1

Великая и прекрасная нация (англ.).

2

Тысяча чертей! (англ.)

3

Черт побери! (англ.)

4

Ужас! (англ.)

5

О небо! (англ.)

6

Джехенна – ад (араб).

7

Эйалат – зд.: генерал-губернаторство (фарси).

8

Корраль – загон (исп.).

9

Отпусти! (курд.)

10

На самом деле титул «мирза» ставился не только после имен лиц из шахской династии, но и употреблялся перед именем любого грамотного человека.

11

Санджак – небольшая провинция Османской империи в XIX – начале XX века (тур.).

12

Блюмхен-кофе – очень жидкий кофе, буквально «цветочный кофе» (нем.).

13

Кела – шапка из меха ягненка. (Примеч. авт.)

14

Автор использует игру слов: Vater – отец, Vetter – кузен, двоюродный брат (нем.).

15

Вади – русло временного водостока, большую часть года остающееся сухим (араб.).

16

Талеб (талиб) – ученый (фарси).

17

Клянусь Аллахом!.. (араб.)

18

Книга – Коран.

19

Эль-бюдж – бородач (араб.).

20

Ри – ветер (араб.); одно из «тайных слов», которыми наездник араб отдает приказы своему породистому скакуну.

21

Фата-моргана – мираж.

22

Дамешек – водообильная (древнеевр.).

23

Ру'и кальян – пещерный дух (курд.); см. подробнее в романе «По дикому Курдистану».

24

Что за чудо! (фр.)

25

Демир иплик – «железная нить», проволока (тур.).

26

Вы действительно немка? (англ.)

27

Моя родина – немецкая Австрия (англ.).

28

А как называется ваш родной город? (фр.)

29

Он называется Прессниц и расположен в Северной Богемии (фр.).

30

Речь идет о римском те трархии Авилинее, расположенном в Антиливане, к северо-востоку от Дамаска. Согласно местной легенде, именно здесь был похоронен убитый Каином Авель.

31

Пар – мелкая турецкая монета.

32

Эльчи – посол, посланник (тур.).

33

Шахиншах – «царь царей» (фарси), титул иранского шаха.

34

В соответствии с рекомендациями специалистов-балкановедов первоначальное название романа «На земле шкиптаров», данное во вступительной статье, заменено на более правильное — «На земле штиптаров». (Примеч. ред.)

35

Хавас — полицейский (тур.).

36

Коджабаши — сельский староста (тур.).

37

Ромбоэдр — параллелепипед, все грани которого — ромбы.

38

Радовиш — город в Македонии; впервые упоминается в 1308 году.

39

Струмница — река в Македонии, правый приток Струмы.

40

Хане (перс.) — дом. Здесь: постоялый двор.

41

Кисмет (арабск., тюркск.) — участь, доля, рок; турки называют так судьбу, предопределенную человеку Аллахом. Изменить ее не дано. Верующий может лишь смиренно принять испытания, посланные ему Богом.

42

Скопье — город на реке Вардар; современная столица Македонии. Во времена Османской империи — столица Косовского вилайета. В ту пору город назывался официально Ускюб. Его население к 1900 году составляло около 29 000 человек — треть сербов, четверть турок, четверть болгар, остальные — румыны и албанцы.

43

Марабут — у мусульман: отшельник, дервиш, местный святой, непосредственно общающийся с Аллахом.

44

Ускюб — турецкое название города Скопье.

45

«Аладжи» означает «пегий».

46

Халиф — в Турции духовный глава мусульман.

47

«Чефаташ» означает «мученичество».

48

Очевидно, имеется в виду известный пивовар Байер.

49

Суммарный процесс — так называется форма упрощенного судопроизводства.

50

Сиенит — горная порода, состоящая главным образом из полевого шпата.

51

Миридиты — одно из племен, населявших горную Албанию.

52

Арнауты — так турки называют албанцев.

53

Цугтромбон — раздвижной тромбон (разновидность тромбона).

54

Лаж — превышение рыночной цены золота.

55

Софта (перс, «сожженный любовью к Богу») — в Османской империи так именовали слушателей медресе, изучавших богословие; по своему социальному статусу они напоминали дореволюционных русских семинаристов.

56

В русском переводе Корана 46-я сура называется «Пески».

57

Бастонада — наказание палочными ударами по пяткам.

58

Вардар — река в Македонии, протекает близ Скопье; левый приток — Брегальница. По Вардарской долине проходит железная дорога Салоники — Митровица.

59

Ага — офицерский титул в Османской империи.

60

Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 гг.

61

Джибрил — у мусульман один из четырех приближенных к Аллаху ангелов. Соответствует библейскому архангелу Гавриилу. По воле Аллаха он являлся Мухаммеду и диктовал ему Коран.

62

Управляющий верблюдами в караване (араб.).

63

Сура — глава Корана, священной книги мусульман.

64

Пер. И. Ю. Крачковского.

65

Хамада — каменистая пустыня. В Северной Африке существуют два топонима, включающих этот географический термин: Хамада-эль-Хамра (пустыня на северо-западе современной Ливии) и Хамада-Тингерт (к западу от предыдущей, в пределах современных Алжира и Ливии).

66

Хомры, хомр-арабы — этническая группа арабов, населяющая Восточный Судан.

67

Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.

68

Западный рукав Нила (прим. авт.).

69

Фашода (совр. Кодок) — небольшой городок на Белом Ниле в современной провинции Верхний Нил Республики Судан.

70

Сеннаар (Сенаар) — одно из древних названий Вавилонии.

71

Ваддаи — область в Сахаре, восточнее озера Чад и Фитри (ныне — юго-восточная провинция Республики Чад).

72

Источник Льва.

Бир-Аслан — составленный автором топоним, включающий слова из разных языков: «бир» (араб. — источник) и «аслан» (тур. — лев). Арабское название льва — «асад».

