1

Гийом Эмбер (Гийом Парижский) — личный духовник короля, ставший впоследствии Великим инквизитором Франции.

2

Сенешаль, по сути, является заместителем магистра, хотя формально отвечает только за снабжение и быт ордена. В походе, если он был общим, перед круглым шатром сенешаля водружался стяг тамплиеров.

3

Скамеечка для молитвы (фр.).

4

«Надписи на камнях Лангедока» (фр.).

5

В европейской церковной архитектуре — поперечный неф или несколько нефов, пересекающих продольный объем крестообразных в плане зданий.

6

Шкаф (фр.).

7

Постепенное увеличение и, соответственно, ослабление силы звучания.

8

Легкое, возвышенное строение, поставленное ради вида из него, для обзора местности (ит.).

9

В Средние века в Западной Европе — продажа и покупка церковных должностей или духовного сана.

10

От Фомы святое благовествование, 1.

11

От Фомы святое благовествование, 2.

12

От Фомы святое благовествование, 5.

13

От Фомы святое благовествование, 98.

14

От Фомы святое благовествование, 60.

15

Ротунда (ит. rotonda — круглая) — итальянский вариант готического письма (полуготический шрифт), появившийся в XII веке.

16

Молитва, совершаемая в полдень.

17

Бамия — растение, суррогат кофе.

18

Тимпан в архитектуре — треугольное поле фронтона.

19

Альбигойские войны 1209–1229 гг. — предпринятые по инициативе папства Крестовые походы северофранцузских рыцарей на юг Франции против альбигойцев.

20

Капитул (capitulum) — коллегиальный орган управления рыцарским орденом.

21

Бове (Beauvias) — город на севере Франции, древняя столица белловаков. С 1664 г. — центр ковроделия.

22

Сокр. Clobal Positioning System — глобальная система навигации и определения положения.

23

От Матфея святое благовествование, 27:25.

24

«И взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею» (От Матфея святое благовествование, 27:59)

25

«И вошедши во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищите Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь». (От Марка святое благовествование, 16:5,6).

26

От Матфея святое благовествование, 28:18.

27

Гермас (Hermas) (I–II вв. н. э.) — греческий христианский писатель.

28

Дидахе (Didache) — учение Господа, переданное народам через 12 апостолов.

29

От Фомы святое благовествование, 105.

30

Второзаконие, 21:23.

31

От Иоанна святое благовествование, 19:33.

32

Дамаст — материя, на гладкой основе которой вытканы цветы.

33

Скрипторий (позднелат. scriptorium, от лат. scriptor — писец) — мастерская письма в западноевропейских монастырях VI–XII вв.

34

Horreum — древнеримский подземный амбар.

35

Мальтийский крест.

36

Pieta (Пьета) — изображения Девы, оплакивающей Христа.

37

Poter (потир) — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия в виде чаши на высокой ножке.

38

Введение (лат.).

39

«…Ибо проклят перед Богом [всякий] повешенный [на дереве]» (Второзаконие, 21:23).

40

Новый год, выпадает на сентябрь-октябрь.

41

Книга пророка Захарии, 12:10.

42

«От Матфея святое благовествование», 16:18.

43

От Иоанна святое благовествование, 1:1.

44

Духовное взыскание, наказание.

45

День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.

46

Александрийский Мусейон (греч. museion — храм муз) — совокупность научных и учебных учреждений, один из главных центров науки и культуры древности. Основан в Александрии в начале III в. до н. э., ликвидирован римским императором Аврелианом в 272–273 г. Его составной частью являлась Александрийская библиотека.

47

Эпифания (от греч. эпифайномай — являться, показываться) — в традиционном понимании — зримое или слышимое проявление некоей силы, прежде всего божественной или сверхъестественной, внезапное озарение. Также — богоявление.

48

На монетах Египта времен Александра Македонского он изображался с двумя рогами — знаком священного барана бога Хнума.

