома, может быть, в ее кровати или платяном шкафу. Создайте ей удобные условия.
Он кисловато усмехнулся.
— Это гораздо легче сказать, чем сделать, — сказал он. — У нее есть дворецкий, который открывает гостю дверь, а потом затылком чувствует, куда тот посмотрел или повернулся. Так что, пока он дома, мне там делать нечего.
Эрика с презрительной миной покачала головой.
— Когда же вы наконец научитесь рассчитывать свои шаги заранее? Я, например, немного похлопотала и выяснила, что с момента приезда сюда Джонатана Рейкхелла и Чарльза Бойнтона они с Молиндой уходят в свою контору рано утром, а возвращаются обратно приблизительно через час после захода солнца. Дворецкий, естественно, всюду следует за Молиндой. А это означает, что большую часть дня дом совершенно пуст, если не считать слуг-китайцев, которые после уборки дома сидят до прихода хозяев на кухне или вообще отправляются к себе. Так что у вас будет времени сколько душе угодно, чтобы подобрать для нашей маленькой подружки укромное местечко.
Браун, похоже, пребывал в некоторой растерянности, но Эрика вдруг достала из кармана увесистый узелок, плотно набитый монетами, и подбросила его вверх. Поймав узелок, она, улыбаясь и не говоря ни слова, почти силой вложила его в ладонь своего компаньона.
Приняв деньги, он уже не в силах был пойти на попятный.
В тот же вечер, зайдя в свою гостиную, Эрика неожиданно наткнулась на Брауна, который, устроившись здесь в высшей степени непринужденно, потягивал шнапс, презентованный ей одним из местных обожателей.
Он встретил ее угрюмой ухмылкой.
— Можете помянуть со мной женщину с острова Бали, — сказал он, приподнимая фужер.
— О, и куда же вы поместили…
— А это уж мое дело. В данном случае вам совсем не повредит умерить свое любопытство.
Как часто бывало, Молинда, Джонатан и Чарльз перенесли свои дискуссии из конторы домой. Они вернулись к Молинде сразу же после захода солнца, уселись в гостиной и, наполнив свои бокалы из запасов сухого испанского, продолжали обсуждение все той же злополучной темы. Они были полны решимости добиться-таки решения финансовой проблемы. Нельзя было упускать из виду ни малейшей возможности.
— Интересно, а сколько все-таки Голландец готов вложить в нас денег?
— Он вложит столько, сколько будет необходимо, — задумчиво сказала Молинда. — Он вертит огромными капиталами, так что тебе имеет смысл навсегда запомнить — за деньгами дело не станет.
Джонатан был поражен, уловив зловещие нотки в ее голосе.
— Тебе не нравится эта идея?
— Разумеется, нет! — твердо сказала она. — Для тебя Голландец — приятель и радушный хозяин, я же его знаю в первую очередь как дельца, и заявляю тебе со всей решительностью — ради своего он ни перед чем не отступится. Сейчас он унюхал, что перед ним открывается возможность поставить под свой контроль всю империю «Рейкхелл и Бойнтон». Ты представляешь себе, что это для него значит? У него же появится свободный доступ на американский и английский рынок. Из голландского судовладельца, имеющего бизнес на Дальнем Востоке, он превратится в фигуру мирового масштаба. Ни в коем случае нельзя недооценивать тщеславие этого человека или его беспощадность. Если ты дашь ему этот шанс, он, не моргнув глазом, разорит тебя.
Оба кузена переглянулись и устало рассмеялись.
— Ты знаешь, мы с Чарльзом пришли к такому же точно выводу, — сказал Джонатан, — но нам хотелось услышать, что думаешь на сей счет ты. Итак, мы придерживаемся единого мнения: ни при каких обстоятельствах не просить у Голландца денег.
— Отлично, — сказала она. — Поймите: вы станете ему чем-то обязанными, а он впоследствии выжмет из вас все до последнего пенни.
Они беседовали в течение всего обеда и до самого позднего вечера. Приближалась полночь, а решение так и не приходило. После нескольких часов напряженной дискуссии Молинду потянуло в сон. Она извинилась и сказала, что идет к себе. Чарльз тем временем сделал себе крепкий коктейль. Он хотел взбодриться и прощупать еще несколько возможностей.
Молинда поднялась наверх, села у зеркала и лосьоном, настоянным на мякоти кокосового ореха, принялась смывать с лица дневной макияж. Потом она разделась и облачилась в юбку с балийским орнаментом. Больше она на ночь ничего не надевала. Она улеглась в постель, прихватив с собой несколько бумаг, которые хотела просмотреть перед сном. Она еще не отошла от недавних дискуссий и некоторое время могла думать лишь о делах компании, — как вдруг ее ступни ощутили прикосновение чего-то холодного и шершавого. Он взглянула на ноги и похолодела. Свившись в несколько колец, прямо на нее смотрела одна из самых ядовитых индонезийских змей.
Она застыла, не смея пошевелиться.
Змея, однако, явно заметила ее присутствие и начала медленно приподнимать голову.
Не в силах больше скрывать дикий ужас, охвативший все ее существо, Молинда пронзительно вскрикнула.
Эхо от ее возгласа еще продолжало витать по дому, когда дверь распахнулась настежь и в комнату ворвался сначала Джонатан, следом за ним Чарльз и наконец Лу Фань.
Страх лишил Молинду способности говорить и двигаться. Наконец в ответ на их нетерпеливые восклицания она указала на змею, которая извивалась в нескольких дюймах от ее ног.
Джонатан оценил ситуацию с первого взгляда. Как всегда, в самых чудовищных ситуациях он становился предельно спокоен. Его ум продолжал работать быстро и четко. Он понял, что медлить нельзя ни секунды. Маленькая змейка изготовилась к нападению. Смертелен ее укус или нет, он знать не мог.
Пистолет был бы сейчас уместнее, но дома он не носил оружия, кроме разве ремня с прикрепленными к нему индонезийскими ножами для метания. Как только его пальцы легли на костяную рукоять ножа, он тут же почувствовал прилив уверенности. Молинда по-прежнему находилась в опасности и ничего не изменилось к лучшему, но у него был твердый шанс спасти ее. Он занес руку и чувствовал, как Чарльз и Лу Фань смотрят на него, уверенные в том, что он не промахнется. Он тщательно прицелился, и в тот момент, когда змея уже готова была броситься на жертву, выпустил нож из ладони.
Бросок получился обманчиво слабым. Нож, казалось, мягко планировал через всю комнату, но тонкое, как бритва, лезвие легко отсекло змее голову.
Лишенное головы тело некоторое время еще яростно билось в конвульсиях.
Джонатан бросился к Молинде, поднял ее на руки и задержал в своих объятиях. Она содрогалась в беззвучных рыданиях.
Чарльз с трудом перевел дыхание.
— Боже праведный, она была совсем рядом, — прошептал он. — Прими поздравления, Джонни: прицел у тебя по-прежнему безукоризненный.
— Я не имел права целиться хуже, — мрачно ответил Джонатан.
Лу Фань с каменным лицом подошел к постели Молинды и, подобрав одной рукой тело змеи, в другую взял ее голову. Он тщательно осмотрел останки и мягко произнес:
— Это змея явилась сюда не из Срединного Царства.
— Как тебя понимать? — воскликнул Джонатан.
Лу Фань сохранял хладнокровие.
— В Китае водится очень много змей. Среди них есть и ядовитые. Но змея, которая спряталась в постели у Молинды, родилась не в Гонконге и не в Коулоне. Она родилась не в Срединном Царстве.
Чарльз оторопело взглянул на него.
— Какого же черта ее сюда занесло?
Лу Фань пожал плечами.
— А это я постараюсь выяснить.
Джонатан, который все это время пытался утешить рыдавшую у него на руках Молинду, наконец уяснил смысл замечания Лу Фаня.
— Ты предполагаешь, что кто-то умышленно подложил эту змею в постель к Молинде?
Лу Фань пожал плечами.
— В Гонконге все возможно, — промолвил он и, не добавив ни слова, вышел из комнаты, держа в руках обе части рассеченной змеи.
Чарльз поспешно спустился в гостиную, где приготовил для Молинды коктейль. Она стала понемногу успокаиваться, после того как Джонатан обследовал всю комнату и сказал, что других угроз для ее жизни нет.
— Ты можешь спать совершенно спокойно, — заверил он ее. — Больше тебя ничто не потревожит.
— Если хочешь, — сказал Чарльз, — мы останемся здесь и будем охранять твой сон.
Молинда чуть болезненно улыбнулась и поблагодарила их. Наконец ее оставили одну. Сейчас бессмысленно было выдвигать предположения о личности злодея, осмелившегося на убийство. Но Лу Фань не терял времени даром. Вскоре туманные предчувствия заставили его встретиться с дворецким в доме, где жил представитель Толстого Голландца в Гонконге.
Невысокого роста тощий желтокожий малаец как зачарованный смотрел на обезглавленную змею.
— Это один из самых редких видов, которые водятся на острове Ява! — воскликнул он. — Я видел таких змей только в зоопарке у Толстого Голландца.
Лу Фань сложил останки змеи в ящик.
— Очень прошу тебя послать этот ящик Голландцу, — сказал он. — Ему может понравиться посылка.
Говорил он спокойно и дружелюбно, но глаза его метали холодные искры.
Не прошло и недели, как Молинда, Чарльз и Джонатан получили приглашение от Толстого Голландца приехать к нему в Джакарту для срочного совещания. В их распоряжение предоставлялась одна из самых роскошных его джонок. Они были уверены, что он примется уговаривать принять их его в долю, однако оскорбить его отказом было просто немыслимо. Джонатан быстро набросал записку для Элизабет, где говорилось, что они прибудут в Кантон с некоторым опозданием.
Поднявшись на борт джонки, они были немало удивлены, застав там Эрику фон Клауснер и Райнхардта Брауна. Эрика же была просто ошеломлена, увидев перед собой живую Молинду. Она, однако, поспешила выбросить из головы мучившие ее вопросы и устремилась к Джонатану, не желая упускать и этой возможности.
Только по случайности оказавшись рядом с Брауном, дала она волю своим чувствам.
— Растяпа! — процедила она сквозь зубы.
У Брауна был жалкий вид.
— Я не понимаю, — твердил он. — Я ничего не понимаю…
В Джакарте Молинду и Эрику ожидал на пристани экипаж Голландца. Мужчинам же были предложены оседланные лошади. Голландец в этот раз превзошел сам себя, выйдя встречать гостей к главным воротам усадьбы.
Он так тепло обнял и поцеловал Молинду, что всем стало ясно, как сильно он привязан к ней. И других он приветствовал радушно и сердечно. Когда же все гости зашагали к дому, он едва заметным движением показал на Брауна.
Две наложницы отправились провожать немца в отведенные ему покои. Когда вскоре все встретились у пышного rijsttafel, Райнхардта Брауна среди сотрапезников не было.
Дон Мануэль рвал и метал. Все его планы сокрушить «Рейкхелл и Бойнтон» потерпели полный провал. Кроме смерти Оуэна Брюса, ему нечем было себя утешить. Но теперь, когда этот тупица-шотландец уже не стоит у него на пути, генерал-губернатор, возможно, сможет добиться своего. Он нанесет удар по своим врагам с той стороны, откуда им не придет в голову его ждать.
Он с огромным интересом следил за визитом Джонатана Рейкхелла в Гонконг. Рейкхелл был его самым заклятым врагом. Этот человек женился на Лайцзе-лу, на той единственной женщине, которую маркиз хотел в своей жизни и которую потерял. Уничтожить Джонатана Рейкхелла — вот все, чего он ждал теперь от судьбы.
Дон Мануэль понимал, что никакими посулами не уговорить Джонатана Рейкхелла приехать в Макао. Американец слишком умен, чтобы оказаться на территории, находящейся под контролем его врага. Но, хорошенько поразмыслив, маркиз вдруг пришел к блестящему выводу: необходимо заполучить в Макао Элизабет Бойнтон! Ему приходилось немало слышать о молодой англичанке после ее приезда в Китай, и его не на шутку заинтриговали описания красавицы с матовой белизной кожи. Но еще больше его занимали слухи, что эта красавица может в ближайшее время стать невестой Джонатана Рейкхелла.
