Примечания

1

Мать (лат.).

2

Леди Баунтифул — персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы. (Здесь и далее прим. перев.)

3

«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.

4

VAD — добровольческий медицинский отряд (англ.).

5

Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).

6

Важная персона, «шишка» (англ.).

7

Мой друг (фр.)

8

Мэм — сударыня, госпожа (сокр., разг.).

9

Посмотрим. (фр.)

10

Великолепно!

11

«…ие и» (англ.)

12

Хорошо, хорошо! (фр.)

13

Хорошо! (фр.)

14

Вот! (фр.)

15

В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».

16

Ой-ой! (фр.)

17

Не сердитесь! (фр.)

18

Головная боль (фр.)

19

Проклятье! (фр.)

20

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

21

Тише! (фр.)

22

Виллам — искаженное от Уильяма.

23

Алле-гоп! (англ.)

24

Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.

25

Гром и молния! (фр.)

26

Ну и дела! (фр.)

27

Там! (фр.)

28

Мимо! (англ.).

29

Надо же! (фр.).

30

По Фаренгейту.

31

Холл — усадьба, помещичий дом (англ.).

32

Джент — джентльмен (разг. англ.).

33

«17 июля, Стайлз-Корт, Эссекс. Дорогая Эвлин! Не могли бы мы наладить дружеские отношения. Мне было трудно простить все то, что вы сказали о моем дорогом муже, но я старая жен шина и очень к вам привязана. С любовью Эмили Инглторп» (англ.).

34

Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (фр.).

35

Вот так! (фр.)

36

Мой Бог! (фр.)

37

В хорошем настроении (фр.).

38

Каково? (фр.)

39

Дамы и господа! (фр.)

40

Пусто будет так!

41

Пойдемте! (фр.)

42

«Вустер» — марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в.

43

Барышня (фр.).

44

Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.

45

Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.

46

Пол Прай — человек, сующий нос в чужие дела. Главное действующее лицо в комедии Д.Пула (1786–1872).

47

Минуточку, пожалуйста! (фр.)

48

Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.

49

По правилам (фр.).

50

Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.

51

Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, на которой находится).

52

Право! (фр.)

53

Собрание (фр.)

54

Полная свобода действий (фр.).

55

По Фаренгейту.

56

Ну да! (фр.).

57

Плохие четверть часа (фр.).

58

Друзья мои (фр.).

59

Одним словом (фр.).

60

Привет (фр.).

61

Хорошо! (фр.).

62

Развязка (фр.).

63

Бедная малышка! (фр.)

64

Женщины! (фр.)

65

Кале — город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.

66

Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.

67

Фразеологическое выражение, означающее: скудно, впроголодь питаться (акриды — род съедобной саранчи).

68

Амьен — город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.

69

Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш.Перро (1628–1703).

70

Мой друг (фр.).

71

Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.

72

Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.

73

Вокзал Виктория — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.

74

Не так ли? (фр.)

75

Бог мой! (фр.).

76

Ну конечно же (фр.).

77

Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.

78

Хартфордшир — графство в Англии недалеко от Лондона.

79

Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

80

Предвещающий несчастье (шотл.).

81

Сам не знаю чего (фр.).

82

Ну начинается! (фр.).

83

Вот! (фр.).

84

Старина (фр.).

85

Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.

86

Черт побери! (фр.)

87

Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.

88

Виконт — дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.

89

Английский милорд — очень богатый (фр.).

90

Очень шикарная (фр.).

91

Ей-ей (фр.).

92

Английские манеры! (фр.).

93

Вот так! (фр.).

94

Ах да (фр.).

95

Не так ли? (фр.)

96

Так! (фр.)

97

Смотри-ка (фр.).

98

Бертильон А. (1853–1914) — французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией во всех странах до начала ХХ века.

99

Сильная женщина (фр.).

100

Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

101

Буэнос-Айрес — столица Аргентины.

102

Шербур — город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.

103

Ну что ж! (фр.)

104

Бедная женщина (фр.)

105

Мадонна — итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).

106

Досье — собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).

107

Аталанта — согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.

108

Черт побери! (фр.).

109

Ну и мысль! (фр.).

110

До свидания (фр.).

111

Некая не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч.Диккенса.

112

Черт возьми (фр.).

113

Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех своих жен, топя их в ванне.

114

Глостершир — графство на западе центральной части Англии.

115

Анды — горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо — город и морской порт в Чили.

116

Договорились? (фр.)

117

Хорошо (фр.)

118

Этой кашей истории! (фр.)

119

Нашумевшее дело (фр.).

120

Случайная встреча (фр.).

121

Рено-сына (фр.).

122

Кюре — приходский священник во Франции.

123

Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор — друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.

124

Господин доктор (фр.).

125

Великий князь — с XVIII века в России титул членов царской фамилии.

126

Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.

127

Морганатический брак — неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.

128

Гильотина — изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.

129

Можно вас на минуту, пожалуйста (фр.).

130

Проклятье! (фр.).

131

Молодой человек (фр.).

132

Хорошо (фр.).

133

Ну наконец! (фр.).

134

Никоим образом (фр.).

135

Все лучше и лучше! (фр.)

136

Именно! (фр.)

137

Не сердитесь! (фр.)

138

Ну конечно (фр.).

139

Да! Вот это женщина! (фр.)

140

Здесь: ну, так вот (фр.).

141

Ковентри — город в графстве Уоркшир в Центральной Англии.

142

Джордж Роуби (1869–1954) — английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.

143

Бастер Браун — мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса.

144

Да здравствует любовь! (фр.)

145

Честью клянусь! (фр.)

146

Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).

147

Постановка, мизансцена (фр.).

148

Развязка (фр.).

149

Ну вот!.. Проклятье! (фр.).

150

Дети мои (фр.).

151

Очень хорошо, дитя мое (фр.).

152

Тысяча чертей! (фр.).

153

Сиделки (фр.).

154

Ну, наконец-то (фр.).

155

Маленькая акробатка (фр.).

156

Ну да, конечно (фр.).

157

Женщины… (фр.)

158

Сборник впервые был опубликован в 1924 году. Перевод: М. Юркан, П. Рубцов

159

Здесь: Конечно! (фр.)

160

Потрясающе! (фр.)

161

Вот это да! (фр.)

162

«Христианская наука»— религиозная организация и этическое учение.

163

Михайлов день — 29 сентября.

164

Ничуть не бывало! (фр.)

165

Бог мой! (фр.)

166

В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.

167

«Дейли ньюсмонгер» — название лондонского бульварного листка.

168

Мэнор — феодальное поместье (англ.).

169

Этот молодой человек тут (франц.). Далее французские выражения без указаний.

170

Странно.

171

Или оба.

172

Спортом.

173

Прекрасное имение

174

Бесполезно.

175

Понятно.

176

Как вы это называете.

177

Конечно.

178

Самолюбием.

179

Господа, дамы

180

Хорошо.

181

А теперь без фокусов.

182

Дамы и господа.

183

Возможно.

184

Возможно.

185

Женщины.

186

Ну что ж.

187

Вот именно.

188

Ну, конечно.

189

«Панч» — название английского юмористического журнала.

190

«Кристи» — популярный лондонский аукционный зал.

191

В самом деле.

192

Вот именно.

193

Вот именно.

194

Вот именно.

195

Не так ли

196

Ну.

197

Не думаю.

198

Так вот.

199

Вот и все.

200

Ремесло.

201

Мой друг.

202

Ну, конечно же

203

Ну.

204

Мой друг.

205

Вот именно.

206

Что касается этого — да.

207

Сущий пустяк.

208

Восхитительно.

209

Восхитительно.

210

Cиропы.

211

Что ж.

212

Идея фикс.

213

Дамы и господа.

214

Спасибо, мой друг.

215

Очень хорошо.

216

Мой друг.

217

Это само собой разумеется.

218

Жиро — персонаж романа А.Кристи «Убийство на поле для гольфа», знаменитый французский сыщик, признававший важность только вещественных улик.

219

Джепп — персонаж многих романов А.Кристи, полицейский инспектор из Скотленд-Ярда.

220

Мой друг! (фр.)

221

Боже мой! (фр.)

222

Версальская конференция — конференция в Версале, французском городе недалеко от Парижа, где в 1919 году был подписан мирный договор между союзниками и Германией, завершивший Первую мировую войну.

223

Господи (фр.)

224

Афазия — расстройство речи, при котором человек теряет иногда способность выражать мысль словами.

225

Понятно! (фр.)

226

Кули (кит.) — в Китае и некоторых других странах Востока неквалифицированный рабочий-туземец.

227

сейчас же, немедленно (фр.)

228

Нефрит — поделочный камень характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляющийся для изготовления украшений.

229

Согласно принятым в России стандартам это соответствует 43-му размеру.

230

Лестница Иакова — согласно Библии (Книга Бытия, гл. 18, ст. 12–15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо, по которой поднимались и спускались ангелы. На верху ее стоял сам Господь.

231

…семьдесят градусов по Фаренгейту… — Это соответствует 21,11° по Цельсию.

232

…за стаканчиком девонширского сидра… — Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.

233

Британская ассоциация — ассоциация ученых, действующая с 1831 года, ставящая целью распространение научных знаний и проводящая ежегодные форумы с докладами о последних достижениях науки.

234

Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867–1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.

235

Ищите женщину (фр.)

236

Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.

237

Да нет же (фр.)

238

До свидания (фр.)

239

I.V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.

240

Разумеется (фр.)

241

«Заходите, милый друг, муху в гости звал паук» — Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).

242

Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.

243

Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.

244

Рубинштейн Акиба (1882–1961) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.

245

Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921–1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.

246

Ласкер Эмануил (1868–1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889–1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.

247

Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).

248

тем лучше (фр.)

249

Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр. Великобритании в 1916–1922 годах, лидер либеральной партии.

250

…в репертуарных театрах — Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.

251

Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.

252

…у всех знаменитых сыщиков есть брат… — Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.

253

…нарекать своих чад мифологическими именами. — Имя Эркюль восходит к имени героя древнегреческой мифологии Геркулеса, отличавшегося необыкновенной силой и прославившегося своими подвигами. Ахилл (Ахиллес) — имя легендарного греческого героя, одного из храбрейших воинов в Троянскую войну.

254

Мой дорогой друг! (фр.)

255

Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.

256

Кук Томас (1808–1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.

257

Антанта (фр. «согласие») — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. Первоначально пакт был заключен между Англией и Францией, потом к нему присоединилась Россия, а к началу войны — Япония.

258

Больцано — город в Северной Италии в одноименной провинции.

259

Итальянский Тироль — область в Альпах в северной части Италии.

260

Доломитовые Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.

261

Кортина (Кортина д'Ампеццо) — город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.

262

Обыгрывается приписываемый Наполеону Бонапарту афоризм: «Большие батальоны всегда правы». «Быть на стороне больших батальонов» равнозначно «Быть на стороне победителей».

263

Библейский Самсон — Имеется в виду библейская легенда (Ветхий Завет, Книга Судей, гл. 13–16): израильтянина Самсона Господь наделил огромной силой, таившейся в волосах юноши. Его возлюбленная, Далила, выведала у него эту тайну и остригла у спящего Самсона волосы, предав его подославшим ее филистимлянам. Те ослепили Самсона и заточили в темницу. Но когда волосы отросли и сила вернулась к Самсону, он обрушил храм филистимлян, погубив и себя, и своих врагов.

264

Мой дорогой (неправ, фр.)

265

Мой друг (фр.)

266

Дорогая (фр.)

267

Красивый мужчина, это непрактично (фр.)

268

Мой Бог! (фр.)

269

Ну! (фр.)

270

Черт возьми! (фр.)

271

Простодушие (фр.)

272

Очень английская (фр.)

273

Прекрасный английский (фр.)

274

Серо-голубой костюм и вечернее платье «Осенний вздох» (фр.)

275

Крепдешин (фр.)

276

Вкус (фр.)

277

Улица в Лондоне, где принимают наиболее дорогие частные врачи. — Прим. перев.

278

Полицейский роман (фр.)

279

Сюрте Женераль — французская полиция. — Прим. перев.

280

Хорошо (фр.)

281

«Наш полицейский роман» (фр.)

282

Дорогой друг (фр.)

283

Родословные французских дворянских фамилий. — Прим. перев.

284

Ах, это, допустим (фр.)

285

Именно (фр.)

286

Жизнь (фр.)

287

Кусочек филе камбалы «Жанетт» (фр.)

288

Поезд «Люкс» (фр.)

289

Да, конечно (фр.)

290

Ах, но это что-то невиданное! (фр.)

291

Предметы искусства (фр.)

292

Мизансцена (фр.)

293

Несносный человек! (фр.)

294

Женщины (фр.)

295

Здравствуйте (фр.)

296

Это не практикуется (фр.)

297

Так! (фр.)

298

Введите этого господина! (фр.)

299

Рогалик (фр.)

300

Я ухожу (фр.)

301

Симпатичная (фр.)

302

Вот так (фр.)

303

К себе (фр.)

304

Настой из трав (фр.)

305

Кому на пользу, кто от этого выиграет (лат.)

306

Этот тип (фр.)

307

Профессия (фр.)

308

Однако эти англичане (фр.)

309

Говорят (фр.)

310

Тупик (фр.)

311

Буквально (фр.)

312

Дьявольский шик! (фр.)

313

Важный господин (фр.)

314

Ах, вот и вы (фр.)

315

Наедине (фр.)

316

Любовь (фр.)

317

Пансион (фр.)

318

Пансионерка (фр.)

319

Рассеянна (фр.)

320

Господа Бога (фр.)

321

По правде сказать (фр.)

322

Завтрак (фр.)

323

Ах, черт! (фр.)

324

По-английски фамилия «Найтон» пишется — «Knighton». — Прим. перев.

325

Разумеется (фр.)

326

Тысяча чертей! (фр.)

327

Паштет (фр.).

328

Намек на стихотворение А. Теннисона «Кракен».

329

Нелогичны (лат.).

330

Картина (фр.).

331

Вот так! (фр.)

332

Черт возьми! (фр.)

333

Да так вот! (фр.)

334

О, месье Пуаро, вы хотите меня допросить? (фр.).

335

— Да, сеньор доктор, если вы позволите. — О, вы говорите по-итальянски? — Да, но если бы разговор шел по-французски, было бы прекрасно (ит.).

336

Итак, что вы хотите у меня узнать? (фр.).

337

Храбрые бельгийцы (фр.).

338

Очень красивая женщина (фр.).

339

Вот черт! (фр.).

340

Ваше здоровье (фр.).

341

Видите! (фр.)

342

Чудесно (фр.).

343

Дети мои (фр.).

344

Уимблдон — место спортивных соревнований.

345

Заскок, причуда (англ.).

346

Дьявол (фр.).

347

Неделя гребных и парусных гонок.

348

Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании.

349

Восклицание австралийцев, соответствующее русскому «эй-эй!».

350

Мот — буквально: мотылек, название легкого двухместного самолета (англ.).

351

Гай Фокс — глава порохового заговора, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.

352

Стильтон — сорт сыра.

353

Вымышленное лицо, на которое то и дело ссылается сиделка Сара Гэмп (персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»), стремясь придать себе больше веса в глазах собеседника.

354

Красавица (франц.).

355

Да-да, это так (франц.).

356

Она актриса (франц.).

357

Как? (франц.).

358

Такое ремесло (франц.).

359

Итак (франц.).

360

Почему бы нет? (франц.).

361

Слава Богу (франц.).

362

То есть (франц.).

363

Продолжайте (франц.).

364

А, прекрасно! (франц.).

365

Как? (франц.).

366

Послушайте (франц.).

367

Макабрическая (франц.).

368

А, этот славный Джепп (франц.).

369

Пустяк (франц.).

370

Самолюбие (франц.).

371

Ну да (франц.).

372

Хорошо (франц.).

373

Но продолжайте (франц.).

374

Это уже слишком! (франц.).

375

Я дал клятву (франц.).

376

Вы совершенно правы (франц.).

377

Потрясающе! (франц.).

378

Несомненно (франц.).

379

Ателье мод (франц.).

380

Так вот (франц.).

381

Ремесло (франц.).

382

В самом деле? (франц.).

383

И все же (франц.).

384

Не правда ли? (франц.).

385

Полный поворот (франц.).

386

Никакой (франц.).

387

Маленький омлет, хорошо? (франц.).

388

Нет, это не так (франц.).

389

Я задаю себе вопросы (франц.).

390

Немного резвым (франц.).

391

Хорошо (франц.).

392

Самолюбие (франц.).

393

Во всяком случае, это возможно, мадам (франц.).

394

Да, это возможно (франц.).

395

И все же (франц.).

396

Правда? (франц.).

397

Вовсе нет (франц.).

398

Ну да! (франц.).

399

Ни единого су! (франц.).

400

Он немного напоминает вас (франц.).

401

Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (франц.).

402

Это замечательно! (франц.).

403

Очень хорошо (франц.).

404

Прошу извинить меня (франц.).

405

Да, это идея! (франц.).

406

Да, это идея! (франц.).

407

Да, это идея! (франц.).

408

Достаточно! (франц.).

409

Господи, как я глуп! (франц.).

410

Это потрясающе! (франц.).

411

И всё (франц.).

412

Здравствуйте, мой друг (франц.).

413

Как? (франц.).

414

И все же (франц.).

415

Промаха (франц.).

416

Точно (франц.).

417

Дюжина (франц.).

418

Черт подери! (франц.).

419

Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений дается без пометы (фр.).

420

Святая София.

421

Ну что ж.

422

Наконец-то.

423

Вот.

424

Спасибо.

425

Какая досада!

426

А! Старина!

427

В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу — некую миссис Харрис.

428

Очень мила и какая элегантная.

429

Не беспокойтесь. Я ошибся.

430

Спокойной ночи.

431

Принесите, пожалуйста, минеральной воды.

432

Хорошо.

433

Эта американская дама…

434

Вот где!

435

Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…

436

Ах, это было ужасно…

437

Это женщина.

438

Договорились.

439

В чем дело?… Почему?…

440

Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.

441

«После вас, мсье». — «Нет, нет, после вас».

442

Не беспокойтесь, я ошибся.

443

Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).

444

Настоящая аристократка.

445

Настоящая госпожа (англ. — инд.).

446

Оно и видно.

447

Еще немножко?

448

Здесь нет ничего интересного!

449

Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.

450

Не беспокойтесь. Я ошибся.

451

Английскому Н (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует X.

452

Предмет роскоши.

453

Неспособными на это.

454

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей. (Здесь и далее примеч. пер.)

455

Лэрды — мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.

456

Терри Элис Эллен (1847–1928) — английская актриса.

457

Бэлем — район на юге Лондона.

458

Борнмут — город на юге Англии в графстве Дорсетшир на берегу Ла-Манша.

459

Эгг (egg) — яйцо (англ.).

460

Отлично (фр.).

461

Шейлок — персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.

462

Элейн — персонаж средневековых легенд о короле Артуре, девушка, погибшая от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.

463

Павликианство (от имени апостола Павла) — еретическое движение в христианстве, возникшее в VII в. на востоке Византии. Проповедовало раздел мира на царства добра и зла.

464

Цитата из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона (1809–1892). (Перевод В. Лунина.)

465

Астолат — местность (возможно, в графстве Суррей), упоминаемая в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

466

Тэвисток — город на юго-западе Англии в графстве Девоншир.

467

Корнуолл — полуостров и графство на юго-западе Великобритании.

468

«Сент-Леджер» — скачки, проводимые ежегодно, начиная с 1776 г., в сентябре в городе Донкастер, графство Йоркшир, названные по имени их организатора, подполковника Энтони Сент-Леджера.

469

Очень рад, мсье (фр.).

470

Молодость (фр.).

471

Не так ли? (фр.)

472

Мама, поиграй со мной (фр).

473

Поиграй с мячом, Марсель (фр.).

474

Я развлекаюсь (фр.).

475

Ну (фр.).

476

См. роман «Загадочное происшествие в Стайлза».

477

Пак — эльф-проказник из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».

478

Прошу прощения (фр.).

479

Счастливого путешествия (фр.).

480

Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.

481

Дарем — центр одноименного графства на юго-востоке Англии.

482

Ипсуич — город на востоке Англии в графстве Суффолк.

483

Лэндс-Энд (Край Земли) — мыс на полуострове Корнуолл, юго-западная оконечность Англии.

484

Тутинг — район в южной части Большого Лондона.

485

Строка из «Странствий капитана Гроуза по Шотландии» Роберта Бернса (1759–1796).

486

См. рассказ «В отеле «Колокольчики и мишура» из сборника «Таинственный мистер Кин».

487

Чиппендейл и хепплуайт — стили мебели, названные по имени английских краснодеревщиков Томаса Чиппендейла (1718–1779) и Джорджа Хепплуайта (? —1786).

488

Стоун — английская мера веса, равная 6,35 кг.

489

Нортумберленд — графство на севере Англии.

490

Девоншир — графство на юго-западе Англии.

491

Суррей — графство на юго-востоке Англии.

492

Криппен Хоули Харви (1862–1910) — лондонский дантист, убивший свою жену и бежавший с любовницей, переодетой мужчиной. Казнен после громкого процесса.

493

Кью-Гарденс — сады на западе Лондона.

494

В курс (фр.).

495

Что за мысль! (фр.)

496

Имеются в виду события, описанные в рассказе «Коробка шоколада» (сб. «Пуаро ведет следствие») и упомянутые в романе «Загадка Эндхауза».

497

Охотничья собака (фр.).

498

Разумеется (фр.).

499

Конечно (фр.).

500

Ньюбери — город на юге Англии в графстве Беркшир.