73

Так арабы иносказательно называют льва (прим. авт.).

74

Франкистан (Страна Франков). — Франками арабы называли в описываемое время всех европейцев вообще.

75

Палаточная деревня (араб.).

76

Фатха, Фатиха — «Открывающая», название первой суры Корана.

77

Бени (араб.) — сыновья (при обозначении этнической и племенной принадлежности).

78

Отец Смерти (араб.).

79

Медресе — религиозная мусульманская школа, готовящая служителей культа. Кроме богословских, ее слушатели изучали и светские науки, имеющие практическое значение, в частности, медицину.

80

Имеются в виду музеи.

81

Неверный.

82

Эфенди (тур.) — почтительное обращение к ученому, образованному человеку.

83

«Райской птице» — ласточке (прим. авт.).

84

Сведующий, знающий (араб.) — так иногда называют проводника.

85

Дарфур — возвышенность на юге Сахары, по которой получило название самостоятельное государство, существовавшее в XIX в. Ныне — западная провинция Республики Судан.

86

Разбойничьему каравану.

87

Разбойничий караван, охотящийся за невольниками (пер. авт.).

88

Клянусь Аллахом (араб.).

89

Подарок, подачка (тур.).

90

Ружье (араб.).

91

Палка, с помощью которой управляют верблюдом (араб.).

92

Талер Марии-Терезии — серебряная австрийская монета с портретом императрицы Марии-Терезии, которую начали чеканить с 1753 г.; эта монета была очень популярна в арабских странах; в конце XVIII — начале XX века на ней стояла дата смерти императрицы.

93

Торговец (араб.).

94

Знамя (араб.).

95

Священное писание (араб.).

96

Копты — так называли на рубеже нашей эры коренное население Египта. Позднее основная его часть приняла христианство, со временем это вероучение у коптов приобрело черты догматизма, отличные от аналогичных в европейских христианских течениях. После покорения арабами копты не изменили своей вере.

97

Комитат — административная единица в Венгрии.

98

Абиссиния — устаревшее название Эфиопии.

99

Кордофан — область в Восточном Судане, ныне — провинция Республики Судан.

100

Великий визирь — здесь: первый министр турецкого султана.

101

Отец Смеха (араб.).

102

Носильщиком (араб.).

103

Пес (араб.).

104

Лейпциг.

105

Солдаты (араб.).

106

Доктор медицины (араб.).

107

Слоноубийца (араб.).

108

Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его (араб.).

109

Дикой свиньи.

110

Шакала.

111

Гораций Флакк, Квинт (65 — 8 до н. э.) — великий древнеримский поэт, автор многочисленных од, сатир и посланий; крупнейший из античных теоретиков поэтического искусства.

112

Вергилий (70–19 до н. э.) — великий древнеримский поэт, автор эпической поэмы «Энеида», посвященной подвигам царевича Энея.

113

Грюн, Анастасий (настоящее имя — Антон Александр граф фон Аурсперг, 1806–1876) — австрийский поэт, придерживавшийся либерально-буржуазных взглядов; важное место в его творчестве занимали произведения на политические темы, в которых критиковались церковь и феодальное устройство общества.

114

Юпитер — верховное божество древнеримского пантеона, бог неба, дневного света, грозы отождествляющийся с греческим Зевсом.

115

Прозерпина (рим.), дочь Цереры, в греческой мифологии ей соответствует Персефона — дочь Зевса и Деметры, супруга Аида, владыки подземного мира, повелительница чудовищ подземного мира, а также душ умерших людей.

116

Игра слов: der Geist (нем.) — «дух», der Salmiakgeist — «нашатырный спирт» (прим. пер.).

117

Другое значение этого слова — «работорговец».

118

Автор имеет в виду разделение Белого Нила (Бахр-эль-Джибель) и реки Бахр-эль-Газаль.

119

Плащ, накидка (араб.).

120

Новый Свет, Америка (тур.).

121

Арабский эквивалент прозвища «Олд Шеттерхэнд» можно перевести как «Отец Удачи».

122

Феска — мужской головной убор в виде усеченного конуса; обычно украшен прикрепленной на шнурке кисточкой.

123

Глава провинции (араб.).

124

Дурра — сорго, злак, произрастающий в засушливых районах и близкий по кормовым качествам к кукурузе.

125

Данка (а также: динка, денка, самоназвание — «джанг») — народ, живущий по обоим берегам Белого Нила и в бассейне р. Бахр-эль-Газаль.

126

Dramaturg (нем.) — театральный критик или заведующий литературной частью театра (прим. пер.).

127

Драгоценная (ит.).

128

Твиндек — межпалубные грузовые помещения на корабле.

129

Дахабия (буквально «золотая» — первоначально так называлась богато разукрашенная лодка мусульманских правителей Египта. Позднее название перешло на ширококорпусное парусное судно с каютой для пассажиров, использовавшееся на Ниле.

130

Сандал — тип быстроходного парусно-гребного нильского судна.

131

Нуквер — также тип нельского судна, далее подробно описываемый автором.

132

Отец Пятисот (араб.).

133

Хижины из соломы.

134

Документ (тур.).

135

Рекомендация (буквально: благословенное письмо) (тур.).

136

Плиний — имеется в виду Плиний Старший (23 или 24–79), римский писатель, ученый. Единственный сохранившийся его труд — «Естественная история» в 37 книгах — энциклопедия естественно-научных знаний античности, содержит также сведения по истории искусства, истории и быту Рима.

137

Арнауты — турецкое название албанцев.

138

Берберы — коренное население Северной Африки, потомки древних ливийцев, частью арабизированные, говорящие на языках семито-хамитской группы.

139

Онбаши — капрал (тур.).

140

Белюк-эмини — квартирьер (тур.).

