Методистская церковь, основанная Джоном Всели (1703-1791), английским теологом и евангелистом, основателем методистского направления (здесь и далее — прим, переводчиков).
Архидиакон в англиканской церкви — весьма высокий пост, не «дьякон», а священник, представитель епископа в округе. Со временем их становится все меньше, новых почти не назначают.
Иов 40:10: «Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя…»
Parvuli (лат.) — дети.
М. Хьюлетт (1861 — 1923) — англ, писатель, поэт, эссеист.
Castra (лат.) — поселение, римский военный лагерь; Parvulorum (лат.) — «детский»; букв. «лагерь детей».
Пс. 135:3-4.
Мтф. 25:36.
Мистический трактат испанского кармелита, св. Хианеса де ла Круса(1549-159?)
В год смерти В.Шекспира Джону Мильтону исполнилось восемь лет.
«Отче наш, который был на Небе… Тобой, всемогущим, во веки веков… се чаша, се кровь Твоя адская… в Тебе царство смерти, в Тебе радость гибели, в Тебе путь и жизнь злого ведения… Ты, безначальный, Ты, присносущий. Аминь» (лат, ).
Дж.Чэпмен (1559-1634) — англ, поэт, драматург, переводчик.
Известная «литературная» семья. Дэйм Эдит (1887 — 1964; дэйм — кавалерственнаядама, «женщина-рыцарь» — этот титул, получаемый от короля, означает личное дворянство, как «сэр» для мужчин) — поэтесса и критик. Ее брат, сэр Осберт (1892 — 1969) — поэти-прозаик. Другой брат, Сэчевсрел (1897 — 1964) — писатель.
Ланселот, Пелеас, Пелинор, Боре, Персифаль и Галахад — рыцари Круглого Стола. Двое последних — рыцари Св. Грааля.
Саррас — по Томасу Мэлори — владения короля Пелеаса, властителя Нездешней Страны Иногда отождествляется с аббатством Гластонбери, основателем которого считается Иосиф Аримафейский. Замок Карбонек — замок Св. Грааля.
Di Aristides (лат.) — боги Аристида.
Иисусе, Царь и Священник (лат.)
Ис.7:14.
Быт. 3:14-15.
У Данте — адский город, окруженный Стигийским болотом, т.е. области Ада, лежащие внутри крепостной стены и носящие общее название нижнего Ада («Ад», Песня восьмая).
Умный слуга Дживс — герой многих романов П.Г.Вудхауза (1881 — 1975), английского юмориста.
Пс.135.
Мтф. 10.16
Пс. 90:11.
Мтф. 7:20
Деян. 9.
Мтф. 23:37; Лк. 13:34 («Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе!..»)
Буквально (франц.)
Бетсби неверно цитирует Евангелие от Матфея (18;6): «А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше, было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею…»
Том О'Бедлам — собирательное прозвище бродячих нищих, сумасшедших.
Лк. 23:43.
Мтф. 26:18.
Profiscere, anima Christiana de hoc mundo, m nomine Patris… (лат.) — Примерно соответствует православному: «Господи, прими душу раба Твоего».
По-англ. pewit — чибис, фамилия агента — Pewitt.
Пс. 134:11. Сигон и Ог — правители, злоумышлявшие против народа Израилем. (См, также Числ. 21:21 — 33.)
Леди Джулиана Норичская — прославленный английский мистик XIV века.
«Heautontimoroumenos» (греч.) — «Сам себя карающий» — название комедии Тереиция.
Introi bo! (лат.) — Войду!
Ad Deum qui laetificat juveututem meam (лат.) — К Богу, который веселит юность мою.
Chnste eleison (греч.) — Христе, помилуй.
Быт. 1, 26:27.
Коран, сура 22.71. (Здесь и далее — прим, перев.).
«Двенадцать таблиц» — римский кодекс поведения (ок. 450 г . до Р.Х.) в присутственных местах, дома т.п.
«Вулвортс» — система американских универмагов, торгующих дешевыми товарами.
Sekina (ивр.) — «пребывание». Наиболее близко понятию «Славы Божией» — присутствие Бога, наполняющее скинию и святая святых храма, в том числе Храма Соломона.
Карл Великий — франкский король (768-814), коронованный в Риме в 800 г , как император Запада.
Меч Карла Великого звался «Радостный». Однако в «Песне о Роланде» сказано, что Карл вставил в рукоять Своего меча острие копья, пронзившего распятого Иисуса.