501

Нежность (фр.).

502

У. Шекспир. «Макбет». Акт 5, сцена 1. (Перевод Б. Пастернака.)

503

Перевод С. Маршака.

504

Что за выдумка! (фр.)

505

Вот! (фр.)

506

Новый Завет. Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 15:32.

507

Вот беда! (фр.)

508

Какой кошмар! (фр.)

509

Что там такое?.. (фр.)

510

Фолкстоун, Мейдстоун — города на юго-востоке Англии в графстве Кент.

511

Вайолет (violet) — фиалка (англ.).

512

Маг (mug) — простак (англ.).

513

Черт возьми! (фр.)

514

Да-да (фр.).

515

Друг мой (фр.).

516

Тупик (фр.).

517

Боже мой! (фр.)

518

Ну да (фр.).

519

Одним словом, я (фр.).

520

Газовая горелка. Названа по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).

521

Друзья мои (фр.).

522

Речь идет о сказке Редьярда Киплинга «Рикки-Тикки-Тави», где говорится, что на гербе мангустов был начертан девиз: «Беги, разузнай и разнюхай».

523

Ищите женщину (фр.).

524

Эй-би-си — первые буквы английского алфавита.

525

мой друг (фр.)

526

Какой ужас! (фр.)

527

Не так ли?

528

Это правда (фр.)

529

Немало (фр.)

530

изысканным… изящным… (фр.)

531

Пока нет (фр.)

532

Как? (фр.)

533

Спасибо (фр.)

534

Простите? (фр.)

535

Именно (фр.)

536

закусками (фр.)

537

интимное (фр.)

538

Ну, да… (фр.)

539

До скорого свидания… (фр.)

540

Ах, Боже (нем.)

541

“Бредшо” — известный справочник с расписанием поездов на всех железных дорогах Великобритании Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере. Назван по фамилии первого издателя “Эй-би-си” — алфавитный железнодорожный справочник.

542

Бедняжка (фр.)

543

Да, наверное, это здесь… (фр.)

544

обстановку (фр.)

545

Ну да (фр.)

546

Черт возьми (фр.)

547

любую (фр.)

548

Справочник Келли — серия адресных книг разных городов Великобритании (по названию издательства “Келлиз дирекгориз”).

549

“Кто есть кто” — ежегодный биографический справочник; помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.

550

Будьте внимательны (фр.)

551

Бродмур — психбольница тюремного типа в графстве Беркшир.

552

Не это (фр.)

553

Отнюдь (фр.)

554

особый вид приготовления макарон (фр.)

555

В добрый час (фр.)

556

немного (фр.)

557

Мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.

558

Боже милостивый! (фр.)

559

Боже мой! (фр.)

560

Быстро… быстро… (фр.)

561

Слишком поздно (фр.)

562

Да что вы тут делаете? (фр.)

563

Вы слишком волнуетесь (фр.)

564

О, очень находчиво! (фр.)

565

семейным преступлением (фр.)

566

Вы полагаете? Эти люди… (фр.)

567

Опять! (фр.)

568

Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.

569

Ну, хорошо (фр.)

570

И тогда я пойду ловить рыбу (фр.)

571

бесполезен (фр.)

572

Хорошая мысль (фр.)

573

сплочение (фр.)

574

наконец (фр.)

575

обстановку (фр.)

576

Несбит Эдит (1858–1924) — популярная английская писательница, классик детской литературы.

577

Тем не менее (фр.)

578

Патни — южный пригород Лондона.

579

Вот такую (фр.)

580

Но я думаю, что блондинка одерживает верх над брюнеткой! (фр.)

581

Это совершенно естественно! (фр.)

582

креп-марокен (фр.)

583

последний крик моды (фр.)

584

Отнюдь! (фр.)

585

глупости (фр.)

586

разумеется (фр.)

587

Черт возьми! (фр.)

588

Сент-Леджер — ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора полковника Сент-Леджера.)

589

Изобретательно! Ловко придумано, что ни говори! (фр.)

590

Дети мои (фр.)

591

мне вспоминается… (фр.)

592

Боже милостивый! (фр.)

593

Вам слово! (фр.)

594

Подробнее, мадемуазель (фр.)

595

малышка (фр.)

596

Красное (фр.)

597

Как? (фр.)

598

Отнюдь! (фр.)

599

Ройал Катрин — американская киноактриса, обладательница 4-х “Оскаров”.

600

Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт романтического направления.

601

Мой дорогой (фр.)

602

Вот! (фр.)

603

Хорошо! (фр.)

604

Мой дорогой (фр.)

605

честное слово (фр.)

606

глупостей (фр.)

607

Однако (фр.)

608

Что за идея! (фр.)

609

Оставим это! (фр.)

610

Нет же! (фр.)

611

Имеется в виду строка — “Из-за деревьев не видно леса”.

612

Красное, нечет, проигрыш! (фр.)

613

великолепное сердце (фр.)

614

просто шуткой (фр.)

615

Да здравствует спорт! (фр.)

616

Фронтиспис — лист перед первой страницей книги, на котором обычно помещают фото автора или рисунок, отражающий идею произведения, и т. д.

617

белая горячка (лат.)

618

Тель — холм из остатков древних строений и напластований культурного слоя, возникали в течение тысячелетий.

619

опасная (фр.)

620

Вудхаус Пелем Гренвилл (1881–1975) — писатель, изображавший жизнь аристократического общества в комическом свете.

621

Бой — Традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.

622

Сара Гэмп — персонаж романа Ч.С. Диккенса (1812–1870) “Жизнь и приключения Мартина Чезлвита”, медицинская сестра.

623

Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.

624

принеси воды (араб.)

625

Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.

626

“Зачем, о рыцарь, бродишь ты…” — Стихотворение Джона Китса “Бессердечная красавица” (1819), перевод В. Левика.

627

Тутанхамон — египетский фараон ок. 1400–1392 годов до н. э. из XVIII династии. Его гробница раскопана X. Картером в 1922 году, содержит ценные памятники древнеегипетской культуры.

628

Ассирийцы — народ древнего государства на территории современного Ирака, завоевавший обширные территории Месопотамии, Передней Азии и Египта.

629

Аккад — древний город в Месопотамии, существовавший в 24–22 веках до н. э. (на территории современного Ирака).

630

Терракота — изделия из обожженной глины, не покрытые глазурью.

631

Сейчас (араб.)

632

Спинномозговой менингит — гнойное или серозное воспаление оболочек спинного мозга; проявляется головной болью, рвотой, расстройством сознания и др.

633

святой отец (фр.)

634

Довольно! (фр.)

635

Все-таки (фр.)

636

Начнем! (фр.)

637

Ну и что же? (фр.)

638

Леди Эстер Стенхоуп (1776–1839) — племянница известного государственного деятеля сэра Уильяма Питта (1759–1806), одна из образованнейших и просвещенных женщин Англии XVIII века.

639

Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет. Его имя стало символом долголетия.

640

Линда Кондон — героиня одноименного романа Д. Хердесхаймера (1880–1954).

641

Яго — коварный злодей из трагедии Вильяма Шекспира “Отелло”.

642

избитых выражений (фр.)

643

Наконец (фр.)

644

И ничего более серьезного? (фр.)

645

нежные отношения (фр.)

646

Это снова я (фр.)

647

Саманный кирпич — сырцовый кирпич из глины с добавлением резаной соломы, мякины и др. Строительный материал, с древности распространенный в безлесных районах.

648

ловкость (фр.)

649

Золотой век — в представлениях многих древних народов самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, но подвержены смерти, приходившей к ним как сладкий сон.

650

Второе пришествие — в христианской мифологии второе появление Христа на Земле в “конце века” (по завершении земного существования человечества) для проведения Страшного суда.

651

Смальта — цветное непрозрачное стекло в виде кубиков или пластинок.

652

по правде сказать (фр.)

653

понимаю (фр.)

654

Декан — Духовный сан.

655

Экзерсисы — упражнения (лат.).

656

дитя мое (фр.)

657

Несчастная женщина (фр.)

658

Черт возьми! (фр.)

659

Какое несчастье, коллега! (фр.)

660

Тель-Котчек, Абу-Кемаль, Деир-эз-Зор — города на Востоке современной Сирии на реке Евфрат.

661

Вади — высохшее русло реки (араб.) .

662

преступление на почве страсти (фр.)

663

В боевой готовности (фр.).

664

Старинный дворец.

665

Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.

666

Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорса. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.

667

Мефистофель — злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гёте.

668

Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.

669

Даго (амер.) — презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

670

Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.

671

Черный музей — музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).

672

Фомка (жарг.) — специальный ломик для взламывания замков.

673

Совершенные в состоянии аффекта (фр.).

674

Феминизм — женское движение за равноправие женщин и мужчин.

675

В оригинале еще и игра слов — фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) — боевой линейный корабль.

676

Сафари — охотничья экспедиция.

677

Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.

678

Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.

679

Кураре — сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.

680

Устарело (фр.).

681

Кокки — бактерии шаровидной формы.

682

Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается — значит, ангел пролетел.

683

Бридж — карточная игра, распространенная в Англии и Америке.

684

Ломберный стол — обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры — ломбер).

685

Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.

686

У нас теперь принят термин «контра».

687

Гейм — выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

688

Мандарин — европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.

689

Какое ребячество! (фр.)

690

Дактилоскопиия — раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.

691

Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.

692

Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.

693

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона.

694

Ноузи — длинноносый (англ.). Ноузи Паркер — имя собирательное — слишком любопытный человек.

695

Олбани — фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.

696

Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»

697

Борнео (Калимантан) — остров в западной части Тихого океана. Большая часть — территория Индонезии.

698

Бунгало — небольшой дом на одну семью.

699

Лабрадор — разновидность ньюфаундленда.

700

Силихем-терьер — порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.

701

«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.

702

Шропшир — графство на востоке Великобритании.

703

Шрусбери — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.

704

Сент-Кристофер — медицинский колледж Оксфордского университета.

705

Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.

706

Сибирская язва — острое инфекционное заболевание животных и человека.

707

Ленч — второй завтрак, по времени примерно как наш обед.

708

Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.

709

Вовсе нет, вовсе нет (фр.).

710

Большой шлем — вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.

711

Реконтра — карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).

712

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

713

Ампир — художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.

714

Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.

715

Нецке — резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.

716

Карл I (1600–1649) — английский король из династии Стюартов.

717

Название по месту производства, Баттерси — район Лондона.

718

Ральф Вуд — мифическое лесное существо вроде русского лешего.

719

Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.

720

Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.

721

Я думаю (фр.).

722

Предметах искусства (ит.).

723

Подержанных вещах и предметах старины (фр.).

724

В его характере (фр.).

725

Валлийцы — уроженцы Уэльса.

726

Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

727

Иравади — самая многоводная река Бирмы.

728

Паддингтон — железнодорожный вокзал в западной части Лондона.

729

Девоншир — графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье — курорты.

730

Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.

731

Остров Уайт — остров у южного побережья Великобритании.

732

Челтнем — город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.

733

Фома — один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.

734

Комбиакр — населенный пункт в графстве Девоншир.

735

Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона.

736

Однако (фр.).

737

Воспаление легких (фр.).

738

Самолюбия (фр.).

739

К сожалению (фр.).

740

Хамадан — ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).

741

Тебриз — ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).

742

Остров Пасхи — вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.

743

В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.

744

Театр эстрады.

745

Медицинский реестр — официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.

746

Брюшной тиф — острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).

747

Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.

748

«Дебнемз» — большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.

749

Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

750

Ара — крупные попугаи, распространены в Южной Америке.

751

Орнитология — раздел зоологии, изучающий птиц.

752

29 сентября.

753

Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.

754

Восхищен, очарован (фр.).

755

Белуджистан — провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.

756

Настоящий господин (индус, разг.).

757

Панегирик — хвалебная речь.

758

Амазонка — река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.

759

Скопа — птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.

760

Господа бога (фр.).

761

Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.

762

Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.

763

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.

764

Вполне искренне (лат.).

765

В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.

766

Лапландцы — народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.

767

Мой дорогой (фр.).

768

Крикет (англ.) — игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket — букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро — иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» — честность, честь.

769

Какая женщина! (фр.)

770

Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.)

771

Правильно. Правильно, точно (фр.).

772

Наконец (фр.).

773

Ну да (фр.).

774

Имеется в виду Шерлок Холмс — частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.

775

Тяжело, не так ли? (фр.)

776

Старинные вещицы (фр.).

777

Не так глупа (фр.).

778

Западню (фр.).

779

Скарабей — род жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.

780

Мое дитя (фр.).

781

Заранее (фр.).

782

Тысяча благодарностей (фр.).

783

Крона — монета в пять шиллингов.

784

Вовсе нет (фр.).

785

Клептомания — импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).

786

Сближению (фр.).

787

Итак (фр.).

788

Потрясающе! (фр.)

789

Черт возьми, милейшая (фр.).

790

Соответствует его характеру (фр.).

791

Тоже (фр.).

792

Извините, мадам (фр.).

793

Великолепно! (фр.)

794

Кажется да, мой друг! (фр.)

795

Что такое? (фр.)

796

И что? (фр.)

797

Хорошо (фр.).

798

«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.

799

Да, конечно (фр.).

800

Благодарю вас (фр.).

801

Бечевник — береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.

802

Боже мой! (фр.)

803

Веронал — сильнодействующее снотворное средство.

804

Это конец (фр.).

805

Великолепно (фр.).

806

Смирна (др. — греч., тур. Измир) — город и порт в Турции, в Измирском заливе.

807

Возраст достижения совершеннолетия в Англии.

808

Спиритический сеанс — общение с душами умерших посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение столов, блюдечек и т. п.).

809

Викарий — приходский священник англиканской церкви.

810

Индийский мятеж (восстание) (1857–1859) — народное восстание в Индии против английского колониального господства. Жестоко подавлено.

811

Каноник — католический соборный священник.

812

Эксетер — город-графство на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.

813

Эсквайр — должностной титул для мировых судей, некоторых чиновников, адвокатов и т. п. в Великобритании и США.

814

Бювар — настольная папка для писчей или промокательной бумаги, конвертов.

815

Ватсон — один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о частном сыщике Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем Артуром Конан Дойлом.

816

Дедукция — логический термин. Частный вывод из какой-либо общей мысли.

817

Нет (фр.).

818

Миля сухопутная — единица длины в системе английских мер, равная 1,609 км.

819

Период властвования четырех королей Ганноверской династии (1714–1836).

820

Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м.

821

В лето Господне… (лат.)

822

Построенный в XVIII–XIX веках.

823

Вот именно! (фр.)

824

1837–1901 годы.

825

Эпитафия — надгробная надпись.

826

Большой книжный шкаф с застекленным верхом, украшенным решетчатым переплетом с декоративными деталями. Изготавливался в мастерских модного краснодеревщика Томаса Чиппендейла.

827

Изящные стулья, овальная рамка спинки которых заполнялась связкой колосьев и тремя страусовыми перьями. Изготавливались в мастерских Георга Хеппелуайта.

828

Бонбоньерка — изящная коробка для конфет.

829

Карри — тушеное мясо под соусом из рыбы, фруктов и овощей, приправленных куркумовым корнем, пряностями.

830

Альков — углубление в стене комнаты для кровати.

831

Как дела, удалец? (фр.)

832

Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.

833

Итон — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.

834

Криббедж — популярная английская игра в карты.

835

Цирроз — разрастание в каком-либо органе соединительной ткани, нарушающее функции этого органа.

836

Серотерапия — лечение заболеваний (преимущественно инфекционных) сыворотками.

837

Мадонна — согласно Евангелию мать Иисуса Христа, непорочно его зачавшая.

838

Оккультизм — общее название мистических учений, утверждающих, что существуют сверхъестественные силы, с которыми избранные могут вступать в общение при помощи магических действий, заклинаний и т. п.

839

Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.

840

Махатма — «великая душа» (санскр.) — душа, завершившая свой земной путь и работающая на пользу Мира; освобожденная личность, в полной мере постигшая мудрость Кришны — божества в индуистской мифологии.

841

Теософия — мистическое учение, претендующее на раскрытие особых «божественных тайн».

842

Израэлиты — последователи Иакова — согласно ветхозаветной традиции патриарха, прародителя «двенадцати колен Израилевых».

843

«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации, возникла в 1866 году в США. Основные ее принципы основаны на том, что излечение людей возможно только с помощью веры в Господа и ни в коем случае не лекарствами.

844

Неужели? (фр.)

845

«Уайтлиз» — большой универмаг в Уэст-Энде — западной фешенебельной части Лондона.

846

Ужас (фр.).

847

Главные герои трагедии «Ромео и Джульетта» английского драматурга Вильяма Шекспира (1546–1616).

848

Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.

849

Блумсбери — район в центральной части Лондона.

850

Уховертки (кожистокрылые) — отряд насекомых.

851

Эксгумация — извлечение из земли трупа для судебно-медицинского исследования.

852

Массивное помпезное кресло с богатой резьбой и дорогой обивкой.

853

Микки-Маус — мышонок, главный герой знаменитого сериала американского мультипликатора Уолта Диснея.

854

Фомина неделя — первая неделя после Пасхи (по имени одного из 12 апостолов).

855

Раут — торжественный званый вечер, прием.

856

Нет, не то (фр.).

857

Суфражизм — женское движение за предоставление женщинам избирательных прав, распространенное во второй половине XIX — начале XX века в Великобритании, США и других странах.

858

Маргейт — дачное место в графстве Кент, на юго-востоке Великобритании.

859

Спаниели — порода крупных охотничьих собак, выведенных в Испании и очень популярных в Англии.

860

Бультерьеры — порода бойцовых, сторожевых собак, выведенных в Англии.

861

Трельяж — трехстворчатое зеркало.

862

Люпины — многолетние цветы семейства бобовых.

863

Дельфиниумы — многолетние цветы семейства лютиковых.

864

Гербициды — химические вещества, применяемые для уничтожения сорняков путем опрыскивания.

865

Поставить горшок в печь (фр.).

866

Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.

867

Гепатит — общее название воспалительных заболеваний печени.

868

Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, используемыми в медицине.

869

Подофиллин — смесь смолоподобных веществ, выделяемых из корневища травянистого растения семейства барбарисовых.

870

Это удивительно! (фр.)

871

Фунт — основная единица массы в системе английских мер, равная 454 г.

872

Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см.

873

Гипофиз — железа внутренней секреции, оказывает влияние на рост, развитие, обменные процессы, регулирует деятельность других желез внутренней секреции.

874

Извините? (фр.)

875

Болезнь, при которой развивается обширный некроз (омертвение) печени.

876

Смешно, да? (фр.)

877

Не так ли? (фр.)

878

Здесь температура дается по Фаренгейту.

879

Юстон — железнодорожный вокзал в Лондоне.

880

Эндокринология — наука, изучающая строение и функции желез внутренней секреции.

881

Британская Колумбия — провинция на западе Канады.

882

Ах, вот как.

883

Речь идет о т. н. ночи Гая Фокса, когда 5 ноября каждого года в Великобритании отмечается провал Порохового заговора (в 1605 г. группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать парламент в Лондоне во время тронной речи протестантского короля Якова I, но потерпела неудачу, а главный поджигатель Гай Фокс был схвачен и казнен). В эту ночь принято зажигать фейерверки и костры, на которых сжигают чучело Гая Фокса, а накануне дети выпрашивают монетки «для отличного парня Гая», чтобы накупить петард.

884

Очень хорошо (фр.).

885

Фейерверки (фр.).

886

Дорогой мой!.. (фр.)

887

Да, это я (фр.).

888

Глупо! (фр.)

889

Что же (фр.).

890

Мастер — традиционное обращение к несовершеннолетним детям в английских семьях.

891

Сленговое британское выражение, составленное из слов на хинди и означающее «настоящий джентльмен».

892

Отнюдь (фр.).

893

Даго — презрительная кличка выходцев из Италии, Франции, Испании и Португалии в англоговорящих странах.

894

Имя Эркюль (Hercule) по-английски пишется и произносится как Геркулес, т. е. Геракл. Отсюда у майора и возникла аналогия с Ахиллом — еще одним персонажем древнегреческих мифов.

895

Друг мой (фр.).

896

Как же раздражает (фр.).

897

Кедди — помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входит перенос спортивного инвентаря и помощь советами.

898

Роббер — круг игры, состоящий из трех отдельных партий в некоторых карточных играх (бридж, вист, винт).

899

Автомобильная ассоциация была создана в 1905 г. в первую очередь, чтобы помогать автомобилистам избегать полицейских засад, отлавливавших нарушителей скоростного режима.

900

Большая политика (фр.).

901

О да (фр.).

902

Это уж слишком просто (фр.).

903

Тем не менее (фр.).

904

Секретарь (фр.).

905

Такому приличному молодому человеку (фр.).

906

В добрый час! (фр.)

907

См. роман А. Кристи «Трагедия в трех актах».

908

Короче, вы мне нужны! (фр.)

909

Главный констебль — должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

910

Томас Чиппендейл (1718–1779) — крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма. Изготовленная из красного дерева, мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности форм и ясности структуры предмета с изяществом линий и прихотливостью узора.

911

Император Моравии — вымысел А. Кристи.

912

А. Теннисон «Леди из Шалотта», пер. В. Лунина.

913

В эзотерическом учении Махатма, или Великий Учитель, — возвышенное существо, достигшее совершенного контроля над своими низшими проявлениями, освободившееся от гнета «плотского человека».

914

Хатшепсут (1490/1489–1468 до н. э., 1479–1458 до н. э. или 1504–1482 до н. э.) — женщина-фараон Нового царства Древнего Египта из XVIII династии.