141

Чауш — сержант (тур.).

142

Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май соотносит это турецкое звание с чином фельдфебеля в германской армии (старшее унтер-офицерское звание).

143

Мюльасим — лейтенант (тур.).

144

Юзбаши — капитан (тур.)

145

Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.

146

Бим-баши — тысячник, майор (тур.).

147

Мир алай — полковник (тур.).

148

Селямлык — гостиная (тур.).

149

Хедив — титул вице-короля, или правителя, Египта, присвоенный в 1867 г. Исмаил-паше турецким правительством.

150

Ниам-ниам («всепожирающие» — на языке денка; самоназвание — сандехи) — народ, проживающий на территории Восточного Судана, к юго-востоку от Дарфура, в бассейнах Нила, Конго и озера Чад. Далее в тексте романа К. Май подробно описывает жизнь и быт этого народа.

151

Хавас — полицейский (тур.).

152

Тюрьма (араб.).

153

Короля ниам-ниам.

154

Так называют себя сами жители ниам-ниам.

155

Сын Верности.

156

Это слово взято из языка денка и означает «всепожирающие», в том числе и «людоеды».

157

Фулюка — лодка, фелюга (араб.).

158

Отец Аиста (араб.).

159

Euphoriba venenifica (прим. авт.).

160

Раб Смерти (араб.).

161

Combretum hartmanni (прим. авт.).

162

Boswellia papyrifera (прим. авт.).

163

Знамя, флаг (араб.).

164

Пер. И. Ю. Крачковского.

165

Тюрингенский Лес — узкий, покрытый лесом горный хребет в Тюрингии (Юго-Восточная Германия); максимальная высота — 982 м.

Богемский Лес, или Шумава — горы средней высоты на чешско-баварской границе; максимальная высота — 1456 м.

166

Вюртемберг — княжество на юге Германии, с 1806 г. — королевство; после объединения Германии в 1871 г. сохранило особый статус; после Второй мировой войны стало частью федеральной земли Баден-Вюртемберг.

167

«Жемчужная птица» (Trachyphonus margaritatus) — мелкая птица семейства бородатковых (отряд дятлообразных) пестрой яркой окраски, населяющая леса и кустарники тропической зоны; легко перемещается как в кронах деревьев, так и по земле.

168

Жаркое время года (араб.).

169

Сезон дождей, осень (араб.).

170

В данном случае К. Май не совсем точен. В Европе, кроме золотистой щурки, которую он описывает, встречается зеленая щурка (в районе дельты Волги, а также изредка на юге Европы, в Голландии и Англии).

171

Дар-Рунга — горы средней высоты на крайнем севере Центральноафриканской Республики, к югу от р. Камер.

172

Подобного эпизода ни в одном из Евангелий нет. Легенда о Вечном Жиде в письменной форме зафиксирована только в начале XIII в. Сюжетно-исторически образ Вечного Жида связан с образом раба Малха, которому во время ареста Иисуса Христа Петр отсек ухо (Евангелие от Иоанна, 18, 10), а также с высказываниями Иисуса Христа относительно апостола Иоанна (Евангелие от Иоанна, 21,22–23) и о возвращении Сына Человеческого (Евангелие от Матфея, 1,28).

173

Абу Ноктах — Отец Точки (араб.).

174

Отец Рогов — иносказательно: буйвол.

175

Черный (араб.; пер. авт.).

176

Не Имеющий Сына (араб.; пер. авт.).

177

Мазид с Восемью Пальцами (пер. авт.).

178

Саламат — область по течению одноименной реки; ныне — одна из юго-восточных провинций Республики Чад.

179

Канем — область в Сахаре, к северо-востоку от озера Чад; ныне провинция Республики Чад.

180

Багирми — область расселения одноименного народа на юге Республики Чад.

181

Адамауа (Адамава) — здесь: плато, средняя высота которого — 500 м, на севере Камеруна.

182

Хабеш — одно из древних названий Эфиопии. Так арабы называли Абиссинское (Эфиопское) нагорье.

183

Галла — один из народов семито-хамитской семьи, населяющий Эфиопию.

184

Кади — судья в мусульманских странах, вершит судопроизводство на основе шариата — мусульманского свода законов; в прошлом нередко осуществлял контроль и за исполнением приговоров.

185

Сират — мост через пруд Ханд, по которому, согласно мусульманским верованиям, должны пройти в Судный день воскресшие, чтобы попасть в рай или в ад. «Этот мост так узок, словно лезвие хорошо наточенного ножа» — так говорит К. Май о нем в одном из своих «восточных» романов.

186

Храпун (араб.).

187

Бретер — человек, склонный по любому, даже самому незначительному, поводу прибегать к дуэли как средству разрешения конфликта; в переносном смысле слова — забияка, скандалист.

188

Цицерон, Марк Туллий (106 — 43 до н. э.) — выдающийся римский политический деятель, оратор и писатель.

189

Готы — союз германских племен, сыгравший весьма значительную роль на европейской исторической арене в III–IV веках.

190

Персия (араб.).

191

Московия (араб.).

192

Цейлон (араб.).

193

Гибралтар (араб.).

194

Канарские острова (араб.).

195

Капская колония (араб.), часть тогдашних британских владений в Южной Африке.

196

Лапландия (араб.).

197

Китай (араб.).

198

Суахили — (самоназвание «васхвахили», или «береговые люди») — народ группы банту, живущий в Восточной Африке, главным образом, на побережье Индийского океана и прилегающих к нему островах. В бассейне Конго проживает около 100 тыс. суахили.

199

Голландцы (араб.).

200

Новый Свет; Америка (араб.).

201

Итальянцы (араб.).

202

Польша (араб.).

