Глава 11. Новые знакомые

Алиса всегда считала себя человеком, которому сложно находить общий язык с другими. Внутренний мир Хранительницы был настолько глубоким и противоречивым, что немногие могли понять ее истинные мотивы и желания. В школе она старалась держаться в стороне, избегая ненужных разговоров и поверхностных знакомств. Единственным исключением был Кристиан, с которым она могла делиться самыми сокровенными мыслями и переживаниями. Но после переезда в большой город независимая девушка осталась совсем одна, без привычного круга общения, и это стало для нее очень тяжелым испытанием.

Алиса не сразу обратила внимание на близнецов. Первые недели учёбы в престижном университете слились в калейдоскоп новых лиц, имён и лекционных залов. Она старалась держаться в тени, не привлекая к себе лишнего внимания — привычка, выработанная годами жизни в мире, где она всегда чувствовала себя немного чужой.

Но Итера и Инесс невозможно было не заметить.

Они словно сошли с обложки глянцевого журнала — идеальные, уверенные, излучающие ту особую ауру людей, которые никогда не сомневались в своём праве занимать место под солнцем. Инесс, с её спокойной грацией и умением оставаться в тени брата, казалась лишь изящным дополнением к его яркой персоне. Но Итер…

Итер был настоящим явлением.

Он любил привлекать внимание, шутить и вести себя так, словно весь мир вращается вокруг него. Инесс, напротив, была более сдержанной. Поначалу манера поведения нового знакомого даже несколько раздражала привыкшую к тишине Алису. Однако со временем она начала замечать, что за его внешним блеском, за всей этой эпатажной внешностью скрывается глубокий и остроумный молодой человек.

Впервые Хранительница обратила на него внимание на лекции по истории искусств. Он сидел в первом ряду — разумеется, где же ещё, — и его профиль чётко вырисовывался на фоне доски. Итер одевался так, словно каждый день собирался на рок-фестиваль или модный показ авангардной молодёжной марки. Яркие худи с принтами, которые, казалось, светились в темноте, джинсы с нарочитыми прорезями и нашивками, тяжёлые ботинки на массивной подошве. Но самым впечатляющим зрелищем всегда была его причёска — настоящий архитектурный шедевр. Волосы, фиолетовые вперемешку с платиновым блондом, вздымались надо лбом сложной конструкцией из геля и лака, спадая сзади беспорядочными, но тщательно продуманными прядями. Это был тот самый случай, когда "я встал и пошёл" на самом деле означало "я провёл в ванной полтора часа". В любой день на его голове можно было увидеть либо что-то наподобие двойного ирокеза, или асимметричное нагромождение, а то и вовсе невообразимый коктейль из торчащих во все стороны цветных прядей.

Но что-то в его облике казалось Алисе… странным.

Она не могла понять, что именно. Может быть, то, как свет падал на его затылок, создавая причудливые тени. Или то, как он иногда проводил рукой по волосам, словно проверяя, всё ли на месте. Или то, как профессор, строжайшая женщина, не терпящая никаких вольностей, вдруг смягчалась, когда Итер задавал вопрос, и отвечала ему с почтительной улыбкой.

“Мажор, — подумала тогда Алиса и перевела взгляд на конспект. — Очередной богатенький сынок, которому всё сходит с рук.”

Инесс, напротив, одевалась сдержанно, но по тому, как она носила даже самые простые вещи, чувствовалась порода.

Сначала Хранительница не проявляла к близнецам особого интереса — ей, погружённой в учебные проекты и задачки по программированию, было не до светской жизни. Но Итер словно сам нашёл её.

После очередной лекции произошло то, что буквально изменило девушке жизнь.

Она собирала вещи, когда тень упала на её стол. Алиса подняла голову и встретилась с глазами, которые заставили её сердце пропустить удар.

Они были светлыми — очень светлыми, почти золотыми, и в них танцевали искорки, которые невозможно было описать словами.

"Зрачки вертикальные?! Нет, показалось, просто игра света."

Алиса моргнула, и глаза стали обычными — карими, чуть насмешливыми, с лёгкой поволокой.

— Привет, — голос Итера показался глубже, чем она ожидала. — Ты не местная? В общаге живешь?

— Я… да, — волшебница почувствовала, что краснеет, и разозлилась на себя за это. — Я здесь недавно, с этого семестра.

— И сразу на управление проектами? Смело. — Он усмехнулся, но в этом не было злорадства, только искреннее любопытство. — Слушай, у меня к тебе предложение. Мне жутко скучно делать домашку одному, а ты, судя по конспектам, всё записываешь. Давай заниматься вместе? Я плачу кофе.