915

Онер — карта достоинством от десятки до туза включительно. 100 очков дается игроку, имеющему 4 из 5 онеров козырной масти.

916

Любовь втроем (фр.).

917

Зависит от… (фр.).

918

Не в его характере (фр.).

919

Именно так (фр.).

920

До 1943 г. о. Родос находился под контролем Италии.

921

Немного сурово! (фр.)

922

До свидания (фр.).

923

Сайдкар — классический коктейль, традиционно приготавливаемый из коньяка, апельсинового ликера (Куантро, Grand Marnier или других трипл секов) и лимонного сока.

924

Дитя мое (фр.).

925

Бедняжка (фр.).

926

Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель. (Здесь и далее примеч. пер.)

927

Петра— древний город на юге Иордании; во II в. до н. э. — I в. н. э. — столица Набатейского царства.

928

Луини Бернардино (ок. 1485–1532) — итальянский художник.

929

Мамаша (фр.).

930

Семья (фр.).

931

Конюшни Соломона — подземные помещения, найденные при раскопках Второго храма в Иерусалиме, построенного в 515 г. до н. э. и разрушенного римлянами.

932

Стена Плача — часть западной стены Второго храма — иудейская святыня.

933

Мечеть Омара — так называемый «Купол скалы» — здание с золотым куполом в центре Храмовой горы в Иерусалиме, построенное в 691 г., — мусульманская святыня.

934

Ок. 1004 г. до н. э. царь Давид сделал Иерусалим столицей Израиля.

935

Бюро Кука — туристическое агентство, названное по имени его основателя Томаса Кука (1808–1892).

936

Вифлеем — город к югу от Иерусалима, где, согласно Библии, родился Христос.

937

Назарет — город на севере Палестины, где, согласно Библии, вырос Христос.

938

Тиверия — область и город на севере нынешнего Израиля, названа по имени римского императора Тиберия.

939

Галилейское море — одно из названий озера Кинерет в Тиверии (бывшей Галилее), известное также как Генисаретское и Тивериадское.

940

Безупречный и благородный (фр.).

941

Харам-эш-Шериф — арабское название Храмовой горы.

942

В Библии (2 Цар., 24: 18–25) рассказывается, как царь Давид выкупил у иевусея (представителя одного из семитских племен) Орны гумно за пятьдесят сиклей серебра (сикль, или шекель, — древнеевреейская мера веса и монета), соорудив на этом месте жертвенник. Впоследствии его сын Соломон построил здесь храм.

943

Тем не менее (фр.).

944

Василиск — мифическое чудовище со смертоносным взглядом.

945

Простите (фр.).

946

Верховный комиссар — представитель Великобритании в одной из стран Британского Содружества наций.

947

Иерихон — древний город в Палестине, к северо-востоку от Иерусалима.

948

Бедекер — немецкий путеводитель, выпущенный издательством, носящим имя его основателя Карла Бедекера (1801–1859).

949

Баальбек — древний город в Ливане.

950

Маан — город в Иордании.

951

Мф., 4: 9.

952

Ин., 11: 50.

953

Екк., 4: 1–3.

954

Согласно легенде, христианский мученик святой Георгий (ум. ок. 303) убил дракона, освободив прикованную девушку, которая предназначалась ему в жертву.

955

Йоркшир — графство на севере Англии.

956

Офицер секретной службы, персонаж романов Агаты Кристи «Человек в коричневом костюме», «Карты на стол», «Сверкающий цианид», «Смерть на Ниле».

957

Интеллидженс сервис — британская разведслужба.

958

См. роман «Карты на стол».

959

Трансиордания — название Иордании до 1946 г., в период британского мандата.

960

Архиепископ Кентерберийский — примас англиканской церкви.

961

То есть накапливающимся в организме.

962

Естественно (фр.).

963

Нежные чувства (фр.).

964

Не за что! (фр.)

965

У. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

966

Ну (фр.).

967

Хороший момент (фр.).

968

Продолжайте (фр.).

969

Скарабей — жук-навозник, считавшийся в Древнем Египте воплощением бога Солнца. Его изображение служило амулетом.

970

См. роман «Убийство в Восточном экспрессе».

971

Киттс Джон (1795–1812) и Шелли Перси Биш (1792–1822) — английские поэты-романтики.

972

Опрятный (фp.).

973

Какая ужасная женщина! (фр.)

974

Шикарная (фр.).

975

Старина (фр.).

976

Дрессировщица (фр.).

977

Бедняжка (фр.).

978

Мы все это исправим! (фр.)

979

См. роман «Убийства по алфавиту».

980

Донкастер — город в графстве Йоркшир, где происходит четвертое убийство в романе «Убийства по алфавиту».

981

Ну да (фр.).

982

Полковник (фр.).

983

Все очень просто (фр.).

984

Как? (фр.)

985

Ах, только не это! (фр.)

986

Честное слово (фр.).

987

Я полностью с вами согласен (фр.).

988

Дамы и господа (фр.).

989

Друзья мои (фр.).

990

У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

991

Дорогая (фр.).

992

Мои поздравления (фр.).

993

У. Шекспир. «Цимбелин». Перевод П. Мелковой.

994

Песня шута из пьесы «Двенадцатая ночь».

995

Библейская аллюзия — Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 28: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».

996

Ривьера (Лазурный Берег) — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.

997

«Тэтлер» — ежемесячный иллюстрированный журнал, выходящий с 1901 года и публикующий материалы из области спорта, развлечений, светской жизни, искусства.

998

Ньюмаркет — город в графстве Кембриджшир, известный своим ипподромом; здесь начиная с XVII века ежегодно устраиваются скачки, на которые устремляются массы зрителей.

999

Норлендское училище — медицинское училище в городке Саммер-Хилл (графство Кент).

1000

Люмбаго (прострел) — стреляющие боли в поясничной области при заболевании мышц или нервов.

1001

Аталанта — в древнегреческой мифологии прекрасная девушка, прославившаяся своим мастерством в стрельбе из лука и беге и обещавшая выйти замуж за того, кто победит ее в состязании.

1002

Гарбо Грета (1905–1990) — американская киноактриса шведского происхождения.

1003

Здесь имеется в виду фильм «Дама с камелиями» по одноименному роману А. Дюма-сына. Опера «Травиата» на сюжет романа Дюма-сына написана итальянским композитором Дж. Верди.

1004

Гейбл Кларк (1901–1961) — американский киноактер.

1005

Саркома — злокачественная опухоль.

1006

Морфин — сильное болеутоляющее средство, белый кристаллический порошок, растворимый в воде и спирте.

1007

Шарабан — экскурсионный автобус (от фр. повозка с сиденьями).

1008

Лой Мирна (род. 1905) — американская киноактриса, работавшая также на телевидении и в театре.

1009

«Добрая земля» — кинофильм по роману американской писательницы и журналистки, лауреата Нобелевской премии Перл Бак (1892–1973).

1010

Галеон — большое и тяжелое испанское судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках для торговли с Америкой.

1011

Здесь обыгрывается начальная строка поэмы «Эндимион» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).

1012

Стиль мебели эпохи правления королевы Виктории (1837–1901) — тяжелая, часто из красного дерева, с множеством резных украшений.

1013

Война Алой и Белой розы — междоусобная феодальная война в 1455–1485 годах, вылившаяся в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров (в гербе которых была алая роза) и Йорков (в гербе которых была белая роза).

1014

Атропин — ядовитый алкалоид, содержащийся в белладонне, белене и др., в малых дозах применяемый в медицине, но в больших дозах способный вызвать судороги и смерть.

1015

Эксгумация — извлечение из земли тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

1016

Бог мой! (фр.)

1017

Диспепсия — нарушение пищеварения, выражающееся вздутием живота, отрыжкой, поносом, болями.

1018

Сандрингем — одна из загородных резиденций английских королей в графстве Норфолк.

1019

«Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях, рассылаемый редакциям газет и журналов. Учрежден королем Георгом III в 1803 году.

1020

Строки из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп» (1801) английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).

1021

Сагиб (англо-инд.) — господин, европеец, здесь: джентльмен.

1022

Сэр Галаад — персонаж средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.

1023

Так? (фр.)

1024

Элеонора Аквитанская (1122–1204) — жена английского короля Генриха II. Согласно легенде отравила фаворитку своего мужа Прекрасную Розамунду, предложив ей на выбор смерть от кинжала или от яда.

1025

Гран — мера веса, равная 64,8 мг.

1026

Районная медицинская сестра — приходящая медсестра в системе государственной службы здравоохранения Англии. Оказывает по предписанию врача помощь на дому.

1027

Итон — одна из старейших и наиболее престижных мужских привилегированных средних школ.

1028

Беркшир — графство в южной Англии, западнее Лондона.

1029

Окленд — город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.

1030

Дептфорд — район Большого Лондона, расположенный на южном берегу реки Темзы.

1031

Это же ребячество! (фр.)

1032

Персонажи романа (в письмах) «Страдания молодого Вертера» великого немецкого поэта, философа и государственного деятеля Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832). Имеется в виду эпизод, где Шарлотта режет хлеб и раздает его своим младшим братьям и сестрам, а Вертер с восхищением наблюдает за этой сценкой.

1033

Французские курорты западного и южного побережья.

1034

Английский курорт.

1035

Знаменитая английская тюрьма.

1036

Древний ассирийский город на берегу Тигра; ныне — холм Куюнджик, в Ираке.

1037

Джордж Бруммел, 1778–1840, знаменитый английский щеголь при дворе принца Галльского (будущего короля Георга IV), прозванный «Красавчик Бруммел"

1038

Невероятно! (франц.)

1039

Черт возьми! (франц.)

1040

Тем не менее… (франц.)

1041

Итак, хорошо (франц.)

1042

Вперед (франц.)

1043

Назад… (франц.)

1044

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник. — Здесь и далее примечания переводчиков.

1045

Отвары (франц.)

1046

Диалог древнегреческого философа Платона.

1047

Умеренный успех (франц.).

1048

У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II. сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник

1049

Роскошной женщины (франц.)

1050

Но посмотрите (франц.)

1051

Лимерик — очень популярная в Англии разновидность шутливо-абсурдного стихотворения, состоящего обычно из пяти строк.

1052

Кембридж — один из крупнейших и старейших университетов в Англии, основан в XII веке.

1053

Так говорят о нелепых по сложности устройства машинах и механизмах. По имени журналиста У. Хита Робинсона (1872–1944).

1054

Навсикая — в поэме Гомера «Одиссея» прекрасная дочь царя феакийцев Алкиноя, которая нашла на берегу моря потерпевшего кораблекрушение Одиссея и помогла ему вернуться на родину, в Итаку.

1055

Подиум (лат.) — возвышение, платформа в студии, на эстраде, стадионе и т. п.

1056

Ярд — мера длины, равная 91,44 см.

1057

«Пер Гюнт» — драма норвежского поэта и драматурга Хенрика Ибсена (1828–1906).

1058

Уордор-стрит — улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.

1059

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

1060

Опунция — растущее в жарких странах растение из семейства кактусов, цветущее желтыми, красными или пурпурными цветами.

1061

Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 году.

1062

Тоттнем — исторический район Лондона, населенный преимущественно беднотой.

1063

Парк-Лейн-Корт — улица в Лондоне, в Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.

1064

Интоксикация — отравление организма ядовитыми веществами.

1065

Озерный край — живописный район гор и озер на территории ряда графств северо-западной Англии, в 1951 году ставший национальным парком; был воспет многими поэтами, и в частности, в XIX веке поэтами «озерной школы» У. Вордсвортом (1770–1850), К. Колриджем (1772–1834) и Р. Саути (1774–1843).

1066

Нитроглицерин — взрывчатое вещество, представляющее собой бесцветную сладковатую маслянистую жидкость без запаха, в малых дозах применяется в медицине.

1067

Температура указана по шкале Фаренгейта, принятой на Западе; по принятой в России шкале Цельсия это составляет около 13 градусов тепла.

1068

«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.

1069

Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

1070

Магнетизм — в нетерминологическом употреблении способность одних тел притягивать к себе другие, а также способность некоторых людей воздействовать на других, подчиняя себе их волю.

1071

Игдрасиль — в скандинавской мифологии гигантский ясень, древо жизни и судьбы.

1072

Аммоний — не существующее в свободном виде соединение азота с водородом.

1073

Эльфы — в мифологии германских народов воздушные существа, благожелательно относящиеся к людям. Имеют обыкновение водить хороводы при лунном свете.

1074

Рокарий — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.

1075

В первые века нашей эры христиане подвергались жестоким преследованиям со стороны римских императоров, по приказу которых их заживо сжигали, распинали на крестах, травили на потеху толпе дикими зверями.

1076

Босфор — узкий пролив между Мраморным и Черным морем.

1077

Марафон — спортивный бег на дистанцию 42 км 195 м (по названию древнегреческого поселения в Аттике к северо-востоку от Афин, где в 490 году до н. э. греки в сражении победили персов; воин, посланный с вестью о победе в Афины, добежав без остановки до города и передав сообщение, упал замертво).

1078

Бридж, румми, энимал грэб — различные виды карточной игры; играя в румми, игроки подбирают карты по достоинству и последовательности и сбрасывают их.

1079

Роббер — в некоторых карточных играх законченный цикл, состоящий часто из трех партий.

1080

Принятая в большинстве стран система исчисления времени, при которой земной шар разбит на 24 пояса и за точку отсчета берется время первого (начального) временного пояса, средний меридиан которого проходит через городок Гринвич, недалеко от Лондона.

1081

Цикламен — небольшое растение из семейства первоцветов с белыми, розовыми или пурпурными цветами.

1082

Стриндберг Юхан Август (1849–1912) — известный шведский писатель.

1083

Араукария — чилийская ель, хвойное растение из семейства еловых с большими яйцевидными шишками, достигающее значительной высоты и растущее в Америке.

1084

Какой красивый вид! (фр.)

1085

Гамбургская шляпа — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по городу Гамбург, где впервые стали производить такие шляпы).

1086

Я немножко сноб! (фр.)

1087

Оригиналка! (фр.)

1088

В конце концов! (фр.)

1089

Виктория (1819–1901) — английская королева, последняя из Ганноверской династии, правившая в 1837–1901 годах.

1090

Куртина — огороженная дерном цветочная или иная гряда в саду.

1091

Дина Дурбин (род. 1921) — актриса кино и театра, родившаяся в Канаде; в 30 — 40-х годах работала в Голливуде.

1092

Хэйди Ламарр (род. 1914) — псевдоним австрийской актрисы Хедвиги Кислер, работавшей с 1937 года в Голливуде, а также на американском радио и телевидении.

1093

Нервный шок (фр.).

1094

Танбридж-Уэллс, Торки, Истборн, Сент-Леонард — известные курортные города Англии.

1095

Миля — мера длины, равная 1,609 км.

1096

«Обзёрвер» — старейшая воскресная газета умеренно-консервативного направления.

1097

«Ньюс оф де уорлд» — воскресная газета бульварного толка, часто публикующая сенсационные материалы, основанная в 1843 году.

1098

«Британика» (Британская энциклопедия) — крупнейшая английская энциклопедия, впервые изданная в трех томах в 1768–1771 годах в Эдинбурге, а в 1979 году вышедшая в тридцати томах.

1099

Тамтам (томтом) — звукоподражательное слово, воспроизводящее звук барабана и используемое как название простейших барабанов, бой которых в некоторых обществах сопровождает ритуальные танцы, передает сигналы и сообщения и т. п.

1100

Бексхилл — город на побережье пролива Ла-Манш, курорт.

1101

Уайтчепл — один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.

1102

Коростель — небольшая птица семейства пастушковых, живущая на лугах, быстро бегающая и плохо летающая. Издает громкие резкие звуки.

1103

Сибарит — праздный, изнеженный роскошью человек (по названию древнегреческого города Сибариса на юге Италии, жители которого, по преданию, славились любовью к роскоши и удовольствиям).

1104

«Меккано» — фирменное название детского конструктора.

1105

Феминизм — движение за освобождение женщин, за равенство женщин с мужчинами во всех областях жизни: в политике, в избирательных правах и т. д.; первоначально феминизм возник как движение в XVIII веке в США.

1106

«Смит-и-вессон-38» — система револьвера, личного многозарядного нарезного огнестрельного оружия большого калибра.

1107

Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор и музыкант, значительную часть жизни проживший в Англии и возглавлявший в Лондоне оперный театр; автор монументальных сочинений.

1108

Орден Бани один из высших орденов Великобритании, учрежденный королем Георгом I в 1725 году. Имеет три степени и два класса: упоминание Ордена Бани второй степени, в переносном смысле, по-видимому, означает и наследника второй степени, который поэтому не наследует имение предков.

1109

Цитата из поэмы «Мод» (1855) английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона (1809–1892).

1110

Мой друг (фр.).

1111

Преступление на почве ревности (фр.).

1112

«Маузер-25» — род автоматического пистолета, названный по имени изобретателей братьев Вильгельма и Паула Маузер (1834–1882 и 1838–1914); калибр (диаметр ствола) — 25 мм.

1113

Пинта — мера вместимости жидкости и сыпучих тел, равная 0,57 л, а также кружка такой вместимости.

1114

Эль — разновидность светлого пива.

1115

Бомбей — портовый город в западной Индии на побережье Аравийского моря.

1116

Хор — в древнегреческой трагедии группа людей, обычно от 12 до 24 человек, принимавшая участие в представлении, дополняя основное действие или сопровождая его пением и танцами.

1117

Омар — крупный морской рак, который водится у северных берегов Европы и мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.

1118

Колоратурный пассаж — украшение вокальной пьесы переливами голоса, трелями, руладами.

1119

Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона.

1120

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

1121

Паддингтон — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метро.

1122

Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

1123

«Баркли» — лондонская гостиница люкс и ресторан на улице Баркли-стрит.

1124

Специально приготовленных блинчиков (фр.).

1125

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

1126

Жадеит — поделочный камень, нефрит желтовато-зеленого цвета.

1127

Викарий — приходский священник в англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.

1128

Химера — неосуществимая мечта, плод воображения.

1129

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный также как район художников.

1130

Хорошо! (фр.).

1131

Ватерлоо — лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.

1132

Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно на реке Темзе на дистанции 7,2 км.

1133

Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сц. 5).

1134

Троянский конь — согласно древнегреческим мифам, огромный деревянный конь, построенный греками по предложению Одиссея во время осады Трои, чтобы проникнуть в неприступный город; троянцы взяли коня в город, а ночью спрятавшиеся внутри коня греки вышли из укрытия, напали на спящих троянцев и после ужасной кровопролитной битвы овладели Троей.

1135

Это невероятно! (фр.)

1136

Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 2).

1137

Имеется в виду научно-исследовательский колледж Оксфордского университета, основанный в 1438 году.

1138

В романе «Большая четверка» Пуаро, чтобы ввести в заблуждение преступников, выдает себя за собственного брата-близнеца.

1139

Белянка (фр.).

1140

Имеется в виду героиня ирландских легенд, умершая от горя.

1141

Терпение (англ.).

1142

Диана — в древнеримской мифологии, богиня луны и растительности, позже отождествленная с древнегреческой богиней Артемидой, богиней-охотницей, дочерью Зевса.

1143

Более 76 кг.

1144

Что ж (фр).

1145

Кларет — общее название широко распространенных сухих терпких темно-красных вин.

1146

«Илиада», песнь 23, ст. 316–317 (Перев. Н. Гнедича).

1147

А что, это мысль (фр.).

1148

Согласно древнегреческим мифам сын громовержца Зевса и земной женщины Алкмены Геракл в наказание за убийство был отдан в рабство слабовольному и трусливому царю Эврисфею и, чтобы освободиться, должен был совершить 12 подвигов. После смерти Геракл был причислен к сонму богов.

1149

Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в судорогах, припадках и сопровождающееся потерей сознания.

1150

Тяжелая форма (фр.).

1151

Легкая форма (фр.).

1152

Следователь (фр.).

1153

Последовательность подвигов Геракла в легендах несколько отличается от их последовательности в произведении Агаты Кристи.

1154

Немейский лев — в древнегреческой мифологии страшное чудовище, которое обитало около города Немеи и опустошало его окрестности.

1155

Мопс — порода мелких бульдогообразных собак древнего происхождения; выведена в Китае.

1156

Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.

1157

Пекинес — порода мелких собак, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века. До этого разводились только при дворе китайского императора.

1158

Кенсингтонский сад — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-Парку и заложенный в 1728–1731 годах.

1159

Конечно же (фр.).

1160

Кретон — толстая хлопчатобумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и для драпировок.

1161

Имеется в виду сорт дорогих духов.

1162

Пергидроль — тридцатипроцентный раствор перекиси водорода, бесцветная жидкость, применяемая в медицине и для отбеливания волос.

1163

«Хэрродз» — один из самых дорогих и фешенебельных лондонских универсальных магазинов.

1164

Дорогая мадам (фр.).

1165

Льеж — город в Бельгии на реке Маас.

1166

Викарий — приходский священник в Англиканской церкви.

1167

Эссекс — графство на юго-востоке Англии.

1168

Робин Гуд — герой шотландских и английских легенд, живший в XII–XIII веках; благородный разбойник, грабивший только богачей и помогавший беднякам.

1169

Друг мой (фр.).

1170

Вормвуд Скраббз — лондонская мужская тюрьма для лиц, совершивших преступление впервые.

1171

Холлоуэй — самая большая женская тюрьма в Лондоне, построенная в 1883 году.