203

Шиллер, Фридрих (1759–1805) — великий немецкий поэт и драматург; был женат на Шарлотте (Лотте) Ленгефельд; их венчание состоялось 22 февраля 1790 г. в маленькой кирхе в Венигейнене.

204

Густель — уменьшительное от имени Августа.

205

Генуя (араб.).

206

Лагере Валленштейна (пер. К. Мая).

Валленштейн, Альбрехт (1583–1634) — выдающийся германский полководец времен Тридцатилетней войны; императорские войска под его командованием одержали ряд блестящих побед. Фридрих Шиллер написал о нем драматическую трилогию. Здесь речь идет о первой части эпопеи — одноактной пьесе «Лагерь Валленштейна» (1797), действие которой происходит в окрестностях чешского города Пльзень.

207

Заведующий складами с припасами (пер. авт.).

208

Мольтке, Хельмут Карл (1800–1891) — прусский фельдмаршал, один из самых значительных военных деятелей Пруссии за всю ее историю, крупный военный теоретик.

209

Священный ибис — К. Май не совсем точно указывает латинское название птицы; современным орнитологам она известна как Threskiomis aethiopicus, но в XIX в. ее классифицировали иначе: Ibis aethiopica (см., например, «Жизнь животных» Брэма).

210

От рождества Христова (лат.).

211

Адонис — здесь: герой древнегреческого мифа; прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.

212

Вау — город и порт в Судане, у слияния рек Вау и Суэ, образующих реку Джур, которую в ее низовьях называют Бахр-эль-Газаль; ныне административный центр провинции Бахр-эль-Газаль (Республика Судан).

213

Русское название этой птицы — королевский китоглав.

214

Табиб — врач, доктор (араб.).

215

Барак — судья (араб.).

216

Греческое слово «гиппопотам» в буквальном переводе означает «речная лошадь».

217

«Schmollis» и «Fiduzit» (от латинского «Fiducia sit» — «доверься этому») — приветствия, которыми студенты в Германии скрепляют брудершафт (прим. пер.).

218

Марабут — член мусульманского военно-религиозного ордена монахов-дервишей, в деревнях Северной и Западной Африки очень часто появлялся в роли бродячего проповедника.

219

Аллах милостив! (араб.).

220

Здесь игра слов: die Kapuze (нем.) означает «капюшон», Caput (лат.) «голова» (прим. авт.).

221

Раби аль-авваль — третий месяц мусульманского лунного календаря.

222

Барышник – торговец лошадьми.

223

Хиндистан – Индия.

224

Хамайл – Коран, который написали в Мекке и который получают лишь те, кто бывал там.

225

Иса бен Мариам – Иисус.

226

Муса – Моисей.

227

Раневая лихорадка начинается при размножении в ране болезнетворных микробов; приводит к нагноению раны, что может закончиться газовой гангреной.

228

Серый медведь (гризли) – североамериканский подвид бурого медведя.

229

Квадр – камень в форме параллелепипеда.

230

Мелисса – эфирномасличное и пряное растение.

231

Общий стол (фр.).

232

Краткая сура «аль-Фатиха» открывает Коран и содержит кратчайшие формулировки основных идей ислама. Ее текст составляет основу мусульманской молитвы.

233

В христианской традиции архангел Гавриил.

234

Курайшиты – члены племени курайш, некогда пришедшего в Мекку из пустыни; к одному из родов этого племени принадлежал Мухаммед.

235

Фрагмент суры 81 («Скручивание»).

236

Скутари – название города Шкодер во времена Османской империи.

237

Драгоман – переводчик, преимущественно в странах Востока.

238

Омейяды – династия арабских халифов в 661-750 гг. Столицей халифата Омейядов был Дамаск.

239

Алим – ученый.

240

Шотт-эль-Джерид – бессточная впадина в центральной части Туниса. Длина около 120 км; ширина 60 км. Зимой, в период дождей, превращается в мелкое соленое озеро; летом пересыхает.

241

Хорошо! (англ.)

242

Чепуха! (фр.)

243

Черт возьми! (англ.)

244

Очень хорошо, очень хорошо! (англ.)

245

Да! (англ.)

246

Подобающее достоинство (англ.).

247

Сильно (фр.).

248

Крылатый бык (англ.).

249

Хиджра – переселение Мухаммеда из Мекки в Медину. Жители Медины и стали ближайшими сподвижниками пророка. При халифе Омаре I (634-644) год хиджры объявлен началом мусульманского летоисчисления. Исходной датой для него принято 16 июля 622 года.

250

Голконда – государство в Индии в XVI-XVII вв.

251

Вали – в Турции должностное лицо, представляющее центральное правительство в вилайете.

252

Князь Симеон пришел к власти несколько позже, в 893 году, а в 917 году присвоил себе титул «царя болгар и греков». Он мечтал об основании единого славяно-византийского государства со столицей в Константинополе. К 917 году его владения простирались от Дуная до Фессалии и от Адриатики до Черного моря, но последние годы его правления были омрачены военными неудачами. От титула «хан» правители Болгарии отказались еще в 865 году и стали именоваться «князьями».

253

Способ управления лошадью при помощи нижней части ноги – от колена до щиколотки.

254

Чимборасо – потухший вулкан в Андах; высота 6267 м.

255

«Турецко-английский словарь Редхоуза» (англ.).

256

Финна – личинка солитера.

257

Трихина – червь, паразитирующий в стенках кишок млекопитающих и человека. Вызывает трихиниллез.

258

Выходите! (англ.)

259

Доброе утро (англ.).

260

Дуар – арабская кочевая деревня; бедуины живут в ней в шатрах.

261

Сорт очень мелких фиников; арабы высушивают их и кормят ими лошадей.

262

Горе мне! Вши! Вошки! (англ.)

263

Фустанелла – юбка в мужском национальном костюме у албанцев и греков.