49

Имеется в виду парк Эпкот (Орландо, штат Флорида). Относится к серии диснеевских парков, в частности знакомит посетителей с разными странами.

50

Канюк — хищная птица, кричащая жалобным, плачущим голосом. Отсюда и слово «канючить» — клянчить, жалобно что-то просить.

51

Bethlehem — Вифлеем (англ.).

52

Пьеса «За запертой дверью» считается одной из наиболее концептуальных пьес Ж. П. Сартра. В просторной комнате с закрытыми дверями оказываются три совершенно разных человека. Они незнакомы и на первый взгляд никак не связаны друг с другом. Тем не менее каждый из них является палачом другого, а сама комната — не что иное, как преисподняя.

53

Фарлонг — мера длины, равная 201,1 м.

54

Перевод Н. Гнедича.

55

Кампанила (ит. campanile — колокольня) — в итальянской средневековой и ренессансной архитектуре колокольня в виде башни, чаще всего стоящая отдельно от церкви, собора или ратуши, к которым относится.

56

Сленговое название боевого ордена подводников США.

57

Киванцы — члены североамериканского общества бизнес-элиты, созданного для контроля за поддержанием деловой этики.

58

ФАО Шварц (FAO Schwarz) — компания по розничной торговле элитными игрушками в Нью-Йорке. Основанная в 1862 г. немецким иммигрантом Фредериком Августом Отто (ФАО) Шварцем, компания стала старейшим и одним из крупнейших ритейлеров в Северной Америке и считается нью-йоркским эквивалентом Hamleys в Лондоне. Офис расположен в здании General Motors на 5-й авеню.

59

«Бедекеры» — путеводители немецкого издателя Карла Бедекера (1801–1859), принесшие ему популярность за свою достоверность. Стало нарицательным обозначением для путеводителей.

60

Ниша треугольной, полукруглой или стрельчатой формы, расположенная над горизонтальной перемычкой дверного или оконного проема, часто заполненная живописным или скульптурным декором.

61

«Баттерфлай» Маккуин, Тельма (Thelma «Butterfly» McQueen) — американская актриса (1911–1995). В 1939 г. в роли служанки Присси снялась в знаменитой экранизации романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

62

Палатинат — княжество в Германии.

63

Непереводимая игра слов. Автор имеет в виду, что при слиянии двух латинских имен Carolus и Magnus во французском языке возник вариант Charlemagne (Шарлемань).

64

Оттон был сыном Генриха XIII и внуком герцога Оттона II. Благодаря его матери Елизавете фон Унгарн он имел право на венгерский престол. По завещанию отца с 1290 года Оттон был единовластным герцогом Нижней Баварии, и даже его братья Стефан I и Людвиг III, которые были его соправителями с 1294 года, во всем подчинялись ему. Одну из задач своей внешней политики Оттон видел в присоединении Штирии. Он проводил антигабсбургскую политику, поэтому встал на сторону Адольфа Нассауского в борьбе против будущего германского короля Альбрехта I. В 1298 году Оттон принял участие в неудачной для него битве с Альбрехтом, но получил ранение, а Адольф погиб. Став королем, Альбрехт отнял у Оттона крепости, прежде подаренные Гогенштауфенами: Паркштайн и Вайден. В 1301 году Оттону была предложена корона св. Иштвана, но он первоначально отказался из-за трудного внутреннего положения Венгрии. В это время он поддерживал принца Вацлава в борьбе против Альбрехта. В 1305 ему еще раз предложили корону, новый германский король Вацлав III уступил ему свое право на венгерский престол. На пути из Праги в Венгрию лежала принадлежащая Альбрехту Австрия, поэтому Оттон, переодетый купцом, 11 ноября 1305 года прибыл в Пешт. 6 декабря того же года был коронован в Секешфехерваре королем Венгрии и Хорватии под именем Бела V. Вся политика Оттона терпела неудачу. В 1307 году он был арестован приверженцами претендента на венгерский престол Карла Роберта Анжуйского и был доставлен к нему. В октябре 1307 года он передал права на престол Карлу Роберту. Затем он немного задержался у своего двоюродного брата Генриха фон Глогау, обручившись с его дочерью Агнессой. В феврале 1308 года он вернулся в Ландсхут, а 18 мая 1309 года женился на Агнессе. Конфликт с Габсбургами, приведший в 1310 году к опустошению баварского города Бургхаузен, закончился 2 февраля 1311 года миром, подписанным в Зальцбурге. У Оттона начались большие финансовые трудности, в связи с чем он увеличил налоги. В разное время имел четырех соправителей: Людвига II, Стефана I, Оттона IV, Генриха XIV. Оттон умер 9 сентября 1312 года и был похоронен в главном монастыре Ландсхута.

