Примечания

1

Per aspera ad astra (лат.) — Через усилие к победе.

2

Эмиль Галле (1846–1904) — французский дизайнер, реформатор художественного стекла, пользовался техникой «лунного света».

3

Мамаша Мак-Миш — персонаж романа графини де Сегюр «Добрый маленький чертенок» (1864), сварливая старуха.

4

Davon später (нем.) — Об этом позже.

5

Мыс Бурь — прежнее название мыса Доброй Надежды.

6

Водэр — резкий восточный ветер, дующий с долины Роны к озеру Леман.

7

Refuse-heap (англ.) — мусорная свалка.

8

Meeresstille und gliickliche Fahrt (нем.) — концертная увертюра Феликса Мендельсона «Морская тишь и счастливое плаванье» (1832).

9

Речь об обычае класть после охоты тушу оленя в ледяной источник, как в холодильник.

10

Gut (нем.) — поместье.

11

Gutsbesitzer (нем.) — владелец поместья.

12

Notbewohner (нем.) — зд. жильцы.

13

Дранс — река в кантоне Вале, приток Роны.

14

Schrumpfkopf (нем.) — высушенный череп.

15

Desperada (исп.) — отчаянная.

16

Morgenstund hat Gold im Mund (нем.) — Кто рано встает, тому Бог подает.

17

Bacouni, слово из романдского диалекта — лодочник-перевозчик на озере Леман (Женевском озере).

18

Мейлери — область на французском южном берегу озера Леман.

19

Буарон — река в кантоне Во рядом с городом Нион.

20

Roman-Quelle — иллюстрированный журнал, выходивший в Швейцарии.

21

Толёр — небольшая речка в кантоне Во.

22

Turkenbund (нем.) — тюрбан, Turkenbundlilie (нем.) — лилия-мартагон.

23

Гевея — род вечнозеленых каучуконосных деревьев.

24

Жоран — северо-восточные ветра, дующие на юге горного массива Юра, на озере Леман, на озере Нойшатель и на озере Биен.

25

Жан Давель (Jean Dave/Davel 1670–1723) — лидер водуазского восстания 1723 г. против господства Берна, окончившегося поражением и казнью Давеля.

26

Хокон Норвежский VII (1872–1957) — король Норвегии с ноября 1905 г. по сентябрь 1957 г.

27

Е oun valet! (namya) — Сын!

28

Paddock (англ.) — загон для лошадей.

29

Privatvergnugen (нем.) — для собственного удовольствия.

30

Morbidezza (um.) — чувственность, мягкость.

31

Катрин Колом противопоставляет два племени Малоухих (Petites-Oreilles), слуг, подданных, и Большеухих (Grandes-Oreilles), господ, сильных мира сего.

32

Zu esse! cho! (диал.) — За стол! Быстро!

33

Popolo (ит.) — народ.

34

Джавахарлал Неру, известный также как Пандит (Ученый) Неру.

35

Племя Тука — имеется в виду один из народов Туркестана.

36

Ad patres (лат.) — к праотцам.

37

Butler (англ.) — дворецкий.

38

Margaritas ante porcos (лат.) — метать бисер перед свиньями.

39

Nobody (англ.) — ничтожество, «пустое место».

40

Quite disgusting (англ.) — довольно отвратительно.

41

Gushing (англ.) — сентиментальный.

42

Eyeless in Gaza (англ.) — слепец в Газе.

43

Геннин — женский головной убор из накрахмаленного полотна на каркасе из китового уса, получил распространение в XV веке.

44

Tenebrae (лат.) — темнота, мрак.

45

Красный кардинал — птица средних размеров. Окраска самца ярко-малиновая, на глазах — черная «маска».

46

«Поцелуй, нежный поцелуй, твои розовые губы знают его, поцелуй мужа, поцелуй… немца»… Целомудренная Гермина вместо baiser d'amant (поцелуй любовника) поет созвучное baiser d'Allemand (поцелуй немца).

47

Пумперникель — сорт хлеба из ржаной муки грубого помола с цельными зернами, распространенный в Германии.

48

Калебас — тыква-горлянка.

49

Латимерия — рыба, живое ископаемое, практически не изменилась за 400 миллионов лет.

50

Бронзовый Барбедиенн — миниатюрная скульптура из бронзы. Фердинад Барбедиенн (1810–1892) — французский литейщик и промышленник.

51

Книга судей 15:15 Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее и убил ею тысячу человек. 15:16 И сказал Самсон: челюстью ослиною толпу, две толпы, челюстью ослиною убил я тысячу человек.

52

Роза неправильно прочла название фонда Pro Juventute, издававшего знаменитый «Альманах Песталоцци».

53

В тексте partisseur — водуазский диалектизм — работник, считающий ящики с виноградом. Портрет типичного partisseur и его работа подробно описаны в новелле Ш.-Ф. Рамю «Сбор винограда».

Загрузка...