Схема замысла была очень проста, но маркиз отдавал себе отчет в том, что в ней немало уязвимых мест. Ведь если даже Элизабет Бойнтон и не подозревала о долголетней вражде между генерал-губернатором и Джонатаном Рейкхеллом, оставались еще ее китайские телохранители, которые, вне всякого сомнения, не позволят ей уехать в Макао. Дону Мануэлю оставалось все надежды возлагать на то, что соблазн откликнуться на его приглашение сможет заставить Элизабет Бойнтон добиваться своего вопреки сопротивлению охраны.
Дон Мануэль был убежден: если эта наживка окажется на его крючке, вслед за ней устремится и большая рыба. Как только Рейкхеллу станет известно, что его возлюбленная приняла приглашение правителя Макао и находится у него во дворце, он сломя голову помчится в португальскую колонию спасать ее от человека, которого справедливо считал своим злейшим врагом.
Самой Элизабет де Брага вреда причинить не хотел. Он понимал, что, если поднимет руку на англичанку, его могут ждать серьезные неприятности. Она принадлежала к высокопоставленной аристократической семье, которая, поговаривали, пользуется влиянием при дворе. Португалия была союзницей Великобритании, и если с молодой леди случилась бы беда, реакция Лиссабона могла быть весьма плачевной для маркиза.
С Рейкхеллом же дело обстояло совсем иначе. Исчезновение американского судовладельца, конечно, наделало бы шуму в Гонконге, но дон Мануэль не верил, что Вашингтон будет ломать из-за него копья. Как только маркиз узнал, что Рейкхелл направился в Джакарту, он немедленно запустил план в действие и стал с нетерпением ждать результатов.
Удача на сей раз сопутствовала ему. В холмистых районах неподалеку от Кантона возникли волнения, которые вскоре переросли в восстание. Чем более разрасталось население страны, тем чаще в ней вспыхивал огонь мятежей. Недавние бунты в прилегающей к Пекину провинции ясно показали, что в сельских местностях последствия беспорядков тяжело ложатся на плечи крестьян. «Общество Быка» решило прийти на помощь невинным жертвам поджигателей мятежа, и Кай, как один из руководителей «Общества», был вынужден прервать свою службу и отправиться в места, охваченные мятежом. Дети, Руфь и Элизабет оставались на попечение тех телохранителей, которых Джонатан выслал ему в помощь из Гонконга. Сам же гигант немедля устремился на подмогу терпящим бедствие людям.
Таким образом, единственный человек, знавший правду о маркизе де Брага, исчез из Кантона почти в тот самый момент, когда Элизабет получила письмо от дона Мануэля. Она, недоумевая, показала письмо Руфи.
— Не представляю, как генерал-губернатору Макао стало известно, что я здесь. И откуда он знает мое имя?
Руфь улыбнулась.
— А я не вижу здесь ничего загадочного. Знаешь, немногие английские леди еще появляются в этой части света, поэтому его можно понять. Он действительно хочет видеть тебя в своем дворце и искренне заинтересован в твоем обществе.
— Тогда почему же он приглашает только меня? — спросила Элизабет. — Почему в приглашении ничего не говорится о тебе?
— Я не знаю этого господина, — сказала Руфь, — но могу предположить, что причина, почему он пригласил только тебя одну, кроется в том, что ты, в отличие от меня, не замужем.
— Вот как, — сказала Элизабет, — тогда, может быть, мне еще придется побегать от этого дяденьки по анфиладам его дворца?
Обе рассмеялись над таким предположением, но подозвали к себе Чень Мэя, человека, которого Кай оставил за себя старшим.
В отличие от Кая новый дворецкий ничего не знал о вероломстве дона Мануэля. Он лишь недавно появился в этих местах, приехав из города Сычуань в провинции Гуандун. Чень Мэй достоверно знал о генерал-губернаторе лишь то, что он являлся главным представителем Португалии на Востоке и занимал самый высокий пост в Макао. Это ничего не прибавляло к той информации, которой владели дамы.
— На твоем бы месте я поехала, Элизабет, — сказала Руфь.
— Но как же дети? Мне бы не хотелось, чтобы Джулиан и Джейд думали, что я их бросила.
— Вот уж никогда в это не поверю! Ведь кроме меня и Чень Мэя, здесь еще столько слуг, сколько ни ты, ни я не видели за всю свою жизнь. Думаю, что Джулиан и Джейд как-нибудь переживут то, что ты на несколько дней отлучишься в Макао.
— Видимо, ты права, — произнесла Элизабет с некоторым беспокойством в голосе. — Как ты полагаешь, Джонатан одобрил бы эту идею?
— Ну разумеется, — сердечно проговорила Руфь. — Подумай сама — разве он мог быть против? Маркиз де Брага — высокопоставленный португальский дворянин, он занимает значительный и ответственный пост. Он — человек с Запада, поэтому примет тебя в привычном для тебя стиле, ты не испытаешь неловкости при столкновении с незнакомыми обычаями.
Элизабет о чем-то глубоко задумалась.
— Ну что же, тогда я приму приглашение, — сказала она наконец. — Честно говоря, я уже не в силах сидеть здесь сложа руки и ждать Джонатана. Если бы наше будущее было уже решено, я бы могла немного расслабиться, а так я боюсь просто не выдержать этого напряжения. Как бы я ни боролась с собой, мысль о том, что Джонатан там пребывает в компании Молинды и Эрики, не дает мне покоя. Возможно, перемена обстановки немного развеет мое уныние, да и время до возвращения Джонни пролетит незаметнее.
— Вот и прекрасно! — сказала Руфь. — Поезжай и хорошенько расслабься!
Итак, Элизабет написала короткую записку в ответ на послание маркиза де Брага, в которой говорилось, что она с благодарностью принимает его любезное приглашение и готова будет выехать через два дня. За это время, как посулил ей генерал-губернатор, он сумеет прислать за ней португальский военный фрегат, который и доставит ее в прекрасный и славный город Макао.
Так судьба молодой англичанки выходила на свой самый опасный вираж. После того как были готовы чемоданы и коробки с ее вещами, она уселась в паланкин, в котором ее бережно донесли до морского порта руки многочисленных слуг. Там паланкин подхватили люди из персонала генерал-губернатора. Вскоре на палубе фрегата, поразившего ее своими размерами, Элизабет уже принимала приветствия от небольшой праздничной группки, составленной из нескольких португальских сановников. Церемониалом руководил капитан судна. Несмотря на то что до Макао было совсем близко, в ее распоряжении оказалась анфилада зал. Обставлены же они были так, что Элизабет, как ни старалась, так и не вспомнила, видела ли она нечто подобное в самых фешенебельных домах Белгрейв-сквер. Роскошь и в самом деле была невиданная. Повсюду стояли вазы со свежими цветами. Одна из стен была полностью застеклена. Через нее можно было выйти на крытый, выступавший над водою балкон. Казалось, Элизабет перенеслась в чудесную детскую книгу невероятных странствий. Элизабет прошла на корму и смотрела, как уходит вдаль пристань в Вам Пу. Душу ее наполнил какой-то восторженный ужас.
Она, конечно, не могла догадываться о том, что в эти минуты чувствует ее будущий хозяин. Дон Мануэль, получив ее ответ, начисто лишился покоя: он разгуливал по дворцу, улыбался своему отражению в зеркале и вдруг разражался громовым хохотом, сжимая изо всех сил кулаки и крича что есть мочи:
— Наконец ты у меня в руках, Рейкхелл! Теперь ты мой!
Пока Толстый Голландец пировал со своими друзьями, ублажая их все новыми яствами и напитками с неисчерпаемого rijsttafel, группка специально отобранных им наложниц потчевала Райнхардта Брауна совсем другими угощениями.
Одна за другой красавицы обольщали его, каждый раз находя способ разжечь в нем аппетит по новой. Поначалу это не требовало от них большого усердия: он с жадностью принимал любые предложения. Когда ему хотелось есть, они тут же подносили ему пищу, когда горло его пересыхало, у его губ в то же мгновение оказывалась полная чаша. Вскоре он стал убеждаться, что девицы будут препятствовать лишь одному его желанию — желанию спать. Его же, тем временем, все сильнее клонило в сон; но только он начинал клевать носом, как они набрасывались на него, щипали и щекотали, дергали его за волосы и слегка кололи острием ножей — и когда он наконец открывал глаза, пытаясь им что-то объяснить, они уже разжигали его необыкновенно соблазнительными позами, они набрасывались на него каждый раз с неистовой страстью, и он в конце концов уступал.
Час проходил за часом, и ровным счетом ничего не менялось. Глаза его уже закрывались сами собой. Но в этот день ему не суждено было заснуть. Он так и не смог ни на секунду забыться.
Наконец Браун совершенно вышел из себя и потребовал, чтобы его немедленно оставили в покое. Однако искусительницы только захихикали и как ни в чем не бывало продолжали свое дело. Когда силы, казалось, полностью покинули немца, не менее полдюжины набросились на него и щекоткой вновь привели его в чувство, а затем заставили покориться им в очередной раз. Страшная, неизведанная усталость охватила Брауна, но и сейчас они не оставляли его. Затуманенным взором он оглядел своих мучительниц и вдруг понял, что на смену первой ватаге наложниц пожаловали их товарки. Ему так и не пришло в голову, что он был подвергнут так называемой «нежной пытке» — одному из самых страшных изобретений Востока. После таких процедур от мужчины можно добиться любых признаний и поступков. Целый вечер, потом всю ночь, и большую часть следующего дня работавшие посменно наложницы истязали несчастного. Он уже не мог сам заниматься с ними любовью, но они теперь управлялись без его помощи. Он не мог ни есть, ни пить самостоятельно — они засовывали ему в рот куски пищи и вливали воду. Но стоило ему хотя бы на мгновение смежить глаза, как они сразу же начинали колоть, пихать и щипать его. Сознание его становилось все тускнее и постепенно увядало. Пытка, казалось, не закончится никогда.
Внезапно необъяснимым образом девицы исчезли, и с трудом присмотревшись к фигуре, стоящей перед ним, Браун узнал Толстого Голландца, который держал в руке стрекало со стальным наконечником.
— Ради всего святого, — взмолился Браун, — мне неизвестно, зачем вы решили это сделать со мной, но я заклинаю вас, будьте милосердны, дайте мне покой.
— Вы сможете спокойно отдохнуть, если ответите сейчас на мой вопрос, — сказал Голландец. — Не так давно вы гостили у меня, а после этого до меня дошли кое-какие сведения, заставившие меня наведаться в мой зоопарк. Я пришел к выводу, что после вашего посещения из террариума для змей исчезла одна замечательная змейка. Не могли бы как-то объяснить это недоразумение?
Будь Браун в добром здравии и настроении, в ответ на подобный вопрос он бы только расхохотался. Но в таком незавидном состоянии он готов был ответить на любые вопросы, коль скоро ему был обещан за это благословенный сон. И с трудом открыв рот, он начал давать объяснения.
Голландцу приходилось время от времени перебивать Брауна, речь которого иногда бывала бессвязной. В конце концов тот поведал ему всю историю о краже змеи и мотивах этой кражи. Однако изумленному Голландцу пришлось выслушать еще одно признание. Оказывается, это он отравил Оуэна Брюса во время его дуэли с Джонатаном.
Последние слова Браун уже говорил еле слышным, сиплым голосом. Когда он закончил, по его лицу стекали ручьи пота. Ему было уже не поднять руку, чтобы смахнуть их. Голландец теперь знал все, что ему хотелось.
— Благодарю за услугу, — сказал он учтиво. — Можете теперь поспать.
Когда он выходил из комнаты, Райнхардт Браун лежал в забытье.
Его беспамятство было столь глубоко, что Голландцу, вопреки собственным ожиданиям, не пришлось прибегать к мощным снотворным средствам. Даже когда его положили в металлическую клетку, вынесенную из зоопарка Голландца, он не пошевелился. На клетку накинули какую-то драпировку и доставили к причалам джакартского порта, а там перетащили на джонку, которая отплывала в Макао.
Два желтокожих яванца стерегли пленника. У одного из них имелось письмо к дону Мануэлю, в котором сообщалось, что в клетке находится убийца его компаньона Оуэна Брюса.
