Примечания

1

При публикации сочинений Кондратия Биркина (книги 1, 2 и 3) мы стремились сохранить орфографические и синтаксические особенности авторского текста, прибегая к правке лишь в отдельных случаях (например, окончание «ого» вместо «аго», «ее» вместо «ея» и т. п.). Географические названия и имена собственные даны нами строго по изданию, с которого печаталась данная книга. Стилистическую правку мы считали излишней, полагая, что читателю будет интересна не только содержательно-повествовательная сторона этого произведения, но также и языковые его особенности, отражающие русский литературный язык второй половины девятнадцатого века.

2

О детстве и отрочестве Ивана Грозного см. кн. 1.

3

Именем Наполеона I мы намерены заключить наш биографический перечень временщиков XVIII столетия… В строгом смысле слова — этот сын счастия, из рабов Франции делающийся ее властелином, разве не тот же временщик? Разница только в том, что тут вместо одной королевы — целая нация.

4

Малодушная, непростительная ревность в человеке, уверенном в своих правах! Вся Россия единодушно его избрала, а он вводит в формулу присяги пункт, дающий весьма жалкое понятие о его уверенности в чувствах народных… Боится убогого крещеного татарина!

5

Яд, судя по признакам, был тот же самый, которым был отравлен Борис Годунов.

6

Члены совета Десяти в Венеции, как знаки отличия своей должности, носили пояса с вышитыми на них буквами С (consilio) D(dei) X(dieci): совет Десяти. Показав пояс, они обязывали арестуемого к беспрекословному повиновению.

7

Алхимия — целомудренная блудница: кокетством своим и обещаниями сводит с ума всех, но не предается никому. Это слова, если не ошибаемся, Арнольда Виллановы.

8

По итальянскому времяисчислению суток в двадцать четыре часа от заката солнца. Весною четырнадцатый час дня соответствуют восьми часам утра.

9

Элеоноры и Марии. Первая была выдана за Винченцо Гонзаго, герцога Мантуанского, вторая, родившаяся в 1573 году, была супругою короля французского Генриха IV. Биографии Марии Медичи мы посвятим особую статью.

10

Он был сыном эрцгерцога австрийского Филиппа Красивого и Иоанны Безумной. См. том I.

11

Geschichte des Abfalls der vereinigten Niederlande von der Spanischen Regierung. Munchen, Stuttgardt, Tubingen. Verlag der I. G. Cotta' schen Buchnandlung. 1830 in 4, p. 801–802.

12

Для не знакомых с немецким языком указываем на издание полного перевода сочинений Шиллера (Ник. Гербеля, 1870 г. Т. VIII и XI).

13

Мне двадцать три года, и я ничего еще не сделал для бессмертия! (Дон-Карлос. Акт второй. Выход второй.)

14

Die Sonne geht in meinem Staat nicht unffter! (Schiller. Don Karlos. Erster Akt, sechster Auftritf.)

15

«Ребенок черен потому, что он от Анкра» — Ancre по-французски — якорь, а encre — чернила. На созвучии этих двух слов основан каламбур Бассомпьера.

16

Из множества биографий, нами перечитанных, едва ли в двух или трех мы нашли одинаковые числа рождения Людовика XIII. Он родился 27 сентября 1601 года и при восшествии на престол ему был девятый год. Срок регентства по-настоящему оканчивался 27 сентября 1614 года, а между тем Мария Медичи оставалась правительницею до 1617 г. Капфиг (Les veines de la main droite: Marie de Medicie), спутывая числа, говорит, что в 1610 году Людовику было шесть лет.

17

Переведено из слова в слово с подлинной речи, занесенной в протоколы парламента 15 мая 1610 года.

18

Испанский государственный совет состоял тогда из герцогов Инфантадо и Альбукерка, кардинала Толедо, герцога Лерма и маркиза Велада.

19

В прошедшем 1870 году замок Блуа был разрушен до основания прусскими бомбами.

20

Все эти подробности заимствованы из книги: «История матери и сына» (Histoire dela et du fils), приписываемой перу очевидца и одного из действующих лиц этой драмы — кардинала Ришлье.

21

В нем были сотни добродетелей лакея, господина же (или повелителя) ни одной.

22

Здесь заметим кстати, что кардинал Ришлье имел какую-то особенную симпатию к кошкам. Наше народное поверье говорит, будто кошек любят вообще лукавые люди. Разумеется, нет правила без исключения.

23

Не иначе, так как призраки наяву — немыслимы. Усопшему здешний мир точно так же недоступен, как загробный мир — живому. Факт странного сновидения Монморанси подтвержден многими его современниками и позднейшими источниками.

24

Supplice des brodequins — одна из мучительнейших пыток: следы ног допрашиваемого вкладывали в деревянные колодки и забивали в них деревянные клинья до тех пор, пока мясо и размозженные кости не обращались в одну безобразную массу.

25

Имя Ришлье.

26

Touchard Lafosse: Chroniques de l'oeil-de-boeut. Paris, edition Barba 1861, in 8° premiere serie p. p. 102–123.

27

Топен, автор «Железной маски», опровергает это событие, называя его клеветой.

28

Дамские аксельбанты, бывшие в большой моде в XVII веке, состояли из шелковых лент, связанных узлом и украшенных бахромою. Их носили на плечах, отчего и самое название: плечевая лента (Achsel-Band).

29

Подробная биография Бекингэма будет помещена в следующей книге, при обзоре царствования Карла I, короля английского.

30

Намек на статую Генриха IV на Новом мосту, через который проезжала похоронная процессия кардинала Ришлье.

31

Младший сын Людовика XIII и Анны Австрийской родился 21 сентября 1640 года.

32

Он слагал с себя звание члена государственного совета, чтобы быть первым министром. Обмен, как видит читатель, очень выгодный.

33

См. кн. 1.

34

Должность помощника при архиепископе, соответствующая званию викария в нашем духовенстве. Во Франции коадьютор заведовал преимущественно раздачей милостыни и пособий неимущим.

35

Праща (la fronde) — ремень, к концу которого привязывают камешек и, сильно вертя, спускают с ремня. Точно так же дети забавляются метанием яблок или картофеля с конца хлястика. Эти игры в Париже были строго запрещены школьникам.

36

«Ветер Фронды подул сегодня утром; мне думается, что он воет против Мазарини…» Будь это сказано прозою, никто не обратил бы внимания на шуточку парламентского советника.

37

Конти, Лонгвилль, Эльбеф, Буйон, Шеврез, де ла Мотт Гуданкур, Бриссак, де Люинь, Витри, Марсильяк, Нуармутье, де ла Булэ, Фиэск, де Мор, Лэг, Мата, Фоссез, Монтрезор, Алигр и Танкред де Роган, побочный сын Катерины Роган де Портенэ и ее любовника де Кандаля. Все эти фрондеры были большей частью герцоги, графы, маркизы и принадлежали к знатнейшим фамилиям.

38

Siecle de Louis XIV. Brusselles 1844. in 18, tome IV, p. p. 87 et seq.

39

Делая эту оценку, кардинал Ретц не вспомнил о самом себе.

40

L'indulgente et sage Nature / A forme liame de Ninon / De la volupte d'Epicure / Et de la vertu de Platon!

41

L'Estoile: Memoires, tome 1, p. 26.

Загрузка...