Numero uno – номер первый (исп.)
Muchacho – парень (исп.)
Хорошо. Спасибо. (исп.).
К вашим услугам, сеньор. (исп.)
Добрый день, сеньоры. (исп.)
Quien sabe? – Кто знает? (исп.)
Жаргонное словечко, соответствующее русскому «Пшик!»
Бедняга, несчастный (исп.)
Чочо – буквально «никчемный», презрительное прозвище западных соседей.
Соединенные Штаты (исп.).
Коронадо – прозвище коренного жителя Санта-Кроче, самоназвание.
Коммодор – во многих военных флотах чин, соответствующий капитану первого ранга.
Подождите, сеньоры! (исп.)
Буквально – североамериканец, но применяется главным образом к жителям США.
Чудесная погода сегодня, сеньор, не правда ли? (исп.)
Примерный смысл: «Стало быть, что творится?» (исп.)
Подождите (исп.)
Не говорю по-испански (ломаный испанский).
Не говорю по-английски (исп.).
Вагабундос – бродяги (исп.)
Ты никогда не узнаешь, как сильно я люблю тебя,
Ты никогда не узнаешь, как ты нужна мне.
Послушай, хочешь, открою тебе тайну?
Обещаешь никому не рассказывать?
Черт возьми! (исп.)
Стоять, руки вверх! (исп.)
Разбойники (исп.)
Бак – носовая часть судна.
Счастливого пути, ребята! (исп.)
Ладно, почему бы и нет? (исп.)
Берегись! (исп.)
И так далее (лат.)
Не так ли? (исп.)
Ломаный испанский, примерно: «Тык точно, дарагие сеньорита!»
В США – воображаемая граница меж Севером и Югом.
Хорошо, очень хорошо. (кит.)
О мертвых либо хорошо, либо ничего. (лат.)
Эгей, человече! (исп.)
Разбойников (исп.)
Черти (исп.)
На месте преступления (лат.)
Фатом – морская единица измерения (морская сажень) = 1, 83 м.
Из глубины (лат.)