«Меч Жуайез свисает вдоль бедра //… Тот меч французам памятен всегда: // Недаром клич их бранный — „Монжуа!“„ („Песнь о Роланде“, ст. 2501 — 2510). По другой версии, „Монжуа!“ — клич французских паломников на вершине горы Mons Gaudii («Гора Радости“), откуда впервые открывается вид на Рим — цель их странствия.
Одна из загородных королевских резиденций (графство Норфолк).
Исх. 28:30: «На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда он будет входить в святилище пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевых у сердца своего пред лицом Господним».
Один из лондонских вокзалов и станция метро.
«Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня» (Иов 19:13).
Легендарное морское чудовище, вызывающее водовороты у берегов Норвегии.
Иоанн 5 9: «…и взял постель свою, и пошел».
Марфа — по Евангелию сестра Лазаря. Ее имя символизирует практический характер. «Дети Марфы» — стихотворение Р.Киплинга.
Джон Мейсфилд (1878 — 1967) — известный англ. поэт и драматург.
Самая большая тюрьма для рецидивистов в Лондоне.
Джон Остин (1910 — 1960) — англ, философ.
Пьер Абеляр (1079–1142) — знаменитый французский схоласт и богослов. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Дионисий Ареопагит — христианский святой (I век н. э.), согласно церковному преданию, ученик апостола Павла и первый епископ Афин. В 95 г. проповедовал в Галлии, где и погиб в ходе гонений Домициана.
Миссис Рокботэм ошибочно цитирует «Антония и Клеопатру» У. Шекспира (IV, 14). На самом деле у Шекспира Антоний говорит в точности наоборот: «I am dying, Egypt, dying», то есть «Египет, я умираю», где под Египтом имеется в виду Клеопатра.
Овцы, пожирающие людей, действительно упоминаются в знаменитом произведении «Утопия» английского писателя Томаса Мора (1478–1535).
Де ля Рошжаклен — древний французский род из Вандеи, прославившийся своей верностью дому Бурбонов во время и после Французской революции.
Строфа из стихотворения, авторство которого приписывается Джону Донну.
Собор Святого Марка — кафедральный собор Венеции. Апостол Марк тается небесным покровителем Венеции, а символ города — знак этого евангелиста — крылатый лев.
Исх 7:8-12.
Открывать, узнавать (лат.).
Пс 90:13: «…попирать будешь льва и дракона».
Исх 8:1-14.
Ин 2:1-10.
У. Шекспир, «Генрих IV (Часть первая)», V, 1 (пер. Е. Бируковой).
Аньес Сорель (1421–1450) — любовница французского короля Карла VII. Мария Энн Фицгерберт (1756–1837) — первая жена будущего английского короля Георга IV, признанная впоследствии незаконной, поскольку на их брак не было получено одобрения. Однако их отношения продолжались и после второго брака Георга IV, уже ставшего к этому времени королем.
Кор 15:32: «По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают?..»
«Об ангелах» (лат.).
Откр 12:7–9.
Универсалия (от лат. universalis — общий) — термин средневековой философии, обозначающий общие понятия. Принято считать, что познание как таковое осуществляется посредством универсалий. В споре об универсалиях (X–XIV вв.), выясняющем вопрос об их реальном, объективном существовании, определились три направления: номинализм (Росцелин), видевший в универсалиях общее имя, доступное только разуму, концептуализм (Абеляр), истолковывавший универсалии как обобщение, основанное на сходстве предметов, и реализм (Фома Аквинский), полагавший, что универсалии существуют реально и независимо от сознания. В сжатом виде проблема Универсалий выражена Порфирием: существуют ли роды и виды самостоятельно, и в таком случае телесны они или бестелесны, или же они существуют только в мышлении, и в таком случае обособлены они или находятся в чувственных явлениях.
Парафраз 1 Кор 13:12.
Исх 19:4.
Откр 12:14.
Быт 1:26.
Колофон — (от греч. (colophon — «завершение») — в рукописных и старопечатных книгах текст на последней странице, содержащий название книги, сведения об авторе, месте и времени переписки (или печатания), писце (или типографе) и др.
Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт-романтик, выдающийся представитель «Озерной школы».
С соответствующими поправками (лат.).
Иоанн Дунс Скот (1266–1308) — шотландский схоласт и теолог.
Быт 1:24.
Платон, «Федр» (пер. А. Егунова).
Название одного из гимнов Абеляра.
Немного переиначенная цитата из гимна Абеляра «О Рае». В оригинале вместо «странные» стоит «бесконечные».
