Примечания

1

Савáнна – американская степь, покрытая высокой сочной травой.

2

Серапé – широкий мексиканский плащ.

3

Креóлы – потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.

4

Алгарóбо – рожковое дерево.

5

Мески́то – колючий кустарник.

6

Ранчéро – скотовод.

7

Мастер – обращение к юноше или мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.

8

Плутóн – в древнегреческой мифологии бог ада.

9

Прозерпи́на – богиня ада.

10

Эол – в древнегреческой мифологии бог ветра.

11

Мустáнгер – охотник за дикими лошадьми, мустангами.

12

Люцефéр – по преданию, ангел, восставший против бога и низвергнутый в ад.

13

Комáнчи – индейское племя.

14

Оцело́т и пу́ма (кугуар) – хищники из семейства кошачьих.

15

Святой Патрик считался покровителем Ирландии.

16

По преданию, святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.

17

Фараóн и мóнте – азартные карточные игры.

18

Асиéнда – поместье; так же называется и помещичий дом в Техасе и Южной Америке.

19

Пеóн – поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика.

20

Вакéро (исп.) – пастух.

21

Ацтéки – индейцы, в древности населявшие Мексику.

22

Олигáрхия (греч. – власть немногих) – политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.

23

Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой – покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.

24

Идáльго – испанский дворянин.

25

Cavallada (исп.) – стадо диких жеребцов.

26

Дикий осел. Самец (исп.).

27

Мачéте (исп.) – большой, тяжелый нож.

28

Страной мускатных орехов называется в Америке штат Конектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.

29

Изумрудный остров – поэтическое название Ирландии.

30

Захарий Тейлор (1786–1850) – американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846–1848). Впоследствии президент США.

Загрузка...