Примечания

1

Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. – Здесь и далее прим. пер.

2

Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.

3

Роджер – принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».

4

Серж – сокращение от «сержант».

5

Бинненхоф – комплекс правительственных зданий в центре Гааги.

6

В переносном смысле – серьезная террористическая организация, постоянная угроза.

7

Картель – в международном праве: договор между воюющими сторонами. – Прим. ред.

8

Тазер – разновидность электрошокера.

9

Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) – многоствольное оружие с вращающимися стволами.

10

Подразумеваются гравитационные колодцы – области тяготения планетных масс.

11

Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата – что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».

12

Аллоплоидия – биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.

13

Знаешь? Понял?

14

Оно?

15

Пропускаю кадры с нулевым изменением.

16

Так?

17

Не дави на меня, да?

Загрузка...