Ничто в общительном и жизнерадостном Голландце не указывало на то, какую жестокую участь он уготовил Райнхардту Брауну. Вечером, за обедом, когда одна из наложниц разлила гостям и хозяину в бокалы невероятно дорогое французское шампанское, Голландец привстал и поднял руку с бокалом:
— Я пью за дальнейшее процветание «Рейкхелл и Бойнтон» и за нерасторжимые узы, которые связывают меня с хозяевами фирмы.
Все широко заулыбались и также подняли свои бокалы.
— Раньше я уже говорил о том, что хотел бы приобрести некоторую часть акций фирмы и стать вашим партнером.
Его слушатели поняли, что теперь им настала пора сделать несколько шагов по тонкому льду. Слово взял Джонатан:
— Мы самым тщательным образом рассмотрим твое предложение, старина, и даем тебе слово, что если когда-то примем решение о том, чтобы расширить состав членов семьи, тебя мы возьмем первого.
Ответ, похоже, пришелся Голландцу по душе. Он повернулся к Эрике:
— А как вы думаете, фройляйн, захочет ли фон Эберлинг сделать вложения в «Рейкхелл и Бойнтон»?
Вопрос этот явно был не в компетенции баронессы, но ей ничего не стоило сказать то, чего от нее ждали:
— Конечно, я бы рекомендовала это как самое надежное вложение, но последнее слово всегда за нашими директорами.
— Ну, вы могли бы им описать все как есть, — небрежно обронил Голландец. — Впрочем, торопиться не надо.
Ни Эрика, ни другой человек из числа гостей так и не обратили внимания на то, что все это было сказано умышленно — для того, чтобы оправдать продление визита Эрики.
Чарльз сообщил, что экипажу джонки к завтрашнему утру было приказано привести судно в полную готовность к отплытию.
— Мне, как всегда, будет жаль расставаться с вами, — сказал Голландец. — На счастье, мы еще увидимся завтра за завтраком. — Когда все начали подниматься с кресел и желать хозяину спокойной ночи, он жестом показал, что просит Эрику фон Клауснер остаться. Они ждали, пока Джонатан, Чарльз и Молинда не скроются из виду.
Наконец Голландец взглянул на нее и ласково улыбнулся:
— Я заметил, что вы стали большими друзьями с Джонатаном Рейкхеллом. Порой даже кажется, что, будь ваша воля, вы бы подружились с ним еще ближе.
Не видя смысла отрицать то, что было достаточно очевидно, она утвердительно кивнула.
Голландец не стал менять дружеского тона беседы.
— И я бы сказал, что вы не побоялись зайти довольно далеко, чтобы женить его на себе.
Эрика испуганно молчала, не зная что отвечать.
— На вашей совести — смерть Оуэна Брюса, — продолжал он, глядя на нее со спокойной улыбкой. — Однако на этом ваши усилия не иссякли. Вы направили сюда Брауна, который выкрал змею из моего зоопарка. Укус этой змеи предназначался Молинде.
Ужас сковал Эрику. Она пыталась что-то возразить ему, но язык не подчинился ей.
— Браун сейчас расплачивается за свои прегрешения, — сказал Голландец, — а теперь, уважаемая, ваша очередь.
Ледяная волна страха окатила Эрику. Она пыталась подняться на ноги, но Голландец резким движением приказал ей оставаться на месте. Она увидела, как в столовую вошли трое человек из его охраны — тощие, поджарые яванцы с ножами для метания и саблями с рифлеными лезвиями, — которые они называли Kris, — и заняли позицию за ее спиной.
Их вид не оставлял сомнений в том, что они исполнят любое повеление хозяина и не остановятся перед применением силы. Она беспомощно опустилась в кресло.
— Я очень глубоко привязан к Молинде, — сказал он. — И если бы она умерла, я был бы в отчаянье. Поэтому сейчас я очень счастлив, что ваш план провалился.
Она вдруг подумала, что, в сущности, ему нечем доказать свои обвинения, и решила принять вид оскорбленной добродетели.
— Не имею представления, где и как вы, сударь, почерпнули этот клеветнический вздор, — сказала она, выпрямляясь, — я даже не вполне понимаю, о чем идет речь, но…
Голландец вновь сделал нетерпеливое движение рукой. От неожиданности она замолчала.
— Полегче, — сказал он. — Я слышал, как вы умеете лгать и изворачиваться. Мне это неинтересно. Вы хотели погубить очень дорогого мне человека. И за это я вас накажу.
Она по-прежнему сидела, выпрямившись в струнку.
— Я гражданка Свободного Города Гамбурга.
— Сейчас вы не более чем моя пленница, фройляйн фон Клауснер, и вы сделаете мне одолжение, если больше не будете упускать из виду этого обстоятельства. Мне бы совсем не хотелось прибегать к услугам моих помощников. Но если вы меня вынудите, мне придется попросить связать вас по рукам и ногам, а в рот сунуть кляп. Тогда все прения закончатся и вы сможете спокойно меня выслушать.
Она решила сохранить хорошую мину.
— Мы сможем обойтись без этого, — произнесла она глухим голосом.
— Приятно иметь дело с умной женщиной, — проговорил он дружелюбно. — Ну а теперь, уважаемая, вам предлагается выбрать.
Он взял в руки крошечный серебряный колокольчик, стоявший на столе неподалеку от его кресла, и несколько раз позвонил.
Вошедшая в столовую девушка с огромными предосторожностями внесла стакан с какой-то бесцветной жидкостью и поставила его на стол перед Эрикой.
— Это яд, который мы выделили из подружки той змейки, которую украл у меня Браун. Итак, перед вами — ваша первая возможность. Одного-единственного глоточка этого милого напитка будет достаточно, чтобы умереть сразу.
Эрика была не робкого десятка, но тут она непроизвольно вскрикнула.
— Ну а вторая ваша возможность, — продолжал Голландец, — это занять достойное и приличествующее вам место в моем гареме.
Она метнула на него полный отчаяния взгляд. Не мигая, он смотрел ей прямо в глаза. Губы его чуть раздвинулись в неясной улыбке, выцветшие глазки глядели с ледяной беспощадностью.
— Вы… вы все-таки шутите, — прошептала она, понимая, что уничтожена.
— Ничего подобного: я предлагаю вам выбрать между жизнью и смертью.
— Вы никогда не посмеете… Вы никогда не посмеете этого сделать, — прошептала она. — Мои покровители, несомненно, заинтересуются моей судьбой и начнут искать меня.
— Я так не думаю, — очень мягко возразил он. — Вряд ли они бросятся искать вас по всему свету, когда получат мое личное послание с известием о вашей трагической гибели в результате кораблекрушения. Итак, каков же ваш выбор?
Она гордо взглянула на него.
— Я выбираю жизнь.
— Прекрасно.
Он сделал какой-то жест, и один из телохранителей немедленно убрал со стола стакан с ядом.
Голландец позвонил, и тут же явилась рабыня с чернильницей, птичьим пером и листом пергамента. Положив лист прямо перед Эрикой, рабыня исчезла.
— Будьте добры, — сказал Голландец, — написать теперь прощальную записку Джонатану Рейкхеллу, Чарльзу и Молинде. Не забудьте упомянуть, что вы остаетесь у меня в связи с интересами дела. Хе-хе.
Она хотела было воспротивиться, но, помешкав секунду, передумала и быстро набросала текст. В столовой стояла полная тишина. Слышен был только скрежет пера о лист пергамента.
Когда она закончила, Голландец взял лист и, пробежав глазами, в конце концов одобрительно кивнул.
— Это то, что надо, — сказал он и еще раз позвонил в звоночек.
В столовую вошла женщина, одетая наложницей. В руке у нее была короткая, отвратительная плеть. Женщина выглядела чуть старше остальных прелестниц гарема.
— Это — Эрика, твоя новая работница, хе-хе, — ухмыльнулся Голландец. — Ты сама знаешь, что с ней делать.
И он показал всем своим видом, что дает ей полную свободу действий.
Женщина коротким движением взмахнула плетью, и та прошла в расстоянии одного дюйма от лица Эрики. Баронесса смотрела на свою новую хозяйку в невыразимом ужасе. Женщина резким движением приказала ей встать и следовать за ней.
Эрика медленно поднялась на ноги. Плеть просвистела вторично и на этот раз опустилась на спину баронессы. Жгучая боль пронизала все ее тело. Хозяйка гарема, очевидно, требовала беспрекословного повиновения. Эрика, сломленная окончательно, последовала за ней.
Все последующее было одним непрерывным кошмаром. Ее ввели в большую комнату, где возлежало в праздных позах с полдесятка наложниц, которые, очевидно, ожидали ее появления. Они скинули с нее одежду, приказали встать в лохань с горячей, насыщенной какими-то благовониями водой. Затем они выкрасили хной подошвы ее ног и внутренние стороны ладоней. Только сейчас она обратила внимание, что точно так же были раскрашены и остальные наложницы. Вслед за тем они обернули ее стан длинным куском материи и принялись с восторгом наносить на ее лицо густой, яркий слой макияжа. Казалось, что они забавляются с ней, как с куклой. Никогда еще не было на лице Эрики столько косметики. В дополнение ко всем ухищрениям девицы вплели в ее волосы белые гардении. Но самое яростное негодование у Эрики вызвало их намерение вымазать румянами ее соски. Однако она уже не осмеливалась протестовать: стоявшая в нескольких футах от нее хозяйка гарема держала свою плеть наготове и могла пустить ее в ход при малейших признаках неповиновения.
В этот день Эрике еще долго не суждено было лечь спать. Наложницы показывали ей, как сидеть, ложиться и ходить в длинной, туго затянутой юбке. Выяснилось, что для этого требуется немалая сноровка. Потом они стали учить ее совершать катоу и бесконечно долго заставляли приседать, скрещивая ноги, затем садиться и потом кланяться, касаясь лбом пола.
Наконец обучение подошло к концу. Но у хозяйки было еще личное пожелание. Когда она сказала ей что-то на непонятном наречии, и Эрика не знала, что ей ответить, та что есть силы хлестнула ее своей плетью. Кожаный ремешок коснулся ее обнаженного живота, и она согнулась от адской боли.
— Это для того, чтобы ты побыстрее стала понимать язык Явы, — сказала хозяйка по-английски. — У нас нет на тебя времени, девушка. Теперь можешь поспать.
Она повернулась и пошла к выходу. Остальные наложницы поспешно опустились на пол и низко поклонились ей. Эрике лишь оставалось последовать их примеру. Она не хотела получить нового жалящего удара плетьми.
После ухода хозяйки девицы показали убогие нары, которые отныне должны были служить ей ложем. Когда она бессильно опускалась на них, то успела поймать свое отражение в огромном зеркале, занимавшем чуть ли не всю стену. К ее ужасу, теперь она мало чем отличалась от остальных девушек. Разница была только в цвете кожи и волос, а также в типе лица. Никогда еще она не чувствовала себя такой обездоленной, такой одинокой и такой удрученной. Но выхода из теперешнего положения у нее уже не было.
Маркиз де Брага оказался на редкость обаятельным человеком, а Макао представлялся Элизабет колдовским, райским городом, царством, отрезанным от всего мира и существующим по своим законам. Она наслаждалась жизнью; даже мысли о Джонатане, заботы о том, как он проводит время в обществе Молинды или Эрики, начисто покинули ее. За обедами у генерал-губернатора собирались наиболее крупные и влиятельные сановники колонии. Беседа лилась нескончаемым потоком. К ее радости, все присутствующие прекрасно владели английским. Разговор же носил сугубо светский характер. Даже в гостиных Лондона ей не приходилось сталкиваться с таким разнообразием тем.
Неожиданно она поняла, что способна легко участвовать в общей беседе и, более того, время от времени высказывать собственное суждение. Она выросла в семье судовладельцев. Рассуждения о торговле, грузах, расстояниях звучали для нее колыбельной песней. Новыми были лишь названия портов и маршрутов.
Закрытый мирок Макао изголодался по новым лицам, и молодая английская красавица была встречена с восторгом. Элизабет была буквально завалена приглашениями на обеды и ужины, куда ее неизменно сопровождал генерал-губернатор. Он же составлял расписание ее появлений в свете. Она уже побывала на китайской опере, поразившей ее своей несхожестью с постановками, которые ей приходилось видеть на Западе. Она также частенько слушала множество исполнителей традиционных португальских фадо — песенных сказаний, как правило, описывающих страдания покинутого возлюбленного.