Студентка открыла рот, чтобы отказаться, но он уже протягивал руку, и в этом жесте было что-то такое… неотразимое.

— Итер, — представился он. — А это моя сестра Инесс. — Он кивнул куда-то в сторону, и Алиса увидела девушку, стоящую у двери, — такую же безупречную, но словно выцветшую на фоне брата.

— Алиса, — ответила она, пожимая его руку, и от его прикосновения по коже побежали мурашки. Ладонь была тёплой, сухой, и на мгновение Хранительнице показалось, что под кожей она чувствует… чешую? Но нет, просто показалось.

С того дня они стали неразлучны.

Оказалось, что его познания простирались далеко за пределы учебной программы — Итер мог обсуждать с ней алгоритмы машинного обучения, спорить о выборе фреймворков для веб-разработки и предлагать неожиданные, но гениально простые решения для кейсов по управлению рисками. Однажды, когда мажор в очередной раз увлёкся разговором, Алиса поймала взгляд Инесс. Та смотрела на брата с выражением, которое невозможно было прочитать — смесь гордости, тревоги и… облегчения? Словно он делал что-то правильно, чего она от него давно ждала.

Как-то раз они сидели в университетском кафе, и новый друг неожиданно начал рассказывать о теории относительности — просто потому, что увидел в чьих-то руках книгу Хокинга. Алиса ожидала, что он будет нести чушь, как большинство студентов, которые пытаются казаться умнее, чем есть. Но то, что он говорил, было не просто здравым — это было глубоко, нестандартно, с такими неожиданными поворотами мысли, даже Хранительница поймала себя на том, что слушает, открыв рот.

— Откуда ты это знаешь? — вырвалось у неё.

Итер посмотрел на неё странно — так, словно решал, можно ли сказать правду.

— Читал, — пожал он плечами, но в его глазах мелькало что-то странное, неуловимое. — Много читал. У меня… много свободного времени.

Что-то в его голосе заставило Алису замолчать. Ей вдруг показалось, что за этим блестящим фасадом скрывается кто-то совсем другой — словно он знает, что такое одиночество, быть может, даже лучше, чем она сама.

Но девушка и это списала это на странности богатенького мажора. Мало ли какие у людей причуды? Тем более у таких, как он — с этой безумной причёской, с этими яркими шмотками, с этой уверенностью, граничащей с наглостью.

Инесс держалась рядом, но никогда не вмешивалась в их разговоры. Только смотрела на брата долгим, изучающим взглядом, от которого Алисе иногда становилось не по себе.

Со временем она привыкла. Привыкла к тому, что Итер может заявиться на пару в алом худи с капюшоном, расшитым бисером. Привыкла к его манере перебивать профессоров, чтобы задать вопрос, который никому, кроме него, не интересен. Привыкла к тому, что он знает о ней больше, чем кто-либо другой, и никогда не использует это знание против неё.

И только иногда, когда Итер думал, что на него никто не смотрит, Алиса замечала, как он осторожно поправляет волосы у самых корней — там, где они встречались с кожей. Как будто проверял, всё ли на месте. Как будто боялся, что что-то может вырваться наружу.

Но она не придавала этому значения.

Мало ли какие привычки у людей с такой экстравагантной внешностью?

Алиса конечно же все равно относилась к Итеру с некоторым недоверием. Его манера поведения — шумная, самоуверенная, словно весь мир вращался вокруг него, — раздражала. Он мог перебить профессора на полуслове. Мог рассмеяться в самый неподходящий момент. Мог появиться на лекции в таком костюме, что все аххали, а потом исчезнуть на неделю, не объясняя причин.

— Что за человек? — даже Инесс иногда жаловалась на брата Алисе, когда они оставались вдвоём. — Он же невозможно эпатажный! Как ты его выносишь?

Но затем его сестра улыбалась своей тихой улыбкой и пожимала плечами.

— Хотя может он просто… другой, — говорила она. — Не такой, как все.

И Алиса присмотрелась.

Со временем она начала замечать то, что упускала раньше.

Как Итер, при всей своей шумности, всегда оказывался рядом, когда ей нужна была помощь. Как он помнил мельчайшие детали её рассказов о себе — даже те, которые она сама забывала. Как его глаза меняли цвет в зависимости от освещения — иногда казались карими, иногда золотыми, а иногда в них мелькал фиолетовый отблеск, который нельзя было объяснить ничем.

И как он никогда не позволял прикасаться к своим волосам.

— У тебя там что, тайна? — пошутила однажды Алиса, когда он отдёрнул голову от её случайного прикосновения.