Деян 16:12.
Иов 38:4.
Иов 39:27.
Иов 39:28.
1 Кор 15:39.
Пс 106:23–24.
Видимо, имеется в виду скульптурное изображение св. Михаила, определяющего посмертный путь душ, в соборе Нотр-Дам-де-Шартр, Франция.
Как многочисленны и чудесны субботы (лат.).
Искаженное высказывание Абеляра: «…одна и та же сущность подходит к каждому отдельному лицу не во всем ее существенном (бесконечном) объеме, но только индивидуально, конечно („inesse singulis individuis candem rem non essentialiter, sed individualiter tantum“)».
Св. Дионисий Ареопагит, «Мистическая теология».
Методистская церковь, основанная Джоном Весли (1703–1791), английским теологом и евангелистом, основателем методистского направления.
Гора Сион — юго-западный холм в Иерусалиме, на котором стояла городская крепость. Для евреев Сион — символ Иерусалима и всей «Земли Обетованной».
Фраза принадлежит Плотину (204–270), виднейшему древнегреческому философу. Мысли и поступки Ричардсона выдают в нем приверженца Плотина. По Плотину, цель земной жизни — отрешение от телесности и возвращение Души к «первоначальной жизни», когда Душа способна созерцать Идеи.
Александр VI (Родриго Борджиа; 1431–1503) — папа римский с 1492 по 1503 г. Александр VI задумал умертвить трех кардиналов, для чего приказал отравить три бутылки вина и отдать их надежному кладовщику. Но по ошибке отравленное вино подали именно ему и сыну Чезаре, что и привело их к гибели. Александра VI во времена его правления прозвали «аптекарем сатаны» за умение изготавливать яды.
Неужели не (почему бы нет?) (лат.).
Страшный пожар, бушевавший в Лондоне 2–5 сентября 1666 г. и уничтоживший значительную часть города.
Эдвин Генри Лэндсир (1802–1873) — английский художник и скульптор (среди его работ — фигуры львов, установленные на Трафальгарской площади вокруг колонны Нельсона). Главными героями его полотен часто являются животные: в частности, на картине «Повелитель долины» изображен олень.
Слова из стихотворения «Гончая небес» английского поэта Фрэнсиса Томпсона (1859–1907).
Ис. 11:6: «Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их».
Св. Франциск Ассизский, «Молитва о порядке».
Быт 2:20: «И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым…»
Быт 2:6.
Наш Марцелл (лат.).
Имеется в виду Мэтью Арнольд (1822–1888) — английский поэт и литературовед, которому принадлежит эта цитата.
В тенях (лат.).
Одна из заключительных строк «Потерянного рая» Джона Мильтона (пер. А. Штейнберга).
«Саул» трагедия итальянского драматурга В. Альфьери (1749-1803).
«Макбет», акт V, сцена 1.
Имеется в виду текст Символа веры, приписываемый св. Афанасию, Патриарху Александрийскому: «… Вселенская же вера эта состоит в том, чтобы нам чествовать единого Бога в Троице, и Троицу в единице, не сливая ипостасей и не разделяя сущности, о Посему, един Отец, а не три отца; един Сын, а не три сына; един Дух Святой, а не три святые духа…»
Имеется в виду нисхождение Святого Духа на апостолов в праздник Пятидесятницы в Иерусалиме, после чего они начали проповедовать на разных языках. См., напр. Деян. 2.4.
По представлениям древних египтян, душа умершего взвешивается богом Анубисом. Грешные души тут же пожирает подземное чудовище.
У. Шекспир. «Мера за меру», III, 1 (пер. М. Зенкевича). — Здесь и далее примечания переводчиков.
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик викторианской эпохи.
Хедив — титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Турции (1867–1914). После провозглашения английского протектората над Египтом в 1914 г. египетские правители приняли титул султана.
Мысль народа — мысль Божия (лат.).
Быт 37:9.
Вероятно, имеется в виду ирландский поэт Джеймс Кларенс Мэнган (1803–1849).
Откр 21:18–21.
Исх 13:21–14:31.
Исх 13:21–14:31.
Знаменитый вождь племени зулусов (около 1787–1828).
Главная героиня эпистолярного романа «Памела, или Вознагражденная добродетель» английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761).
Дж. Мильтон. «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).
Дж. Мильтон. «Потерянный рай» (пер. Ю. Корнеева).
Дж. Мильтон. «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).
У. Б. Йейтс. «Второе пришествие» (пер. Г. Кружкова).
Ин 13:33–34.