1172

Лернейская гидра — жившее около города Лерна чудовище с туловищем змеи и девятью драконьими головами, одна из которых была бессмертна. На месте каждой сбитой головы у гидры вырастали две новые, и победить гидру Геракл сумел, только добравшись до главной головы и прижигая остальные.

1173

Что ж (фр.).

1174

Баркшир — графство на юге Англии на побережье пролива Ла-Манш.

1175

Господом Богом (фр.).

1176

Мой дорогой доктор! (фр.).

1177

Имеется в виду озеро Лох-Несс на севере Шотландии, получившее известность в связи с якобы обитающим в нем огромным ящером.

1178

Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного определения причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

1179

Армстронг Герберт — убийца, казненный в 1921 году по обвинению в отравлении жены ради женитьбы на любовнице.

1180

Криппен Хоули Харви (1862–1910) — казненный в 1910 году преступник, отравивший жену и расчленивший ее труп, чтобы скрыть следы преступления. Бежал с любовницей в Канаду, но был опознан и предан суду.

1181

Ле Нев Этель — любовница Криппена; была предана суду как соучастница преступления, но оправдана судом.

1182

Мадонна — именование Богородицы у католиков.

1183

Вильям Шекспир «Король Генрих IV». Часть II. Пролог. (Перевод Б. Пастернака.).

1184

Финифть — прочное стеклообразное покрытие, наносимое на металлический предмет и закрепляемое обжигом, художественная эмаль.

1185

Саше (фр.) — мешочек с ароматизирующим веществом.

1186

Керинейская лань — золоторогая и медноногая лань, и наказание людям вытаптывавшая поля в античной Аркадии, области в центральной части Греции. Гераклу пришлось целый год гоняться за ланью, прежде чем он ее настиг.

1187

Аркадия — область в центральной части Пелопоннеса (Греция), которая в античной литературе изображалась как счастливая райская страна безмятежных пастухов и пастушек.

1188

«Туолельский лебедь» — сочинение финского композитора Яна Сибелиуса.

1189

Дебюсси Клод (1862–1918) — французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма, автор изысканных изящных произведений.

1190

«Лань в лесу» (фр.).

1191

Дорогой мой (фр.).

1192

Вирсавия — согласно Библии, жена царя Давида и мать царя Соломона; чтобы жениться на ней, царь Давид отправил на верную смерть ее первого мужа Урию: Ветхий Завет, Вторая Книга Самуила, 11.

1193

Делах (фр).

1194

Пиза — город в центральной части Италии.

1195

Да, да (ит.).

1196

Имеется в виду Пизанская башня, построенная в XII–XIV веках и достигающая высоты почти 56 метров. Накренилась в настоящее время почти на 5 метров и, несмотря на все попытки укрепить ее основание, продолжает наклоняться.

1197

О нет (фр.).

1198

Разумеется (фр.).

1199

Эриманфский вепрь — чудовищной силы кабан, живший на горе Эриманф в Аркадии и опустошавший окрестности. Геракл поймал его живым, загнав в глубокий снег на вершине горы.

1200

Шамони — город на юго-востоке Франции в Савойских Альпах, у подножия вершины Монблан.

1201

Монтрё — город-курорт на юго-западе Швейцарии у Женевского озера.

1202

Дело Салле (фр.).

1203

Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, бегах и т. п.

1204

Шильонский замок — замок, построенный в XII–XV веках на берегу Женевского озера в Швейцарии, подземелья которого служили в Средние века тюрьмой.

1205

«Фоли Бержер» — мюзик-холл в Париже, открывшийся в 1869 году и получивший широкую известность в 1919–1966 годах благодаря различным шоу с участием полуобнаженных девиц.

1206

Лувр — королевский дворец в Париже, с 1791 года художественный музей, обладающий богатейшим собранием произведений искусства.

1207

Собор Парижской Богоматери — величественное сооружение, сочетающее особенности двух архитектурных стилей — романского и готического, было заложено в 1163 году, но достроено в XIV веке. В нишах над арками входов находятся скульптурные изображения библейских царей и французских королей, а башни украшены изваяниями фантастических чудовищ — химер.

1208

Елисейские поля — одна из главных улиц Парижа в западной части города — с многочисленными магазинами, ресторанами, гостиницами, кинотеатрами и т. п.

1209

Отей — ипподром и Париже.

1210

Эти господа (фр.).

1211

Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации личности — по почерку, отпечаткам пальцев и т. п.

1212

Авгиевы конюшни — крылатое выражение, обозначающее крайнюю загрязненность чего-либо. Восходит к легенде о шестом подвиге Геракла: ему пришлось очистить от навоза скотный двор царя Авгия, который не убирали много лет. Геракл справился с этой работой всего за один день, пропустив через скотный двор воду двух рек, быстро смывших навоз.

1213

Болдуин Стенли (1867–1947) — премьер-министр Великобритании в 1923–1924, 1924–1929 и 1935–1937 годах, консерватор.

1214

Чемберлен Невилл (1869–1940) — премьер-министр Великобритании в 1937–1940 годах, консерватор.

1215

Имеется в виду военно-морской министр (пост существовал до 1964 года).

1216

Викинги — древнескандинавские мореплаватели, морские разбойники, опустошавшие в VIII–XIV веках побережья северной Европы.

1217

В полном смысле слова (фр.).

1218

Имеется в виду пословица «Жена Цезаря должна быть выше подозрений». Эту фразу приписывают римскому политическому деятелю, полководцу и писателю Гаю Юлию Цезарю (100–44 до н. э.), которую он якобы произнес, разводясь с женой Помпеей, замешанной в скандале.

1219

Скажите на милость! (фр.).

1220

Альфонс — любовник, находящийся на содержании женщины, по имени героя комедии «Мосье Альфонс» французского писателя и драматурга Александра Дюма-сына (1824–1895).

1221

Нимфомания (мед.) — болезненное усиление полового влечения у женщин.

1222

Вертеп (устар.) — притон, место, где собираются с преступными или неблаговидными целями.

1223

Иезавель — библейский персонаж, дочь финикийского царя и жена царя Израиля, стало нарицательным, так называют бесчестных и нарушивших супружескую верность женщин (см. Ветхий Завет; Откровение святого Иоанна, 2; 20).

1224

Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева жена Людовика XVI, казненная во время французской революции на гильотине.

1225

Жанна де ла Мотт де Валуа — персонаж романа Александра Дюма (1802–1870) «Ожерелье королевы».

1226

Разоблачение (фр.).

1227

Ливерпуль — крупный промышленный город и порт на северо-западном побережье Англии.

1228

Стимфалийские птицы — обитавшие в лесу около города Стимфала птицы, нападавшие на животных и людей и разрывавшие их медными клювами и когтями: были перебиты Гераклом.

1229

Гарпии — в греческой мифологии — крылатые чудовища — полуженщины-полуптицы, налетали внезапно как ветер, похищали детей и души умерших.

1230

Выведен из строя (фр).

1231

Тимпаны — ударные музыкальные инструменты, напоминающие небольшие литавры. По преданию, Геракл ударил в тимпаны на холме у леса, где гнездились стимфалийскис птицы, а когда птицы от шума взлетели, перестрелял их из лука.

1232

Никоим образом (фр.).

1233

Дорогой мой (фр.).

1234

Критский бык — огромный бык, подаренный царю Крита богом Посейдоном. Впав в бешенство, бык причинил много вреда, но был укрощен Гераклом и доставлен в Грецию.

1235

Твид — грубошерстная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

1236

Ремесло (фр.).

1237

Роли Уолтер (ок. 1552–1618) — английский мореплаватель и придворный, совершивший несколько экспедиций в Северную Америку для основания там английских колоний.

1238

Посейдон — в древнегреческой мифологии один из богов-олимпийцев, повелитель морей.

1239

Орпен Уильям Ньюенхсм Монтегю (1878–1931) — ирландский художник, автор целой серии портретов.

1240

Гардемарин — звание, присваиваемое курсантам военно-морского училища после окончания второго курса.

1241

Шканцы (спец.) — место в средней части верхней палубы военных кораблей, где проводятся смотры, парады и т. п.

1242

Корнуолл — графство на полуострове Корнуолл на крайнем юго-западе Великобритании.

1243

Вильям Шекспир. Макбет (акт V, сц. 3).

1244

Господи! (фр.).

1245

Ну конечно же (фр).

1246

Имеются в виду дивной красоты и силы кобылицы фракийского царя Диомеда, который кормил их человечьим мясом.

1247

Ну (фр.).

1248

Мой дорогой Ватсон (фр). Доктор Ватсон — персонаж многих детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930), друг и незадачливый помощник Шерлока Холмса.

1249

Настоящий господин (англо-инд.).

1250

Торки — приморский курорт с минеральными источниками на юго-западе Англии в графстве Девоншир.

1251

Имеется в виду Кевен Хоккинс, совершивший несколько убийств в период с 1946 по 1948 годы.

1252

Будда (санскр. «Просветленный») — имя легендарного основателя буддизма Сиддхартхи Гаутамы.

1253

Поза лотоса — в учении йоги сидячее положение, при котором ноги согнуты и скрещены, стопы повернуты к паху, а согнутые в локтях руки лежат на коленях.

1254

Бенарес — город на севере Индии на реке Ганг, центр индуизма и ремесел.

1255

Имеется в виду популярная в Британии книга по домоводству и кулинарии, написанная Изабеллой Битон (1836–1865) и впервые опубликованная в 1861 году. Переработанные издания продолжают выходить по сей день.

1256

Женщины (фр.).

1257

В Британских пивных спиртное разрешено подавать дважды в день, обычно с 11.30 до 14.30 и с 18.00 до 22.30.

1258

Дорогой мой (фр.).

1259

Постановка (фр.).

1260

Тем не менее (фр.).

1261

Окружение (фр.).

1262

Ипполита — согласно древнегреческому мифу, царица амазонок, носившая пояс, подаренный ей богом войны Аресом как знак власти над всеми амазонками.

1263

Рубенс Питер Пауэл (1577–1640) — фламандским живописец, картинам которого свойственна яркая, чувственная красота образов.

1264

Дорогой мой (фр.).

1265

Вокзал Виктория — большой вокзал в Лондоне, соединяющий столицу с портами на южном побережье Англии.

1266

Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании, ближайший к французскому берегу.

1267

Кале — город и порт во Франции на берегу пролива Па-де-Кале.

1268

Амьен — город на севере Франции на реке Сомма.

1269

Триместр — в некоторых колледжах и школах учебный год делится на три части по три месяца — триместры.

1270

Лион — город и порт во Франции у слияния рек Рона и Сона.

1271

Нейи (Нейи-сюр-Сен) — фешенебельный пригород Парижа.

1272

Опера (Гранд Опера) — государственный оперный театр в Париже, основанный в 1669 году.

1273

«Комеди Франсез» — французский драматический театр, основанный в Париже в 1680 году.

1274

Скетч (англ.) — короткая пьеса, главным образом для двух (реже трех) исполнителей. Ведет начало от народной интермедии.

1275

Скополамин — алкалоид растительного происхождения, используемый в медицине для обезболивания (особенно родов) и получаемый из растения, названного в честь итальянского натуралиста Д. А. Скополи (1723–1788).

1276

Целиком, не вдаваясь в детали (фр.).

1277

Но тем не менее (фр.).

1278

Боже мой! (фр.).

1279

Стадо Гериона — согласно мифу, великан Герион имел три туловища, три головы, шесть рук и шесть ног и пас свое стадо коров, охраняемое двуглавым псом Орфо и пастухом-великаном Эвритионом, на западном краю земли.

1280

Шерлок Холмс — персонаж детективных произведений Артура Конан Дойла (1859–1930), гениальный сыщик.

1281

Мистер Форчун — персонаж детективных произведений английского писателя Генри Кристофера Бэйли (1878–1961), сыщик.

1282

Сэр Генри Мерривейл — персонаж детективных произведений американского писателя Джона Диксона Карра (1906–1977), сыщик.

1283

Этот милый Огюст (фр.).

1284

Сублимация — термин основателя психоаналитической школы австрийского врача Зигмунда Фрейда (1856–1939), означающий переключение неосознанного сексуального влечения (либидо) на осознанную практическую и творческую деятельность.

1285

Методисты — течение в Англиканской церкви, возникшее в 1729 году в Оксфорде благодаря деятельности братьев Уэсли и требующее строгой дисциплины и соблюдения церковных заповедей.

1286

Конгрегационалисты — ветвь Протестантской Церкви, придерживающаяся принципа самоуправления каждого прихода.

1287

Здесь речь идет о нацистской Германии.

1288

Акр — мера площади, равная 4046,86 м2.

1289

Библия. Евангелие от Иоанна, 14; 2.

1290

Библия, Новый Завет, Евангелие от Марка, 8; 24.

1291

Ш умер — древняя страна в Южном Двуречье (территория современного Ирака).

1292

Илия — израильский пророк, живший в IX веке до н. э., о котором рассказывается в Библии: Первая Книга Царств, 17–19 и др.

1293

Ваал — у некоторых древнесемитских народов бог солнца или бог плодородия, которому приносились человеческие жертвы.

1294

Виждь (cm.-слав.) — смотри.

1295

Один — верховный бог в скандинавской мифологии, бог войны и творец мира.

1296

Иегова — искаженная форма имени Яхве, поскольку в иудаизме запрещено произносить истинное имя Бога.

1297

Черт меня побери (фр.).

1298

Шеффилд — город на северо-востоке Англии.

1299

В чем дело? (фр.).

1300

Яблоки Гесперид — три золотых яблока, которые росли в саду великого титана Атласа, держащего на плечах небесный свод. За садом смотрели дочери Атласа Геспериды и страшный дракон, и дороги к этому саду не знал никто.

1301

Борджиа Родриго (Папа Александр VI, 1492–1503) — представитель аристократического рода, игравшего важную политическую роль в Италии XV–XVI веков. В борьбе за власть не гнушался убийств и отравлений.

1302

Челлини Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.

1303

Небольшой обман (фр.).

1304

Макаронники — пренебрежительное прозвище итальянцев.

1305

Имеется в виду рассказ Конан Дойла «Шесть Наполеонов».

1306

Цитата из пьесы «Сон в летнюю ночь» (1595–1596) Вильяма Шекспира (акт 11, сц. 1).

1307

Прометей — в греческой мифологии титан, научивший людей пользоваться огнем, который он похитил у богов. За это был жестоко наказан: прикован к скале, и каждый день к нему прилетал орел и расклевывал его печень, отраставшую за ночь. Убил орла и освободил Прометея Геракл.

1308

Нерей — в греческой мифологии морской бог.

1309

Цитата из трагедии Еврипида (480–406 до н. э.) «Ипполит».

1310

Матушка (фр.).

1311

Монахиня (фр.).

1312

Атлас — имя титана, держащего на своих плечах небосвод.

1313

Бог мой (фр.).

1314

Тотализатор — на бегах и скачках счетчик, показывающий денежные ставки, сделанные на отдельных лошадей, и общую сумму ставок, а также бюро, принимающее ставки и выплачивающее выигрыши.

1315

Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия.

1316

Цербер (Кербер) — в древнегреческой мифологии страж подземного царства бога Аида, ужасный пес, у которого было три головы, на шее извивались змеи, а хвост заканчивался головой дракона с огромной пастью. Его Геракл должен был привести Эврисфею.

1317

В целом (фр.).

1318

Со вкусом одетая женщина (фр).

1319

Светскую даму (фр.).

1320

Одухотворенную (фр.).

1321

Сущий ад! (фр.).

1322

Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центральной части Лондона (круглая, с радиально расходящимися улицами).

1323

Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).

1324

Милостивая государыня (фр).

1325

Неплохо придумано (фр.).

1326

Древние греки, чтобы умилостивить Цербера, вкладывали в руку умершему медовую лепешку.

1327

Дорогой друг (фр.).

1328

Согласно древнегреческому мифу, когда Эвридика, любимая жена замечательного певца и музыканта Орфея, умерла от укуса змеи, Орфей отправился за ней в царство мертвых, чтобы умолить бога Аида отпустить Эвридику на землю. Однако Орфей нарушил условие Аида — не оборачиваться и не смотреть на жену, и Эвридика навсегда осталась в царстве теней.

1329

Исида — в древнегреческой мифологии сестра и супруга бога Осириса, богиня плодородия и сил природы, охранительница умерших.

1330

Осирис — в Древнем Египте бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судия мертвых в подземном мире.

1331

Тициан (Тициано Вечеллио, ок 1476–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения.

1332

Брайтон — модный приморский курортный город на побережье пролива Ла-Манш в графстве Суссекс.

1333

Шикарно (фр.).

1334

Старого режима (фр.).

1335

Страз — искусственный камень, имитирующий драгоценный; назван по имени изобретателя, французского ювелира Д. Ф. Страза (1700–1773).

1336

Тиара — небольшая корона из драгоценного металла, вечернее женское украшение.

1337

Голконда — государство в Индии на полуострове Декан, которое в XVI–XVII веках славилось добычей алмазов.

1338

Баттерси — район в Лондоне к югу от Темзы.

1339

Малышка Элис (фр).

1340

Между нами (фр.).

1341

Добропорядочного обывателя (фр.).

1342

Уэст-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.

1343

Мой дорогой друг (фр.).

1344

Ах, это (фр.).

1345

Это моя душечка! (фр.).

1346

Апаш (фр.) — хулиган, бандит, уличный грабитель.

1347

Власяница — длинная грубая рубашка из волос или козьей шерсти, которую носили на голом теле религиозные аскеты.

1348

Хаммурапи — царь Вавилонии (1792–1750 до н. э.), при котором Вавилония стала экономическим и культурным центром Древнего Востока.

1349

Статья 25; перевод с аккадского В. А. Якобсона.

1350

На самом деле это цитата из тех же законов Хаммурапи и передана она неточно. Закон (статьи 142–143) гласит: «Если женщина возненавидела своего мужа и сказала: „Не прикасайся ко мне“, дело ее должно быть рассмотрено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершала, а ее муж „гулял“ и очень ее унижал, эта женщина не имеет вины: она может забрать свое приданое и уйти в дом своего отца. Если она не блюла себя, „гуляла“, дом свой разоряла и унижала своего мужа, эту женщину должны бросить в воду» (перевод В. А. Якобсона).

1351

Так что же? (фр.).

1352

То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.).

1353

Невероятны, уморительны (фр.).

1354

Негодяй (фр.).

1355

Душечка! (фр.).

1356

Сумятицы (фр.).

1357

Безделушками (фр.).

1358

Маленькую Элис (фр.).

1359

Перевод М. Зенкевича.

1360

Буш— большие пространства некультивированной земли в Африке. (Здесь и далее примеч. перев.)

1361

Уединение вдвоем (фр.).

1362

Енох Арден — герой одноименной поэмы Альфреда Теннисона — моряк, который вернулся домой спустя много лет и застал жену замужем за другим.

1363

Пуна — город в Западной Индии.

1364

Автоматическое письмо — послание духа, которое участники спиритического сеанса записывают бессознательно.

1365

Доска Уиджа — специальная доска для спиритических сеансов с алфавитом и другими знаками.

1366

Листер Джозеф (1827–1912) — английский хирург.

1367

Дейви Хамфри (1778–1829) — английский химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.

1368

Пиккадилли-Серкус — площадь в центре Лондона.

1369

Английское словосочетание «под сеном» созвучно фамилии Андерхей.

1370

Дорогая мадам (фр.).

1371

Уаймен Стэнли (1855–1928) — английский писатель, автор историко-приключенческих романов.

1372

Биметаллизм — денежная система с одновременным использованием золота и серебра в качестве универсального эквивалента.

1373

Строка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Завещание». (Пер. А. Сергеева.)

1374

Главное блюдо (фр.).

1375

Игра слов: Хантер — охотник (англ.).

1376

Ищите женщину (фр.).

1377

Имеется в виду Шерлок Холмс.

1378

Мой друг (фр.).

1379

Имеется в виду период царствования королевы Елизаветы I Тюдор (1558–1603) — женщины твердой и решительной, в годы правления которой Англия смогла отразить агрессию Испании.

1380

Здесь такой красивый пейзаж (фр.).

1381

Блаватская Елена Петровна (1831–1891) — автор книг по теософии и оккультизму, основательница ряда теософских обществ.

1382

Во время Англо-бурской войны и других колониальных войн конца XIX века в Англии существовал обычай присылать белые перья тем, кого подозревали в трусости и уклонении от военной службы.

1383

Господи (фр.).

1384

В сущности (фр.).

1385

Просто поразительно (фр.).

1386

Имеется в виду появление убийц в третьем акте трагедии У. Шекспира «Макбет».

1387

Скука (фр.).

1388

Мой дорогой (фр.).

1389

Мой друг (фр.).

1390

Бедлам— старейшая психиатрическая лечебница в Лондоне.

1391

Ужасного ребенка (фр.).

1392

Requiescat in pace — покойся в мире (лат.).

1393

Библия. Книга «Плач Иеремии». III: 59.

1394

Паштет из гусиной печени (фр.).

1395

Камбала с соусом из вероники (фр.).

1396

Телячий эскалоп по-милански (фр.).

1397

Шоколадный ликер (фр.).

1398

По чашечке кофе (фр.).

1399

Мой дорогой (фр.).

1400

Отлично (фр.)

1401

Китc Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.

1402

Наивность (фр.).

1403

Кейп Алберт (1620–1691) — голландский художник.

1404

Бартолоцци Франческо (1727–1815) — итальянский гравер, работавший в Англии.

1405

В сухарях (фр.).

1406

Легкомыслие (фр.).

1407

См. роман А. Кристи «Смерть лорда Эджвера».

1408

Что ж (фр.).