Итер замер, и на его лице мелькнуло выражение, которого она никогда раньше не видела — страх? вина? — но оно исчезло так быстро, что Алиса решила: показалось.

— Просто… волосы сложно укладывать, — усмехнулся он, возвращая маску самоуверенности. — Если ты их испортишь, мне придётся потратить час, чтобы всё вернуть.

Алиса рассмеялась, но что-то в глубине души шепнуло: он врёт.

Они могли говорить часами. О путешествиях, об искусстве, о литературе, о смысле жизни — обо всём, что приходило в голову. Итер обладал уникальной способностью смотреть на мир под такими углами, которые Алисе и в голову не приходили. Он мог рассуждать о красоте заката языком физика, а потом вдруг переключиться на поэзию Серебряного века и цитировать Ахматову так, словно знал её лично.

— Ты и вправду не похож на других, — сказала ему Алиса как-то вечером, когда они сидели на набережной и смотрели на заходящее солнце.

— Это комплимент? — усмехнулся он.

— Не знаю, — честно ответила она. — Просто… факт.

Итер долго молчал, глядя на воду. А потом повернулся к ней, и в его глазах, в который раз, мелькнуло что-то неуловимо-чужое, почти пугающее.

— А ты знаешь, — тихо сказал он, — что в некоторых культурах считают, что у каждого человека есть двойник? Не близнец, а именно двойник — существо из другого мира, которое выглядит точно так же, но живёт другой жизнью?

Алиса моргнула.

— Красивая легенда.

Итер рассмеялся — искренне, громко, и на секунду ей показалось, что воздух вокруг него потемнел, сгустился в едва заметную дымку. Но она моргнула, и всё исчезло. Тени просто легли по-другому из-за закатного солнца.

— Не легенда, — Итер вдруг стал серьезнее, хоть и продолжал улыбаться, от его улыбки у неё по спине побежали мурашки. — Я, например, точно знаю, что где-то есть моя версия, которая не носит костюмы и не ходит на лекции. Которая… совсем другая.

— И какая она? — спросила Алиса, заворожённая его голосом.

Итер посмотрел на неё долгим, странным взглядом.

— Она свободная, — сказал он. — Там можно быть собой. Не прятаться. Не бояться, что увидят таким, какой ты есть.

Алисе вдруг стало холодно, хотя вечер был тёплым.

— Ты боишься, что тебя увидят?

Итер не ответил. Только покачал головой и отвернулся.

— Спасибо, что поделился. — Прошептала она тогда, уткнувшись носом в его плечо.

Итер погладил её по голове — осторожно, словно боясь причинить боль.

— Всегда пожалуйста, — ответил он, и в его голосе слышалась такая тоска, такой груз тысячелетий, что Алиса сжалась.

Но ничего не спросила.

Потому что некоторые вопросы лучше не задавать.

А некоторые ответы лучше не знать.

Но Алиса запомнила этот момент. И чем больше она узнавала Итера, тем чаще вспоминала его слова.

Она никогда не видела его без идеальной укладки. Никогда не видела его по-настоящему расслабленным. Даже когда они сидели в кафе или гуляли по парку, в нём чувствовалось напряжение — словно он постоянно контролировал себя, свою позу, свои жесты, свои слова. И только иногда, когда он думал, что на него никто не смотрит, это напряжение исчезало. И тогда в его лице появлялось что-то… древнее. Что-то, что не должно было существовать в современном мире.

Однажды, зайдя в кафе, Алиса увидела, как Итер поправляет причёску перед зеркалом. Он не заметил её, и на мгновение ей показалось, что под его волосами, у самой линии роста, что-то блеснуло — тёмное, изогнутое, острое.

Но он быстро опустил руку, волосы упали на место, и видение исчезло.

Алиса полностью так и не привыкла ко всем его странностям. Но она научилась принимать друга таким, какой он есть. Позже, сидя за столиком она спросила.

— Слушай, — прошептала девушка, глядя другу в глаза. — У тебя бывает такое чувство, что ты живёшь не свою жизнь? Что ты должен быть кем-то другим, но застрял здесь?

Итер замер. Его пальцы сжали кружку так, что костяшки побелели.

— Каждый день, — ответил он тихо. — Но это не значит, что мне здесь плохо.

Хранительница видела, что за всей этой странностью, за всей его театральностью и эпатажем скрывался человек, с которым ей было хорошо. Который понимал её без слов. Который смеялся над её шутками и грустил, когда грустила она. Алиса тогда впервые увидела его без маски. И поняла, что этот человек важен для неё. И что, возможно, именно благодаря ему она вновь перестала чувствовать себя чужой в этом мире.