Приглашали ее и на пикники, а однажды ей довелось принять участие в рыболовецкой партии, которая отправилась в открытое море на джонке. Все ей приносило новые радости и новые впечатления.
Маркиз де Брага не спеша раскладывал свои карты. Он был прекрасным хозяином и безупречным джентльменом. Наложницам было строго-настрого велено не попадаться гостье на глаза, а сам он ни словом, ни поступком не давал ей повода для подозрений в нечистоплотности намерений. На самом же деле ее красота и молодость произвели на него сильное впечатление. Он мечтал о том дне, когда сможет извлечь выгоду из ее нахождения в Макао. При этом он ни на минуту не забывал, что она была членом известной аристократической семьи, но, что было еще важнее, она была магнитом, способным привлечь в Макао Джонатана Рейкхелла.
Лишь одно обстоятельство ее пребывания во дворце генерал-губернатора тревожило ее. Отведенные ей комнаты были и роскошными, и уютными, но каждый раз она досадовала, когда при входе ее встречали часовые в военной форме. Она могла свободно передвигаться в любом направлении, но офицер и двое гвардейцев неотступно следовали за ней.
Однажды у нее промелькнула страшная мысль, что ее здесь держат в плену. Дон Мануэль в любую секунду может отдать соответствующее распоряжение, и ее визитам и прогулкам тут же будет положен конец. Однако тут же она упрекнула себя в излишней впечатлительности. Ведь он неизменно проявлял себя истинным джентльменом и не дал ей ни малейшего повода для таких подозрений.
Однако ее тревоги подстегнула одна коротенькая беседа с маркизом.
— Я чувствую себя здесь превосходно, ваше превосходительство, — сказала она. — Но мне пора подумать о возвращении в Кантон.
— Немедленно выбросьте эти мысли из вашей прелестной головки, — весело, но в то же время твердо проговорил он. — Ваш визит в Макао еще только начался.
Некоторое неудобство доставляли Элизабет и португальские обычаи, перенесенные на распорядок дня в колонии. Особенно не по душе ей пришлась сиеста, которая свято соблюдалась в послеполуденные часы. Учитывая, что в это время температура достигала самой высокой дневной отметки, было, наверное, благоразумно отдохнуть в постели, пока с моря не подуют прохладные бризы. Но в ее жизни установились уже собственные привычки, и в эти часы она продолжала бодрствовать.
Как-то раз во время сиесты она услышала странный звук, наполнивший ее душу страхом. То был рев слона. Звук повторился, на сей раз показался ей еще более громким и зловещим. В неясном порыве Элизабет устремилась из своих покоев к окнам, из которых открывался вид во внутренний двор. Она понимала, что ее часовые наблюдают за ней, но ей было не до них. Она увидала огромных размеров слона, который, подняв свой хобот, трубил и топтался на месте. Вдруг все в ней похолодело. Перед слоном, сложив голову на деревянный брусок, на коленях стоял мужчина со связанными руками и ногами. Он не мог пошевелиться, не мог отступить от слона. Когда она пригляделась, его лицо показалось ей знакомым. И тут же она его вспомнила. То был Райнхардт Браун, слуга Эрики фон Клауснер, она встречала его и в Лондоне, и в Новой Англии. Она понятия не имела, что могло привести его в Макао. Ясно было одно: этот человек находится в смертельной опасности.
Внезапно слон ринулся к Брауну, остановился в нескольких дюймах от него, поднял правую ступню и с силой опустил ее на его голову.
Элизабет почувствовала, что она вот-вот рухнет на пол. Пошатываясь, она добралась до своей комнаты.
Несколько часов она не могла прийти в себя. Мысли ее путались и терялись. Она только что была свидетельницей умышленного убийства, и не было сомнений, что маркиз де Брага знал об этой омерзительной расправе.
Этот случай менял все ее представления. Дон Мануэль мог быть сколько угодно обаятелен, но он был жестоким и безжалостным человеком. Весь ее визит виделся ей теперь совсем в другом свете. Чему она обязана своим присутствием здесь? Почему он стал возражать против ее возвращения в Кантон? Возможно, она — заложница каких-то коварных планов дона Мануэля?
Голова у нее кружилась. Она понимала, что по причинам, постигнуть которые она все равно не в силах, над ней нависла зловещая опасность. Но как бы ни был велик ее страх, она не имеет права открыть его хозяину. До последней возможности она должна скрывать его ради собственного благополучия и делать вид, что все идет замечательно.
Проснувшись на следующее утро, Эрика увидела, как девушки показывают ей знаками, что она должна опуститься в воду с благовониями и подмешанным туда специальным маслом, придавшим коже лощеный блеск. После этого на ее лицо был наложен новый слой косметики, а в волосы вколот еще один свежий цветок. Ей дали новую юбку из легкой шелковой ткани, и не успела она опомниться, как вместе с другими девушками стояла в столовой Голландца, где в это время уже вовсю пировали. Сидящие за столом деловые партнеры Голландца с блаженным видом курили сигары и попивали голландский джин. Девушки же являли обязательную часть программы гостеприимного хозяина.
Наложницы медленно присели и коснулись лбом земли. Эрика, уязвленная в самое сердце, вынуждена была последовать примеру своих новых коллег. Когда она подняла голову, то обнаружила, что ее светлая кожа и рыжие волосы привлекли безраздельное внимание гостей.
И никто не смотрел на нее так пристально, как лысеющий мужчина средних лет, по всей видимости, уроженец Голландской Ост-Индии. Сам он был рыхлым, с коричневатого оттенка кожей, с пожелтевшими от злоупотребления сигарами зубами, а глазки у него были маленькие и недобрые. Она чувствовала, как его сверлящий насквозь взгляд насылает на нее волны ужаса и дрожь пробегает по ее спине.
Когда мужчины начали отбирать себе девушек, лысоватый мужчина властно поманил к себе пальцем Эрику.
Она поднялась и покорно подошла к нему, стараясь заставить себя улыбаться. У самых его ног она вновь склонилась в глубоком катоу. Она чувствовала себя раздавленной. Она, всегда считавшая себя представительницей высшей расы, дошла до того, что склоняется у ног восточного человека. Мужчина приподнял ее и рывком усадил к себе на колени, потом повернулся к своим друзьям и сказал что-то на непонятном наречии, а вслед за тем вдруг стал щипать ее за соски.
Мужчины захохотали, и даже Голландец со своего конца стола наблюдавший за сценой из-под полуприкрытых век, казалось, развеселился.
Больше всего Эрике сейчас хотелось схватить со стола нож и вонзить его в сердце этого темнокожего. Но ей пришлось вести себя совсем иначе. Она начала извиваться и раскачиваться, изображая состояние крайнего восторга. Это возбудило его и он стал по-настоящему ласкать ее грудь.
Она вдруг испугалась, что он вознамерился овладеть ею прямо здесь, на виду у всех своих компаньонов и других девиц. И потому, когда он резко выпрямился, сбросив ее с колен, она испытала некоторое облегчение.
Когда она сумела подняться на ноги, он уже высокомерно подзывал ее к себе. Она немедленно последовала за ним, делая вид, что необыкновенно воодушевлена его приглашением.
Она понимала, что настоящее испытание еще только начинается. Ей предстояло познакомиться с типом азиатского любовника. Он был груб и прямолинеен, ему доставляло удовольствие унижать ее. У нее больше не осталось гордости. Она знала, что этот опыт — только начало череды адских мучений, которым не будет конца до тех пор, пока Голландцу не вздумается смилостивиться над ней. Она уже почти раскаивалась в том, что не выпила яд. Все бы кончилось легко и сразу. Теперь же, возможно, ее ждала медленная и страдальческая смерть от бесконечных унижений, на которые она обрекла себя своими проступками.
Записка от Эрики, которую передали Джонатану перед отъездом из усадьбы Толстого Голландца, смутила его не на шутку. Становилось ясно, что Молинда и Лу Фань не ошиблись в своих предположениях. Баронесса и ее лакей были беспринципными авантюристами, ищущими только своей выгоды. Но необходимо сказать, что дальнейшая их судьба могла бы стать для него ужасным откровением.
Решив не возвращаться в Гонконг, Джонатан, Чарльз и Молинда высадились на берег в Вам Пу и далее верхом отправились в кантонскую усадьбу Сун Чжао. Там их ждали зловещие новости.
Джонатан поначалу не мог поверить в спокойный рассказ Руфи о том, что Элизабет отправилась с визитом к генерал-губернатору Макао по его приглашению. Лу Фань, придя в холодное бешенство, срочно уединился с Каем. Тот сам только что вернулся в усадьбу и не находил себе места после ужасного известия о том, что произошло в его отсутствие, хотя свою миссию постоянного заступника обделенных соотечественников всегда считал исключительно важной. Чень Мэй, заместитель Кая во время его отлучки, теперь просил разрешить ему наложить на себя руки, но Джонатан не желал об этом слышать.
— Есть только один способ помешать беде, — жестко сказал Джонатан. — Я сейчас же еду в Макао и увожу оттуда Элизабет.
— Вот именно этого ты и не должен делать ни при каких условиях, — заявила Молинда, и Чарльз одобрительно закивал головой, — ведь дон Мануэль использует Элизабет как раз в качестве приманки для того, чтобы заполучить тебя. Из Макао ты никогда не вернешься.
— Я не собираюсь отдаваться на милость дона Мануэля, — мрачно сказал Джонатан. — По крайней мере, прежде чем мне удастся вызволить из его лап Элизабет.
Он наотрез отказывался слушать увещевания людей, глубоко обеспокоенных его решением, и заявил, что отплывает с вечерним отливом на той самой джонке, которая доставила их из Джакарты. Никогда в жизни Чарльз не видел в нем столько упрямой решимости. Лу Фань в сопровождении удрученного Кая попросил Джонатана уединиться с ними.
— Мы отправляемся вместе с тобой. Больше нам нечем сейчас помочь нашему брату.
Джонатан попытался отговорить их.
— Меня ожидают серьезные опасности, — сказал он. — Вам нет смысла подвергать себя смертельному риску.
У Кая злобно сверкнули глаза.
— Я сказал, что мы поедем. Мы выполняем свой долг.
Итак, вместе с главой «Общества Быка» и его правой рукой — Каем Джонатан направился к причалам «Рейкхелл и Бойнтон» в Вам Пу. Он уже поднялся на джонку, как вдруг с величайшей досадой обнаружил, что потерял по пути Лу Фаня. Это было тем более странно, что Джонатан всегда мог положиться на китайца больше чем на самого себя. Капитан же джонки отказывался покидать порт, пока на корабль не поднимется руководитель «Общества».
Джонатан мучительно ощущал, что каждая минута промедления увеличивала вероятность беды. Поэтому, когда Лу Фань наконец стал подниматься по сходням, он встретил его раздраженно.
Дворецкий, однако, не потерял своей обычной невозмутимости.
— Я задержался потому, что должен был повидаться с Повелителем слонов.
Замечание показалось Джонатану бестолковым и бессвязным, и он уже приготовился сказать какую-то резкость, когда вдруг вспомнил, что его зять был казнен в Макао с помощью специально обученного слона-убийцы.
— Мой друг, — как-то рассеянно сказал Лу Фань, — очень старый человек. Много-много лет он прожил на Цейлоне. Про слонов он знает все, что может знать о них человек. Я подумал, что перед отплытием в Макао будет хорошо повстречаться именно с ним.
Джонатан заставил себя остудить гнев, который, как он теперь понимал, не в последнюю очередь был вызван тем, что он сам в суматохе перед отъездом совершил ошибку — не помолился перед прахом Лайцзе-лу в ее мавзолее.
— Говорят, — продолжал Лу Фань, — что человек, который правит Макао, держит специальный зверинец со слонами. Опасно появляться в его дворце, не имея от них волшебной защиты.
Джонатан лишь кивнул в ответ, понимая, что если Лу Фань предлагает ему какое-то колдовское зелье, которое должно уберечь его от несчастья, то ему остается лишь вежливо и с благодарностью принять его. Суеверию китайцев не было границ, а оскорбить чувства своего старого друга ему совсем не хотелось.
