В данном случае лучше перевести как «Гадюшник». Прим. пер.
Напоминаю читателю — дело происходит в Англии. Прим. пер.
В действительности немцы в этот день потеряли только 60 самолетов, английские потери составили 26 самолетов. Прим. пер.
В действительности майор Бриджмен остался жив и попал в плен.
Норвегия, Франция.
Звеном бомбардировщиков командует майор авиации, а звеном истребителей — капитан, даже если это временное звание.
Тонкий намек на радиолокатор, которого у немцев не было. Не забывайте, что книга писалась в 1943 году. Прим. пер.
И кто-то говорит, что только фашисты были расистами? Прим. пер.
Сохранен авиационный сленг. Бандит — самолет противника; ангелы — высота в тысячах футов. Прим. пер.
Это был первый из знаменитых «рейдов 1000 бомбардировщиков» Харриса. Прим. пер.
Налеты на города, описанные в туристических путеводителях. Прим. пер.
Target Indicator.
Матт Саммерс — летчик-испытатель фирмы Виккерс. Прим. пер.
Речь идет о докторе Барнсе Уоллисе. Прим. пер.
Capable Capel.
Чистая ложь. Прим. авт.