Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. – Здесь и далее прим. пер.
Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.
Роджер – принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».
Серж – сокращение от «сержант».
Бинненхоф – комплекс правительственных зданий в центре Гааги.
В переносном смысле – серьезная террористическая организация, постоянная угроза.
Картель – в международном праве: договор между воюющими сторонами. – Прим. ред.
Тазер – разновидность электрошокера.
Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) – многоствольное оружие с вращающимися стволами.
Подразумеваются гравитационные колодцы – области тяготения планетных масс.
Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата – что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».
Аллоплоидия – биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.
Знаешь? Понял?
Оно?
Пропускаю кадры с нулевым изменением.
Так?
Не дави на меня, да?