Лу Фань запустил руку в карман своей туники и извлек оттуда три стеклянных пузырька. Один он оставил себе, а два других дал Каю и Джонатану.
— В этом пузырьке — волшебная жидкость. Она настояна на выжимке из особых трав, которые собирал сам Повелитель слонов, и вине, которое он изготовил. Ее дают самцам перед совокуплением.
Джонатану пришлось поставить под сомнение свои умозаключения о предрассудках в душе Лу Фаня. Видимо, его защитное снадобье было не таким уж бессмысленным, как поначалу предположил американец.
— Стоит самцу учуять запах или выпить этого снадобья, которое называют «муст», как никакая сила на земле не удержит слона от желания совокупиться с самкой. Слово «муст» взято из языка хинди и означает «похотливый». Но «муст» имеет еще одно, побочное свойство. Когда самец, понюхавший или выпивший муст, не обнаруживает поблизости самки, он приходит в неистовство и превращается в страшного, свирепого убийцу. Как бы ни был он хорошо выдрессирован, он уже не станет повиноваться своему хозяину, не будет внимать голосу человека. Повелитель слонов посоветовал, чтобы при появлении обученного слона-убийцы из зверинца маркиза де Брага мы немедленно открыли и бросили ему под ноги этот пузырек. Слон сразу станет бешеным и не будет слушать команды хозяина.
Джонатан кивнул со значительным видом и поместил стеклянный пузырек в карман своего сюртука. Конечно, средство самозащиты ему досталось не самое тривиальное, но он был безмерно благодарен Лу Фаню за его заботу и хлопоты.
Но на этом чудеса Лу Фаня не закончились. Оказывается, он заменил всех до единого матросов джонки на молчаливых, одетых в черное китайцев. Это были члены «Общества», входившие в отряд Кая во время событий под Кантоном, а теперь призванные Лу Фанем для решения новой задачи.
Джонка приближалась к Макао. Лу Фань и Джонатан уединились, чтобы обсудить план действий.
— Весь экипаж корабля теперь состоит только из членов «Общества Быка». Если начнут приходить какие-то дурные известия, мы сможем вмешаться в любой момент и доставить кое-кому много неприятностей.
— Рад это слышать, — сказал Джонатан, — но считаю, что поначалу нам не нужно ничего предпринимать. Я должен выяснить, не удастся ли выручить Элизабет с помощью мирных средств, чтобы исключить всякий риск. Мы прибегнем к жестким мерам тогда, когда это станет необходимо.
И Лу Фань, и еще более сдержанный Кай молча кивнули.
— Как только мы причалим, — сказал Джонатан, — я один иду во дворец и прошу аудиенции генерал-губернатора. В этом он мне не откажет. Так или иначе, но я встречусь с Элизабет Бойнтон. Я тут же постараюсь вместе с ней выбраться из дворца, и, только если нам будет что-то угрожать или мы не сможем улизнуть оттуда, я запрошу помощи. Сигналом будет носовой платок, который я вывешу в одном из окон дворца.
Лу Фань многозначительно кивнул.
— Мы будем наблюдать за всеми окнами, сколько бы их ни было. Но если в течение часа мы не получим от тебя сигнала, то мы будем знать, что ты и молодая госпожа в опасности. И тогда мы придем за тобой.
Джонатан принял из рук китайца аккуратно сложенный ярко-красный платок и засунул его поглубже в карман брюк. План их был предельно прост, но не стоило сейчас договариваться обо всем подробно — нужно было предоставить друг другу свободу маневра и импровизации. Джонатан прошел вместе с членами «Общества Быка» через всю «опиумную» войну и, достаточно хорошо изучив их стиль, не сомневался, что они сами могут найти решение в любой ситуации.
Когда джонка начала швартоваться к торговым докам, Джонатан уже опоясался ремнем с ножами, нацепил саблю и захватил с собой несколько пистолетов. Он понимал, что в этой ситуации лишнее оружие ему не помешает. Он спустился на причал и в одиночестве начал путь к возвышавшемуся на холме дворцу генерал-губернатора. Оглянувшись на джонку, он не мог не отметить, что по виду его товарищей невозможно было догадаться об их готовности по малейшему зову броситься в смертельный бой.
Джонатан назвал свое имя офицеру дворцовой стражи. Как он и ожидал, вскоре его попросили войти внутрь. Он стал понимать, что Элизабет действительно служила приманкой, которая позволила хозяину дворца завлечь его к себе. Теперь, шагая по длинным коридорам с их высокими потолками, он каждую секунду ожидал какой-нибудь мрачной неожиданности. Очевидно, его все-таки вели к маркизу де Брага. Он не представлял себе, какую встречу приготовил ему генерал-губернатор, но сам он собирался немедленно потребовать у маркиза дать ему и Элизабет возможность покинуть Макао.
Солдаты, вооруженные карабинами и мушкетами, охраняли проход в анфиладу комнат. Сопровождавший его офицер вежливо предложил ему задержаться в приемной.
— Будьте так добры, сударь, оставьте мне ваше оружие. Когда вы пойдете обратно, оно будет вам возвращено. В следующие за этим помещения дворца проход с оружием запрещен.
Джонатан чуть помешкал. И тем не менее опасения за то, что в случае неповиновения он не сможет и шагу ступить вперед, а значит, может никогда не увидеть Элизабет, перевесили. С огромной неохотой он подчинился. Молодой офицер сложил пистолеты, саблю и ножи на столе в углу приемной и начал педантично выписывать расписку для посетителя. Покончив с этим, он постучал в дверь и, когда та отворилась, жестом предложил Джонатану войти внутрь. Тот сделал несколько шагов и с замиранием сердца увидел перед собой Элизабет Бойнтон. Комната, в которой они находились, представляла собой гостиную каких-то роскошных покоев. Элизабет, немыслимо прекрасная в костюме пастельных тонов, также смотрела на него завороженно. Через мгновение он держал ее в объятиях и, на сей раз не пытаясь охладить свой пыл, крепко поцеловал ее.
Она же понимала лишь то, что мечта всей ее жизни, кажется, начала сбываться. Глаза ее сияли счастьем.
— Слава Богу, ты цела и невредима, — сказал он, выпуская ее из своих объятий.
Он стал торопливо объяснять ей, в какую ситуацию они угодили. Он рассказал, что маркиз де Брага — его враг, что он использовал ее в качестве заложницы, чтобы заманить его в Макао.
Она слушала его, поднеся ко рту ладонь. Сбывались ее самые худшие опасения. С нарастающим ужасом она начинала осознавать, какая страшная угроза нависла над ними.
— Думаю, что очень скоро к нам заглянет маркиз де Брага. Теперь я именно там, где он хотел меня встретить, — сказал Джонатан и, не теряя ни секунды, вытащил из кармана ярко-красный носовой платок и передал его Элизабет. — Держи его при себе и в случае опасности или если нам придется расстаться, привяжи его к раме любого окна. Нам должны помочь. Больше я тебе ничего говорить не буду. Ты просто должна довериться мне.
— О, никому в жизни не доверяла я так, как доверяю тебе.
Но не успела она добавить что-то еще, как дверь распахнулась и перед их взорами предстал расплывшийся в улыбке Дон Мануэль. Генерал-губернатор ликовал.
— Добро пожаловать в Макао, Рейкхелл, — сказал он. — Мы долгие годы откладывали эту встречу.
Джонатан чинно поклонился в ответ на приветствие.
— Я ожидал вашего появления здесь, ваше превосходительство, — сказал он. — Однако не думайте, что я отниму у вас много времени: мы с дамой должны немедленно покинуть вас.
Дон Мануэль усмехнулся и покачал головой.
— Вы, сударь, кажется, совсем забыли о том, что испортили мне долгие годы жизни, когда я собирался жениться на Сун Лайцзе-лу, а женились на ней вы. И вы же подорвали мою торговлю, мои финансовые операции, построив успех «Рейкхелл и Бойнтон» на руинах моей коммерческой деятельности. Вы изрядно порастрясли мой кошелек. Что же касается дамы, — проговорил он, с улыбкой глядя на Элизабет, — то ее положение мы обсудим с ней в личной беседе чуть попозже. А вам, Рейкхелл, я предлагаю сейчас пройти со мной.
— Пройти вместе с вами? Куда? — спросил Джонатан, не скрывая своего презрения.
— Я не сомневаюсь, что даму глубоко коробят наши взаимные попреки, — проговорил маркиз де Брага елейным голоском. — Поэтому я предлагаю вам ненадолго покинуть ее и уладить дело вдвоем, как джентльмен с джентльменом.
Последние слова, как он и надеялся, заставили гостя повиноваться. Джонатан, поглядывая по сторонам, шел вслед за маркизом по коридору и раздумывал о том, что ему следует выиграть время и какой-нибудь хитростью обмануть коварство дона Мануэля. Он также поздравил себя с тем, что успел отдать платок Элизабет, и теперь, если ей будет угрожать опасность или если он не появится, члены «Общества» смогут прийти ей на помощь, причем еще до истечения условленного часа. Пока же, не имея при себе оружия, ему оставалось лишь соглашаться на все предложения хозяина.
Они быстро миновали несколько лестничных пролетов. Дверь за Джонатаном внезапно захлопнулась. Осмотревшись, он понял, что находится во внутреннем дворике. На двери, к его удивлению, отсутствовала ручка.
— Я так долго ждал этого дня, Рейкхелл, — проговорил маркиз де Брага со зловещей ухмылкой. — И верьте мне, память о нем я сохраню до своего последнего вздоха.
Он повернулся и крикнул, обращаясь куда-то в дальний конец двора:
— Впустите Сирозо!
К изумлению Джонатана, Сирозо оказался могучим белым слоном. Его грузное тело стало медленно вползать во двор. Это, без сомнения, и был тот самый слон-убийца, с помощью которого маркиз учинял свои кровавые зверства.
— Сирозо, — обратился к нему дон Мануэль. — Разреши мне представить тебе новенького. Можешь делать с ним все, что тебе хочется.
Слон стал приближаться к ним тяжелой, немного неуклюжей поступью, поднимая хобот все выше и выше. Теперь Джонатану стало ясно, почему ему не разрешили пронести с собой оружие: маркиз де Брага тщательно продумал, как погубить его.
Но на счастье в кармане у него имелся пузырек с мустом, который Повелитель слонов с Цейлона дал Лу Фаню. Он сунул руку в карман и нащупал драгоценную склянку. Все еще было впереди.
Дон Мануэль, который не спускал с него все это время зоркого взгляда, успел заметить блеск стекла.
— Что это? — спросил он. — Покажите мне, что у вас в руке.
Джонатан резко отвел руку и начал отступать в сторону.
Слон, словно почуяв возникшее напряжение, увеличил шаг и шел уже прямо на них. Дон Мануэль Себастьян, конечно, был не соперник Джонатану Рейкхеллу. Грузный, стареющий мужчина с дряблыми мышцами, он не мог всерьез противостоять такому закаленному в поединках бойцу, каким был Джонатан. Однако злоба придала ему отваги. Он повторно постарался ухватиться за кисть Джонатана, а, поймав ее, свободной рукой вцепился в баночку с зельем, которое индийцы называют «похотливым».
Джонатан знал: жизнь его целиком зависит от вещества, которое содержится в пузырьке. Он из последних сил сжал пальцы, успев заметить, что в результате яростной схватки пробка едва держится в горлышке. В следующее мгновение маркиз налег всем своим весом на руку Джонатана, пробка вылетела, и жидкость расплескалась по рубашке и жилету дона Мануэля. Протяжный, жуткий рев заставил обоих соперников застыть в изумлении.
Джонатан почувствовал приступ леденящего душу ужаса. Крохотные глазки Сирозо светились бешенством. Можно было подумать, что слон мертвецки пьян. Он потоптался на месте, потом вдруг весь напрягся и протрубил еще раз.
Когда Элизабет услышала этот жуткий рев, ей уже не требовались объяснения. Она помнила того слона, который расплющил голову Райнхардта Брауна. Устремившись к окну, она быстро привязала к раме платок и бросилась вон из комнаты, не обращая внимания на двух португальских гвардейцев, которых явно застала врасплох. В одно мгновение она уже оказалась у лестницы и помчалась вниз, перескакивая через ступени.