1409

Вполне возможно (фр.).

1410

Мой друг (фр.).

1411

Великолепно! (фр.)

1412

Господи (фр.).

1413

Святая Елена (ок. 250–330) — мать римского императора Константина I, принявшая христианство.

1414

Только этого не хватало! (фр.)

1415

Бестактность (фр.).

1416

Глупость (фр.).

1417

Простите (фр.).

1418

Разумеется (фр.).

1419

Прекрасная Розамунд— прозвище Розамунд Клиффорд (ум. 1176), возлюбленной английского короля Генриха II.

1420

Вот это да! (фр.)

1421

Самое роскошное (фр.).

1422

Керамические изделия, изготовленные на фабриках, основанных в 1770 г. Джозайей Споудом (1754–1827) в Стоуке, в графстве Стаффордшир.

1423

Стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732).

1424

Внушительная особа! (фр.)

1425

Ну? (фр.)

1426

Честное слово (фр.).

1427

Это шутка для отвода глаз (фр.).

1428

Старина (фр.).

1429

Щедрую плату (фр.).

1430

Имеются в виду призывы ограничить пользование транспортом с целью экономии топлива и электроэнергии.

1431

Легкий завтрак (фр.)

1432

Так вот (фр.)

1433

Между нами (фр.).

1434

Xарли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные врачей.

1435

Бродмур — психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.

1436

Кокни — диалект, на котором говорят представители низших социальных слоев Лондона.

1437

Фрустрация — психическое состояние (дезорганизация сознания и деятельности личности), вызванное объективно непреодолимыми и неоправдываемыми препятствиями на пути к желанной цели.

1438

Оксфордская община — религиозное движение; члены общины выступают за публичное покаяние в грехах, нередко принимают активное участие в политической и общественной жизни.

1439

В чем дело? Значит, эта малышка украла у меня компактную пудру? Ничего себе! Я пойду в полицию. Я не потерплю ничего подобного… (фр.)

1440

Но пусть она вернет мне пудру (фр.).

1441

Пошли, Рене, мы опоздаем (фр.).

1442

«Хикори-дикори-док» — популярное детское стихотворение. Оно обыгрывается в связи с названием улицы, на которой располагался пансионат, — Хикори-роуд.

1443

Девон (Девоншир) графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.

1444

Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.

1445

Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.

1446

Не стоит! (фр.)

1447

«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.

1448

Великолепно! (фр.)

1449

Спасибо (ит.).

1450

Стратфорд-он-Эйвон город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на берегу реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.

1451

Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.

1452

Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714 1810.

1453

Очень хорошо, дорогая (фр.).

1454

Шедевров (фр.).

1455

Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.

1456

Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.

1457

И так далее (лат.).

1458

Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.

1459

Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом

1460

Имеется в виду конец XVI века, когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).

1461

Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.

1462

Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.

1463

Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.

1464

Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12; ст. 27).

1465

Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.

1466

Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).

1467

Простите (фр.)

1468

Адюльтер — супружеская неверность.

1469

Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).

1470

Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».

1471

Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.

1472

Крещендо музыкальный термин: «усиливая, возрастая» (о силе звука; ит.).

1473

Форте — громко (ит.).

1474

Диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.).

1475

Раллентандо — замедляя (ит.).

1476

Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.

1477

Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.

1478

Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.

1479

Кьюпи — kewpi doll (англ.). - большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.

1480

Вот (фр.).

1481

Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.

1482

Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.

1483

Друг мой (фр.).

1484

Мой дорогой (фр)

1485

Надежда (фр.)

1486

Балаган (фр.).

1487

Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.

1488

Даго презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов

1489

Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.

1490

Женщины? (фр.)

1491

«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.

1492

Потрясающая женщина (фр.).

1493

Хорошо же! (фр.)

1494

Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1557 1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.

1495

Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.

1496

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа

1497

«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII века Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 года, прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.

1498

Ну да (фр.).

1499

Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.

1500

Чистосердечие (лат.).

1501

Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский, производился в этом районе Лондона в 1743–1769 годах.

1502

Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.

1503

Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый для полировки

1504

«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий

1505

Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой резьбой, получивший распространение во время правления короля Якова I (1603–1625).

1506

Тафта — тонкая глянцевитая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.

1507

Поразительно! (фр.)

1508

Семьи (фр.).

1509

Владелицы (фр.).

1510

Ваше превосходительство (англ.).

1511

Младший ученик в английских школах, оказывающий услуги старшему.

1512

Министерство иностранных дел.

1513

Номер дежурного Интеллидженс сервис.

1514

Речитатив — особая манера пения, воспроизводящая интонацию и ритмику речи.

1515

Содружество — межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших британских доминионов, колоний и зависимых территории, сложившееся в 30-х годах XX века и уточнившее свой статус после Второй мировой войны

1516

Все современные удобства (фр.).

1517

Что ж (фр.).

1518

Вышивкой мелкими стежками (фр.).

1519

Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.

1520

Что ж, это совершенно естественно (фр.).

1521

Кармазин — ярко красная краска.

1522

Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник с остроконечными глянцевитыми листьями и ярко-красными ягодами; используется как рождественское украшение.

1523

Омела — род вечнозеленых полупаразитических кустарников с желтоватыми цветами и белыми ягодами; традиционное новогоднее украшение.

1524

Согласно старинному обычаю, любой, кто встанет под рождественской омелой, не имеет права никому отказать в поцелуе.

1525

Кто там? (фр.)

1526

Боже мой! (фр.)

1527

Воспаление легких (фр.).

1528

Отвар из лечебных трав (фр.).

1529

Заговоре (фр.).

1530

Дитя мое (фр.).

1531

Маленькие бутерброды (фр.).

1532

Конечно же (фр.).

1533

Имеются в виду художники позднего средневековья, произведения которых характеризуются целостностью и кажущейся простотой и наивностью образов.

1534

Ищите женщину (фр.).

1535

Роковая женщина (фр.).

1536

Анчоусы — мелкая промысловая рыба отряда сельдеобразных.

1537

Что ж (фр.)

1538

Этого просто не может быть (фр.).

1539

Женщины (фр.).

1540

В курс дела (фр.).

1541

Боже мой! (фр.)

1542

Вот как? (фр.)

1543

Именно так (фр.).

1544

Хорошо (фр.).

1545

Этот господин (фр.)

1546

Ассегаи — метательные копья, оружие африканских племен.

1547

Друг мой (фр.).

1548

Ну что ж (фр.).

1549

Хорошо! (фр.)

1550

Концессия — передача на определенный срок принадлежащих государству природных ресурсов, предприятий и т. п. иностранному государству, компании или частному лицу по договору об отчислении владельцу части прибыли.

1551

Очень хорошо (фр.).

1552

Вот оно! (фр.)

1553

Неужто?! (фр.)

1554

Чудесно! (фр.)

1555

Благодарю вас (фр.).

1556

В следующий раз (фр.).

1557

Доктор (фр.).

1558

Настоя из трав (фр.)

1559

Дело движется (фр.)

1560

И в целом и в деталях (фр.).

1561

Произведений искусства (фр.).

1562

Боже милосердный (фр.).

1563

Друзья мои (фр.).

1564

Вон оно (фр.).

1565

Грозная, суровая женщина (фр.).

1566

Мой дорогой (фр.)

1567

Замена (фр.).

1568

В конце концов (фр.).

1569

Тем не менее (фр.).

1570

Кстати (фр.).

1571

Мэтр, мастер (фр.)

1572

Этот милый (фр.)

1573

Без шуток (фр.)

1574

Потрясающе (фр.)

1575

пожалуйста (фр.)

1576

Бесконечно вам благодарен (фр.)

1577

Простите (фр.)

1578

Мерлин — волшебник, герой английских сказок и легенд.

1579

Ditto (лат.) — таким образом.

1580

До свидания (нем.)

1581

Здесь — слава Богу (нем.)

1582

Яблоко! (фр.) Яблоко (нем.)

1583

Небольшой сюрприз, не так ли? (фр.)

1584

Почему бы и нет? (фр.)

1585

Одежда от лучших портных (фр.)

1586

Доподлинность (лат.)

1587

Пер С. Маршака.

1588

Сплошная глупость (фр.)

1589

Прекрасно (фр.)

1590

Разведка ВВС НАТО.

1591

Бриошь — сдобная булочка.

1592

кондитерская (фр.)

1593

Эдгар Аллен По (1809–1849) — американский поэт, писатель и критик, автор новелл детективного жанра.

1594

Уилки Коллинз (1824–1889) — английский писатель и юрист, автор одного из первых детективных романов «Женщина в белом» (1860).

1595

Так что же? (фр.)

1596

Чтоб тебя! (фр.)

1597

Черт побери! (фр.)

1598

Добрый день, сударыня (фр.)

1599

Ну нет, только не это! (фр.)

1600

кошачьи язычки (фр.)

1601

Дорогая (фр.)

1602

Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.)

1603

Это заинтриговывает! (фр.)

1604

Довольно, сударыня, довольно! (фр.)

1605

Офелия — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет», невеста Гамлета.

1606

Кредо (лат. «верую») — убеждение, совокупность взглядов.

1607

Набоб (инд.) — очень богатый человек (первоначально — туземный правитель в Индии в эпоху империи Моголов).

1608

Риджентс-парк — Имеется в виду район Родженс-парка, большого парка в северо-западной части Лондона, открытый для публики в 1838 году. Здесь также расположен Лондонский зоопарк.

1609

Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский художник, конец жизни проведший в Англии и писавший портреты английских аристократов.

1610

Гербицид — ядовитое химическое вещество, применяемое для уничтожения сорняков.

1611

Арлекин — традиционный персонаж комедии дель арте (комедии масок).

1612

Тис — вечнозеленое хвойное дерево с твердой ценной древесиной и ядовитыми хвоей и семенами.

1613

Эркер — архитектурная деталь в виде выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения.

1614

Мекка — один из священных городов мусульман, место рождения пророка Мухаммеда, место паломничества.

1615

Шато(фр.) — феодальный замок.

1616

плодовый сад с огородом (фр.)

1617

А? (фр.)

1618

Галльский — присущий французам: галлы — кельтское племя, некогда обитавшее на территории современной Франции и Бельгии.

1619

Я в восторге (фр.)

1620

…комические актеры времен Реставрации — Имеется в виду восстановление монархии после Английской буржуазной революции во время правления Карла II и Якова II Стюартов (1660–1688). Комедия времен Реставрации была комедией нравов, изображала лицемерие и распущенность аристократии.

1621

Это трудно (фр.)

1622

Не в полном рассудке (лат.)

1623

…«одного из этих новых домин возле Святого Павла»… — Имеется в виду главный собор Англиканской церкви в Лондоне и одна из лондонских архитектурных достопримечательностей. Построен в 1675–1710 годах.

1624

Неужели? (фр.)

1625

Ну, хорошо (фр.)

1626

До свидания (фр.)

1627

Эпоха Регентства — Имеется в виду эпоха правления принца-регента Георга (1811–1820) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III. Стал впоследствии королем Георгом IV и правил в 1823–1830 годах.

1628

Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый для выслушивания больных.

1629

Столовая гора — гора в Южной Африке, у подножья которой расположен Кейптаун.

1630

Вежливость (фр.)

1631

Энтерит — воспаление слизистой оболочки тонких кишок.

1632

Женщины! (фр.)

1633

Гренадин — сироп из гранатового сока.

1634

наливка из черной смородины (фр.)

1635

Пирл-Харбор — залив недалеко от города Гонолулу на Гавайских островах, где была расположена база американских военно-морских сил, на которую 7 декабря 1941 года Япония совершила внезапное нападение.

1636

Монтгомери Бернард Лоу — британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны. Аланбрук Френсис — британский маршал, принимавший участие в разработке многих операций во время Второй мировой войны. Окинлек Клод Джон Эйр — британский маршал, командовавший английскими войсками в Норвегии, на Среднем Востоке и т. д.

1637

Гюйс (голл., морс.) — военно-морской флаг.

1638

Роудин — школа для девочек близ города Брайтон (графство Суссекс), основанная в 1885 году.

1639

Королевская академия — ведущий театральный институт в Лондоне, готовящий актеров, основан в 1904 году.

1640

Сады Кью — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.

1641

Ну (фр.)

1642

шоколадом (фр.)

1643

Криппен Хоули Харви (1862–1910) — американец, живший в Англии, приговоренный к повешению за убийство жены. Пытался бежать с любовницей на пароходе в Канаду, но был опознан и арестован.

1644

Свят, свят, свят! (фр.)

1645

Как раз наоборот (фр.)

1646

Бог ты мой! (фр.)

1647

До свидания, сударыня (фр.)

1648

Музей Виктории и Альберта — национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох, созданный в Лондоне в 1857 году и названный в честь королевы Виктории и ее супруга.

1649

Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание произведений живописи. Открылась в Лондоне на улице Трафальгар-сквер в 1824 году.

1650

Кенсингтонскне сады — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку у заложенный в 1728–1731 годах.

1651

Это фантастично! (фр.)

1652

Ренуар Пьер Огюст (1841–1919) — французский живописец, график и скульптор, создатель обаятельных женских образов.

1653

Ван-Гог Винсент (1853–1890) — живописец, родившийся во Фландрии и живший во Франции.

1654

молодежью (фр.)

1655

По правде говоря (фр.)

1656

Берн-Джонс Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник, член Прерафаэлитского братства, группы художников и писателей, провозгласивших своим идеалом эстетику Раннего Возрождения — до Рафаэля.

1657

Эклектичный — механически соединяющий разнородные взгляды, приемы.

1658

омлет с травами (фр.)

1659

Это я (фр.)

1660

Тем не менее (фр.)

1661

значит (фр.)

1662

Карт-бланш (фр.) — предоставление кому-либо неограниченных полномочий.

1663

мнимой больной (фр.)

1664

Декорум — внешнее показное приличие (лат., фр.).

1665

Матримониальный — брачный, относящийся к супружеству.

1666

Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.

1667

Вандализм — грубость, склонность к разрушению культурных цепностси (по названию древнегерманского племени вандалов, в 445 году захватившего Рим и разрушившего его).

1668

Какое разочарование (фр.)

1669

Рецидив — возврат болезни после кажущегося ее прекращения.

1670

Ифигения — в древнегреческой мифологии дочь царя Агамемнона, предводителя греков в Троянской войне, принесенная в жертву богине Артемиде, чтобы грекам был послан попутный ветер.

1671

«Прочь, проклятое пятно!» — Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (акт V, сцена 1).

1672

Леди Макбет — в трагедии Вильяма Шекспира жена властителя одного из шотландских кланов, из честолюбия толкающая мужа на кровавые преступления. Стало именем нарицательным.

1673

Сентенция — нравоучительное изречение.

1674

Сударыня, одну минутку… (фр.)

1675

День благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.

1676

В Англии экзамены для детей в возрасте от одиннадцати до двенадцати лет, определяющие специфику их дальнейшего образования.

1677

См. роман «Конец человеческой глупости».

1678

Живая вода (фр.). Здесь имеется в виду бренди.

1679

См. роман «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».

1680

См. роман «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».

1681

Мой дорогой (фр.).

1682

Иностранка, помогающая по хозяйству, за стол и квартиру, изучая при этом язык (фр.).

1683

Кодицил — дополнительное распоряжение к завещанию.

1684

См. роман «Кошка среди голубей».

1685

Это утомительно, понимаете? (фр.)

1686

Миранца — героиня пьесы У. Шекспира «Буря».

1687

У. Шекспир. «Буря». Перевод М. Кузмина.

1688

Книга Юдифь, повествующая о подвиге еврейской женщины, которая спасла город Ветилую, проникнув в шатер ассирийского полководца Олоферна и обезглавив его во сне, входит в канонический текст только католической Библии — протестанты причисляют ее к апокрифам.

1689

В Библии (Книга Судей, 4:17–21) рассказывается, как ханаанский военачальник Сисара, разбитый израильтянами, укрылся в шатре Иаили, которая, дождавшись, пока он заснет, вонзила кол ему в висок.

1690

Речь идет о событиях, описанных в романе «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».

1691

Вильгельм IV (1765–1837) — король Англии с 1830 г.

1692

Аккуратный (фр.).

1693

На гладь воды, Нарцисс, гляди.

Как ты прекрасен, убедись.

Красы и юности такой

Не знает больше мир земной.

Увы, не знает мир земной… (фр.)

1694

Внушительная особа (фр.).

1695

Громкое дело (фр.).

1696

Дорогая мадам (фр.).

1697

Сироп из черной смородины (фр.).

1698

Кирш — сухое бренди, разбавленное вишневым соком.(фр.).

1699

Мятный ликер (фр.).

1700

Изложение (фр.).

1701

Развязка (фр.).

1702

На поиски слонов (фр.).

1703

Счастливого пути (фр.).

1704

См. роман «Пять поросят».

1705

См. роман «Вечеринка в Хэллоуин».

1706

См. роман «Миссис Макгинти мертва».

1707

Мелкое печенье (фр.).

1708

Кто отправляется на охоту, теряет свое место (фр.).

1709

См. роман «Пять поросят».

1710

Боже мой (фр.).

1711

Совсем мальчуган! (фр.)

1712

Девушка-иностранка, помогающая по хозяйству в обмен на стол и квартиру, изучающая при этом язык (фр.).

1713

Тизан (tisane) — отвар, настой из трав (фр.).

1714

Это неприлично (фр.).

1715

Да, я люблю детей (фр.).

1716

Сборник был впервые опубликован в 1974 году. Перевод: М. Юркан, П. Рубцов

1717

мой друг (фр.).

1718

Не так ли, мой друг? (фр.)

1719

Продолжайте! (фр.)

1720

Хорошенькое дельце! (фр.)

1721

Боже мой! (фр.)

1722

Хорошо! (фр.)

1723

Благодарю вас, мадам! (фр.)

1724

До свидания, мадам (фр.).

1725

Вперед! (фр.)

1726

Наконец-то! (фр.)

1727

Женщины (фр.).

1728

Вот как? (фр.)

1729

знатная дама (фр.).

1730

Черт возьми! (фр.)

1731

Мой Бог, какая женщина! (фр.)

1732

Мне ли вам об этом говорить… (фр.)

1733

не так ли? (фр.)

1734

Итак, мадемуазель? (фр.)

1735

Всего наилучшего! (фр.)

1736

О боже, мой бедный желудок! (фр.)

1737

Черт возьми! (фр.)

1738

Паника, замешательство (букв. синий испуг, англ.).

1739

Хорошенькая юная пансионерка! (фр.)

1740

Весьма скверный субъект! (фр.)

1741

Как же ей не повезло! (фр.)

1742

Прошу прощения (фр.).

1743

Действительно! (фр.)

1744

Клянусь честью! (фр.)

1745

Как прекрасна жизнь! (фр.)

1746

есть еще женщины… всегда есть женщины! (фр.)

1747

Выслушайте меня, месье (фр.).

1748

Хорошо! (фр.)

1749

Право же! (фр.)

1750

Ах, черт возьми, мой друг! (фр.)

1751

Дьявольщина! (фр.)

1752

Простите, мой друг? (фр.)

1753

вот так! (фр.)

1754

Превосходно! (фр.)

1755

секретарь (фр.).

1756

А вы? (фр.)

1757

Вот это уже любопытно! (фр.)

1758

Именно так (фр.).

1759

Черт возьми! (фр.)

1760

Автор неизвестен, перевод М. Юркан.

1761

Напротив (фр.).

1762

Никакого изящества, только наглость! (фр.)

1763

Право же (фр.).

1764

Вот именно (фр.).

1765

Путеводитель по разным странам для туристов.

1766

Терпение! Скоро мы все узнаем! (фр.)

1767

Безусловно (фр.).

1768

В своем кругу (фр.).

1769

Мой дорогой (фр.).

1770

Поспешите (фр.).

1771

До скорого свидания (фр.).

1772

Мой друг (фр.).

1773

Очень изысканны (фр.).

1774

Женщины (фр.).

1775

Вы еще молоды (фр.).

1776

Одним словом (фр.).

1777

Не падайте духом, мой друг (фр.).

1778

Итак (фр.).

1779

Хорошо (фр.).

1780

Тем не менее (фр.).

1781

Добрый Бог (фр.).

1782

Брак (фр.).

1783

Дитя мое (фр.).

1784

Рассеянны (фр.).

1785

Испорченный субъект (фр.).

1786

Спорт (фр.).

1787

Старина (фр.).

1788

Право же (фр.).

1789

Шеф полиции (фр.).

1790

Главный (фр.).

1791

Ну вот (фр.).

1792

Юдифь — вдова Манассеи, отрубившая голову Олоферну, вождю ассирийского войска. (Английское имя Judith может передаваться на русском и как Джудит, и как Юдифь.)

1793

Шекспир В. «Отелло», акт III, перевод Б. Пастернака.

1794

Шекспир В. «Отелло», III акт, перевод Б. Пастернака.

1795

Там же.

1796

Воспаление легких (фр.).

1797

А вот и нет (фр.).

1798

По правде говоря! (фр.)

1799

Боже мой! (фр.)

1800

Все равно (фр.).

1801

Дорогой друг! (фр.)

1802

Дело (фр.).

1803

В начале, как в конце (фр.).

1804

Аппетит приходит во время еды (фр.).

1805

Боже мой, нет! (фр.)

1806

Ну да (фр.).

1807

Этот бедный старик (фр.).

1808

Имеется в виду слуга (англ.)

1809

Калло — модельная мастерская в Лондоне, очень популярная в 50-е годы, название по фамилии владельца и кутюрье.

1810

Искусным поваром (фр.).