65

Буквальный перевод с латинского выражения Renovatio Imperii, означающего попытки восстановления древней Римской империи.

66

Мк. 8: 36.

67

Эйнхард (ок. 770–840) — франкский ученый, один из прижизненных биографов Карла Великого.

68

Подпись короля Карла Великого (дословно с латыни).

69

«60 минут» (60 Minutes) — выпуск новостей на телеканале CBS в Америке. Выходит в эфир с 1968 года.

70

Доброго вечера, господин Малоун (нем.).

71

Добрый вечер, Мартин (нем.).

72

«Германия» (Germanien, Monatshefte für Germanenkunde) — ежемесячный журнал, выходивший в 1936–1943 гг. Главный редактор — Йозеф Плассманн, работавший в Аненербе.

73

«Коричневорубашечники» — прозвище членов нацистской полувоенной организации, т. н. штурмовых отрядов (СА). Получили такое прозвище из-за цвета формы.

74

На самом деле не менее 50 тыс. чел.

75

Спасибо (нем.).

76

Внутренний выпуск (Inside Edition) — первая американская общенациональная получасовая новостная программа. Выходит в эфир с 1988 г. на телеканале CBS.

77

«Звездный путь» (Star Trek) — популярный фантастический сериал, породивший целую игровую вселенную: фильмы, игры, книги и собственную оригинальную субкультуру.

78

Джеймс Т. Кирк — один из главных героев сериала «Звездный путь».

79

Нийота Ухура — также один из главных героев сериала «Звездный путь».

80

SUV (Sport Utility Vehicle) — специальный термин, применяемый к автомобилям, имеющим тип кузова «универсал» и полноприводную систему.

81

Национальный заповедник Окефеноки (Okefenokee National Wildlife Refuge) — заповедник, расположенный на территории штатов Джорджия и Флорида в США.

82

Нет (нем.).

83

Скорее всего, здесь имеется в виду Фульдское аббатство, основанное в 744 г. монахом-бенедиктинцем Стурмием, любимым учеником Бонифация, «апостола Германии». Аббатство вошло в историю как один из центров «Каролингского возрождения».

84

Да. Поиски Карла Великого (нем.).

85

Рудольф — один из девяти летучих северных оленей, которые тащат за собой повозку Санта-Клауса.

86

Герой предыдущих книг Стива Берри о приключениях Коттона Малоуна, старый друг главного героя.

87

Трюизм — общеизвестный факт, истина; банальность.

88

Детмольд (Detmold) — город, расположенный на северо-западе Германии.

89

Транспондер — устройство, передающее сигнал в ответ на принятый.

90

Прошу вас, господин Вилкерсон (нем.).

91

Нет (нем.).

92

Персонаж популярного комедийного телесериала «Придурки из Хаззарда» (The Dukes of Hazzard), шедшего в США в первой половине 1980-х гг. «Генерал Ли» — название автомобиля братьев Дьюков.

93

Сеть американских магазинов интерьера и керамики.

94

Добрый вечер, Доротея (нем.).

95

Имя индейского вождя в одноименном фильме 1975 года.

96

Герард Меркатор (1512–1594) — фламандский географ и картограф.

97

Откр. 21: 10–21.

98

Откр. 21: 3.