На одном из этажей командовавший нарядом офицер, завидев ее, приказал ей остановиться. Она даже не оглянулась и побежала еще быстрее, уже слыша за собой шум погони.
Тем временем с Сирозо происходило именно то, что предсказал Повелитель слонов. Он неистово носился по площадке, а в какой-то момент со страшной силой налетел на каменную стену, которая, казалось, только чудом не обвалилась. Хобот его теперь раскачивался из стороны в сторону; Сирозо фыркал, храпел, и время от времени оглашал пространство душераздирающим ревом.
К огромному облегчению Элизабет, дверь подалась на дюйм, потом на другой. Увидев, что дверь медленно начинает приоткрываться, Джонатан решил, что у него галлюцинации. Но в эту секунду в образовавшейся щели промелькнуло шелковое платье пастельных оттенков. Он бросился к двери, что есть силы толкнул ее и проскользнул в узкий проем. Оказавшись в безопасности, он не забыл захлопнуть и тщательно запереть за собой дверь на засов.
Элизабет смотрела на него, боясь верить своим глазам. Он был спасен, и все остальное уже не имело значения. Вздох облегчения сорвался с ее уст. Джонатан весь дрожал. Прислонившись к двери, он ждал, когда силы вернутся к нему.
Элизабет тем временем подбежала к небольшому окошку. Ее глазам открылась сцена, которая потом будет еще долго мучить ее воображение. Дон Мануэль тщетно пытался унести ноги от обезумевшего слона. Того уже не отпускал стойкий, едкий запах муста, исходивший от генерал-губернатора. Стремительно настигнув свою жертву, Сирозо мощным ударом свалил маркиза на землю.
Слон должен был чьей-то кровью утолить свое бешенство. Он высоко задрал голову, и неописуемой силы рев поверг в трепет всех обитателей генерал-губернаторского дворца. Сирозо попеременно поднимал то правую, то левую ногу. Наконец жертва уже не предпринимала попыток увернуться от страшных ударов и затихла. Дон Мануэль, превративший это животное в убийцу, погиб той же смертью, на которую он так часто обрекал других. Элизабет закрыла руками глаза. Ей было страшно поверить в то, чему она только что стала свидетельницей.
Она пришла в себя оттого, что кто-то тряс ее за плечи. Португальский офицер, не замечая Джонатана, который стоял, прислонившись к двери, сразу бросился к Элизабет и теперь тщетно пытался расспросить ее, что случилось с маркизом де Брага.
Язык отказывался повиноваться Элизабет. Она подняла руку и показала на окно. Джонатан, наконец, пришел в чувство. Одним прыжком оказавшись рядом с офицером, он нанес ему резкий удар в скулу. Следующий удар был направлен в область солнечного сплетения, а последний, и самый сокрушительный, в подложечную ямку.
Офицер начал оседать, пошатнулся и рухнул на пол. Джонатан нагнулся и вынул из его ножен саблю.
— Идем, — скомандовал он и, обхватив одной рукой талию Элизабет, стал подниматься наверх.
У входа в апартаменты Элизабет на них оторопело уставились часовые. Однако даже увидев чужака, который спокойно шел через дворец с саблей в руке, они не смогли выйти из оцепенения. Их учили беспрекословно повиноваться приказам, а не принимать самостоятельные решения. Пара проскользнула внутрь покоев, и Джонатан подошел к столу в приемной, где лежало его оружие. Дежурный офицер незамедлительно вручил американцу пояс с ножами, саблю и пистолеты.
— Ты подала сигнал? — на ходу застегивая пояс, спросил Джонатан.
— Красный носовой платок? Да, — сказала Элизабет, — я прикрепила его к раме и открыла окно.
Джонатан распахнул дверь в гостиную Элизабет, жестом предложил ей скорее зайти внутрь и подбежал к окну.
То, что он увидел, вызвало у него вздох несказанного облегчения. Совсем неподалеку два гиганта, Лу Фань и Кай, размахивая саблями, твердой поступью вышагивали по сторожевому проходу вдоль стены, огибавшей дворец. За ними двигались остальные члены «Общества».
Вернулись старые времена, подумал Джонатан и, высунувшись из окна, сложил руки лодочкой и несколько раз ухнул по-совиному. Зов заставил членов «Общества Быка» замереть на месте, и Лу Фань несколько раз ответил Джонатану теми же звуками. Растворенное окно и стену разделяло не более пятнадцати футов. Взвесив все шансы, Джонатан устремился в спальную комнату и, сорвав с постели простыни, начал разрывать их на полосы, концы которых связывал. Вскоре он был уже в гостиной, где один конец белоснежного каната привязал к ножке массивного рояля, после чего несколько раз проверил узел на прочность.
— Я спускаюсь на стену, — сказал он, — а потом начинаешь спускаться ты. Потихоньку, страхуясь. Не бойся — я буду стоять внизу и всегда смогу поймать тебя.
Совсем недавно все это могло привидеться только в страшном сне. Какие-то дикие цирковые номера! Но она знала, что должна сейчас безоговорочно подчиниться Джонатану и в точности выполнять все его указания. Он встал на подоконник, махнул рукой ожидавшим внизу товарищам и быстро спустился вниз.
— Давай! — крикнул он Элизабет. — Спускайся, не теряй времени.
Если бы в этот момент она начала колебаться, страх, возможно, не позволил бы ей подчиниться его воле. Но звук его голоса заставил ее действовать: она начала медленно спускаться по связанному из простыней канату. Волны страха то и дело накрывали ее, голова кружилась, руки, казалось, вот-вот откажут ей. И все-таки она упрямо ползла вниз, каждый раз с замиранием сердца перехватывая руками простыни.
Наконец ее талию обхватили чьи-то сильные руки. Мгновение — и она уже мягко опустилась на землю. Джонатан держал ее в объятиях.
— Пока все идет хорошо, — сказал он. — Вперед, нам нельзя мешкать ни минуты.
Все свершалось с такой сногсшибательной быстротой, что она уже не успевала следить за сменой ситуации.
— А кто эти люди? — спросила она, кивнув на группу китайцев.
— Это наши друзья, — заверил ее Джонатан.
И только теперь она узнала подходящего к ней Кая. Теперь можно было перевести дух. Она понятия не имела, каким образом Джонатан смог распорядиться о появлении этих людей здесь, но сейчас, чувствуя крепость его объятий, она знала, что ей нечего бояться. Она готова ко всему — какие бы ужасные испытания ни готовила им судьба.
Подошел и Лу Фань, и они с Джонатаном стали о чем-то быстро переговариваться на кантонском диалекте.
Элизабет, разумеется, не понимала ни слова. Джонатан же рассказывал Лу Фаню о том, как слон-убийца растоптал маркиза де Брага, и поэтому им следует как можно проворнее уносить из дворца ноги. Если они не успеют скрыться и будут пойманы, то, безо всякого сомнения, их обвинят в умышленном убийстве.
У Лу Фаня не дрогнул на лице ни один мускул.
— У главных ворот находятся не более пятидесяти солдат. Есть лестница, которая спускается со стены и ведет к этим воротам. Это самая удобная дорога для госпожи. А мы, я думаю, без особых хлопот управимся с пятьюдесятью португальскими солдатами.
Джонатан быстро оценил ситуацию и пришел к выводу, что Лу Фань совершенно прав. У этих вояк не было ничего за душой. Вся их сила была в количестве. Карабины у них были еще стародавнего, дедовского образца, и хорошо, если не калечили стрелявшего. Но еще существеннее то, что после смерти дона Мануэля Себастьяна здесь не было человека, способного повелевать и отдавать распоряжения. Офицеры, если и могли принимать какие-то решения, явно не представляли себе того, что творится во дворце. Было бы нелишним рассчитывать на их растерянность и замешательство.
— Ну что же, давайте так и поступим, — сказал он. — Вперед!
Внезапно Элизабет поняла, что окружена кольцом людей в черных пижамах. У всех на лице застыло бесстрастное выражение. Они молча передвигались к лестнице, которая вела к главным воротам. Она заметила, что все держали в руке револьверы нового образца «кольт», совсем недавно появившиеся в Соединенных Штатах. Очевидно, Джонатан снабжал оружием членов «Общества». Вдруг Элизабет посетила странная мысль: ведь ей придется расстаться с лучшими платьями и многими драгоценными вещицами, и эта мысль показалась ей настолько смехотворной, — ведь каждую секунду она могла расстаться с жизнью, — что она громко рассмеялась.
Не зная причины такого смеха, Джонатан решил, что ей нравится увлекательное происшествие, в которое они угодили, и взглянул на нее с одобрительной улыбкой. Раз состояние духа на высоте, значит, и шансов на спасение больше! В свою очередь и Лу Фань с Каем заулыбались, сказав друг другу без слов, что Джонатан Рейкхелл удостаивает своим интересом исключительно мужественных женщин.
Вглядываясь в сторожевые вышки по обе стороны стены, а также на площадку у ее подножия, Джонатан успокаивался все больше и больше: часовые явно не жаловали их группу вниманием. И офицеры, и простые стражники, казалось, думали только о том, как бы им поудобней прилечь и вздремнуть оставшиеся до смены часы.
— К лестнице подходим не спеша, — скомандовал он на кантонском диалекте. — Оружие прячем и первыми огонь не открываем. Начинаем стрелять только вторыми. Делаем вид, что мы группа гостей, которая вышла полюбоваться достопримечательностями.
И он первым подал пример поведения, положив руку на плечи Элизабет и залившись беззаботным смехом.
Члены «Общества» ответили дружным хихиканьем. Похоже, они включились в игру.
Элизабет не могла понять, что мужчины нашли в ситуации смешного, но неуверенно улыбнулась. Заметив это, Джонатан попытался подбодрить ее:
— Вот это другое дело! Притворись, что это один из самых прекрасных дней в твоей жизни. Они не должны заметить ни малейших признаков напряжения.
Они подошли к лестнице и принялись неторопливо спускаться вниз. Китайцы незаметно перегруппировались и выстроились защитным каре вокруг Элизабет и Джонатана. Наконец последние ступеньки остались позади. Они приближались к главным воротам. Португальцы уже смотрели прямо на них. Джонатан понимал, что затишье вот-вот будет нарушено. В любом случае в обязанности офицера входила процедура установления личности всех людей, входивших и выходивших через ворота.
— Двигаемся спокойно вперед, пока это возможно, — приказал Джонатан на кантонском диалекте. — Чем ближе мы подойдем к воротам, тем меньше нам придется потом бежать.
Только искушенные члены тайного общества, прошедшие через долгую, изнурительную войну с превосходящими силами противника, могли действовать столь дерзко и отважно. Они подошли едва ли не вплотную к воротам, оставив без внимания окрики португальского офицера, приказывающего им остановиться. И лишь когда члены «Общества» поняли, что он отдал своим подчиненным приказ открыть огонь, если китайцы тотчас не замрут на месте, они нехотя замедлили шаг. Джонатан выступил вперед и обратился к офицеру по-английски, не зная заранее, поймет ли он этот язык.
— Я уверен, капитан, что вы узнаете эту даму, — сказал он. — Она была гостьей его превосходительства.
Молодой португалец, кажется, понял смысл его слов. Он всмотрелся в девушку и узнал ее. Но если ее личность и не вызывала у него больше вопросов, в голове его, судя по всему, теснилось много других мыслей.
Джонатан заговорил легко и красиво:
— Я представляю здесь власти Гонконга. Генерал-губернатор колонии поручил мне сопроводить эту юную леди. А эти джентльмены были приданы нам в качестве телохранителей, потому что нам стало известно о недавних нападениях пиратов в бассейне Жемчужной реки.
Не дожидаясь решения офицера, он сделал небрежный знак своим спутникам, предлагая им следовать за ним через ворота. И Лу Фань, и Кай поняли, что Джонатан просто напустил португальцу пыли глаза. Однако последнему не представилась возможность обдумывать услышанное. Вся группа разом пришла в движение, и Элизабет ощутила мягкое прикосновение руки Джонатана. Он как бы предлагал ей не мешкать. Проходя мимо офицера, она одарила его ослепительной улыбкой, ненадолго избавив его от мучительных сомнений. Через мгновение вся группа уже миновала дворцовые ворота.
