ФНО (FLN) — Фронт национального освобождения (National Liberation Front), социалистическая партия, организованная в 1954 г. для борьбы за независимость Алжира от Франции. — Прим. ред.
В полях Фландрии маки рдеют / Там, где белых крестов аллеи (пер. У. В. Сапциной) — первые строки стихотворения, написанного Джоном Маккреем в 1915 г. и посвященного британским солдатам, погибшим во Фландрии во время газовой атаки под городом Ипр.
Ворота (фр.).
Фуа-гра (от фр. foie gras) — паштет из гусиной печени.
Шикарная цыпочка (фр.).
Долой публичное пьянство. В защиту горнорабочих (фр.).
Гостиница с почасовой оплатой; дом свиданий (фр.).
Черноногий (от фр. pied-noir) — так называли французов, репатриированных из Алжира после провозглашения этой колонией независимости.
Буйябес (от фр. bouillabaisse) — рыбный суп с чесноком и пряностями, распространенное блюдо на юге Франции.
Цитрон-прессе (от фр. citron presse) — свежевыжатый лимонный сок.
Главные злодеи в «Казино „Рояль“» и «Мунрейкере» соответственно.
Блэкпул — город в Великобритании, курорт на берегу Ирландского моря.
Прогулка (ит.).
Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
Scarlet — алый (англ.); papava — мак (лат.).
Чипсайд — улица в Сити, деловом районе Лондона.
Поппи (от англ. poppy) — мак.
Другие времена — другие нравы (фр.).
Кролик по-старинному (фр.).
Шагрен (от фр., англ. chagrin) — огорчение, досада.
Игра слов: английское выражение «it is not cricket» имеет два значения: 1. Это вам не крикет. 2. Это не по правилам, нечестно.
До скорого (фр.).
Мохаммед Моссадек (1882–1967) — премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 г.
Пер. с перс. А. А. Митрофанова.
Приятного аппетита! (фарси)
«Вольные стрелки», наемники (фр.).
ОСС (OSS — Office of Strategic Services) — Управление стратегических служб США, федеральное ведомство, существовавшее в 1942–1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации. Находилось в подчинении Объединенного комитета начальников штабов. В 1945 г. оно было упразднено, его функции разделены между госдепартаментом и военным департаментом, а в 1947 г. все разведывательные операции американского правительства были переданы в ведение Центрального разведывательного управления.
Пэлл-Мэлл — улица в Лондоне, где расположено большое количество частных клубов; наименование дано по названию старинной игры в шары.
Кермит Рузвельт (1916–2000) — внук президента Теодора Рузвельта, работник ЦРУ; в 1953 г. руководил операцией «Аякс» по свержению демократически избранного иранского президента Моссадека и возвращению на трон шаха Пехлеви.
Элеонора Рузвельт (1884–1962) — супруга президента США Ф. Д. Рузвельта; общественный деятель, публицист, писательница, правозащитница, феминистка.
Цитата из известной английской (?) песенки легкомысленного содержания (пер. А. В. Коршуна). Автор неизвестен.
Бензедрин — фирменное название лекарственного средства, оказывающего стимулирующее воздействие на нервную систему.
Цитата из стихотворения Р. Бернса «Любовь» (пер. С. Я. Маршака).
Цитата из стихотворения У. Вордсворта «Французская революция, какой она предстала в самом начале энтузиастам» (пер. с англ. А. Н. Мазуркевича).
Джи-Ай (от амер. GI, сокр. от Government Issue) — американский солдат.
Анзак (от англ. Anzac — сокр. от Australian and New Zealand Army Corps) — солдат Австралийского и Новозеландского армейского корпуса во время в Первой или Второй мировой войны.
Ламбетский мост — мост через Темзу в районе, прилегающем к Ламбетскому дворцу (лондонской резиденции архиепископов Кентерберийских).
Кокни — житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
«Город четырех тысяч» (фр. la Cite des 4000) — один из самых убогих и опасных районов Парижа, населенный иммигрантами из мусульманских стран. Из-за высокого уровня преступности прозван «парижским Бронксом».