264

Прочь! (англ.)

265

Хусейн ибн Али – сын последнего «праведного» халифа, вождь шиитов, погибший в 680 г. при попытке поднять восстание против омейядского халифа Язида I. Считается у шиитов великомучеником. День его смерти отмечается ежегодно как день великой скорби.

266

Имеется в виду Петер Шлемиль, герой повести А. Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля».

267

Опанки – легкая плетеная обувь типа сандалий.

268

Салах-ад-дин (Саладин) – египетский султан (1171-1193); разгромил армию крестоносцев и отбил у них Иерусалим.

269

Алжир, Константина, Джельфа – города во французской колонии Алжир.

270

Миндан – куртка.

271

Кабиль – Каин; Хабиль – Авель.

272

Загрос – система хребтов на юго-западе Иранского нагорья.

273

«Отче наш» – христианская молитва.

274

Поклонники дьявола – езиды.

275

Мутасаррыф – правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.

276

Башибузук – солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII-XIX вв.

277

Болюк-эмини – квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.

278

Дуар – палаточная деревня.

279

Джехенна – ад (араб.).

280

Юзбаши – капитан (тур.).

281

Мюльазим – лейтенант (тур.).

282

Фальстаф – комический персонаж произведений В. Шекспира.

283

Миралай – полковник (тур.).

284

Алай-эмини – полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.

285

Лот – около 17 г.

286

Друзы – население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты – поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.

287

Арнауты – албанцы (тур.).

288

Бимбаши – майор (тур.).

289

Каймакам – здесь, помощник мутассарыфа (тур.).

290

Колагаси – чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).

291

Насир-агаси – помощник младших и средних офицеров (тур.).

292

Гяур – неверный, немусульманин (тур.).

293

Хавас – полицейский (тур.).

294

Харадж – поземельный налог.

295

Кисмет (кысмет) – судьба (тур.).

296

Кади аскери – военный судья провинции (тур.).

297

Саррадж – шорник (тур.).

298

Мелик-тауз – верховный ангел езидов.

299

Диш-парасси – «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.

300

Урусы – русские (тур.).

301

Крылатые быки (англ.).

302

Ссора (англ.).

303

Ругань (англ.).

304

Грандиозно (англ.).

305

Превосходно! (араб.)

306

Англичанин (араб.).

307

Драгоман – переводчик (тур.).

308

Бейталла – Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.

309

Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.

310

Возвышенный вкус (фр.).

311

Мутеселлим – здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).

312

Сераль – дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).

313

Аббасиды – династия правителей в Багдадском халифате в VIII-XIII вв.

314

Хаким – целитель (устар. араб.).

315

Наргиле – вид курительной трубки, то же, что и кальян.

316

Баш-чауш – старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, – фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).

317

Сначала дамы! (англ.)

318

Мелек – правитель, царь, владелец (араб.).

319

Ветер! (араб.) – Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».

320

Раис – начальник (араб.).

321

Мараньон — одна из рек, составляющих великую южноамериканскую реку Амазонку.

322

Какой ужас! (фр.).

323

До-мажор, соль-мажор и фа-мажор — простейшие для исполнителя мажорные гаммы; первая — без ключевых знаков, в гамме соль-мажор в ключе имеется один диез, в гамме фа-мажор — один бемоль.

324

Асессор — слово это имело во второй половине прошлого века ряд значений: заседатель в суде; член городской управы; титул для лиц с высшим образованием определенных специальностей — юристов, учителей и т. п.; составная часть одного из чинов российской табели о рангах (коллежский асессор).

325

Талер — среднеевропейская серебряная монета, чеканившаяся в XVI–XIX веках. После денежной реформы 1871 года в Германии талер был приравнен к трем золотым маркам и стал постепенно изыматься из обращения. Возможно, здесь слово «талер» употреблено в значении монетного эквивалента для бумажных денег, но скорее всего автор называет «талерами» американские доллары (название денежной единицы США произошло именно от названия популярной европейской монеты).

326

Саксонская Швейцария — так называется исключительно живописная местность, расположенная вдоль реки Эльбы в районе Дрездена, главного города одной из германских земель — Саксонии.

327

При всем старании переводчику не удалось отыскать сколько-нибудь подходящий народный эквивалент того вольно-литературного переложения, которое дает автор (прим. пер.).

328

Парень, малый (нем.), но офицеры так обращались к денщикам.

329

Мерзавец, негодяй (пол.).

330

Карамболь, американка — названия различных бильярдных игр.

331

Прощайте (фр.).

332

Полицейский комиссар — автор писал свои произведения для немецких обывателей, поэтому и русские полицейские чины он интерпретирует соответственно представлениям своих читателей; скорее всего, имеется в виду квартальный надзиратель.

333

«Ом мани падме хум», или «шестисложие» — самая известная из магических формул тибетского буддизма. Буквальный перевод ее таков: «О, поистине жемчужина в лотосе!» Видимо, первоначально фраза эта имела символическое значение, обозначая союз слияния мужского и женского божеств, например, небесного Будды и его женской ипостаси Праджняпарамиты («Совершенство прозрения»). Но формула эта давно утратила исходный смысл. И сейчас употребляется верующими в начале и конце молитвенных обрядов, а также как универсальное обращение к любому буддийскому божеству.

334

Западные татары — так традиционно китайские авторы называют монголов.

335

Татарин.

336

Гук, Эварист-Режи (1813–1860) — французский миссионер и путешественник, автор трудов по истории, географии и религиозной истории Китая и Тибета. У автора упоминается под именем Ю-Ик.

337

Габе, Жозеф (1808–1853) — французский миссионер-лазарист; вместе с Э.-Р. Гуком в 1844–1846 годах совершил путешествие в Лхасу; занимал ряд должностей в католических миссиях Макао, Китая и Бразилии. У автора упоминается под именем Ша-Бе.