Ин 14:27.
У. Шекспир. «Кориолан», I, 4 (пер. О. Сороки с незначительными изменениями).
Генри Райдер Хаггард (1856–1925) — английский писатель, публицист и путешественник. Служил колони-альным чиновником в Южной Африке. Наиболее известные произведения: «Копи царя Соломона» (1885). «Дочь Монтесумы» (1893), «Перстень царицы Савской» (1910).
К. Марло, «Тамерлан великий», II, 7 (пер. Э. Линецкой).
У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра». IV. 8 (перевод М. Донского).
Г. К. Честертон, «Баллада о белой лошади».
Ин 16:16.
Дж. Мильтон, «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).
У. Вордсворт, «Прелюдия».
Еммануил (с нами Бог) — имя Господа Иисуса (Ис 7:14).
3 Цар 19:9 (в Библии Господь задает этот вопрос Илии, а не Гиезию).
А. Поуп, «Дунсиада» (пер. И. Гриншпуна).
Исх 20:3.
1 Ин 4:4
Ин 11:4.
Ин 11:25.
Ин 11:43.
1 Кор 11:23.
В. Скотт, «Дева озера» (пер. И. Ивановского с незначительными изменениями).
Стихотворение Дж. Китса.
У. Вордсворт, «Прелюдия».
На Даунинг-стрит находится официальная резиденция премьер-министра Великобритании.
Элизабет Инчболд (1753–1821) — английский драматург, романистка и актриса.
Вероятно, имеется в виду Якоб Эпштейн (1880–1959) — основоположник современной скульптуры.
Ин 4:32.
Втор 6:4.
Иов 1:21.
Имеется в виду «Литературная биография» С. Т. Кольриджа, где он обсуждает отличие фантазии от воображения.
Парафраз Деян 26:28: «Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином».
Деян 17:23.
Семела — дочь царя Фив Кадма, мать Диониса, зачатого ей от Зевса. Семела упросила Зевса явить ей его истинный облик и, не выдержав вида божества, умерла от ужаса.
С. Т. Кольридж, «Сошествие: Ода».
У. Вордсворт. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай» (пер. В. Рогова с незначительными изменениями).
Дж. Китс, «Ода соловью» (пер. Г. Кружкова).
Дж. Мильтон, «Люсидас» (пер. Ю. Корнеева).
У. Шекспир, «Цимбелин», IV, 2 (пер. А. Курошевой).
У. Шекспир, «Буря», V, 1 (пер. О. Сороки).
У. Вордсворт, «Прелюдия»
У. Вордсворт, «Прелюдия».
Дж. Китс, «Эндимион» (пер. Б. Пастернака).
У. Вордсворт, «Прелюдия».
У. Вордсворт, «Ода. Утро дня, предназначенного для всеобщего благодарения. 18 января 1816 года».
Дж. Мильтон, «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).
У. Шекспир, «Буря», V, 1 (пер. О. Сороки).
У. Шекспир, «Буря», V, 1 (пер. О. Сороки).
Азраил — архангел смерти в исламе, помогающий людям перейти в иной мир.
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». V, 3 (пер. О. Сороки).
У. Шекспир. «Мера за меру», III, 1 (пер. М. Зенкевича).
У. Шекспир, «Буря», I, 2 (пер. М. Донского).
Дж. Мильтон, «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга).
У. Шекспир. «Буря», V, 1 (пер. О. Сороки).
Здесь и выше цитируется «Прелюдия» У. Вордсворта.
Цар 22:22–24.
3 Ам 3:6.
Детская английская песенка, часто встречающаяся у Шекспира, в частности в «Буре» и в «Венецианском купце».
У. Шекспир, «Буря», I, 2 (пер. О. Сороки).
Мф 16:13.
Деян 18:12–17. Римский проконсул Галлион сказал иудеям, требовавшим судить апостола Павла: «Иудеи! если бы какая-нибудь была обида или злой умысел, то я имел бы причину выслушать вас, но когда идет спор об учении, и об именах, и о законе вашем, то разбирайте сами; я не хочу быть судьею в этом».
Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт, драматург, критик, баснописец. Его влияние на современников было настолько сильным, что конец XVII в. в английской литературе принято называть «веком Драйдена».
Battle Hill, букв. — Холм Битв. (Здесь и далее прим. переводчиков.)
Вильям Вордсворт (1770–1850) — известный английский поэт, один из лучших мастеров английского сонета. Наиболее значительные произведения — поэмы «Тёрн», «Вина и скорбь», «Прелюдия».
