Ну да. — фр.
Хорошо? — фр.
Дерьмо. — фр.
Французский поэт.
Brown powder, героин. — Здесь и далее примечание переводчика.
Последний альбом The Doors, записанный с Моррисоном, вышедший в апреле 1971 г.
Студия, издававшая альбомы The Doors.
Один из районов Лос-Анджелеса.
Ударная установка — муз. сленг.
Одежда гавайского происхождения свободного покроя, свисающая с плеч.
Двойку.
«Cat» — джазмен, фанат джаза.
«ЭлЭй» — разговорное название Лос-Анджелеса.
36,6°C.
UCLA (University of California, Los Angeles) — государственный исследовательский университет.
«Groove» — джазовый термин, «кач».
Догоняя поезд.
Paul Jackson Pollock, американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.
«The Electric Kool-Aid Acid Test» — книга американского писателя Тома Вулфа, описывающая период жизни Кена Кизи (автора «Пролетая над гнездом кукушки») с 1958 по 1966 год и сформировавшуюся вокруг него коммуну — «Весёлых проказников», оказавшую существенное влияние на популяризацию ЛСД, спровоцировавшую психоделическую (также называемую кислотной) революцию и ставшую связующим звеном между битниками и хиппи.
Польск. фамилия при рождении Ма́нчарек — Manczarek.
Игра слов. Название фильма Трюффо по-английски — «400 Blows». «Blow job» — минет.
Ojai — «OH-hy» — маленький городок в горах Южной Калифорнии, бывшая деревушка индейцев племени Чумаш. В переводе с языка индейцев означает «луна».
Загон для скота.
Acetate — звуковой диск для демо-записей в до-магнитофонную эпоху. Имел пластиковую или алюминиевую основу и лаковое ацетатное покрытие, на котором нарезались звуковые дорожки.
Популярный в 60-70-х сорт марихуаны, и, одновременно, способ ее курения, когда засушенные «шишечки» — соцветия конопли вставлялись в бамбуковую палочку, через которую и курились.
Сорт пива.
Acid — кислота.
The Doors are mean, and their skin is green.
Тысяча девушек, тысяча пилюль, таблеток…
«The Dharma Bums» — роман одного из важнейших представителей литературы бит-поколения, Джека Керуака.
Строки из песни “White Rabbit” группы Jefferson Airplane.
Автор обыгрывает название песни. “Back Door Man” — привратник у черного хода.
Fisherman's Wharf — портовый район на северо-востоке Сан-Франциско, одна из главных туристических достопримечательностей города.
Alcatraz — остров в заливе Сан-Франциско. Известен благодаря бывшей федеральной тюрьме строгого режима (1934-63 гг.).
Игра слов: «match» одновременно переводится и как «спичка», и как «пара».
Около 50°C.
Автор что-то путает. Альбом «Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band» вышел в Великобритании 26 мая 1967 г., релиз в США состоялся 2 июня.
Mary Jane (сленг), жаргонное название марихуаны.
«У меня волдыри на пальцах!» — автор цитирует знаменитое восклицание Ринго Старра в конце песни “Helter Skelter” на пластинке «White Album» Beatles.
Lyndon Baines Johnson.
Судебный процесс (1970 г.) над семью участниками антивоенных демонстраций, состоявшихся во время Национального съезда Демократической партии в Чикаго в 1968-м. Все семеро были оправданы.
Хит-сингл (1966 г.) певца Донована. По слухам, песня была о курении сушеных банановых шкурок, которые в 1960-х считались галлюциногенным наркотиком, хотя с тех пор это было опровергнуто.
То же, что и McDonald’s.
«Три балбеса», американский комический телесериал в жанре слэпстик [балаган]. Шел по телевидению в 1934-58 гг., после чего были повторные показы.
Pillsbury Dough Boy — мальчик из теста, рекламный герой фирмы кондитерских изделий.
«До свидания, мистер Чипс» — кинофильм режиссёра Сэма Вуда, вышедший на экраны в 1939 году.
Шрифт для слепых.
Американская сеть магазинов фруктовых напитков. Известна благодаря особому напитку, также называемому Orange Julius.
Из песни “Five to One”.
Tricky Dicky, Хитрый Дик — прозвище Никсона. Дик — уменьшительное от Ричард. Так же, на сленге, «dick» — это половой член. Так что прозвище президента США можно перевести и по-другому.
Герои книги «Моби Дик» Германа Мелвилла.
Turnaround — джаз/блюз термин, означает повторяющийся ритмико-мелодический пассаж в конце одной части композиции, который служит переходом к следующей части.
Shuffle — блюзовый ритм восьмых триолей с паузой.
Настоящий мужик, красавец во всех отношениях (сленг).
«Призрачные Всадники в Небе», классический хит в жанре кантри & вестерн, 1948 г.
Vince Guaraldi, американский джазовый пианист.
Аполлоновское и дионисийское начала — философско-эстетические понятия, введены в обиход Ф. Шеллингом.
Дробь с нажимом на рабочем барабане.
Острое блюдо из стручков бамии с мясом и травами.
Цитата из песни Дилана.
182 см, 72,5 кг.
«Дом на полпути» — учреждение для реабилитации отбывших наказание заключённых, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психических больных.
Знаменитый калифорнийский сухой и жаркий ветер, дующий из пустыни.
«Оркестр Окурочки».
«Peter's principle» — шуточное объяснение постоянно возникающих проблем в любой компании, сформулированное Лоуренсом Питером: в любой иерархии каждый сотрудник имеет тенденцию достигать уровня своей некомпетентности; следствия: с течением времени каждая должность будет занята служащим, который некомпетентен в выполнении своих обязанностей; работа выполняется теми служащими, которые еще не достигли своего уровня некомпетентности; входит в серию законов Мерфи.
Американский фильм 1969-го и комедийный телесериал 70-х годов на тему «шведской семьи».
Язва-Денсмор играет словами и цитатами из Doors: your mate Pam followed you down, with an OD.
От англ. divorce — развод. D № 2 — второй развод в жизни автора.
Ритуальный предмет, передаваемый по кругу во время магических церемоний. Тот кто держит в руках палочку может свободно говорить все что у него на душе, произносить сокровенное, его выслушают и сказанное не выйдет за круг.
«Turn on, tune in and drop our» — фраза пропагандиста ЛСД Тимоти Лири.
Человек, реально существовавший в 19 веке и страдавший редкой болезнью, вызывающей чудовищные деформации тела. Ужасный снаружи, добрый и умный внутри, Человек-Слон стал знаменитостью в викторианской Англии и погиб, столкнувшись с миром «нормальных людей». Печальная история его жизни легла в сюжет одноименного фильма.