99

Нет, господин Малоун (нем.).

100

Телевизионный сериал «Секретный агент Макгайвер» (Канада, США, начался в 1985 году). Смесь приключенческого боевика, вестерна, драмы и детектива.

101

Т. е. 68 кг.

102

Она же «Мельница». Одна из самых древних игр. Получила широкое распространение по всему миру, различаясь лишь названием и вариантами игровых полей. Самые первые варианты этой игры были найдены на плите храма Курна в Египте 1400 года до н. э. Европейские доски были обнаружены в Трое, в захоронениях бронзового века в Ирландии и на Акрополе. Доски для игр были также и в монастырях и соборах городов Норидж, Кентербери, Глостер и Вестминстерском аббатстве. Шекспир упоминал о ней в пьесе «Сон в летнюю ночь».

103

1 мегалитический ярд равен 0,829 м.

104

Законодательный акт от 1947 года, в результате которого, в частности, было образовано Центральное разведывательное управление (ЦРУ).

105

Т. е. 2400 м.

106

Здесь и далее: сохранены некоторые названия на английском, т. к. они не имеют аналогов в русском языке. Скорее всего, при создании текста на страницах книг древнего народа автор опирался на «Виманику Шастра» Махариши Бхарадваджи.

107

Борт № 1 — условное обозначение для воздушного судна (самолет, вертолет), на котором передвигается первое лицо государства (как правило, президент страны).

108

Архитектурный ансамбль в Вашингтоне, включающий отель, два административных и три жилых здания.

109

Знаменитые герои американских комиксов, фильмов и сериалов.

110

Штурмовая винтовка «Хеклер и Кох» НК-53.

111

Извольте, господин Малоун (нем.).

112

Река и территория на северо-западе Канады. Много людей замерзло там в период «золотой лихорадки» в конце XIX века.

113

Автор имеет в виду рождественские каникулы, которые длятся в Западной Европе и Америке с 23 (24) декабря по 4 января (за исключением Италии, где они продолжаются до 6 января).

114

Великолепно (um.).

115

«Тайна Боскомской долины», пер. М. Бессараб.

116

Псал. 30:3–5; 30:11–13.

117

Фригидарий — особое помещение классических римских терм, предназначенное для охлаждения.

118

Псал. 129:1.

119

На самом деле «Seine» (Сена) в переводе с французского означает «невод». — Прим. пер.

120

Деамбулаторий — полукруглая обходная галерея вокруг алтарной части храма, образованная продолжением боковых нефов.

121

Хилтон, Джеймс (1900–1954) – английский писатель. В его романе «Потерянный горизонт» описана утопическая страна всеобщей гармонии Шангри-Ла, расположенная в западной части гор Куньлунь. – Здесь и далее прим. пер.

122

Т. е. 15 °C.

123

Легизм – философская школа эпохи Чжаньго, известная также как «Школа законников» (кит. фацзя). Основной идеей школы было равенство всех перед Законом и Сыном Неба. Легисты прославились тем, что, приходя к власти, устанавливали крайне жестокие законы и наказания.

124

Великая хартия вольностей – грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным; вместе с другими актами составляет основу английской конституционной практики.

125

Эти слова приписываются древнему китайскому полководцу Сунь Цзы, однако в действительности их впервые произносит один из героев фильма «Крестный отец-2».

126

Один из персонажей американского телесериала «Герои Хогана», сержант Шульц, добродушный толстяк, постоянно повторяет, что он ничего не знает и ничего не видел.

127

Главный персонаж одноименного американского киновестерна (1933).

128

26 октября 1881 г. в городке Томстоун, шт. Аризона, произошла перестрелка между двумя враждующими группировками, ставшая символом необузданных нравов времен покорения Дикого Запада. Этот случай был неоднократно экранизирован.

129

Острова Цзиньмэнь в Южно-Китайском море – группа небольших островов у восточного побережья Китая, фактически принадлежат Тайваню, однако КНР считает их своей территорией.

