– Не знал, что здесь есть библиотека, – говорю я.
Корали шагает рядом, расталкивая велосипедом толпу школьников, спешащих по домам или в «Рыбный дом» за порцией картошки фри и коктейлем. Кто-то из них кричит ей «привет», она в ответ улыбается или взмахивает рукой.
– Ну, официально это не библиотека, – признаёт Корали. – Но так даже лучше.
– Из-за ирисок?
– Помимо всего прочего.
Лавируя между хаотично расползающимися минивэнами, мы наконец выходим со школьной парковки.
Перед уходом я заскочил в кабинет мисс Сильвы и позвонил маме, сообщив, что хочу после школы позаниматься с другом. Сперва она не разрешила, но мысль о том, что я могу обзавестись друзьями, оказалась слишком заманчивой.
– А кто-нибудь из взрослых рядом будет? – только и спросила она.
Корали, даже не пытаясь скрывать, что подслушивает, кивнула.
– Да, мам, – смущённо ответил я.
– Позвони, как туда доберёшься, чтобы я могла поговорить с этим взрослым.
– Окей. – И я повесил трубку.
– Как считаешь, мама не слишком тебя опекает, а? – интересуется Корали, когда мы сворачиваем на Мейн-стрит.
– Гм, пожалуй.
– Можешь ей сказать, чтобы не волновалась. В Палм-Ноте ничего плохого не случается. Честно говоря, здесь вообще ничего не случается.
– А ты, значит, уже ходила в эту школу? Ну, раньше?
– Ага. – Теперь, когда мы выбрались из толчеи, она забирается на велосипед и, медленно крутя педали, катит рядом.
– И почему ушла?
– Стипендию получила. В школу-интернат в Атланте. Для вундеркиндов.
Я чувствую, как брови потихоньку ползут вверх.
– Так ты вундеркинд?
Никогда ещё не встречал вундеркинда. Может, этим и объясняется тот странный факт, что мысли Корали в сто тысяч раз быстрее моих.
– Это значит, что я гений.
– Я знаю. И в чем твоя гениальность? – спрашиваю я. – В смысле, какие у тебя выдающиеся способности?
– Скрипка, – коротко отвечает она, лениво наворачивая круги.
– А чего вернулась?
– Вышвырнули. Там на самом деле смешная история вышла.
Я жду, что она продолжит, но она молчит, не сводя с меня глаз.
– Можно мне её услышать?
Похоже, это волшебные слова, поскольку, едва я спрашиваю, она начинает трещать. И трещит без умолку всю дорогу мимо «Тексако», «Рыбного дома» и «Розовой пальмы». Словно птица, всю ночь прождавшая рассвета, чтобы начать свои утренние трели.
– В общем, музыканты ненавидят танцоров, потому что те вечно строят из себя, будто они круче нас, понимаешь?
Я вижу, как Герман переходит улицу и скрывается в «Песочнице» – вероятно, чтобы пополнить запасы чипсов.
– Короче, у нас с ними война, кто кого прикольнее разыграет. Ну и я придумала как-нибудь ночью пробраться к ним в танцевальный зал с парой вёдер воды и средством для мытья посуды…
Пот течёт у меня по спине, бусинами собирается на лбу. А ведь мы не прошли и двух кварталов! Увидев широкий лист, упавший с одной из обступивших бухту пальм, я уже готов поднять его и обмахиваться, как веером.
Но прохожу мимо, поскольку это выглядело бы слишком странно.
– …как здоровенная банановая шкурка. Вот. Была. Потеха, – продолжает Корали.
Рваная ослепительно-белая волна прокатывается по бухте, еле слышно разбиваясь о каменную стену. Блики на воде сверкают так ярко, что мне приходится прикрыть глаза рукой. Совсем как в Бостоне, где солнце отражается от снега с такой силой, что можно даже обгореть, если вовремя не намазаться кремом.
От мыслей о снеге я внутренне содрогаюсь, хотя на улице жара в миллион градусов. И стараюсь сосредоточиться на рассказе Корали.
А та сипло хохочет:
– В этих своих джазовках они только и делали, что поскальзывались и падали. Потом стали цепляться друг за друга и падать все вместе. Будто стая розовых фламинго.
Для пущего эффекта она пытается изобразить этих танцоров и машет во все стороны руками, прямо не слезая с велосипеда.
– Как костяшки домино, – выдавливает она, едва переводя дыхание от хохота. – Орут и валятся, орут и валятся. До такого даже я бы не додумалась.