Но если Элизабет и ожидала, что с этого момента они смогут перевести дух, то крупно ошибалась. Ее спутники, не сговариваясь, резко повернули и быстрым шагом двинулись к порту. Оставалось только гадать, когда комендант дворца сможет связать смерть генерал-губернатора с исчезновением его английской гостьи и американца, который появился во дворце незадолго до его кончины.
События по-прежнему совершались с головокружительной быстротой, и Элизабет не всегда могла отдавать себе в них отчет. Сейчас она думала о том, что главные опасности миновали и что Джонатан прекрасно владеет ситуацией. Они добрались до джонки, где их поджидали четверо стороживших судно членов команды. Элизабет почувствовала спазмы в горле, когда завидела флаг с Древом Жизни, что развевался над топом мачты.
Но судьба уготовила для них еще одно испытание.
Ступив на судно, Джонатан сразу же принял на себя обязанности капитана.
— Поднимайте якорь и ставьте паруса, — сказал он Лу Фаню. — Чем раньше мы отсюда выберемся, тем лучше.
Спустя несколько минут громоздкое, неуклюжее судно стало медленно продвигаться к выходу из гавани.
Джонатан забрался на шканцы и пристально оглядел сначала один, потом другой форт, что прикрывали вход в гавань с обеих сторон. По выражению его лица невозможно было определить, доволен он увиденным или, наоборот, встревожен.
— Натяните все паруса, которые у вас есть, — сказал он Лу Фаню и Каю. — И скажите всем людям, чтобы были наготове. Возможно, нам придется показать кое-какие фокусы мореплавания.
Он не стал переводить Элизабет то, что сказал китайцам. Ему не хотелось пугать ее раньше времени.
Но вскоре все выяснилось само собой. Как только джонка оказалась в пределах окрика с форта, оттуда немедленно донесся приказ — джонке предлагалось сейчас же развернуться и идти обратно в порт.
Джонатан пропустил требование мимо ушей и отдал приказ повернуть на другой галс[31].
Неожиданно для себя Элизабет обнаружила, что судно движется по причудливой, зигзагообразной траектории. То оно ложилось на левый борт и начинало дрейфовать по направлению к гавани, то вдруг меняло направление и перемещалось ближе к форту, расположенному по правому борту. Именно с этого форта грянул первый выстрел. Судя по столбу брызг, взметнувшихся в небо в ста футах от джонки, ядро способно было пробить ее корпус. Вслед за тем заговорили пушки береговой батареи, и вскоре звуки канонады слились в один непрекращающийся рев.
Но члены «Общества» в экстремальных ситуациях действовали с редким единодушием. Быстро и безукоризненно они выполняли все приказания Джонатана. В свою очередь приказания эти то и дело противоречили сами себе, благодаря чему корабль, как заколдованный, уклонялся от града пушечных ядер, медленно продвигаясь в столбах водяной пыли. Артиллеристы в Макао были неплохо обучены, но им было не под силу тягаться с таким изощренным судовождением. Ядра продолжали сыпаться в Южно-Китайское море, не причиняя кораблю ни малейшего вреда. И хотя главным преимуществом джонок считались не их скоростные качества, а надежность, удобство и большая грузовместимость, Джонатан вершил настоящие чудеса. Судно, так и не получив ни одной царапины, уходило из зоны обстрела. Разумеется, если бы в дело вступили сторожевые корабли португальцев — ладно отстроенные, резвые суда, — то джонке не помогли бы ее маневры. Но единственная на тот момент португальская дальневосточная эскадра находилась в море, и преследовать джонку оказалось решительно некому. Расстояние, отделявшее их от порта, все увеличивалось, и Джонатан почувствовал, что страшное напряжение наконец-то начинает оставлять его.
— Я поздравляю всех! — прокричал он. — Мы вне опасности!
Несмотря на то что слова эти были сказаны на кантонском диалекте, реакция китайцев не оставляла сомнения в их смысле. Элизабет поняла все без перевода.
Теперь Джонатан мог все внимание посвятить ей одной.
— Ты показала себя молодцом, — сказал он. — И ты спасла мне жизнь. Если бы ты не открыла ту дверь из внутреннего дворика, этот безумный слон раздавил бы меня, как маркиза де Брага.
— Мне не хочется об этом думать, — сказала Элизабет, содрогнувшись. — Мы оба спасены, и весь кошмар для нас кончился.
— И поэтому мы можем помечтать о будущем, — сказал Джонатан. — О нашем общем будущем.
И не обращая ни малейшего внимания на снующих по палубе китайцев, он сжал ее руку.
— Столько всего произошло, что я, кажется, так и не сказал тебе главного: я люблю тебя, люблю всем сердцем.
Она подняла на него глаза. Впервые в жизни они светились счастьем.
— Я никогда никого не любила, кроме тебя.
Он заключил ее в объятия, и небо закружилось над их головами.
Когда их поцелуй на мгновение прервался, Джонатан вдруг осознал, что медальон с Древом Жизни, свято хранимый им на груди, не обжигает его. Он знал, что дух Лайцзе-лу одобряет его выбор.
Руфь и Чарльз Бойнтоны радовались, как дети, когда Джонатан и Элизабет, целые и невредимые, вернулись из Макао. А сообщение о том, что роман их пришел к счастливой развязке, вызвал у Бойнтонов бурю восторга.
— Когда вы думаете пожениться? — поинтересовалась Руфь.
Джонатан задумчиво покачал головой.
— Очень трудно сказать, — ответил он. — Не хотелось бы, чтобы старые тяготы омрачали начало семейной жизни. Поэтому я считаю, что нам нужно подождать, пока не решатся финансовые проблемы компании.
Элизабет кротко вздохнула.
— Я пыталась его убедить в том, что между нашей свадьбой и положением дел в компании не существует никакой связи, но ведь Джонатан — самый настоящий упрямый Рейкхелл, так что у меня опустились руки.
— Я подумываю о том, чтобы вместе с Руфью и Дэвидом в ближайшее время наведаться во все открытые порты, — произнес Чарльз, — но мне не верится, что меня ждет там какое-то чудо.
— А я должен нанести визит императору Даогуану и принцессе Ань Мень. У меня с собой несколько связок книг и западных инструментов, которые я хочу им преподнести. А кроме того, мне хочется представить им Элизабет. Поэтому пока вы будете знакомиться с ситуацией в открытых портах, мы съездим в Пекин. А когда вернемся, то, пожалуй, можно уже будет подумать и об обратной дороге.
— Думаю, что ни в Лондоне, ни в Новой Англии нам тоже ждать чудес не приходится, — проговорил его кузен.
— А я думаю, — чуть жалостливо промолвила Элизабет, — что мое замужество откладывается на неопределенный срок.
Она, конечно, предпочла умолчать о том, что рассчитывала на помощь своих союзников. И Джеримайя, и мисси Сара должны были уговорить Джонатана немедленно объявить дату венчания сразу по их возвращении в Новую Англию.
Перед отъездом из Кантона Джонатан в последний раз преклонил колени у гробницы покойной жены. Рядом с ним стояла на коленях молящаяся Элизабет. Джонатан поднялся и почувствовал, что находится в полном мире с собой. Пройдя через клубы курящегося ладана, они оказались на улице, под щедрым кантонским солнцем.
— Ты думаешь, она одобряет нас? — спросила Элизабет.
— Я в этом уверен, — сказал Джонатан. — Хотя не смогу тебе объяснить почему.
— Я знаю, что никогда не смогу занять ее места, — сказала Элизабет. — И если откровенно, то и не собираюсь прилагать к этому усилия. Она завладела частью твоей души. И я тоже надеюсь найти там свой уголок.
— Ты уже нашла его, — улыбнулся он.
Глаза ее светились счастьем.
— Это все, что я просила у судьбы…
Чарльз вместе с семьей уже находился в море, и провожать Джонатана и Элизабет пришли Молинда и Лу Фань.
— Я все время буду поддерживать с тобой связь, — сказала Молинда. — А ты можешь рассчитывать на постепенный, без резких спадов и взлетов, подъем нашей торговли в Срединном Царстве.
— Пока у нас есть ты, это действительно так, — сказал Джонатан, прижал ее к себе и расцеловал.
Потом с Молиндой обнялась Элизабет.
— У тебя будет замечательный муж, дорогая, — сказала Молинда, — береги его, как можешь, — ради твоего собственного счастья, ради счастья его детей и ради всех нас.
— Я обещаю сделать все, что в моих силах.
В тот же день «Лайцзе-лу» подняла паруса и взяла курс на север, на Тяньцзинь. На ее борту находились также Джулиан, Джейд, Кай и, разумеется, Хармони. Во время путешествия Джонатан и Элизабет часами стояли на палубе, и она рассказывала ему о том, что пережила в прошлом, — о своих безрассудных поступках, о долгой, мучительно долгой любви к нему. Он взял ее руку и заглянул ей в глаза — ему хотелось показать ей, что у них нет повода для опасений, он любит ее.
— Ты сейчас должен узнать одну важную вещь, — продолжала она, — я никогда не смогу иметь детей. После той операции я… я…
Он успокоил ее, покрывая лицо поцелуями.
— Когда мы поженимся, у нас сразу будет двое детей — Джулиан и Джейд.
При подходе к Тяньцзиню, как всегда, бесконечно долго велись переговоры между капитаном и представителями форта, прикрывавшего вход в гавань. Затем устанавливалась личность каждого пассажира. Однако в какой-то момент начальник гарнизона обнаружил, что Рейкхелл Джонатан фигурирует в его списках как фаворит императора. Судну разрешили без промедления войти в гавань. Был сформирован внушительный отряд сил сопровождения, и начался так хорошо знакомый трехдневный переход до Пекина. Джулиан и Джейд могли считать себя ветеранами, но Элизабет была очарована пейзажами и людьми северного Китая. Как они были непохожи на тех, кто проживал на юге страны! Кантонцы и большинство обитателей Гонконга были невысокого роста и щупловаты на вид. А северяне, высокие, как европейцы, крепкого сложения, имели суровые черты лица, которые безошибочно указывали, что среди их предков числились и монгольские завоеватели.
На третий день они уже были в окрестностях Пекина. По дороге им повстречалась группа всадников. Кто-то по-английски окликнул их. Они остановились, и Джонатан восторженно приветствовал Мэтью Мелтона и У Линь. До них дошли вести о появлении в Китае Джонатана, и они решили встретить его за городскими воротами и вместе доехать до Запретного города.
И хотя они всегда аккуратно писали Джонатану, письмо с главной новостью он получить не успел. И сейчас был безмерно счастлив услышать, что они поженились.
— Я могу только пожелать вам, — сказала У Линь Элизабет, — чтобы вы с Джонатаном обрели такое же счастье, как мы с Мэтью.
Они не спеша двигались по улицам внешних районов Пекина, затем пересекли Имперский город и наконец оказались у цели своего путешествия. В Запретном городе им предстояло поселиться у Мелтонов, которые никогда не позволили бы им остановиться в покоях, обычно отводившихся иностранцам. Джонатан послал извещение о своем появлении в Пекине императору и сообщил Элизабет, что на следующий день их ожидает частная аудиенция у августейшей особы. Мелтоны поселили гостей в роскошных и просторных апартаментах и после обеда предложили Джонатану, Элизабет и детям отдохнуть с дороги, но Джулиан и Джейд были слишком возбуждены и выбежали во двор поиграть, не забыв прихватить с собой Хармони. Джонатан подвел Элизабет к окну и стал подробно рассказывать ей о различных помещениях и флигелях императорского дворца. Вдруг в дверь за их спиной постучали, и, не дожидаясь ответа, в комнату вошла принцесса Ань Мень. Она сердечно приветствовала Джонатана, а он с радостью представил ей Элизабет.
В этот момент послышался лай Хармони. Гости пережили несколько секунд крайнего замешательства, когда увидели, что вслед за псом в комнату несмело протиснулся человек в усыпанной бриллиантами шапке и пыльной темной тунике. На плечах у него восседала Джейд, а Джулиана он держал за руку. Увидев, как незатейливо обошлись его дети с императором Поднебесной, Джонатан хотел было немедля отвести их в сторону и сурово отчитать, но сам император, казалось, ликовал и радовался не меньше детей.