130

Сунь Цзы – известный китайский стратег и мыслитель VI или IV в. до н. э.

131

«Джексоновская демократия» – движение за предоставление бо́льших прав простому народу; во главе движения стоял президент Эндрю Джексон.

132

Сторонник доктрины нуллификации – права штата не признавать на своей территории законов, принятых Конгрессом США.

133

Континентальный (ист.) – относящийся к английским колониям в Северной Америке.

134

Президент США в 1897–1901 годах.

135

Пятая поправка предоставляет подсудимому право не отвечать на вопросы обвинения.

136

В переводе с английского – «хлопок».

137

Маунт-Вернон – мемориальный дом-усадьба Джорджа Вашингтона.

138

Святая святых (лат.).

139

Капитан Америка – супергерой из комиксов.

140

Франклин Рузвельт страдал параличом ног.

141

«Нью Эйдж» – совокупность современных оккультных и неоязыческих движений, получивших широкое распространение в массовой культуре.

142

«Тело Джона Брауна лежит в земле сырой» – начальная строка американской маршевой песни.

143

1701–1714 годы.

144

Четвертая поправка к конституции США запрещает произвольные обыски и аресты, а также требует, чтобы ордеры на арест имели основание и были санкционированы судом.

145

Об этом рассказывается в романе С. Берри «Александрийское звено».

146

Бенчер – старшина юридической корпорации, старейшина школы подготовки барристеров. Выборный старейшина «Судебных иннов». – Прим. перев.

147

«Sоn» (англ.) – сын; «sun» (англ.) – солнце. – Прим. перев.

148

УБН – Управление по борьбе с наркотиками (США). – Прим. перев.

149

«Пороховой заговор» – неудавшийся заговор против Якова I и парламента 5 ноября 1605 г. – Прим. перев.

150

Пер. Б. Лейтина.

151

От английского well – колодец. – Прим. перев.

152

СРС – Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки). – Прим. перев.

153

МИ-5 – Британская секретная служба (отвечает за внутреннюю безопасность). – Прим. перев.

154

Стартап – термин, принятый для обозначения компаний с короткой историей операционной деятельности.

155

«Уголок поэтов» – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты Англии. – Прим. перев.

156

«Узел верности» – символ любви и преданности, изображавшийся на геральдическом щите. – Прим. перев.

157

Как таковой (лат.). – Прим. перев.

158

Изначально (лат.). – Прим. перев.

159

Тревожные годы (1919–1923) – гражданская война в Ирландии. – Прим. перев.

160

Армиллярная сфера – астрономический инструмент, употреблявшийся для определения экваториальных или эклиптических координат небесных светил.

161

Habeas corpus (с лат., букв. «ты должен иметь тело») – юридическая норма в британском и американском праве, устанавливающая презумпцию незаконности задержания, т. е. гарантирующая личную свободу.

162

Быт. 49:17.

163

Это я звонил вам! Я – Малоун. Вот тот, кого вы ищете. И у него пистолет (дат.).

164

Нефийцы – мифический древний народ, согласно учению мормонов живший на американском континенте; назван по имени своего пророка и лидера Нефия.

165

Ламанийцы – группа людей из Книги Мормона, многие из которых были потомками Ламана; считали, что Нефий и его потомки поступили с ними несправедливо. В результате уничтожили нефийцев.

166

Джон Пол Джонс (1747–1792) – шотландский моряк, служивший в Великобритании (капитан), США (капитан) и России (контр-адмирал); наиболее известен участием в Войне за независимость США. В 1779 г., во время морского сражения с британским кораблем «Серафис», судно Джонса сильно пострадало и чудом держалось на воде; однако на предложение англичан сдаться его капитан ответил: «Сэр, да я еще и не начинал сражаться». В итоге Джонс одержал победу.

167

Супербоул – проходящий ежегодно финальный матч двух лучших команд Национальной футбольной лиги (американский футбол). По традиции каждый матч носит порядковый номер, обозначенный римской цифрой.