При виде Корали, изображающей толпу падающих как доминошки балерин, я тоже не могу сдержать улыбки.
Под вывеской «Мак – товары для дома» Корали слезает с велосипеда.
– В общем, оно того стоило. Не считая того, что одна девчонка сломала лодыжку. За это меня и выгнали.
– Вот отстой!
– Да не, нормально. Мне всё равно не особенно нравилась Атланта. Я ведь деревенская девчонка.
Увидев, что Корали направляется к двери, я запинаюсь, вспомнив, как в прошлый раз чуть было там не задохнулся.
– Я думал, мы идём в библиотеку.
– А мы и идём, – не моргнув глазом отвечает она. – Это здесь.
И наклоняется, чтобы почесать двух кошек, опять развалившихся на коврике.
– Итан, это Зора и Зельда. Зельда, Зора, познакомьтесь с Итаном.
– Встречались, – бормочу я, вспоминая своё постыдное бегство в первое утро после приезда в Палм-Нот.
Но следую за Корали, пускай и без особого желания. В магазине по-прежнему пахнет землёй, но теперь я чувствую ещё запах резины и опилок. К тому же сегодня кондиционер работает немного лучше.
– Мак? – кричит Корали, оглядываясь по сторонам. – Мак! Это Корали!
Из подсобки появляется крупная женщина в комбинезоне и красном платке поверх дредов. Я узнаю в ней продавщицу, которая в прошлый раз предложила мне ириску. В обеих руках у неё по цветочному горшку, но, увидев нас, она ставит их на пол и утирает со щеки каплю пота.
– Корали? – переспрашивает она. – Ты ли это, девочка моя? Слышала, ты снова в городе.
– Собственной персоной! – стрекочет Корали, повисая у женщины на шее. Её крохотная фигурка почти скрывается в могучих объятиях.
– Итан, это Мак, – объявляет Корали.
– Ой. Гм, ясно, – говорю я, пытаясь скрыть удивление: мне почему-то казалось, что Мак – мужчина. Подхожу пожать ей руку. Она снимает грязную садовую рукавицу, протягивая грубую, как джутовый мешок, всю в глубоких царапинах ладонь. – Мне нравятся ваши кошки.
– Не обращай на него внимания. Ему тут пока немного… не по себе, скажем так, – фыркает Корали.
– Приятно познакомиться, Итан, – ворчит Мак, оглядывая меня с ног до головы. – Ты ведь здесь не ради солёных ирисок?
– Мы бы взяли немного, – перебивает Корали, прежде чем я успеваю ответить. – А зелёные яблоки у тебя есть?
– Есть, что греха таить.
– А ещё мы хотели узнать, можно ли воспользоваться библиотекой, – продолжает Корали. – Думали уроки поделать.
– Я-то не против, – отвечает Мак, – если, конечно, мама Итана возражать не станет.
Я снова звоню маме, на этот раз с телефона Мак. Та произносит пару успокаивающих фраз и кладёт трубку.
– Говорит, заедет за тобой в пять.
Потом лезет под прилавок, протягивает нам с Корали по три солёные ириски в вощёной бумаге и выпускает через заднюю дверь в тускло освещённую комнату, от пола до потолка заставленную пыльными книгами.
– Ух ты, – выдыхаю я, обводя комнату взглядом. Должно быть, здесь тысячи книг. У окна с видом на океан притулился простой деревянный стол, в углу, вокруг столика поменьше, сгрудились мягкий диван с двумя креслами.
– Будь как дома, Итан.
– Это все ваше? Круто!
– Что-то вроде коллекции, – усмехается Мак. – Я живу наверху, а здесь занимаюсь всякими исследованиями. И время от времени сдаю в аренду в качестве библиотеки. Для избранных, – подмигивает она моей спутнице. – Располагайтесь. Если понадоблюсь, кричите громче.
Едва она выходит, Корали плюхается на диван.
– Вы родственницы? – интересуюсь я. – В смысле, ты и Мак?
Она качает головой.
– Магазин достался Мак после смерти отца, а до того она была учительницей английского. Маму мою учила, тётю, да вообще половину города. Некоторые из этих книг у неё уже пару десятков лет стоят. Чудесное местечко, скажи?
– Ага, – отвечаю я, вне себя от радости, что не стал придумывать отговорок, чтобы не ходить. – Просто шикарное.