Шелли П. Б. Освобожденный Прометей (пер. К. Бальмонта).
Мф 8:20: «И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные — гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову».
Дорога смерти (лат.).
Имеется в виду Война Алой и Белой розы — война за английский престол между двумя ветвями династии Плантагенетов — Ланкастеров (в гербе — алая роза) и Йорков (в гербе — белая роза). Война, продолжавшаяся тридцать лет (1455–1485), привела к власти Генриха VII, который, женившись на наследнице Йорков — Елизавете, объединил в своем гербе алую и белую розы и основал правящую династию Тюдоров.
Мария Тюдор, Мария I (1516–1558), английская королева (1553–1558), дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской. Вступление Марии Тюдор на престол сопровождалось восстановлением католицизма и католической реакцией с жестокими репрессиями против сторонников Реформации (отсюда ее прозвище Мария Кровавая).
Граф Уорвик (1428–1471) — известен как «Уорвик — делатель королей». Был ведущей фигурой в Войне Роз, во время которой помог низложить Генриха VI Ланкастера в пользу Эдуарда IV Йорка. Убит в битве при Барнете.
Рубикон — река на Апеннинском полуострове; до 42 г. до н. э. граница между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. В 49 г. до н. э. Цезарь из Галлии перешел с войском Рубикон, тем самым нарушив закон и соглашение с двумя другими консулами — Марком Крассом и Гнеем Помпеем, и начал гражданскую войну. Отсюда выражение «перейти Рубикон», означающее принятие бесповоротного решения.
Данте Габриэль Россетти (1828–1882), художник, поэт, книжный иллюстратор. Вместе с двумя другими художниками создал так называемое «Братство прерафаэлитов».
Привокзальный район Лондона.
Lointaine — фр. «Греза», «Прекрасная дама» (от «Принцесса Греза»).
Страж порога — антропософское понятие, введенное Рудольфом Штейнером в работе «Как достигнуть познания высших миров». В общем смысле — то, что удерживает человека в тварном мире, не давая постичь истину.
Мф 11:6.
«Да, да, я, Беатриче» (итал.). — Данте. Чистилище. XXX, 73 (пер. М. Лозинского).
Лилит — в Каббале первая жена Адама. Именно в этом смысле большинство исследователей рассматривают это слово в Книге пророка Исайи (Ис 34:14). Упоминается в Свитках Мертвого моря, Алфавите Бен-Сира, Книге Зогар. Имя Лилит встречается в эпосе о Гильгамеше во втором тысячелетии до н. э.
В Междуречье подобное имя носит ночная демоница, которая издевается над спящими мужчинами.
В семитских языках, в частности в иврите, это слово — прилагательное женского рода «ночная».
В шумерском языке корень «лиль» означает «воздух, ветер; дух, призрак», в древнем аккадском «лилу» — «ночь». Отсюда и смесь представлений: демонов этого рода считали ночными привидениями.
В Торе говорится, что вначале Бог сотворил «мужчину и женщину», а уже потом говорится о сотворении Хавы (Евы). Согласно некоторым источникам после Адама Лилит стала женой Самаэля (Сатаны), матерью демонов.
Согласно каббалистической книге «Зогар» жители долины Содом, предположительно оставшиеся в живых дети Адама и Лилит, поклонялись Лилит как Великой матери.
В Европе эпохи Возрождения Лилит обрела облик прекрасной, соблазнительной женщины, способной менять обличья. Английский художник и поэт Данте Габриэль Россетти (1828–1882) написал поэму «Райская обитель», в которой Лилит-змея стала первой женой Адама, а Еву Бог создал потом. Чтобы отомстить Еве, Лилит уговорила ее отведать запретный плод и зачать Каина, брата и убийцу Авеля.
В астрологической традиции название «Лилит», или «Черная Луна», носит точка перигея Луны. Лилит обозначает собой проявления зла через ложь, обольщение злом и неправильный выбор.
Шекспир У. Генрих VI. 1,1 (пер. Е. Бируковой).
Шелли П. Б. Освобожденный Прометей (пер. К. Бальмонта). Ввиду важности текста Шелли для смысловой канвы романа приводим фрагмент стихов, содержащих эти строки:
Мой мудрый сын, кудесник Зороастр,
В саду блуждая, встретил образ свой.
Из всех людей один лишь он увидел
Видение такое. Знай, что есть
Два мира: жизни мир и бледной смерти.
Один из них ты видишь, созерцаешь.