168

Число Маха, М – отношение локальной скорости потока к местной скорости звука. М=1 означает, что скорость объекта равна скорости звука.

169

Мф. 16:19.

170

Вы лживая, вороватая свинья (нем.).

171

Чтоб ты сгнил в своем свинячьем аду (нем.).

172

Траст — доверительное управление имуществом. (Здесь и далее примеч. ред.).

173

Доломитовые Альпы, горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии.

174

Шато — небольшой замок во Франции.

175

Французский город Обюссон был известен фабрикой ковров и драпировок.

176

Город в Баварии, известный своим текстильным производством. Видимо, автор также имеет в виду гобелен.

177

Эквизитор — специалист по поиску и приобретению утерянных ценностей.

178

Автор Даниэль Гольдхаген.

179

Септуагинта — «перевод семидесяти», первый перевод Торы на греческий.

180

Беда Достопочтенный (Beda Venerabilis) — англосаксонский летописец, монах из Нортумбрии (Англия). Наиболее значительное произведение Беды Достопочтенного — «Церковная история народа англов».

181

Антонио Корреджио (1494–1534), Сандро Боттичелли (1445–1510) — выдающиеся итальянские художники эпохи Возрождения.

182

Альбрехт Дюрер (1471–1528) — немецкий живописец, рисовальщик, гравер, теоретик искусства. Крупнейший художник немецкого Возрождения.

183

Джованни Беллини (ок. 1430–1516) — один из величайших живописцев итальянского Возрождения.

184

Ян Ван Эйк (ок. 1390–1441) — известный нидерландский живописец.

185

Национал-социалистический руководитель области в фашистской Германии, обычно на оккупированных территориях.

186

Бытие, глава 3, стих 19.

187

Торговая марка огнеупорного пластика, используемого для отделки поверхностей мебели.

188

Гомер Уинслоу (1836–1910) — американский живописец.

189

Франтишек Купка (1871–1957) — французский художник чешского происхождения.

190

Кожаные штаны (нем.).

191

Перезвон колокольчиков (нем.).

192

Бабочка Lycaeninae, имеющая ярко-медную окраску крыльев.

193

«Выданный в… 15 марта 1951. Истекает 15 марта 1955. Густав Мюллер».

194

Тильман Рименшнайдер — великий немецкий скульптор и резчик по дереву эпохи Возрождения.

195

Университет Эмори — частное высшее учебное заведение в пригороде Атланты, один из лучших университетов штата Джорджия. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.).

196

Кольридж С. Т. Могила рыцаря. Перевод А. Дерябина. (Прим. ред.).

197

Уокер Джеймс Джон — американский политик-демократ, в конце двадцатых — начале тридцатых годов был мэром Нью-Йорка, пользовался большой популярностью, но затем вынужден был уйти в отставку по обвинению в коррупции. Таммани-холл — в конце XIX — начале XX веков штаб-квартира Демократической партии, по сути дела, политический клуб, в котором боссы партии закулисно вершили ее дела.

198

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где находятся ателье дорогих мужских портных.

199

Хоффа Джеймс Риддл — американский профсоюзный деятель, обвинялся в связях с преступным миром. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.

200

Бернетт Кэрол — американская комедийная актриса, прославилась ролями в легкомысленных телесериалах.

201

«Книга у залива», «скала-труба», «кедровая гора» (англ.).

202

Genesis — Бытие (англ.).

203

Thorn — шип (англ.).

204

«Ротери-клуб» — местное отделение «Ротери интернешнл», общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Организация ставит своей целью укрепление международного мира, сотрудничества и взаимопонимания между странами, пропаганду высоких морально-этических норм в предпринимательской деятельности.

205

Вероятно, автор имеет в виду трон Ивана IV Грозного, изготовленный в XVI веке западными мастерами.

206

В действительности эти слова в споре с католиками и униатами произнес старец Филофей, советник царя.