338

Шаби (монг. шавь); здесь — ученик, последователь.

339

Батор (монг.) — богатырь.

340

Аргал (монг.) — сухие экскременты домашних животных (преимущественно овец, коз, лошадей).

341

Орос — русский (монг.).

342

Похитители женщин (англ.).

343

Курсант военно-морского училища (англ.).

344

В превосходной степени (англ.).

345

Кресло-зонтик-трубка (англ.).

346

Да! (англ.).

347

Хорошо! (англ.).

348

Боже! (англ.).

349

Черт возьми! (англ).

350

Соверен — английская золотая монета, чеканившаяся с 1489 года; в XIX веке стала основной золотой монетой Британской империи; был равен 20 шиллингам; вес его (после 1816 г.) равнялся 7,98 г, в том числе 7,32 г чистого золота.

351

Здесь: смотрите, вот! (англ.).

352

Хо! (англ).

353

Мудали (синг.) — начальник.

354

Добыча жемчуга сосредоточена преимущественно у северо-западного побережья Шри-Ланки, причем наиболее богаты океанические мелководья у бесчисленных коралловых островков и рифов.

355

Раджа (инд.) — царь, король; магараджа — великий царь, царь царей.

356

Убийца! (англ.).

357

Вздор! (англ.).

358

Убирайся! (англ.).

359

Стыдно (англ.).

360

Хорошо, ладно (англ.).

361

Наложницы морей и океанов (кит.).

362

Быстрей (англ.).

363

Тс-с, тише! (англ.).

364

Добрый день (англ.).

365

Проклятье! (англ.).

366

Цейлон — древнее санскритское название острова — Синхала двипа, сингальское — Ланка; арабы называли остров Сарандиб, от этого названия образовано Сиялан, превратившееся у португальцев в Силан; английское название острова Силон, современное — Шри-Ланка («Славная Ланка»). В XVI веке большую часть Цейлона захватили португальцы, век спустя их сменили голландцы, во второй половине XVIII века на острове появились англичане. С 1802 по 1948 год Цейлон был колонией Великобритании, в 1948–1972 гг. — доминионом в составе Британской империи; в мае 1972 года была провозглашена независимая республика Шри-Ланка.

367

Доброе утро (англ.).

368

Добро пожаловать (англ.).

369

Жена Лота — согласно ветхозаветному преданию, Лот был единственным праведником в грешном, проклятом Богом городе Содоме. Когда Бог решил уничтожить это гнездо разврата, Лот вместе с женой и дочерьми был выведен из обреченного города с условием: не оборачиваться! Жена Лота, нарушив запрет, оглянулась и была обращена за это в соляной столб.

370

Баньян (Ficus bengalensis) — священное дерево буддистов.

371

Отлично! (англ.).

372

Зарифить паруса (или: взять паруса на рифы) — уменьшить площадь парусов с помощью специальных шкотов — рифов, продернутых в парусине.

373

Брюхом по земле (фр.).

374

Канди (синг. Маха-Нувара, или «Великий город») — центр феодального княжества во внутренних районах острова Цейлон, с XV века и до 1815 года был столицей последнего сингальского государства. В XVI веке княжество объединило под своей властью значительную часть территории острова и успешно противостояло португальским и голландским колонизаторам. Только англичанам в начале прошлого века удалось покорить Кандийское княжество.

375

«Святой след» на пике Адама — согласно восточному преданию, первый человек Адам перешел из Индостана на Цейлон по цепочке островов, называемых сейчас Адамов Мост. На самой высокой вершине острова, пике Адама, будто бы сохранился на века запечатленный в камне след нашего прапращура.

376

Пошли дальше! (англ.).

377

Боже, благослови! (англ.).

378

Карайтиву — здесь имеется в виду остров с таким названием у западного побережья Шри-Ланки, в Манарском заливе.

379

Очень хорошо! (англ.).

380

Шканцы — часть верхней палубы военного судна между грот-мачтой (второй от кормы) и бизанью (ближайшей к корме мачтой), где совершаются официальные морские церемонии.

381

Баттикалоа (другое название — Мадакалапува) — порт на восточном побережье о. Шри-Ланка.

382

Тринкомали (Тирикунамалайя) — порт на восточном побережье о. Шри-Ланка.

383

Баньяк — группа мелких островов у северо-западного побережья о. Суматра.

384

Пальмира — мыс, крайняя северная оконечность о. Шри-Ланка.

385

Замечательно (англ.).

386

Басуто (суто) — африканская народность; основное население государства Лесото (около 1,3 млн. человек).

387

Господин (гол.).

388

Тамилы — народ Южной Индии, вторая по численности этническая группа в Республике Шри-Ланка (2,8 млн. человек.).

389

Канди (точнее: кандийцы) — «горные» сингалы, одна из двух этнических групп сингальского народа, основного этноса в Республике Шри-Ланка. Кандийцы живут во внутренних районах острова, преимущественно на территории бывшего Кандийского княжества.

390

Гинея — английская золотая монета, чеканившаяся в 1663–1813 гг.; в XVIII в. равнялась 21 шиллингу и весила около 8,5 г (примерно 7,7 г чистого золота); заменена золотым совереном (см. прим. 30).

391

Тысяча чертей (англ.).

392

Мое время (гол.).

393

Пуло-Сембилан (буквально: девять островов; малайск.). — Никобарский архипелаг действительно состоит из девяти относительно крупных и бесчисленного числа мелких островов.

394

Теланджанг (или Энгано) — остров в Индийском океане, поблизости от юго-западной оконечности Суматры.

395

Сипаи — наемные солдаты англо-индийской туземной армии, созданной англичанами в XVIII веке из разорившихся крестьян и городской бедноты.