1811

Не так ли, мадам? (фр.)

1812

Что (фр.)

1813

Разумным (фр.)

1814

Несчастный (фр.)

1815

Конечно же нет (фр.).

1816

О, разумеется, разумеется! (фр.)

1817

Прекрасно (фр.).

1818

Мания величия (фр.).

1819

Никогда, никогда! (фр.)

1820

«Сад лебедей» (фр.).

1821

Добрый вечер (ит.).

1822

Мой дорогой (фр.).

1823

Итон — одна из самых старых привилегированных мужских средних школ Великобритании, расположенная в г. Итоне недалеко от Лондона.

1824

Старина (фр.).

1825

В английском языке имя Айрис и название цветка ирис произносятся одинаково.

1826

Бедняжка! (фр.)

1827

Гризельда — героиня средневековой легенды, с бесконечным терпением и кротостью переносившая все испытания, которым подвергал ее муж, проверяя ее любовь.

1828

Последователи христианского учения, возникшего во второй половине I века в восточных провинциях Римской империи, подвергались в первые века нашей эры жестоким преследованиям со стороны римских императоров.

1829

Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской и епископальной церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.

1830

Высокая Церковь — направление в англиканской церкви, придающее большое значение соблюдению ритуалов и авторитету духовенства.

1831

Сокращение МКАЦ расшифровывается как Мужская Конгрегация Англиканской Церкви.

1832

Баронет — в Англии носитель низшего наследственного дворянского титула.

1833

Имеется в виду страсть к обрядам, отличающая католическое направление в христианском вероучении, на которые тратятся довольно внушительные средства.

1834

Наблюдение за жизнью птиц считается национальным увлечением англичан.

1835

Парфянская стрела — враждебный выпад напоследок, перед уходом; по преданию, парфяне, жители древнего царства на юго-востоке Каспийского моря, симулируя отступление, заманивали врагов в ловушку и осыпали их стрелами.

1836

Ноев ковчег — согласно Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия, 5—10), судно, которое по велению Бога построил патриарх Ной и в котором он с семьей и животными спасся от Всемирного потопа, чтобы заселить мир заново.

1837

Сфинкс — человек, чье поведение или облик указывает на загадочность и глубину его характера; в Древнем Египте сфинкс — каменное изваяние лежащего льва с человеческой головой; в древнегреческой мифологии — крылатое существо с туловищем льва или собаки и головой и грудью женщины.

1838

Пословица «Жена Цезаря должна быть выше подозрений» восходит к фразе, приписываемой римскому политическому деятелю, полководцу и писателю Гаю Юлию Цезарю (100—44 до н. э.), который развелся со своей женой Помпеей, оказавшейся замешанной в скандале.

1839

Модернизм — направление в изобразительном и прикладном искусстве и архитектуре конца XIX — начала XX века, противопоставившее себя искусству прошлого.

1840

Падре (ит.) — отец, титул священнослужителя католической церкви в романских странах.

1841

Карл II (1630–1685) — король Англии, Шотландии и Ирландии, отец которого Карл I был казнен в эпоху гражданской войны; после смерти Кромвеля в 1660 году был объявлен королем Великобритании.

1842

Мировой судья — должностное лицо, обычно не имеющее специального юридического образования и не получающее денежного вознаграждения, уполномоченное рассматривать мелкие уголовные и гражданские дела.

1843

Констебль — низший полицейский чин, за которым следует чин сержанта полиции, затем — инспектора полиции.

1844

Слак (англ.) — своеобразное «говорящее» имя: означает «вялый, расхлябанный».

1845

Пинта — мера вместимости жидкостей и сыпучих тел, равная 0,57 литра.

1846

Энцефалит — воспаление головного мозга, вызываемое болезнетворными микроорганизмами; одна из разновидностей энцефалита характеризуется повышенной сонливостью, при которой больной может спать в любом положении.

1847

«Гардиан» — ежедневная газета либерального направления, основанная в 1821 году; «Церковный вестник» («Черч таймс») — еженедельная газета англиканской церкви, издающаяся в Лондоне и основанная в 1863 году.

1848

Честертон, Кит Гильберт (1874–1936) — английский писатель и мыслитель, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.

1849

Крикет — спортивная командная игра с мячом и битами на травяном поле овальной формы, напоминает бейсбол и русскую лапту.

1850

Каменный век — культурно-исторический период в развитии человечества, когда основные орудия труда и оружие изготавливались главным образом из камня; бронзовый век, пришедший на смену каменному, характеризуется развитием металлургии, основным материалом для производства орудий труда и оружия становится бронза.

1851

Кромлехи — ритуальные сооружения, использовались, вероятнее всего, для погребальных церемоний, относятся главным образом к эпохе бронзового века и представляют собой огромные, отдельно стоящие камни, образующие концентрические окружности вокруг площадки в центре.

1852

Авангардизм (от фр. «передовой отряд») — термин, обозначающий некоторые течения в искусстве и литературе (преимущественно в поэзии и драматургии), возникшие в 20-х годах XX века и отвергавшие традиционные формы литературы и искусства как устаревшие.

1853

Олеография — особый способ снятия копий с картин, написанных масляными красками, дающий отпечаток, более близкий к оригиналу, а также копия картины, полученная таким способом.

1854

Английское слово со значением «тайник», заимствованное из французского языка, произносится как «кэш», тогда как «кэч» — это ловушка, загвоздка.

1855

Согласно существующей в англоязычных странах традиции ученая степень, звание и членство ученого в различных научных обществах указываются с помощью сокращений после его имени.

1856

Вестморленд — графство на северо-западе Англии.

1857

Догматик — человек, неспособный к критическому мышлению, принимающий те или иные положения как непреложную истину, не нуждающуюся в доказательстве.

1858

Основой проповеди в англиканской церкви часто служит созвучное моменту положение Священного писания, которое развивается и аргументируется в проповеди; в данном случае взята цитата из Евангелия от Матфея, IX:13.

1859

Цитата из Евангелия от Луки, XII: 20.

1860

Бланманже (фр.) — желе из сливок, миндаля, сахара и желатина.

1861

Грёз Жан-Батист (1725–1805) — французский живописец, испытавший влияние идей сентиментализма и писавший прелестные идеализированные женские и детские головки.

1862

Опойковые туфли — туфли из кожи молодого теленка.

1863

Жабо — отделка из кружев или легкой ткани на груди у ворота блузки, платья, сорочки.

1864

Ирод — Ирод Антипа, правитель Галилеи (4 до н. э. — 39 н. э.), вступивший в преступную связь с женой своего брата Иродиадой и приказавший, уступая ее настояниям, казнить Иоанна Крестителя, предшественника и провозвестника Христа; ср. Евангелие от Матфея, XIV: 1—12, Евангелие от Марка, VI: 14–29, Евангелие от Луки, IX: 7–9.

1865

Отцы пилигримы — пуритане, переселившиеся в 1620 году из Англии в Северную Америку и основавшие там на территории Новой Англии первые колонии; отличались особой строгостью нравов, отрицали церковную иерархию, роскошь в богослужении и т. д.

1866

Сборник впервые был издан в 1930 году.

1867

Дань исторической приверженности англичан к числу «шесть» — полдюжины. До 1971 года существовала даже монета шестипенсовик, звенья бойскаутов состоят из шести человек и т. д., и т. п. Отсюда и шесть — минимальное число членов клуба. (Здесь и далее прим. перев.)

1868

«Сотни и тысячи» — так называется в Англии разноцветный сахарный горошек для украшения тортов и пирожных.

1869

Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.

1870

Мур — река, впадает в залив Лайм.

1871

Друиды — жрецы у древних кельтов в Британии.

1872

Астарта — греческое наименование главной финикийской богини Ашторет (Ашерат). Почиталась как богиня плодородия, материнства и любви, а также как богиня прибывающей луны. Изображалась в виде обнаженной женщины с коровьими рогами на голове, с руками, прижатыми к груди или к бедрам, а иногда в одеянии, с короной на голове и с тамбурином.

1873

Дик — уменьшительное от Ричарда.

1874

Часовой гольф — малый гольф на площадке с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.

1875

Имеется в виду неделя между Духовым днем, который Англиканская церковь отмечает в седьмое воскресенье после Пасхи, и Троицей, которая соответственно отмечается в восьмое воскресенье после Пасхи.

1876

Непобедимая армада — военный флот, направленный в 1588 году испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение.

1877

Галеон — большой старинный, богато украшенный резными фигурами парусник.

1878

Духов понедельник — первый понедельник после Духова дня, отмечается Англиканской церковью, до 60-х годов был нерабочим днем.

1879

Букв.: после смерти (лат.)

1880

Пикша — разновидность трески с характерными пятнами на коже.

1881

По свидетельству Библии, святой Петр был ранее рыбаком Симоном и лишь от Христа получил имя Петр — камень (греч.).

1882

В данном случае речь о словах, которые имеют несколько различное написание и значение, но произносятся одинаково. Так, «Gray Wethers» — место, близ которого находятся остатки предполагаемого древнего храма друидов в виде каменных кругов, и «grey weathers» — буквально «серые погоды», то есть мрачные пасмурные погоды.

1883

В Англии имена вступающих в брак по обычаю трижды оглашаются в церкви, чтобы выяснить, нет ли препятствий к заключению брака.

1884

Род шейного платка, косынки (фр.).

1885

Работные дома — благотворительные учреждения для оказания помощи нуждающимся. Они должны были работать и жить в них, подчиняясь заведенным порядкам. В своем первоначальном виде прекратили существование в конце XIX века; в настоящее время так называют дома инвалидов с ограниченной трудоспособностью.

1886

Правильное название — Пико-де-Тейде, действующий вулкан на острове Тенериф.

1887

Бедекер — по имени немецкого издателя Карла Бедекера (1801–1859), название путеводителя по разным странам для путешественников и туристов.

1888

То есть мисс Бартон. В Англии нередко то или иное часто упоминаемое в разговоре или в тексте лицо обозначают начальной буквой фамилии.

1889

Каморра — тайная итальянская террористическая организация, образовавшаяся в конце XVIII — начале XIX века. Орудие реакции. В конце XIX века была проведена кампания борьбы против Каморры, однако ее организации существуют до сих пор.

1890

Имеется в виду Первая мировая война.

1891

Сомерсетшир — графство на юго-западе Англии, у побережья Бристольского залива.

1892

И так далее (лат.).

1893

Тсинтау — немецкий вариант названия морского порта Циндао в Восточном Китае, использовавшегося немцами в качестве военно-морской базы во время Первой мировой войны.

1894

Собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.

1895

Кестен-Спа-Гидро — слившиеся воедино курортные городки, известные своими минеральными водами; в данном случае «Гидро» — еще и название пансионата, где происходит действие.

1896

Аскот — скачки, по названию ипподрома близ Виндзора.

1897

Шалфей с луком применяется в английской кулинарии для фаршировки гусей и уток.

1898

«Двадцать вопросов» — популярная развлекательная радиопередача Би-би-си; нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов.

1899

Компаньонка (фр.).

1900

Физическая сексуальная привлекательность, особенно женщины (фр.).

1901

Хороший горох (англ.).

1902

Газетная колонка, где даются советы на все случаи жизни.

1903

Черная мамба — африканская ядовитая змея.

1904

Бант — символ любви и прочного союза.

1905

Шератон — стиль мебели, изготовлявшейся в Англии в начале XIX века Томасом Шератоном.

1906

Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт Викторианской эпохи.

1907

Троллоп Энтони (1815–1882) — английский прозаик и эссеист.

1908

Берн-Джонс Эдуард (1833–1898) — английский живописец.

1909

ОБЖОЖ — Общество борьбы против жестокого обращения с животными.

1910

Французская Ривьера, или Лазурный Берег — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.

1911

«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в фешенебельном районе Мэйфер.

1912

«Савой» — дорогая лондонская гостиница с первоклассным рестораном на улице Странд.

1913

«Беркли» — лондонская гостиница люкс с рестораном на улице Беркли-стрит.

1914

«Дорчестер» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн.

1915

Медленно, неторопливо (ит.; муз.).

1916

Дездемона, Отелло, Яго — персонажи трагедии Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» (1604–1605).

1917

Сибарит— изнеженный человек, склонный к роскоши и удовольствиям (по названию древнего города Сибарис в Южной Италии).

1918

Кристиан Диор (1905–1957) — французский модельер и законодатель моды.

1919

Идиллический — безмятежный, счастливый.

1920

Каноник — в англиканской церкви старший священник кафедрального собора.

1921

Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне.

1922

Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году. Во дворе перед дворцом ежедневно происходит церемония смены караула королевских гвардейцев.

1923

«Роллс-бентли» — марка дорогого легкового автомобиля компании «Роллс-Ройс».

1924

Готический стиль в архитектуре, распространенный в эпоху Средневековья, характеризуется обилием башенок, арок, острыми шпилями, цветными окнами-витражами и богатой орнаментикой.

1925

Относящийся к эпохе царствования королевы Великобритании Виктории (1837–1901).

1926

Скауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков от восьми до двадцати лет и проповедующая здоровый образ жизни, христианскую мораль, патриотизм. Была создана в 1908 году.

1927

Абердин — город и порт на северо-востоке Шотландии на берегу Северного моря.

1928

Орденом королевы Виктории награждают за выдающиеся заслуги перед монархом и королевской семьей. Был учрежден в 1896 году.

1929

Рододендрон — альпийская роза, род кустарника с неопадающими листьями и красными цветами, растущий в горной местности, разводится также как декоративное растение.

1930

Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.

1931

Плутократия — форма правления, при которой власть принадлежит богатым.

1932

Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

1933

Средний Запад — традиционное название территории США, лежащей между Скалистыми и Аллеганскими горами.

1934

Марка изделий из фарфора, обычно темно-желтого или белого цвета с глазурью и позолотой, названная по имени английского государственного деятеля маркиза Рокингема, в поместье которого в конце XVIII века она была впервые произведена.

1935

Марка тонкого фарфора из твердой глины с костяной золой, названная по имени основателя фирмы Дж. Споуда (1735–1797) и производимая до наших дней.

1936

Антикварий — исследователь древностей.

1937

Тис — южное вечнозеленое хвойное дерево или кустарник с твердой ценной древесиной и ядовитой хвоей и семенами.

1938

Черчилль Уинстон (1874–1965) — британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 годах.

1939

Монтгомери Бернард Лоу (1887–1976) — лорд, британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны.

1940

Великий князь — титул сына, брата или внука русских царей.

1941

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

1942

Ливерпуль — крупный промышленный центр и порт в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.

1943

Плимут — город на юго-западе Англии на берегу пролива Ла-Манш.

1944

Здесь обыгрывается фраза, написанная над вратами ада в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду, всяк сюда входящий» («Ад», III, 9).

1945

Духов день — Воскресенье Святого Духа, традиционный церковный праздник, приходящийся на седьмое воскресенье после Пасхи.

1946

Ипохондрия — психическое расстройство, выражающееся в чрезмерной мнительности в отношении собственного здоровья, в подавленном настроении, в беспокойстве по поводу своих якобы очень тяжелых болезней.

1947

Мэм — сокращенная разговорная форма от мадам, почтительного обращения к женщине.

1948

Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине, в больших являющийся смертельным ядом.

1949

Здесь обыгрывается известная восточная притча о трех обезьянах: у одной закрыты глаза, у другой уши, у третьей рот.

1950

Оникс — минерал, идущий на украшения и мелкие поделки, характерной особенностью которого является чередование белых и черных или белых и красных полос.

1951

Дюнкерк — город и порт на севере Франции, через который весной 1940 года, после ожесточенного сражения с немцами, войска союзников были эвакуированы на территорию Великобритании.

1952

Имеется в виду ставшее хрестоматийным стихотворение «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854) английского поэта А. Теннисона (1809–1892).

1953

Крымская война — центральная кампания в войне 1853–1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в ходе которой царская Россия потерпела поражение.

1954

«Ревендж» («Мщение») — название баллады А. Теннисона, воспевающей подвиг английского корабля «Ревендж», затонувшего в 1591 году в сражении с превосходящими силами испанцев.

1955

Карибское море — море, расположенное между Центральной и Южной Америкой и островами Вест-Индии — Большими и Малыми Антильскими.

1956

Рафия — пальмовое дерево с большими листьями, родиной которого является остров Мадагаскар. Из волокон, получаемых из листьев рафии, плетут корзины, шляпы и др.

1957

Дикий Запад — традиционное название западных территорий США в период их колонизации, особенно в 70—90-е годы XIX века. «Нечто с Дикого Запада» — здесь «нечто романтико-героическое».

1958

Торвальдсен Бертель (1768 или 1770–1844) — датский скульптор, представитель классицизма, трактовавший темы и формы античного искусства в духе буржуазного рационализма.

1959

Гербициды — химические вещества, применяемые в сельском хозяйстве для уничтожения сорняков.

1960

Неврит — воспаление нервного ствола, проявляющееся болью, снижением или утратой чувствительности, а также частичным параличом.

1961

Урия Хип — персонаж романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» (1849–1850) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870). Негодяй, прикрывающийся маской смирения и покорности.

1962

Интеллидженс сервис — секретная служба британской разведки.

1963

Хиндемит Пауль (1895–1963) — немецкий композитор, дирижер и теоретик музыки.

1964

Шостакович Дмитрий (1906–1975) — один из крупнейших русских композиторов XX века.

1965

Самый медленный из музыкальных темпов, а также музыкальное произведение, написанное в таком темпе (ит.; муз.).

1966

Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор, большую часть своей жизни проживший в Англии, автор многих монументальных, торжественных произведений.

1967

Черни Карл (1791–1857) — венский пианист и знаменитый фортепианный педагог, ученик Бетховена.

1968

Викарий — приходский священник англиканской церкви.

1969

Прелюдия — самостоятельная музыкальная пьеса, преимущественно для фортепиано.

1970

Шопен Фридерик (1810–1849) — знаменитый польский композитор и пианист.

1971

Имеется в виду «допрос третьей степени» — на полицейском жаргоне это означает допрос с применением психологического или физического воздействия.

1972

Аконит — ядовитое растение из семейства лютиковых с голубыми, алыми и желтыми цветами в виде шлема.

1973

Кураре — сильный яд, добываемый из коры некоторых южноамериканских растений.

1974

Сатир — в древнегреческой мифологии лесной полубог, изображавшийся в виде человека на козлиных ногах с короткими рогами; принадлежал к свите бога вина и веселья Диониса.

1975

Фавн — древнеримское божество, покровитель земледелия и скотоводства; изображался как человек с козлиными ногами, рогами и хвостом.

1976

Бони — прозвище французского императора Наполеона Бонапарта I (1769–1821), которым в начале XIX века в английских семьях пугали непослушных детей.

1977

Гунны — древнее тюркское племя, вторгшееся в IV–V веках в Восточную и Западную Европу. В переносном смысле «дикие, свирепые разрушители», откуда прозвище немецких фашистов во время Второй мировой войны.

1978

Пакгауз — помещение для склада товаров.

1979

Имеется в виду балет «Лебединое озеро» П.И. Чайковского (1840–1893). Одетта — принцесса, заколдованная злым волшебником и превращенная в лебедя, Одилия — соперница Одетты, дочь колдуна, которую он сделал двойником Одетты.

1980

Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.

1981

Фест — остроумный и мудрый шут из комедии Вильяма Шекспира «Двенадцатая ночь» (1599–1600).

1982

Кэт (сокр. от Катарина) и ниже Петруччио — персонажи комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593–1594).

1983

Старшина, старейшина (фр.).

1984

Гросвенор — площадь в центре Лондона, где расположены дипломатические представительства нескольких стран.

1985

Испанское семейство, жившее в Италии (XV–XVI вв.), имевшее репутацию отравителей.

1986

Воздушные бои над Великобританией в 1940–1941 гг.

1987

Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

1988

Перевод В. Лунина.

1989

11 ноября, в этот день на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки.

1990

Сеть национализированных железных дорог.

1991

Предметов искусства (фр.).

1992

Очень громко (ит.).

1993

Скряга Скрудж — герой рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь».

1994

Ср. Евангелие от Луки 1,14.

1995

Парижская улица со множеством сувенирных магазинов.

1996

Дирижера (франц.).

1997

Здесь — ничего себе, и только (франц.).

1998

Какая чепуха! (франц.)

1999

Самолюбием (франц.).

2000

Перевод В. Лунина.

2001

Территория собора с прилегающими постройками, как правило огороженная.

2002

Ссылка на нашумевшие в Англии дела об убийстве женщин в 1910 и 1949 гг.

2003

Двусмысленность (фр.).

2004

Перевод В. Лунина.

2005

Lucky — удачливая (англ.).

2006

Добродушие (фр.).

2007

Лишний (фр.).

2008

Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.

2009

Пукка-сахиб — человек из высшего общества (англо-инд.).

2010

Мнимая больная (фр.).

2011

Отец мой (фр.).

2012

Что случилось, дитя мое? (фр.).

2013

«И был вечер, и было утро: день один». Библия, Бытие, 1:5.

2014

Да здравствует Цезарь, мы, идущие на смерть, приветствуем тебя (лат.).

2015

Король Эдуард — Эдуард VII, правивший Англией в 1901–1910 гг. (Здесь и далее примеч. ред.)

2016

«Пиммз» — алкогольный напиток из джина, разбавленного особой смесью.

2017

Георгиевский стиль — название стиля архитектуры и дизайна, сложившегося в середине XVIII в. и существовавшего до 30-х гг. XIX в.

2018

Иглу — сложенный из ледяных блоков дом эскимосов Аляски.

2019

Карри — блюдо, приправленное соусом того же названия.