Итер обладал острым чувством юмора и уникальным взглядом на жизнь, который был удивительно схож с ее собственным. Он видел мир таким, каким его видела Алиса — полным противоречий, но в то же время невероятно интересным и захватывающим. Ей ошибочно показалось, что их поведение — это просто способ привлечь внимание, и что за блестящей оболочкой скрывается пустота. Однако со временем она начала замечать, что за колкими шутками Итера скрывается острый ум и глубокое понимание жизни. Его взгляды на мир были неожиданными и нестандартными, и это притягивало Алису.

Со временем она обнаружила, что у них действительно много общего. Оба они чувствовали себя немного чужими в этом большом городе, хотя и по разным причинам. Итер, несмотря на свою внешнюю самоуверенность, часто ощущал себя одиноким среди сверстников, которые не принимали его искреннего интереса к жизни. Алиса же, напротив, страдала от недостатка общения и поддержки. Между ними возникла невидимая связь, основанная на взаимопонимании и общих интересах. Алиса ощущала, что с юным мажором она может быть самой собой, не боясь осуждения или непонимания. Их разговоры часто касались глубоких философских тем, путешествий, искусства и литературы. Итер мог поддержать любую беседу, и это поражало Алису. Впервые за долгое время она почувствовала, что нашла человека, с которым ей интересно и комфортно.

Конечно, характер юноши оставался сложным и непредсказуемым. Он мог быть резким и прямолинейным, что иногда выводило Алису из себя. Но в этих моментах на сцену выходила Инесс, чья мягкость и умение сглаживать острые углы делали их компанию еще более гармоничной. Алиса начала понимать, что в этом треугольнике она нашла не просто новых знакомых, а настоящих друзей, с которыми она могла разделить свои мечты и страхи. Их разговоры становились все длиннее и глубже. Молодой человек рассказывал Алисе о своих приключениях, о том, как он любит путешествовать и открывать для себя новые места. Девушка, в свою очередь, делилась своими мыслями о будущем и о том, почему она решила выбрать именно эту специальность. Между ними возникло понимание, которое Хранительница не испытывала ранее в этом мире ни с кем, кроме Кристиана.

Алису всегда удивляло, как Инесс, сестра Итера, могла быть полной противоположностью брату. Настолько тихой и скромной, предпочитая всегда оставаться в тени. Однако волшебница заметила, что близняшка обладает удивительной способностью видеть суть вещей и людей. Она часто мягко поправляла Итера, когда его шутки переходили границы приличия, и Алиса очень ценила ее за это качество. Инесс, в свою очередь, оказалась не менее интересной личностью. Хотя она и оставалась в тени брата, но именно сестра часто сглаживала острые углы его поведения. Она была более мягкой и чуткой, и подруга была благодарна ей за умение выслушать и поддержать в нужный момент.

Вскоре их троица стала неразлучной. Их взгляды иногда останавливались на ней одновременно, и в эти мгновения Алисе казалось, что они видят что-то, скрытое глубоко внутри, что-то, чего она и сама о себе не знала. Инесс могла закончить ее мысль, которую подруга только собиралась озвучить, а Итер как будто заранее знал, какая шутка ее рассмешит, а какая — заденет.

Вместе они посещали лекции, обсуждали домашние задания и проводили свободное время. Для Алисы это стало настоящим открытием — в их обществе она почувствовала себя частью коллектива, где ее понимают и принимают такой, какая она есть. Впервые с тех пор, как она уехала из деревни, смех давался ей легко, без горького послевкусия вины. И все же, даже в самые счастливые моменты, на краю сознания шевелилась тень: а что, если все это — лишь временное убежище от той правды, что ждет ее в конце пути?

Она осознавала, что, несмотря на все трудности, переезд в большой город привёл её к чему-то важному и значимому. Девушка нашла друзей, с которыми могла быть собой, и это наполняло её душу теплом и радостью. Между ними возникла какая-то невидимая связь. Казалось, что они понимают друг друга без слов, разделяя одни и те же ценности и интересы. Алиса начала чувствовать, что с Итером ей легко и комфортно, несмотря на его порой раздражающее поведение. Он помогал ей расслабиться, отвлекал от учебных забот и давал почувствовать себя частью чего-то большего. Со временем дружба между ними окрепла. Юная леди обнаружила, что, несмотря на все различия, они все трое имели много общего. Вместе они переживали взлеты и падения студенческой жизни, поддерживая друг друга в трудные моменты. Для Хранительницы эта дружба стала настоящим подарком, особенно вдали от дома и Кристиана.

Загрузка...