— Папа, папа! — закричала Джейд. — А вот тот добрый дядя, который подарил нам в прошлый раз столько подарков!
Элизабет нисколько не сомневалась, что перед ней — император Поднебесной собственной персоной. Она, однако, не знала, стоит ли ей делать глубокий реверанс, как она поступила бы при появлении королевы Виктории. Она вопросительно посмотрела на Джонатана. Он сразу же прочитал ее мысли и решительно замотал головой. Правда, объяснять ей сейчас, что император при желании способен стать невидимым, было уже невозможно. Тем более что в данный момент императору было угодно обратиться к ним напрямик и без обиняков.
— Так вот какую девушку Рейкхелл Джонатан выбрал себе в жены, — проговорил он на странно звучащем, но правильном английском языке. — Это очень красивая девушка.
— Очень красивая, — охотно подтвердила принцесса.
Смущенная Элизабет не знала, что ей отвечать.
Джонатан склонил голову в знак признательности за комплимент. Затем поспешно подошел к дверям и дал указание Каю подготовить ящики с подарками для августейших особ.
Пока работники дворцовых служб вносили ящики в комнату, император избавил себя и других от необходимости утомительных церемоний, подойдя к окну и повернувшись ко всем присутствующим спиной.
Джонатан стал тщательно перечислять и описывать подаренные книги. Он также подробно рассказал императору и его сестре о привезенных им образцах механических новшеств, которые, будучи восприняты китайскими мастерами, могли бы способствовать прорыву отсталой страны в девятнадцатый век.
После того как он закончил представлять свой последний подарок, все дары были собраны и перенесены в императорские покои в главном здании дворца. Император бросил многозначительный взгляд на сестру.
— Как всегда, — сказал он, — Срединное Царство оказывается в бесконечном долгу перед Рейкхеллом Джонатаном.
— Этот человек внес самый большой вклад в обновление нашей страны, — подтвердила принцесса. — Мы никогда не сможем сполна выразить ему свою безграничную благодарность.
— И все-таки мы попытаемся, — сказал император Даогуан, решительно взмахнув рукой.
В комнату вошел Кай, а за ним следом несколько слуг в желтых одеждах. Они несли странные предметы, напоминавшие два смазанных маслом металлических рельса. Джулиан и Джейд сразу захотели подойти поближе, но Элизабет предостерегла их от лишнего любопытства.
Император Даогуан не спешил объяснять причину появления в комнате рельсов.
— Мы с сестрой имеем полное право сердиться на Рейкхелла Джонатана. До нашего слуха дошли сведения, переданные добрыми людьми, что он испытывает финансовые затруднения. Нам всем понятно, что во многом это случилось благодаря той огромной и щедрой помощи, которую он оказал беднякам Срединного Царства. Как же могло произойти, что вы ничего не сказали нам о вашей нужде?
Джонатан понимал, что если он будет прямо отвечать на вопрос, заданный императором Даогуаном, это пошатнет миф о его предполагаемом отсутствии. Но вопрос был задан непосредственно ему, и он почувствовал, что прямого ответа на сей раз не избежать.
— У императора Даогуана много разных забот. Он печется о благе сотен миллионов людей. Разве правильно было бы отягощать его проблемами одного человека?
Император нахмурился, и в голосе его зазвучали раздраженные нотки:
— Когда этот человек — Рейкхелл Джонатан, все его волнения и хлопоты касаются императора и принцессы. Как же еще могут они оплатить ему свои долги?
Он не стал ждать ответа, а просто щелкнул пальцами. Это было сигналом к началу действий.
Возникла страшная суматоха. Слуги бросились за дверь, а потом втолкнули в комнату два огромных металлических короба. Теперь стало ясно предназначение металлических рельсов. Коробы были настолько громоздкие, что легче всего оказалось заставить их скользить по рельсам.
— Вот это — мой подарок, — сказал император, показывая на один из ящиков. — А это — подарок моей сестры.
Джонатан стоял, не в силах пошевелиться. Тем временем дети уже до хрипоты спорили о праве первым снять крышку.
Мягкая улыбка осветила лицо принцессы Ань Мень.
— Вам самим будет еще трудно сдвинуть эту крышку, — сказала она. — Давайте поручим это задание вашему отцу.
Джонатан понял, что открывать коробы придется ему. Он подошел к одному из них и поднял крышку.
Словно по чьей-то команде в комнате воцарилась полная тишина. Ее нарушил только возглас Элизабет, которая не в силах была сдержать свое изумление перед видом столь неправдоподобного зрелища.
Сам Джонатан смотрел на коробы и не мог отвести взгляда. Мысли его смешались. Но зрение не обманывало его — оба короба до краев были набиты золотыми юанями. Перед ним было состояние невиданных, гигантских размеров.
— Надеюсь, что теперь ваши финансовые затруднения решены, — проговорил наконец император.
Джонатан лишь покачал головой. Нет, он все еще не мог поверить тому, что видели его глаза. Богатство, содержащееся в этих двух коробах, было столь велико, что все финансовые проблемы «Рейкхелл и Бойнтон» решались раз и навсегда. Если он примет дар, то тем самым введет компанию в число самых преуспевающих судостроительных и торговых фирм на земном шаре.
Но было здесь одно препятствие, которое он для себя считал непреодолимым.
— Я потрясен настолько, что никогда не смогу объяснить своих чувств вашему императорскому величеству и вашему императорскому высочеству. Но я не смогу принять такой роскошный подарок.
Император выглядел глубоко уязвленным.
— Почему же нет, хотелось бы знать?
— Потому что мне никогда, никогда не отплатить вам за ваше великодушие! — вскричал Джонатан.
Император предпочел вовсе не замечать его и обратился к Элизабет:
— Вы обязаны образумить вашего мужа. В свое время это уже делала Лайцзе-лу. Он иногда способен на чудовищные глупости.
Возмущена была и принцесса Ань Мень.
— А как измерить все то, что Рейкхелл Джонатан сделал для Срединного Царства? — воскликнула она. — Как измерить стоимость тех человеческих жизней, которые спас посланный Рейкхеллом Джонатаном доктор Мелтон во время страшной чумы в Пекине? А сколько наших крестьян теперь трудятся на хлопкоочистительных машинах, которые завез в Китай не кто другой, как Рейкхелл Джонатан? А сколько миллионов наших подданных теперь с огромной пользой используют в производстве важных товаров механизмы и станки, с которыми наш народ познакомил Рейкхелл Джонатан?
— Наш долг перед этим человеком неисчерпаем, мисс Бойнтон, — добавил император. — И если он откажется принять этот дар, он будет приговорен к пожизненному заточению в подземной темнице.
Бедняжка Джейд тут же разрыдалась.
Принцесса Ань Мень поспешила утешить ребенка:
— Не бойся, этого никогда не будет, потому что эта прекрасная леди, на которой хочет жениться твой отец, сейчас убедит его, что в его же интересах принять наш подарок.
Элизабет наконец обрела дар речи:
— Без сомнения, он согласится принять ваши подарки. Он настолько ошеломлен их великолепием и вашей щедростью, что это на какой-то момент лишило его способности рассуждать трезво. Но вы правы. Сейчас, когда я вижу, что он успел сделать для этой страны, я прихожу к выводу, что он полностью заслужил такую награду. И даже если ему вздумается и дальше отказываться от нее, я приму ее сама — от его имени.
Император Даогуан захихикал, а принцесса Ань Мень улыбнулась:
— Вы — совсем юная девушка, но в ваших словах чувствуется уверенность в своей правоте. И мне это нравится. Могу я задать вам один вопрос — откуда взялась такая решительность?
— Все объясняется тем, что Джонатан отказывается жениться на мне, пока не найдет выхода из финансового кризиса. Я же, признаюсь, устала ждать.
Император залился безудержным хохотом. Принцесса повернулась к Джулиану и Джейд:
— А вы хотите, чтобы ваш отец женился на этой леди?
— Да! Да! — завопили они, а Джейд бросилась Элизабет на шею и запечатлела на ее щеке влажный поцелуй.
Император Даогуан передвинул шапку с затылка на макушку.
— Больше вам ждать не придется, — сказал он.
Император сдержал свое слово. Сами Джонатан и Элизабет были поражены тем, как быстро совершались приготовления к их свадьбе. Главному жрецу был дан приказ совершить свадебный обряд, а Мэтью и У Линь Мелтон с восторгом приняли предложение появиться в качестве свидетелей. Дети стояли в храме вместе с принцессой Ань Мень, а император проявил полное пренебрежение обычаями, решительно потребовав предоставить ему право быть посаженым отцом невесты. А кроме того, он повесил на нее золотую ленту, которая хранилась в кладовых его семьи столетиями. К вечеру Джонатан и Элизабет уже были мужем и женой, договорившись друг с другом, что по приезде в Новую Англию обвенчаются по англиканскому обряду.
В эту ночь они первый раз были вместе. Все страдания Элизабет были искуплены. Раны ее души теперь исцелялись. Она крепко прижимала к себе Джонатана, а он держал ее в своих объятиях.
Джонатан, который смог полюбить вновь и снова был любим, знал, что уже никогда не испытает одиночества. В душе его царил мир: медальон с Древом Жизни оставался прохладным всю ночь. Он знал, что Лайцзе-лу с ним заодно. Он делает это для себя, для Элизабет, для своих детей.
На следующее утро У Линь взяла на себя заботу о детях, понимая, что молодожены еще долго могут оставаться в спальне. Когда же наконец они появились в столовой, их ждал сытный завтрак. Были поданы и лапша из фасоли мунь, и жаренная на огне рыба, и обильно наперченный суп. Элизабет вся светилась, да и с лица Джонатана не сходила лучезарная улыбка. Сразу же после завтрака он объявил, что должен немедленно написать письмо Чарльзу и Молинде с извещением о необыкновенном даре, который он получил. Что касается отца и сэра Алана, то писать им письма было совершенно бессмысленно: ни одно судно в мире не смогло бы донести радостные известия до них быстрее, чем его собственный корабль. Он отдал распоряжение разместить золотой груз в трюме «Лайцзе-лу», и Кай взял судно под бдительную охрану.
Весь день молодые, взявшись за руки, гуляли по бескрайним императорским садам и были ослеплены. Никогда им не приходилось видеть такого изобилия цветов, такой утонченности в расположении посадок. Повсюду стояли мраморные статуи, изображающие героев китайской мифологии. Там и здесь за густой растительностью проглядывали очертания мраморных пагод.
— Мне приходилось слышать, — сказал Джонатан, — что за этими садами ухаживает около тысячи человек.
— В это легко можно поверить, — ответила Элизабет. — Я теперь стала понимать, почему ты испытываешь столь сильное влечение к Китаю. Я начинаю чувствовать то же самое, и вовсе не из-за щедрого дара императора и его сестры, хоть он и решил все наши финансовые неурядицы. Что-то есть в этой стране, что взывает к сокровенным уголкам моей души. Я не могу пока определить, что именно. Это некий дух, ощущение, тайна…
Джонатан вдруг остановился и жестом руки показал ей на детей, которые, не замечая их, были увлечены своей игрой. Джулиан влез на мраморную лошадку, и теперь погонял ее ударами пяток, а Джейд не сводила глаз со своего отражения в бассейне, окруженного сплошной порослью цветов.
— А вот тебе и ответ, — сказал он. — Будущее принадлежит им. И наша задача в том и заключается, чтобы мир, в который они вступят, будучи владельцами «Рейкхелл и Бойнтон», стал бы немного лучше и умнее. Они уже поняли подлинное предназначение на этой противоречивой, странной земле, где жизнь сначала кажется такой простой, а потом оказывается поразительно сложной.
Хармони, учуяв их приближение, бросился к ним с радостным лаем. Его хвост описывал немыслимые круги. Они одновременно нагнулись, чтобы потрепать его и погладить, а когда выпрямились, уста их встретились. Солнце поднималось все выше из-за покрытой резьбой крыши пагоды и нежило их своими лучами. Добрые дела, которые они могли совершить на благо Китая, были неисчислимы, а воздаяние за них нельзя было измерить никакой мерой — его можно было сравнить с бесконечным потоком, с движением великих китайских рек к океану.