2020

День Гая Фокса — 5 ноября, когда отмечают раскрытие так называемого порохового заговора Гая Фокса сожжением его чучела и фейерверком.

2021

Француз вставляет в свою речь английское выражение, означающее буквально «пять часов», — так в Англии называют вечернее чаепитие.

2022

Додо — сокращенное название дронта, вымершей птицы.

2023

Женщина, очевидно, имеет в виду, что доктора Стоукса исключили из корпорации врачей за какой-то проступок.

2024

Английские обозначения шахматных фигур: бишоп (bishop) — слон; найт (knight) — конь; касл (castle), рук (rook) — ладья, тура, а также глагол «обманывать». (Здесь и далее примеч. перев.)

2025

Бродриб broadribb) — широкоребрый (англ.).

2026

«Черри пай» — вишневый пирог (англ.).

2027

Xоуп (hope) — надежда (англ.).

2028

Черити (charyty) — милосердие (англ.).

2029

Буквально «склон холма», «вид с холма».

2030

Трагедия английского драматурга Джона Уэбстера (1580—1625)

2031

Сборник впервые был издан в 1979 году.

2032

Slack — вялый, неактивный, медленный (англ.).

2033

«Лузитания» — пассажирский пароход союзников, на котором находилось свыше тысячи человек, в том числе и американцы, был потоплен немцами в ходе объявленной ими «беспощадной» подводной войны против Антанты.

2034

«Таймc» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.

2035

Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.

2036

Прозвище мисс Каули звучит так же, как название двухпенсовой монетки.

2037

«Лайонс» — название типовых кафе и ресторанов одноименной фирмы.

2038

Фамилия Финн характеризует человека по национальности, по принадлежности к финнам.

2039

Суффолк — графство в восточной части Англии.

2040

Савой — фешенебельный лондонский ресторан того времени.

2041

Месопотамия — древнее название страны, расположенной в Междуречье, между реками Тигр и Евфрат, где в 1914–1915 годах шли ожесточенные бои между высадившимся здесь английским экспедиционным корпусом и турками, сражавшимися на стороне Германии; сейчас это территория Ирака.

2042

Эпоха королевы Виктории (1837–1901 гг.) считается эпохой господства лицемерной буржуазной морали, чопорности и нетерпимости.

2043

«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.

2044

Здесь игра слов. В английском языке коммерческая деятельность и приключение обозначаются одним и тем же словом, поэтому в данном контексте совместное предприятие и совместное приключение имеют один и тот же смысл.

2045

Королева Елизавета I правила Англией в 1558–1603 годах; «век Елизаветы» — период возвышения Англии, роста ее морского могущества в борьбе с Испанией за ее американские владения; галеон — большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами; дублон — старинная испанская золотая монета.

2046

Шиллинг — денежная монета, равная одной двадцатой фунта стерлинга и двенадцати пенсам; чеканилась в Англии до 1971 года, когда страна перешла на десятичную монетную систему, при которой 1 фунт стерлингов = 100 новым пенсам; ниже крона — монета, исторически равная пяти шиллингам.

2047

Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.

2048

Сент-Джеймский парк — парк в центральной части Лондона, в котором по всей длине тянется озеро с редкой водоплавающей птицей.

2049

До свидания (фр.).

2050

Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центре Лондона.

2051

Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

2052

Национальная галерея — крупнейшее в Англии собрание картин; находится в Лондоне на площади Трафальгар-сквер; была открыта в 1824 году.

2053

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец и гравер, один из величайших пейзажистов XIX века.

2054

Здесь игра слов, обыгрывается английская пословица: «Дочери проповедника прямая дорога на подмостки».

2055

В просторечии презрительное обозначение немецкого солдата и, более широко, немца вообще.

2056

В 1899–1902 годах Англия вела войну против двух республик — Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, образованных в Южной Африке потомками голландских переселенцев-буров на землях, богатых золотом и алмазами; война закончилась аннексией обеих республик Великобританией.

2057

Адмиралтейство — военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.

2058

Сближению (фр.).

2059

«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.

2060

Парк-Лейн — улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.

2061

Сохо — район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или даже криминального характера, и где в начале XX века часто селились иностранцы.

2062

Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

2063

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.

2064

Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

2065

Вокзал Ватерлоо — один из лондонских вокзалов, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.

2066

Борнемут — крупный курорт на южном побережье Англии.

2067

Полная свобода действий (фр.).

2068

В английских поездах в купе входят прямо с платформы.

2069

Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.

2070

Шинфейнер — член ирландской политической организации Шин Фейн (буквально «Мы сами»), созданной в 1905 году и выступавшей за освобождение Ирландии от власти Англии.

2071

Белфаст — политический и экономический центр Северной Ирландии, город-графство в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.

2072

Константинополь — старое название Стамбула, одного из крупнейших городов Турции.

2073

Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района.

2074

Василиск — мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим смертоносным взглядом все живое.

2075

Англичане обычно обедают в семь-восемь часов вечера.

2076

Ярд — мера длины, равная трем футам, то есть 91,44 см.

2077

Билл Сайкс — грабитель и убийца, персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870).

2078

«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.

2079

«Красная книга» — официальный справочник, содержащий сведения о политических деятелях и государственных служащих и их адреса; назван так по цвету обложки.

2080

Карлтон-хаус-террас — ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона..

2081

Эркер — архитектурная деталь в виде круглого (или иной формы) выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения и обычно бывает застекленным.

2082

Шестипенсовик — мелкая монета в шесть пенсов; чеканилась до 1971 года.

2083

Серпентин — узкое искусственное озеро с извилистыми берегами в лондонском Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем (от латинского «змеевидное»).

2084

Кенсингтон-Гарденс — большой лондонский парк, примыкающий к Гайд-парку.

2085

Гайд-парк-Корнер — площадь в Лондоне к юго-востоку от Гайд-парка.

2086

Спиритический сеанс — общение с душами умерших с помощью различных действий, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение стола, блюдечка и т. п.).

2087

Медиум — лицо, в состоянии транса способное выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.

2088

Колорадо — один из западных штатов США.

2089

Господи! (нем.)

2090

В старину судья, оглашая смертный приговор, надевал черную шапочку.

2091

Имеются в виду иллюстрации к поэме «Фауст» немецкого поэта, теоретика искусства и ученого И. В. Гете (1749–1832).

2092

Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.

2093

Француженка? (фр.)

2094

Да, мосье. Мосье говорит по-французски? (фр.)

2095

Фраза, которую главный герой детективных произведений А. Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.

2096

Да-да, я знаю (фр.).

2097

Хорошенький господинчик (фр.).

2098

Вот я (фр.).

2099

Господи Боже мой! (нем.)

2100

Боже мой! Боже мой! Что случилось? (фр.)

2101

Боже мой, вот ключ! (фр.)

2102

Честное слово (фр.).

2103

Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие правительственные учреждения и министерства.

2104

Восклицание иронически подчеркивает особенности американской речи Джулиуса. Койоты — луговые волки, которые водятся в прериях на северо-западе США.

2105

Первородный грех — в христианской религии греховное начало, порочность, рассматриваемые как врожденное свойство человеческого рода, как результат грехопадения прародителя человеческого рода Адама.

2106

Вокзал Черинг-Кросс — конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.

2107

Первое слово здесь — название поместья, второе — населенного пункта, а третье — название графства..

2108

Вокзал Кингз-Кросс — главная конечная станция Восточного района для поездов, идущих преимущественно на север.

2109

Сент-Панкрас — железнодорожная станция, обслуживающая поезда из Лондона в Центральные графства.

2110

Донкастер — город в графстве Йоркшир в 156 милях к северу от Лондона.

2111

Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

2112

Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.

2113

Вендетта — кровная месть родственников убитого убийце или его родственникам (ит.).

2114

Холихед — портовый город на западе Уэльса на острове Англси.

2115

Честер — главный город графства Чешир.

2116

Симпатические чернила — чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим веществом.

2117

Английский банк — государственный центральный банк, основан в 1694 году.

2118

Кент — графство в бассейне реки Темза на юго-востоке Англии.

2119

Панегирик — чрезмерное восхваление в речи какого-нибудь лица или деяния; у древних греков и римлян публичная речь оратора, восхвалявшая подвиги предков и т. п.

2120

Пума — водящаяся в Америке крупная хищная кошка; считается, что молодые пумы относительно легко приручаются и их возможно использовать для охраны частных владений.

2121

Крикет — английская национальная спортивная командная игра с мячом и битами.

2122

Аризона — штат на юго-западе США.

2123

Фриско — разговорное сокращение от Сан-Франциско, город в центральной части штата Калифорния на побережье Тихого океана.

2124

Скалистые горы — горная система в Северной Америке, протянувшаяся с севера на юг от Аляски до Мексики.

2125

Трафальгарская площадь — площадь в центральной части Лондона, где проводятся различные митинги и манифестации; названа в честь победы англичан под командованием адмирала Г. Нельсона над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар в 1805 году.

2126

Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.); традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.

2127

Смертельный яд цианистый калий имеет запах горького миндаля.

2128

«Савой» — один из самых дорогих лондонских ресторанов, расположенный на улице Странд.

2129

Героини романов указанной эпохи отличались добродетельностью, застенчивостью, скромностью.

2130

Гимн лейбористской партии, одной из двух крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной)..

2131

Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804 гг.) и французский император (1804–1814 гг.).

2132

Риджент-парк — большой парк в северо-западной части Лондона.

2133

Сиамские близнецы — близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811–1874).

2134

Альбион — поэтическое обозначение Англии (от латинского «белый»), что, по-видимому, связано с меловыми скалами на побережье Англии в районе Дувра.

2135

См. роман Агаты Кристи «Тайный враг».

2136

Олд-Бейли — здание Центрального уголовного суда в Лондоне, находящееся на одноименной улице.

2137

В каждом из рассказов Томми и Таппенс подражают методу какого-либо сыщика, созданного популярными в то время мастерами детективной литературы, многие из которых ныне забыты. Доктор Джон Торндайк — герой произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943), специалист по судебной медицине.

2138

Мой друг (фр.).

2139

Полтон — слуга доктора Торндайка в произведениях P.O. Фримена.

2140

Как странно (фр.).

2141

Косолапый — персонаж произведений английского писателя Вэлентайна Уильямса (1883–1946).

2142

Братья Дезмонд и Франсис Оуквуды — герои произведений того же автора.

2143

Томми цитирует эпизод сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (нем.).

2144

Боже! (нем.)

2145

Игра слов. Three hearts (три хартс) — тройка червей (англ.).

2146

Тимоти Мак-Карти и Денни Риордан — герои романов американской писательницы Изабел Острэндер (1885–1924).

2147

Неточность автора. Господин в белой бумаге (а не в газете) фигурирует в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

2148

Достопочтенный (The Honourable) — в Англии титул детей пэров.

2149

Робертс Фредерик Слей (1832–1914) — британский маршал.

2150

В упомянутом рассказе А. Конан Дойла злодеи, усыпив леди Франсис, пытаются похоронить ее в одном гробу с настоящей покойницей.

2151

Торнли Колтон — слепой детектив из произведений Клинтона X. Стэгга (1861–1934).

2152

Сидни Темз — секретарь Торнли Колтона в романах К.Х. Стэгга.

2153

Куски говядины по-иностранному (фр.).

2154

Суфле с сюрпризом (фр.).

2155

Отец Браун — герой детективных рассказов Гилберта Кита Честертона (1874–1936), католический священник.

2156

То есть к католической церкви.

2157

Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.

2158

Грёз Жан-Батист (1725–1805) — французский художник.

2159

Веселую Францию (фр.).

2160

Уайтчепел (Whitechapel) — буквально: «белая часовня» (англ.); один из беднейших районов Лондона.

2161

Старик в углу — герой детективных произведений баронессы Эммы Орци (1865–1932), английской писательницы венгерского происхождения.

2162

Мейсон Альфред Эдуард Вудли (1865–1948) — английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.

2163

Ано — французский полицейский инспектор, герой детективных романов А.Э.В. Мейсона.

2164

Сюрте — французская уголовная полиция.

2165

Псалтырь, 139: 11.

2166

Псалтырь, 17: 38.

2167

Направление Англиканской церкви, сохранившее многие католические обряды.

2168

Инспектор Френч — герой детективных романов английского писателя Фримена Уиллса Крофтса (1879–1957).

2169

Роджер Шерингем — герой детективных романов английского писателя Энтони Беркли Кокса (1869–1939).

2170

Сама не знаю что (фр.).

2171

Кастрюля (англ.).

2172

Котелок (англ.).

2173

Гончарные изделия (англ.).

2174

Блины? (англ.).

2175

Картофель! (англ.).

2176

Пальцы ног (англ.).

2177

Доктор Форчун, суперинтендент Белл — герои книг английского писателя Генри К. Бейли (1878–1961).

2178

Упоминание об этом деле содержится в рассказе А. Конан Дойла «Шесть Наполеонов». В русском переводе оно опущено.

2179

Друг (ит.).

2180

Разумеется (фр). Речь идет о событиях, описанных в романе А. Кристи «Большая четверка».

2181

Удар (фр.).

2182

Пруденс (Prudence) — в переводе с английского «благоразумие».

2183

Реджойс (в оригинале: Rejoice-in-the-Lord) — в переводе с английского «возрадуйся во имя Господа».

2184

«Дорогая» — по-английски dearest.

2185

Бриллиант — по-английски diamond.

2186

Изумруд — по-английски emerald.

2187

Умственно полноценный (лат.).

2188

«На берегу реки».

2189

Перевод М. Лозинского.

2190

Пенсне (фр.).

2191

ДВО — добровольный вспомогательный (медицинский) отряд.

2192

ОВП — очень важная персона.

2193

Цыпленок (фр.).

2194

Водяная лилия (англ.).

2195

Перевод Г.Р. Державина.

2196

У. Шекспир. Ричард III. (Перевод Г.Р. Державина.)

2197

Белый слон (white elephant) — английское выражение, означающее: обременительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как отделаться.

2198

Имеется в виду пылесос соответствующей марки.

2199

Имеется в виду «страсбургский пирог» — паштет из гусиной печени.

2200

Имеется в виду араукария.

2201

Сомерсет-Хаус (Somerset House) — центральный лондонский ЗАГС.

2202

Имеется в виду героиня повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

2203

Дарби и Джоан — старая любящая супружеская чета, герои баллады Г. Вудволла.

2204

Фиш (fish) — рыба; Уэйл (whale) — кит (англ.).

2205

«Для детей. Первый учитель» (фр.).

2206

Нужно возделывать сад (фр.).

2207

Тайлер Уот — руководитель крестьянского восстания 1381 года в Англии.

2208

Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.

2209

Приятные вещи (фр.).

2210

Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».

2211

Искренний (лат.). Здесь: тот, за кого он себя выдает.

2212

Роза Дартл — персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд». Она постоянно задавала вопросы.

2213

Такова воля королевы (фр.).

2214

Вот (фр.).

2215

Боже мой! (фр.)

2216

Это уж слишком! (фр.)

2217

Это неслыханно (фр.).

2218

Знатные особы (фр.).

2219

Высший класс (фр.).

2220

Хронологически за этим романом следует "Карты на столе": в этом романе суперинтендант Баттл ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро и полковником Рейсом. Чтобы не дублировать одно и то же произведение в этой книге, оно расположено в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. Dximir)

2221

Эпсом— место скачек в Англии.

2222

Жучок — человек, за деньги раскрывающий на скачках конфиденциальную информацию.

2223

Пинкертон — фамилия знаменитого сыщика, героя многих детективов.

2224

Humbleby созвучно humble-bee — «шмель» (англ.).

2225

Буквально: ведьмин лес, покрытый пеплом (англ.).

2226

Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века.

2227

Харлей-стрит — улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.

2228

День дерби — день ежегодных скачек в Эпсоме.

2229

Оскорбление монарха (фр.).

2230

Иванов день — 24 июня.

2231

Сушонг — сорт черного китайского чая.

2232

Бонд-стрит — самая главная торговая улица в Лондоне.

2233

«Here is the Church and here is the Stepple

Open the door and here are the people».

«Вот церковь, башенка над ней,

Дверь открой! — Полно людей» —

детский «зримый» стишок, которым дети зачастую изводили взрослых, — пальцы сплетаются вместе, изображая крышу церкви, потом поднимаются указательные пальцы — это колокольня, при словах «Дверь открой» разводятся большие пальцы, и там, оказывается, есть люди, то есть сложенные внутрь пальцы.

2234

Презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.

2235

Изображение Гая Фокса ежегодно сжигается пятого ноября в день годовщины раскрытия Порохового заговора.

2236

Ядовитая африканская змея.

2237

«Паук и муха» — стихотворение Мери Хьюит (1799–1888).

2238

Игра слов: «холодный» по-английски — cold.

2239

Дуомо не река, а собор.

2240

Трепанг (фр.).

2241

Хронологически после этого романа следуют: "Карты на столе" и "Смерть на Ниле", в которых полковник Рейс ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро. Чтобы не дублировать одни и те же произведения в этой книге, они оставлены в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. diximir)

2242

Основой для романа послужил рассказ "Желтые ирисы".

2243

Иные времена, иные нравы (фр.)

2244

«Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней» — Имеется в виду ставшая народной песня «Старое доброе время» на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), которую, по традиции, поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п.

2245

тихим голосом (ит.)

2246

Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

2247

Арлекинада — жанр итальянской народной комедии, пантомима, главным персонажем которой и двигателем интриги является Арлекин — клоун, шут, носящий маску и пестрое, из разноцветных лоскутков, усыпанное блестками трико.

2248

«Филд» — издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т. п. Был основан в 1853 году.

2249

Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640–1653 годов.

2250

…любовника из «круглоголовых». — Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.

2251

Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.

2252

Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.

2253

Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.

2254

Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.

2255

Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.

2256

…во время революции. — Имеется в виду Французская буржуазная революция 1789–1799 годов.

2257

Шато (фр.) — старинный феодальный замок.

2258

гурман (фр.)

2259

Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по улице, на которой находится.

2260

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

2261

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.

2262

«Не искушай Господа своего!» — Ветхий Завет, Второзаконие, гл. 6, ст. 16.

2263

«Фонарь» — окно в глубоком выступе стены здания, эркер.

2264

Королевский Аскот — проводимые с 1711 года в июне на ипподроме Аскот близ города Виндзора в графстве Беркшир четырехдневные скачки, которые являются крупным событием в жизни английской аристократии и на которых обычно присутствует монарх.

2265

элита (фр.)

2266

Муслин — разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани.

2267

с глазу на глаз (фр.)

2268

хладнокровием (фр.)

2269

полную ставку — ставку на номера (фр.)

2270

начало — на первые 18 номеров (фр.)

2271

Поистине! (фр.)

2272

Карнавал в Западной Европе проходит накануне Великого поста и соответствует русской масленице.

2273

Марокен — вид плотной шелковой ткани.

2274

Делайте ваши ставки! Прием ставок окончен! Все ставки сделаны! (фр.)

2275

Номер пять, красное, нечет и начало (фр.)

2276

Выиграла мадам (фр.)

2277

Делайте ставки, господа и дамы (фр.)

2278

Погребок (фр.)

2279

Сухой закон — имеется в виду федеральный закон, запрещавший в США в период 1920–1933 годов производство и продажу спиртных напитков.

2280

Боже мой! (фр.)

2281

Абсент — полынная водка.

2282

А потом началась война. — Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

2283

Счет, мосье (фр.)

2284

Стеклярус — род бисера, разноцветные короткие трубочки из стекла, нанизываемые на нить для украшения.

2285

Говорят, что никогда раньше здесь не делали такого маневра! (фр.)

2286

Аяччо! Красивейший порт мира! (фр.)

2287

Круассан — булочка из слоеного теста в форме полумесяца, рогалик.

2288

«Поездка к морю» — пьеса (1905) ирландского драматурга и поэта Джона Миллингтона Синга (1871–1909).

2289

Фантастасмагория (фр. с греч.) — причудливые, беспорядочные видения, проносящиеся перед воспаленным воображением человека во сне или в бреду.

2290

«Кто есть кто?» — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.

2291

Викторианский — характерный для эпохи царствования королевы Виктории (1837–1901), об архитектуре и мебели — массивный, помпезный.

2292

Давали «Cavalleria Rusticana» и «Pagliacci» — Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году. «Ceльcкaя честь» (ит.) — опера итальянского композитора Пьетро Масканьи (1863–1945). «Паяцы» (ит.) — опера итальянского композитора Руджеро Леон Ковалло (1857–1919), основоположника оперного веризма, стремящегося к жизненному правдоподобию сценического действия. Сантуцца — персонаж оперы П.Масканьи «Сельская честь», деревенская девушка, брошенная возлюбленным.

2293

Карузо Энрико (1837–1921) — итальянский оперный певец-тенор.

2294

Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь принца Альберта, мужа королевы Виктории.

2295

Тремоло (ит, муз.) — дрожание звука, производимого голосом или инструментом.

2296

Рефрен (фр.) — повторяющийся припев, фраза или строчки, регулярно повторяющиеся в песне или стихотворении.

2297

«Так вот краса, что в путь суда подвигла» — Строка из пьесы «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста» предшественника Шекспира Кристофера Марло (1564–1593) (акт V, сц.1).

2298

Рододендрон — альпийская роза, вечнозеленый кустарник из семейства вересковых с белыми или красными цветами, растущий в горных местностях или разводимый как декоративное растение.

2299

«Salve Dimora» — Имеется в виду ария Фауста «Привет тебе приют невинный» из 3-го акта оперы «Фауст» французского композитора Шарля Гуно (1818–1893).