396

Бак — здесь: носовая часть корабля.

397

Лингва франка (ит.) — обиходный разговорный язык, распространенный на территории тесного соприкосновения нескольких этнически разнородных элементов и представляющий собой механическую смесь языковых оборотов и выражений из живой речи взаимодействующих этносов.

398

Доу (правильнее: дау; араб.) — туземное, обычно одномачтовое судно в Аравийском море, водоизмещением 150–200 тонн. Однако арабы часто называют так все суда местной постройки.

399

Манселлар — старое название острова Мансалар, Индонезия.

400

Гром и молния (англ.).

401

Прау — малайская лодка, передвигающаяся с помощью паруса и весел.

402

Саронг — мужская и женская индийская национальная одежда в виде длинной юбки.

403

Это соответствует 21 сентября по григорианскому календарю.

404

Руссийон — сорт вина. Французский глагол roussiller означает «жечь; слегка подгорать». Название вина связывают с фразой, приписываемой французской аристократке мадам де Севинье: «vin gui roussille et rejouit toute une аше» (вино, жгущее и веселящее душу).

405

Конвент (полное название — Национальный конвент) — высшее законодательное учреждение в период французской буржуазной революции, существовавшее с 20 сентября 1792 г. по 26 октября 1795 г. Именно Конвент 22 сентября 1792 г. провозгласил Францию республикой. В начале действия повести К. Мая было время якобинского Конвента (2 июня 1793 г. — 27 июля 1794 г.), когда власть принадлежала представителям революционной буржуазии. Через Конвент якобинцы провели основные законодательные акты, ликвидировавшие остатки феодального строя и утвердившие буржуазный строй.

406

Орден Святого Духа — учрежден Генрихом III в 1578 г. Число кавалеров ордена ограничивалось сотней, не считая офицеров и церковных командоров. Членами этого военно-религиозного братства были только потомственные дворяне.

407

Тамбурмажор — старший полковой барабанщик в унтер-офицерском чине.

408

Дюранс — река на юге Франции, приток Роны.

409

Сюркуф (1773–1827) — реальное историческое лицо. Родился в Сен-Мало, на берегу Ла-Манша. В тринадцать лет ушел юнгой в заокеанский рейс на торговом судне. К двадцати годам стал капитаном, уговорив родителей купить бриг «Креол», и занялся весьма прибыльным делом: возил черных рабов для плантаторов во французские колонии. В 1795 году перебрался в Индийский океан, где прославился своими действиями против английских торговых судов. Робер Сюркуф буквально сеял ужас на морских путях между Индией и Мадагаскаром. Около 1800 года капер Сюркуф возвращается во Францию. Его капитал тогда оценивался в два миллиона франков. Сюркуф женился на дочери богатого судовладельца, еще больше увеличив свое состояние, но спокойную семейную жизнь вел недолго: через два года он опять покидает Францию, снова занявшись каперством. В 1810 году англичанам удалось завладеть его оперативной базой на Маврикии, после чего Сюркуф окончательно возвращается на родину. Наполеон награждает его орденом Почетного легиона и жалует баронский титул. Остаток жизни Сюркуф безмятежно провел во Франции благодаря очень недурному состоянию, сколоченному морским грабежом. После реставрации Бурбонов он стал одним из богатейших французских судовладельцев.

410

Вымбовка — деревянный или металлический рычаг, служащий для вращения вручную корабельного ворота (шпиля).

411

Полковник — именно такое звание указывает Карл Май. В действительности к моменту штурма Тулона Наполеон был только капитаном.

412

В те времена не было промокательной бумаги, вместо нее использовался сухой песок.

413

Карто, Жан-Франсуа (1751–1813) — французский генерал, бывший художник; командовал армией в Альпах, потом — корпусом, направленным против марсельских федералистов. В боях с марсельцами отличился и получил звание генерала; потом некоторое время командовал осадой Тулона, но был смещен; участник наполеоновских войн. В 1804–1805 гг. возглавлял княжество Пьомбино.

414

Доппе, Франсуа-Амеде (1753–1800) — французский литератор и революционер. Сначала служил в кавалерии, потом закончил Туринский университет, но, получив диплом доктора, отправился в Париж, чтобы разгромить знаменитого в те годы спирита и гипнотизера Месмера. Позднее занялся революционной агитацией, был заметным оратором и одним из организаторов легиона аллоброгов, командовал им в экспедиции против роялистского Юга. В 1793 г. получил звание бригадного генерала. После осады Тулона командовал Альпийской армией, руководил осадой Лиона, сражался в Испании. После падения якобинцев исчез с политической сцены.

415

Бригантина — двухмачтовое парусное судно с треугольными парусами.

416

Порты орудийные — отверстия в борту корабля для производства артиллерийской стрельбы с нижних палуб.

417

Коммодор — в английском и некоторых других флотах так назывался командир соединения боевых кораблей, не имевший адмиральского звания.

418

Гинея — английская золотая монета, впервые выпущенная в 1663 году из золота, привезенного из африканской Гвинеи (откуда и произошло название). Первоначальный вес гинеи составлял 8,47 г при содержании чистого золота 7,77 г, но потом он несколько снизился. С 1717 г. гинея была приравнена к 21 шиллингу. Монета чеканилась до 1813 года.

419

«Девятихвостка» — плеть, которой наказывали провинившихся матросов (первоначально имела девять хвостов).

420

«Смоляные куртки» — прозвище матросов.

421

Линейный корабль (или линкор) — самый большой по размерам и обладавший самым большим артиллерийским и парусным вооружением корабль. Впервые это название было применено к самым крупным из парусных военных кораблей в ходе англо-голландской войны 1665–1667 гг., к судам, сражавшимся в строю линии, нового для того времени боевого порядка.