Ким Филби (1912–1988) — высокопоставленный деятель британской разведки и (с 1933 г.) советский шпион; находясь под угрозой разоблачения, был переправлен в СССР из Бейрута 23 января 1963 г.
Мау-Мау (1952–1960) — восстание кенийских племен против британских колонизаторов. Основную массу восставших составили представители племени кикуйю. Огромное количество пленных повстанцев было приговорено к повешению.
Домашние графства (англ. Ноmе Counties) — так англичане называют ближайшие к Лондону графства — чаще всего Кент, Суррей и Эссекс.
Дейви Крокетт — персонаж американского фольклора, знаменитый охотник и меткий стрелок. По легенде, мог подманивать енотов одной своей улыбкой. Якобы избирался в палату представителей конгресса США и приезжал на заседания верхом на крокодиле. Его реальный прототип служил разведчиком во время Гражданской войны на стороне южан и долгое время боролся за независимость Техаса. Впоследствии действительно был избран в конгресс.
Belle Epoque (фр.) — Прекрасная эпоха; условное обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 г.
7 июля 2005 г. террористы-смертники произвели в Лондоне четыре скоординированных взрыва: три в метро и один в автобусе. — Здесь и далее примеч. пер.
Коробка для хранения сигар.
Carte grise — документ о регистрации автотранспортного средства, технический паспорт (фр.).
Boots — ботинки, сапоги (англ.).
March — март (англ.).
Внимание! (голл.).
Тревога! (пол.).
Тревога! (укр.).
Болливу?д (англ. Bollywood) — это синоним киноиндустрии индийского города Мумбай (бывш. Бомбей), названной так по аналогии с Голливудом. Прим. ред. FB2
Смысл существования, суть (фр.).
Доброе утро, дружище (фр.).
И тебе того же (фр.).
Округ (фр.).
Настоящий философ (фр.).
До скорого, и большое спасибо (фр.).
Шпион (фр.).
Набор закусок или маленьких блюд, подаваемых на Средиземноморье и на Ближнем Востоке за обедом или ленчем, как с алкогольными напитками, так и без них.
Так называются необычные забавные человечки — талисманы Олимпиады 2012 г., которая пройдет в Лондоне.
Виды африканских антилоп. Спрингбок был изображен на прежнем гербе ЮАР, и южноафриканские команды в разных видах спорта, в том числе и в регби, часто носят прозвище «спрингбоки».
Нарезанное полосками острое вяленое мясо.
Название отеля переводится с английского как «Столовая гора».
«Мадемуазель, с сожалением должен вам сообщить…» (фр.).
В «большую пятерку» входят пять видов африканских млекопитающих: слон, носорог, буйвол, лев и леопард, которые считаются наиболее почетными охотничьими трофеями.
Лондонская штаб-квартира МИ-6 находится неподалеку от площади Воксхолл-Кросс.
Букв.: снижение, повторное использование, переработка (англ.).
Наше море (лат.). Название Средиземного моря у древних римлян.
Юмористическое шоу, шедшее на канале «Би-би-си-1» с 1971 по 1978 г. Авторы и ведущие шоу Ронни Баркер и Ронни Корбетт появлялись в кадре в карикатурных очках.
На Даунинг-стрит, 10, находится резиденция премьер-министра Великобритании.
«Доктор Кто» — популярнейший британский телесериал Би-би-си.
«Мисс Селфридж» — крупная сеть магазинов молодежной моды.
Имеется в виду самый знаменитый участник «Порохового заговора» 1605 года, целью которого было убийство короля Якова I.
Вали отсюда, дерьмо (греч.).
Дорогой мой (греч.).
Спасибо! (греч.).
Да? (греч.).
Добрый день. Не скажет ли почтенный… где сейчас кирие Лицас? (греч.).
Мясник! Чудовище… (греч.).
Янни, это кирие Джеймс… (греч.).
Кирие Джеймс. Деспинис Ариадна.
Капитан! (греч.).
Слушаю… что вам нужно? (греч.).
Господи, помоги мне! (греч.).
Вот так хитрец, а, Вилли? (нем.).