207

Приор — настоятель католического монастыря или первый помощник аббата-настоятеля. (Прим. пер.)

208

Розарий, или лествица, — повторяющаяся молитва «Богородице Дево», перемежающаяся с «Отче наш». (Прим. пер.)

209

Стоять на решенном, обязывающая сила прецедентов (лат.).

210

Рим построен на холмах, покрытых вулканическим пеплом. (Прим. ред.)

211

Крестообразное пространство внутри христианских церквей. (Прим. пер.)

212

Штат на юго-восточном побережье США. (Прим. пер.)

213

Глетчеры — обширные скопления реликтового льда на высоких горах, представляют собою ледяной поток, медленно спускающийся с высоты в долину. (Прим. пер.)

214

От лат. minister — служащий — мальчики или юноши, прислуживающие во время богослужения в католическом храме. (Прим. пер.)

215

Конгрегации — учреждения, входящие в состав Римской курии. Являются центральными органами управления Католической церковью и Ватиканом. (Прим. ред.)

216

Пост префекта Конгрегации евангелизации народов считается одним из самых высоких в Римской курии, поскольку на миссионерских территориях префекту делегирован ряд полномочий, которые в остальных епархиях мира являются исключительной прерогативой Папы. В связи с этим главу этого подразделения еще много веков назад прозвали Красным Папой, имея в виду красный цвет его облачения. (Прим. ред.)

217

Мозаичный пол. (Прим. пер.)

218

Папские церемониальные носилки (лат.).

219

Собор Святого Петра в Ватикане возведен на месте древнего римского цирка, где во второй половине I в. апостол Петр был отдан на растерзание львам. (Прим. ред.)

220

Лепешка из пресного теста для причащения в католической церкви. (Прим. пер.)

221

Папское послание по второстепенным вопросам, подписываемое не самим Папой, а кардиналом-секретарем (лат.).

222

Паллий (плащ древних греков) — мантия архиепископа, в данном случае облачение Папы (лат.).

223

Рименшнейдер (Riemenschneider) Тильман (около 1460, Хейлигенштадт, Тюрингия) — немецкий скульптор эпохи Возрождения. (Прим. пер.)

224

Католический гимн (лат.).

225

Мозетта представляет собой накидку длиной до локтя с капюшоном, украшенным орнаментом. (Прим. пер.)

226

Размеры одежды приведены в дюймах. (Прим. ред.)

227

Сосуд для освящения вина и принятия причастия — чаша на высокой ножке, часто из драгоценных металлов и поделочных камней (др. греч.).

228

«Я избираю верховным понтификом…» (лат.).

229

Круглая папская шапочка (ит.).

230

От tonsura (лат.) — стрижка, выбритое место на макушке, указывающее на принадлежность к католическому духовенству. (Прим. ред.)

231

Обет безбрачия. (Прим. ред.).

232

Частный светский университет в Провиденсе, штат Род-Айленд (Здесь и далее прим. перев.).

233

Собирательное обозначение ряда аравакских племен, населявших к моменту открытия Америки острова Гаити, Пуэрто-Рико, Куба, Ямайка.

234

Американский производитель чемоданов и сумок для путешествий.

235

Девушка, женщина.

236

Известная сеть крупных книжных магазинов.

237

Американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру.

238

Или ибо, самоназвание – «лесные жители», народ в юго-восточной Нигерии.

239

Группа народностей в Западной Африке.

240

Ямайская слива.

241

Политическая партия на Ямайке социал-демократической ориентации.

242

Извините, пожалуйста (нем.).

243

Четвертая арабо-израильская война – военный конфликт между коалицией арабских стран с одной стороны и Израилем с другой. Началась 6 октября 1973 года.

244

Добрый вечер (исп.).

245

ПНР – национальная полиция Кубы.

246

Да. Да (исп.).

247

Быт. 15.13.

248

Столица Сомали.

249

Место хранения пришедших в негодность свитков Торы, священных текстов.

250

Склеп (исп.).

Загрузка...