422

Фрегат — трехмачтовый парусный корабль, очень хорошо вооруженный (корабли этого типа имели до 60 пушек) и отличавшийся хорошей остойчивостью и относительно большой скоростью. В парусном флоте применялся для крейсерской и разведывательной службы.

423

Рей — круглая балка, подвижно укрепленная средней частью на мачте (или ее продолжении — стеньге); на парусных судах служил для привязывания и несения прямого паруса.

424

Шканцы — часть верхней палубы между грот- и бизань-мачтами на многомачтовых судах; здесь совершаются официальные церемонии (парады, встречи высшего начальства и т. д.).

425

Адмирал Брюэс — Франсуа-Поль Брюэс д’Эгайер (1753–1798). С тринадцати лет служил на флоте, участник морских сражений во время войны за независимость США, проводил гидрографические исследования побережий Антильских островов и Южной Америки, в революционное время — на Средиземном море, где получил чин капитана корвета. В 1793 г. как дворянин уволен из флота, восстановлен в звании в 1795 г., воевал на Адриатике, где и был замечен Бонапартом. В 1798 г. в звании вице-адмирала был назначен командующим флотом в Египетскую кампанию Наполеона. Погиб 1 августа 1798 г. в сражении при Абукире.

426

Альбион — поэтическое название Англии.

427

Бриг — двухмачтовый парусный военный корабль водоизмещением от 200 до 400 тонн; был вооружен 20–24 орудиями.

428

Ахтердек (нем. Achterdeck) — кормовая палуба.

429

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.

430

Бизань — задняя, ближайшая к корме мачта на многомачтовых судах; так же назывался парус, поднимаемый на этой мачте.

431

Капер — вооруженное частное судно, нападающее (с разрешения или даже по специальному поручению своего правительства) во время военных действий на вражеские торговые суда, а также на корабли нейтральных государств; так же назывался командир этого судна. Каперство было отменено Парижским договором 1856 г.

432

Корвет — трехмачтовый парусный военный корабль; его вооружение состояло из 20–30 орудий.

433

Палембанг — город на юго-востоке острова Суматра, на р. Муси, километрах в восьмидесяти от ее устья, морской порт.

434

Капская колония (впоследствии — Капская провинция) — так назывались земли вблизи мыса Доброй Надежды, освоенные в XVII веке голландскими колонистами. На исходе XVIII века Капскую колонию захватили англичане. В 1910 г. она вошла составной частью в Южно-Африканский Союз. Ныне — провинция ЮАР.

435

Мыс — то есть в Капскую колонию, названную по мысу Доброй Надежды.

436

Тендер — парусное одномачтовое судно с косыми парусами. В парусном флоте XVIII–XIX веков использовалось как посыльное и вспомогательное судно.

437

Зондское море — тогдашнее название Яванского моря.

438

Марсовая площадка (марс) — площадка у соединения мачты и ее продолжения — стеньги, служащая для размещения наблюдателей, сигнальной и осветительной техники; в парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими.

439

Бак — носовая часть верхней палубы судна, а также носовая надстройка.

440

Ют — кормовая часть верхней палубы судна, а также кормовая надстройка.

441

Крюйт-камера — пороховой погреб на судах (от голл. kruit — порох).

442

Фок-мачта — ближайшая к носу корабля мачта на многомачтовых судах.

443

Кубрик — жилое помещение команды на морских судах, расположенное под главной палубой.

444

Трап — всякая лестница на корабле; веревочная лестница с деревянными ступеньками, выбрасываемая за борт, называется выкидным трапом, или шторм-трапом.

445

Балластный трюм — специальное помещение в корпусе корабля для размещения балласта, то есть груза, принимаемого на судно для понижения его центра тяжести и улучшения остойчивости. Во времена парусного флота балластом служили чугунные слитки, камни, мешки с песком и пр.

446

Килевание — наказание в эпоху парусного флота: протаскивание человека с помощью тросов с борта на борт под днищем корабля.

447

Даяки — общее название коренного населения острова Калимантан. Между различными племенами даяков существовали значительные языковые, культурные и хозяйственные различия, однако Карл Май ошибается, называя их «дикими». Основная масса даяков к приходу европейцев жила оседло, возделывая рис, сахарный тростник, бананы и т. д., разводила свиней и кур, изготовляла хорошее железное оружие и хозяйственный инвентарь. Сколько-нибудь значительных залежей золота на Калимантане не было. Столь же неправдоподобны описания человеческих жертвоприношений («В умственном отношении, а особенно в нравственном, даяки, по общим отзывам, стоят выше малайцев», — отмечал в конце прошлого века энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).

448

Кильватер — след на поверхности воды, остающийся после идущего судна. Идти в кильватер, или идти кильватерной колонной — так говорят, имея в виду походный порядок кораблей, следующих один за другим.

449

Яд тапу-упас — на малайских языках слово «упас» обозначает любой ядовитый сок растений; возможно, К. Май имел в виду сок tapus, дерева Elateriospermum tapos, или tabu кустарника Crescentia cujete.

450

«Юнион Джек» — популярное просторечное название государственного флага Великобритании.

451

Иль-де-Франс — так назывался одно время остров Маврикий. Первыми европейцами, посетившими остров, были португальцы; они назвали его Илья-ду-Серни (Лебединый остров). В 1598 г. на остров прибыли голландцы, они переименовали его в честь штатгельтера Нидерландов Морица Оранского в Маврикий. В XVIII веке голландцев сменили французы, которые высадились на остров в 1715 г. Тогда-то остров и получил название Иль-де-Франс (буквально: Французский остров), которое носил вплоть до 1810 г., когда Маврикий перешел в руки англичан.

452

Бурбон — старое название острова Реюньон, ныне — заморского департамента Франции.

453

Канал (The Channel) — английское название пролива Ла-Манш.

Загрузка...