Примечания

1

Ну да. — фр.

2

Хорошо? — фр.

3

Дерьмо. — фр.

4

Французский поэт.

5

Brown powder, героин. — Здесь и далее примечание переводчика.

6

Последний альбом The Doors, записанный с Моррисоном, вышедший в апреле 1971 г.

7

Студия, издававшая альбомы The Doors.

8

Один из районов Лос-Анджелеса.

9

Ударная установка — муз. сленг.

10

Одежда гавайского происхождения свободного покроя, свисающая с плеч.

11

Двойку.

12

«Cat» — джазмен, фанат джаза.

13

«ЭлЭй» — разговорное название Лос-Анджелеса.

14

36,6°C.

15

UCLA (University of California, Los Angeles) — государственный исследовательский университет.

16

«Groove» — джазовый термин, «кач».

17

Догоняя поезд.

18

Paul Jackson Pollock, американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.

19

«The Electric Kool-Aid Acid Test» — книга американского писателя Тома Вулфа, описывающая период жизни Кена Кизи (автора «Пролетая над гнездом кукушки») с 1958 по 1966 год и сформировавшуюся вокруг него коммуну — «Весёлых проказников», оказавшую существенное влияние на популяризацию ЛСД, спровоцировавшую психоделическую (также называемую кислотной) революцию и ставшую связующим звеном между битниками и хиппи.

20

Польск. фамилия при рождении Ма́нчарек — Manczarek.

21

Игра слов. Название фильма Трюффо по-английски — «400 Blows». «Blow job» — минет.

22

Ojai — «OH-hy» — маленький городок в горах Южной Калифорнии, бывшая деревушка индейцев племени Чумаш. В переводе с языка индейцев означает «луна».

23

Загон для скота.

24

Acetate — звуковой диск для демо-записей в до-магнитофонную эпоху. Имел пластиковую или алюминиевую основу и лаковое ацетатное покрытие, на котором нарезались звуковые дорожки.

25

Популярный в 60-70-х сорт марихуаны, и, одновременно, способ ее курения, когда засушенные «шишечки» — соцветия конопли вставлялись в бамбуковую палочку, через которую и курились.

26

Сорт пива.

27

Acid — кислота.

28

The Doors are mean, and their skin is green.

29

Тысяча девушек, тысяча пилюль, таблеток…

30

«The Dharma Bums» — роман одного из важнейших представителей литературы бит-поколения, Джека Керуака.

31

Строки из песни “White Rabbit” группы Jefferson Airplane.

32

Автор обыгрывает название песни. “Back Door Man” — привратник у черного хода.

33

Fisherman's Wharf — портовый район на северо-востоке Сан-Франциско, одна из главных туристических достопримечательностей города.

34

Alcatraz — остров в заливе Сан-Франциско. Известен благодаря бывшей федеральной тюрьме строгого режима (1934-63 гг.).

35

Игра слов: «match» одновременно переводится и как «спичка», и как «пара».

36

Около 50°C.

37

Автор что-то путает. Альбом «Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band» вышел в Великобритании 26 мая 1967 г., релиз в США состоялся 2 июня.

38

Mary Jane (сленг), жаргонное название марихуаны.

39

«У меня волдыри на пальцах!» — автор цитирует знаменитое восклицание Ринго Старра в конце песни “Helter Skelter” на пластинке «White Album» Beatles.

40

Lyndon Baines Johnson.

41

Судебный процесс (1970 г.) над семью участниками антивоенных демонстраций, состоявшихся во время Национального съезда Демократической партии в Чикаго в 1968-м. Все семеро были оправданы.

42

Хит-сингл (1966 г.) певца Донована. По слухам, песня была о курении сушеных банановых шкурок, которые в 1960-х считались галлюциногенным наркотиком, хотя с тех пор это было опровергнуто.

43

То же, что и McDonald’s.

44

«Три балбеса», американский комический телесериал в жанре слэпстик [балаган]. Шел по телевидению в 1934-58 гг., после чего были повторные показы.

45

Pillsbury Dough Boy — мальчик из теста, рекламный герой фирмы кондитерских изделий.

46

«До свидания, мистер Чипс» — кинофильм режиссёра Сэма Вуда, вышедший на экраны в 1939 году.

47

Шрифт для слепых.

48

Американская сеть магазинов фруктовых напитков. Известна благодаря особому напитку, также называемому Orange Julius.

49

Из песни “Five to One”.

50

Tricky Dicky, Хитрый Дик — прозвище Никсона. Дик — уменьшительное от Ричард. Так же, на сленге, «dick» — это половой член. Так что прозвище президента США можно перевести и по-другому.

51

Герои книги «Моби Дик» Германа Мелвилла.

52

Turnaround — джаз/блюз термин, означает повторяющийся ритмико-мелодический пассаж в конце одной части композиции, который служит переходом к следующей части.

53

Shuffle — блюзовый ритм восьмых триолей с паузой.

54

Настоящий мужик, красавец во всех отношениях (сленг).

55

«Призрачные Всадники в Небе», классический хит в жанре кантри & вестерн, 1948 г.

56

Vince Guaraldi, американский джазовый пианист.

57

Аполлоновское и дионисийское начала — философско-эстетические понятия, введены в обиход Ф. Шеллингом.

58

Дробь с нажимом на рабочем барабане.

59

Острое блюдо из стручков бамии с мясом и травами.

60

Цитата из песни Дилана.

61

182 см, 72,5 кг.

62

«Дом на полпути» — учреждение для реабилитации отбывших наказание заключённых, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психических больных.

63

Знаменитый калифорнийский сухой и жаркий ветер, дующий из пустыни.

64

«Оркестр Окурочки».

65

«Peter's principle» — шуточное объяснение постоянно возникающих проблем в любой компании, сформулированное Лоуренсом Питером: в любой иерархии каждый сотрудник имеет тенденцию достигать уровня своей некомпетентности; следствия: с течением времени каждая должность будет занята служащим, который некомпетентен в выполнении своих обязанностей; работа выполняется теми служащими, которые еще не достигли своего уровня некомпетентности; входит в серию законов Мерфи.

66

Американский фильм 1969-го и комедийный телесериал 70-х годов на тему «шведской семьи».

67

Язва-Денсмор играет словами и цитатами из Doors: your mate Pam followed you down, with an OD.

68

От англ. divorce — развод. D № 2 — второй развод в жизни автора.

69

Ритуальный предмет, передаваемый по кругу во время магических церемоний. Тот кто держит в руках палочку может свободно говорить все что у него на душе, произносить сокровенное, его выслушают и сказанное не выйдет за круг.

70

«Turn on, tune in and drop our» — фраза пропагандиста ЛСД Тимоти Лири.

71

Человек, реально существовавший в 19 веке и страдавший редкой болезнью, вызывающей чудовищные деформации тела. Ужасный снаружи, добрый и умный внутри, Человек-Слон стал знаменитостью в викторианской Англии и погиб, столкнувшись с миром «нормальных людей». Печальная история его жизни легла в сюжет одноименного фильма.

Загрузка...