Другой сокрыт в глубинах преисподних,
В туманном обиталище теней
Всех форм, что дышат, чувствуют и мыслят.
Покуда смерть их вместе не сведет
Навек туда, откуда нет возврата.
Там сны людей, их светлые мечтанья,
И все, чему упорно сердце верит,
Чего надежда ждет, любовь желает;
Толпы видений, образов ужасных.
Возвышенных, и странных, и таящих
Гармонию спокойной красоты;
В тех областях и ты висишь, как призрак,
Страданьем искаженный, между гор,
Где бурные гнездятся ураганы;
Все боги там, все царственные силы
Миров неизреченных, сонмы духов,
Теней огромных, властью облеченных,
Герои, люди, звери…
Шекспир У. Буря. IV, 1 (пер. О. Сороки).
Гал 6:2: «Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов».
Суккуб (от лат. succuba, наложница) — в средневековых легендах северо-западной метакультуры демоница, посещающая по ночам мужчин и вызывающая у них сладострастные сны. Часто описывается как молодая привлекательная женщина, однако имеющая когтистые стопы ног и, иногда, перепончатые крылья. В Японии аналог — кицунэ, лисица-оборотень, обладание которой доставляет неземное наслаждение.
Шекспир У. Венецианский купец. IV, 1 (пер. О. Сороки).
Шекспир У. Венецианский купец. IV, 1 (пер. О. Сороки).
Шекспир У. Король Ричард III. 1,4 (пер. М. Донского).
Се, творю все новое (лат., Откр. 21:5).
Логрис — это лучшее, Божье в Британии, существующее как бы внутри (или наравне) с обычной Британией, мирской. Это духовная составляющая Британии, питающая духовность этой страны. Правит Логрисом династия королей Пендрагонов. Многие другие страны имеют подобные Логрису составляющие. См., например, «Мерзейшую мощь» К. С. Льюиса.
Галахад — сын Ланселота, рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей святого Грааля. Отличался аскетическим, праведным образом жизни. Галахад — единственный из рыцарей, которому Грааль дается в руки. После обретения Грааля Галахад возносится на небеса как святой.
Голгофа по-арамейски означает «череп».
Гоморра (погружение, потопление) — один из пяти городов в долине Сиддимской (ныне Мертвое море), разрушенных за нечестие серным огнем. Быт 19:24: «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба…»
Китс Дж. Ода греческой вазе.
2Цар.20:2 «И отделились все Израильтяне от Давида ‹…›; Иудеи же остались на стороне царя своего, от Иордана до Иерусалима».
Мф 13:12.
Они создают пустыню и называют ее покоем (лат.).
Откр 22:20.
Мф 13:12.
Ис 60:1.
Пс 47:3: «Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне [ее] город великого Царя».
Шекспир У. Буря. V, 1 (пер. О. Сороки).
Шекспир У. Буря. V, 1 (пер. О. Сороки).
Откр 22:19–20: «…и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни, и в святом граде и в том, что написано в книге сей. Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!»
1 Кор 15:42–43.
1 Кор 15:58.
1 Кор 15:29.
Иез 10:12.
1 Кор 15:51–52: «Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся».
Мф 27:52: «…и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли».
Шекспир У. Гамлет. II, 2 (пер. М. Лозинского).
2 Пет 3:8: «Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день».
Откр 20:5: «Прочие же из умерших не ожили, доколе не окончится тысяча лет. Это — первое воскресение».
Начинаете новую жизнь (лат.).
Стенхоуп имеет в виду упомянутое в Библии место Салим. По общему мнению, позже на этом месте возник город Иерусалим. См., напр., Евр 7:1–2: «Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, ‹…› — во-первых, по знаменованию [имени] царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира…»
См. Песнь девятую Дантова «Ада»: «Закрой глаза и отвернись; ужасно // Увидеть лик Горгоны; к свету дня // Тебя ничто вернуть не будет властно».
Фердинанд Фош (1851–1929) — французский военный деятель, маршал Франции, британский фельдмаршал, маршал Польши, начальник Генштаба Франции, верховный главнокомандующий военными силами Антанты.
Град скорбный. — итал. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
«Все из камня цвета железного» (итал.).
«Благословен еси, и благословенны все дети Твои» (лат.).
«Мудрость посвященных ничто для толпы» (лат.).
Слуга слуг Божьих (лат.).
Аксель Оксеншерн (1583 — 1654) — граф, канцлер Швеции в 1612 — 1654 гг.
Ев, от Луки, 10:35.