2300

Обертон (нем.; муз.) — сопровождающий основной тон более высокий звук, от которого зависит тембр получающегося звука.

2301

Итон — мужская средняя привилегированная школа.

2302

«Харликвин» означает по-английски «арлекин».

2303

«Тайник монаха» (лингво-страноведческий) — потайная келья для схимника в средневековых и более поздних европейских строениях.

2304

…у обитателей Полых Холмов — Имеются в виду эльфы и феи — сверхестественные существа из кельтской мифологии. Согласно преданиям их обиталищем были пещеры и древние курганы.

2305

«Моей крошке» — Имеются в виду популярные песни в ритме блюз американских негров, посвященные «моей крошке» — бэби.

2306

Синкопа (греч.) — распространенная в народной музыке американских негров ритмическая форма, заключающаяся в том, что ударение переносится с сильного времени такта на слабое, что придает ритмике особую четкость и динамичность.

2307

склонность (фр.)

2308

«Я, Изольда!» (нем.)

2309

Бугенвиллея — род южноамериканских растений из семейства ночецветных с ползучими побегами и небольшими цветками, заключенными в широкие кроющие листья.

2310

«Тишина» (исп.)

2311

Курвенал (Горвенал) — наставник и друг Трисгана, персонаж легенды о Тристане и Изольде.

2312

Питер Пэн — герой одноименной пьесы английского писателя и журналиста Джеймса Барри (1860–1937), мальчик, так и не ставший взрослым. Пьеса была впервые опубликована в 1904 году.

2313

Мантилья — вуаль или кружевная накидка, которой покрывают голову и плечи женщины в Испании и некоторых других странах.

2314

Аллегория — иносказание, выражение абстрактной идеи в конкретном образе.

2315

Фриз — декоративная горизонтальная полоса под карнизом здания, часто украшенная скульптурами.

2316

«Хепплуайт» — стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева, с овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками и изящной отделкой (по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.

2317

…видел ее Коломбину и умирающую нимфу… — Карсавина Тамара Платоновна (1885–1978) — русская балерина, танцевавшая в Мариинском театре в Санкт-Петербурге, затем в труппе «Русский балет» С.П. Дягилева в Париже. Имеется в виду балет «Лебединое озеро (1876) П.И. Чайковского (1940–1893). Карсавина танцевала партию Коломбины в ряде балетных постановок, в частности в балете „Арлекинада“ (1900) итальянского композитора Риккардо Дриго (1846–1930), много лет проработавшего в России. Имеется в виду балетная миниатюра „Умирающий лебедь“ французского композитора Шарля Сенсанса (1835–1921).

2318

«Валькирия» — вторая часть оперной тетралогии «Кольцо Нибелунгов» немецкого композитора, дирижера, музыкального писателя и театрального деятеля Рихарда Вагнера (1813–1883), сюжет которой построен на основе древнескандинавского эпоса и средневековых немецких легенд. Зигмунд, Зиглинда и Хундинг — персонажи оперы. Зигмунд и Зиглинда — влюбленные, не знающие, что они брат и сестра, Хундинг — нелюбимый муж Зиглинды.

2319

Плутократия — политическое господство богачей, государственный строй, при котором власть принадлежит богатой верхушке господствующего класса.

2320

Абстракционизм — возникшее в начале XX века течение в европейской живописи, скульптуре, графике, представители которого отказывались от изображения предметного мира и искали новые формы, экспериментируя с цветом, линиями, объемом и т. д.

2321

Пикет — старинная карточная игра, в которой два партнера разыгрывают 32 карты.

2322

Чиппендейловские кресла — Имеется в виду стиль мебели XVIII века, характеризующийся обилием декоративных деталей и тонкой резьбой (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779). Викторианские — Имеется в виду тяжелая массивная мебель с богатой резьбой и дорогой обивкой, вошедшая в моду в эпоху правления королевы Виктории (1837–1901).

2323

Хламида — широкая накидка, первоначально мужская верхняя одежда древних греков и римлян, род плаща с застежкой на правом плече или на груди.

2324

Мадленит — псевдомедицинский термин, образованный по модели названий болезней от собственного имени Мадлен и означающий «болезненное влечение к Мадлен».

2325

«Похищенное письмо» — новелла американского писателя Эдгара По (1809–1849).

2326

…вы валлиец? — Имеется в виду представитель кельтского населения Уэльса, полуострова на юго-западе Великобритании.

2327

Бунгало — небольшой дом на одну семью.

2328

Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии в графстве Девоншир.

2329

Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда название.

2330

Акростих — стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу.

2331

Общество для исследования психических явлений. Основано в 1882 году, существует поныне.

2332

Доходящее до пола двустворчатое окно.

2333

Пикули — овощи, маринованные в уксусе с пряностями.

2334

Имеется в виду Индийское национальное восстание 1857–1859 гг., с большой жестокостью подавленное англичанами.

2335

Англо-бурская война 1899–1902 гг., в результате которой впоследствии образовалось государство Южно-Африканский Союз.

2336

В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.

2337

Артур Конан Дойл (1859–1930) — английский писатель, прославившийся своими новеллами и повестями о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе. В последние годы жизни увлекался спиритизмом. Оливер Лодж (1851–1940) — английский физик, в своих трудах допускавший идеалистические, близкие к махизму теории.

2338

«Ф. У. Вулворт» — английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Англии; специализируется на продаже дешевых товаров. Шестипенсовик — серийная дешевая книжка детективов в конце 1920-х годов.

2339

Британский музей — один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.

2340

Веллингтоны (от герцога Веллингтона) — высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено. Теперь чаще (также и здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.

2341

Кейптаун.

2342

Известная английская поговорка гласит «Мой дом — моя крепость».

2343

Бродмур — название уголовной тюрьмы.

2344

Медиум — посредник между миром «духов» и людьми, через которого передаются сообщения умерших.

2345

Здесь, вероятно, имеется в виду Карл II (1630–1685), в лице которого была восстановлена упраздненная английской буржуазной революцией королевская власть и династия Стюартов.

2346

Здесь — экскурсионный автомобиль.

2347

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находится большинство редакций крупных газет. Здесь — обозначение группы репортеров.

2348

Королева Беренгария — персонаж романа Вальтера Скотта «Талисман».

2349

Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.

2350

Крона — монета достоинством пять шиллингов.

2351

Булайз — буквально «бычий глаз» — название широко распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.

2352

Ярд — единица длины, равная 0,9144 м.

2353

Двадцать один год — это возраст совершеннолетия в Англии до 1970 года, теперь — восемнадцать лет.

2354

Твидлди и Твидлдам — комические персонажи из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Толстяки, сражающиеся друг с другом по ничтожным поводам.

2355

Первая мировая война.

2356

Паддингтон — вокзал в западной части Лондона.

2357

Скрипичный шпон — тонкие листы древесины: ели, пихты, кедра, используемые для изготовления дек струнных инструментов.

2358

Роман английской писательницы Джейн Остен (1775–1817).

2359

Сомерсет-хаус — большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения.

2360

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря.

2361

Ниблик — клюшка с сильно загнутой металлической головкой, используется при игре на песке для осуществления коротких, резких ударов; современное название — «металлическая номер девять».

2362

А часто (фр.)

2363

Достопочтенный — его преподобие, титулование священника, которое ставится перед его именем или именем и фамилией.

2364

Миро — благовонное масло, используемое при некоторых христианских обрядах.

2365

…это из-за войны… — Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.

2366

Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метрополитена.

2367

…этого купе. — В английских поездах вход в купе с платформы.

2368

Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Ведет судебное дознание в случае убийства или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

2369

«Санди таймс» — воскресная газета консервативного направления, публикующая серьезную информацию; основана в 1822 году.

2370

Руп — заболевание птиц; круп — воспаление дыхательных путей, характеризующееся затрудненным дыханием, хрипами и кашлем.

2371

«укуса змей страшнее детей неблагодарность…» — Цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт I, сц. 4).

2372

«Святая Асафа» — Больницы в Англии часто называются в честь христианских святых.

2373

Гран — мера веса, применяемая при взвешивании драгоценных металлов, камней и лекарств и равная 64,8 мг (первоначально вес пшеничного зерна из середины колоса).

2374

«Лансет» — еженедельный научный медицинский журнал, первый номер которого вышел в 1823 году.

2375

Смит Джордж Джозеф — убийца, расправившийся со своими тремя женами, утопив их в ванне.

2376

Армстронг — маньяк-убийца, расчленявший свои жертвы и топивший их в водоеме на окраине Лондона.

2377

Доктор Торндайк — персонаж детективных романов английского писателя Ричарда Фримена (1862–1943) — юрист и врач, специалист по ядам и преступлениям, связанные, с применением ядов.

2378

Уйда — псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме (1839–1908), автора занимательных романов и рассказов для детей.

2379

«Джон Галифакс, джентльмен» — роман английской писательницы Дайны Марии Мулок (1826–1887), писавшей под псевдонимом миссис Крейк.

2380

BF — сокращенное от английского bloody fool — страшный дурак.

2381

Сагиб (англ., инд.) — господин, англичанин.

2382

…сколько Эвансов… — Эванс одна из самых распространенных фамилий в Уэльсе.

2383

Бассингтон-Ффренч — Вторая часть фамилии Бассиштои-Ффренч и английское слово «французский» звучат одинаково.

2384

Шропшир — графство на западе Англии, граничащее с Уэльсом.

2385

Мировой судья — занимается разбирательством мелких уголовных преступлений в местном суде без участия присяжных, обычно не получая денежного вознаграждения.

2386

«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации; возникла в 70-х годах XIX века в США. Основные ее принципы сформулированы Мери Бекер-Эдди и состоят в том, что излечение людей от всяческих недугов возможно лишь с помощью веры. Медицинские методы лечения при этом категорически отвергаются.

2387

«Кларидж» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц в фешенебельном районе Мейфэр.

2388

Бек Адольф — жертва судебной ошибки, осужден вследствие сильного сходства с преступником. Дело Адольфа Бека в 1904 году получило широкий резонанс в обществе и привело к созданию уголовного апелляционного суда.

2389

«Лионский почтовый» — очень популярная в 30—40-е годы мелодрама английского драматурга Чарлза Рида.

2390

Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.

2391

…дорожка из «Алисы в Стране чудес». — В самом начале второй главы «Сад говорящих цветов» книги «Алиса в Зазеркалье» (1872) английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (1832–1898, настоящее имя Ч. Доджсон) описывается сад с дорогой, которая, в какую бы сторону по ней ни идти, всегда приводила к дому.

2392

Пэтни-хилл — южный пригород Лондона, известный многочисленными гребными спортивными клубами.

2393

Потница — заболевание, выражающееся в появлении мелкш, пузырьков на коже от усиленного выделения пота, чаще бывает у детей.

2394

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

2395

Парафраз цитаты из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 7; перевод Б. Пастернака).

2396

Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое в качестве успокоительного и снотворного.

2397

Книга пэров — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1847 года выходит ежегодно в издательстве Берка.

2398

До свидания (фр.)

2399

Гудини Гарри (урожд. Эрик Вайс) (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист.

2400

Лечебница на Куинс Гейт — частная больница в Кенсингтоне — престижном аристократическом районе к юго-западу от центра Лондона.

2401

Доркасское общество — благотворительное общество, на собраниях которого светские дамы шили одежду для бедных.

2402

«Ка» — в египетской мифологии один из элементов, составляющих человеческую сущность, в том числе загробное воплощение человека.

2403

Северные (и Южные) Земли — образованные около шести тысяч лет назад номы Древнего Египта, представлявшие собой маленькие самостоятельные государство; со временем объединились в Нижний Египет, или Северные Земли, в дельте Нила, и Верхний Египет, или Южные Земли, в верхнем течении Нила.

2404

Осирис — бог производительных сил природы, царь загробного миро.

2405

Гераклеополь — столица правления IX — Х династий Древнего Египта (ХХIII — ХХII в.в. до н. э.).

2406

Херчшеф — бог города Гераклеополя, хранитель вод.

2407

Птах (Пта) — бог города Мемфиса, создавший мир и все в нем существующее.

2408

Птахотеп — возможно, главный советник фараона V династии Исеси (XXV в. до н. э.). Считался позднее одним из великих древних мудрецов.

2409

Себек — бог воды и разлива Нила.

2410

Нейт — богиня войны и охоты; богиня воды и моря.

2411

Ра — бог солнца.

2412

Хотор — богиня неба.

2413

Сехмет — богиня войны и палящего солнца.

2414

Мехит — богиня-львица.

2415

Тот — бог мудрости, счета и письма.

2416

Гор — бог охоты, покровитель царской власти.

2417

Меритсегер — богиня, охраняющая кладбища и покой умерших.

2418

Исийо — богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности и семейной верности.

2419

Амон (Амон-Ра) — бог солнца, культ которого зародился в Фивах.

2420

Девятка богов Эннеады — девять изначальных богов города Гелиополя: Атум, Шу, Тефнут, Геб, Нут, Осирис, Исида, Сет, Нефтида.

2421

Владыки справедливости — согласно древнеегипетскому мифу сорок два бога во главе с Осирисом образуют судилище, куда приводят покойника. В центре зала суда стоят весы, на которых взвешивают сердце покойника. На одной чаше весов находится сердце, на другой — статуэтка богини правды. Если сердце и правда весят одинаково, покойник признается оправданным и отправляется в цветущие поля рая. Если сердце перетягивает правду, покойника пожирает чудовище Амамат. Покойник должен перечислить сорок два греха, отрицая при этом их совершение.

2422

Маат — богиня истины и порядка.

2423

Анубис — бог — покровитель умерших.

2424

Времена строителей пирамид — Древнее царство, почти все цари которого начиная с III династии воздвигали огромные каменные гробницы-пирамиды.

2425

Сет — бог пустыни, олицетворение злого начало.

2426

Перевод К. Чуковского.

2427

Даго— презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца и пр.

2428

Имеется в виду Цезарь Борджиа, сын папы Александра VI, знаменитый своим коварством и жестокостью убийца.

2429

Кофетуа — легендарный африканский царь, прославляемый в балладе за то, что женился по любви на нищенке.

2430

Сокращенная цитата из Ветхого Завета, 4-я Кн. Царств, гл. 9; 35: «…И не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук».

2431

Пьеса английского писателя, известного театрального деятеля и актера X.Г. Баркера (1877–1946).

2432

Английский живописец XVIII века, писавший лирические портреты и пейзажи.

2433

Поэма Сэмюэля Тэйлора Кольриджа, английского поэта, критика и философа (1772–1834).

2434

Знаменитый английский поэт XIV века.

2435

Одна из четырех юридических корпораций, готовящих адвокатов.

2436

Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.

2437

Крупный фирменный магазин женской одежды, внутри которого имеется кафе.

2438

Пьеса американского драматурга Кессельринга, впервые поставлена в Нью-Йорке в 1941 г.

2439

Дорогу! (араб.)

2440

Ар-Рашид — главная торговая магистраль Багдада; названа именем легендарного халифа Харун-ар-Рашида.

2441

Тигр — крупная река в Ираке и Турции, сливается с рекой Евфрат. Междуречье Тигра и Евфрата — один из древнейших центров цивилизации (Вавилония, Ассирия, Шумер).

2442

Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,9144 м.

2443

Оттоманка — широкий мягкий диван с подушками, заменяющими спинку, и с валиками по бокам.

2444

Киркук — город на северо-востоке Ирака (в Курдистане).

2445

Здесь явный намек на Иосифа Сталина (1879–1953), которого в правительственных кругах Запада именовали не иначе как «дядя Джо».

2446

Британский музей — один из крупнейших музеев мира, в Лондоне, открыт в 1759 году. Памятники первобытного, древневосточного, средневекового искусства, собрания рисунков, гравюр, рукописей, керамики, монет, медалей.

2447

Бернадотт — шведский дипломат, в 1949 году был похищен палестинскими террористами.

2448

Тутинг — лесопарковая зона на юге Лондона.

2449

Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

2450

Виктория — большой лондонский вокзал, соединяет столицу с портами на южном побережье Англии.

2451

Королева Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.

2452

Шекспир Вильям (1564–1616) — английский поэт и драматург. Крупнейший гуманист эпохи Возрождения.

2453

Мильтон Джон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель. Основные литературные произведения — «Потерянный рай» и «Возвращенный рай», где, используя библейские сюжеты и образы, он отразил события английской революции XVII века.

2454

Британский совет — правительственная организация по развитию культурных связей Великобритании с зарубежными странами.

2455

Уехать — значит отчасти умереть (искаж. фр.)

2456

Слова Ромео в сцене прощания с Джульеттой (акт II, сц. 2).

2457

Кенсингтон — рабочий район Лондона на южном берегу реки Темзы.

2458

«Картье» — известный ювелирный магазин, расположенный на Бонд-стрит.

2459

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона; известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными, и частными картинными галереями. На Бонд-стрит жил национальный герой Британской империи адмирал Нельсон (1758–1805).

2460

Трафальгар-сквер — площадь в центральной части Лондона; одно из известнейших мест города; здесь проводятся различные митинги и демонстрации, на площади находится памятник адмиралу Нельсону; названа в память о победе английского флота в трафальгарском сражении.

2461

Адмиралтейство — здание в Лондоне, где до 1964 года находилось Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.

2462

Пэл-Мэл — улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов.

2463

Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.

2464

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены дорогие мужские ателье.

2465

«Савой» — одна из самых фешенебельных лондонских гостиниц на улице Стрэнд.

2466

Макинтош — пальто из непромокаемой ткани, названо по имени шотландского химика Макинтоша, нашедшего способ изготовления этих тканей.

2467

«Сэндерс, Начальник реки» — популярный приключенческий роман Эдгара Уоллеса (1875–1932).

2468

Портланд-Плейс — широкая улица в центральной части Лондона, на которой находятся здания некоторых посольств.

2469

Миля — единица длины, применяющаяся главным образом в Великобритании, равная 1,609 км.

2470

Абердин — город и порт в Великобритании (Шотландии) на Северном море.

2471

Бирмингем — город в Великобритании, административный центр графства Уэст-Мидлендс.

2472

Тотнем-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона; известна своими магазинами радиотелевизионной и акустической аппаратуры.

2473

Юнеско — межправительственная специализированная организация ООН. Существует с 1946 года с целью содействия миру и международной безопасности путем развития сотрудничества между государствами в области просвещения, науки и культуры. Штаб-квартира находится в Париже.

2474

Басра — город и морской порт в Ираке.

2475

Стерлинговая зона — ряд стран, в которых наряду с национальной валютой имел хождение английский фунт стерлингов. Как правило, это либо бывшие колонии Великобритании, либо страны, находившиеся под ее протекторатом.

2476

Мосул — город в Ираке на реке Тигр, административный центр.

2477

Грин-парк — парк в центре Лондона, тянется вдоль улицы Пикадилли, известен со 2-й половины XVII века.

2478

«Ритц» — лондонская фешенебельная гостиница на улице Пикадилли. Основана швейцарцем С. Ритцом в 1906 году; название ее стало символом роскоши.

2479

Вестминстерское аббатство — особая королевская церковь в Лондоне, место коронации английских монархов, в ней похоронены многие выдающиеся люди.

2480

Месопотамия — область в среднем и нижнем течении рек Тигр и Евфрат. Один из древнейших очагов цивилизации. На территории Месопотамии в 4–3 тысячелетиях до н. э. уже сформировалась государственность (Ур, Урук, Лагош и др.).

2481

Фулемский дворец — официальная резиденция епископа Лондонского.

2482

«Америкен-экспресс» — английский филиал крупной американской туристической фирмы; имеет отделения во многих городах Великобритании.

2483

Xитроу — крупнейший аэродром Великобритании. Расположен к западу от Лондона.

2484

Шат-эль-Араб — общее русло Тигра и Евфрата в нижнем течении.

2485

Фут — единица длины в системе английских мер, равная 0,3048 м.

2486

Кашгар — город в Западном Китае, на реке Кашгар, в центре большого оазиса у южного подножия Тянь-Шаня.

2487

Эфенди — господин (вежливое обращение к мужчине в странах Ближнего и Среднего Востока).

2488

Я бедный (араб.).

2489

Динар — денежная единица некоторых стран, в том числе Ирака.

2490

Кербела — город в Ираке в долине реки Евфрат, административный центр. Священный город у мусульман-шиитов, здесь находится мавзолей (с мечетью и медресе) внука пророка Мухаммеда — имама Хуссейна, а также мечеть-мавзолей дяди пророка — Абасса.

2491

Маари — тель (холм из остатков древних строений) на правом берегу реки Евфрат близ сирийско-иракской границы, является наиболее сохранившимся памятником в Месопотамии. При раскопках было обнаружено 25 000 клинописных табличек, содержащих ценные сведения о политической жизни XVIII века до н. э., а также описание административной и экономической структуры царства.

2492

Согласно Библии (Быт. XXXV, 18; I Цар. IX, 25, Суд. V, 14 и др.) — передвижения потомков Вениамина, младшего сына Якова от Рахили, образовавших с потомками Иуды царство Иудейское.

2493

Да процветает Итон (лат.).

2494

Итон — престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне; учащиеся — в основном дети аристократических семей; почти все премьер-министры Великобритании выходцы из этой школы. Основана в 1440 году.

2495

«Панамерикен» — крупная американская авиационная компания.

2496

Кастель Бенито — аэропорт близ города Триполи.

2497

Триполитания — историческая область в Ливии. В первой половине I тысячелетия до н. э. в ее прибрежной полосе были основаны три финикийские колонии: Сабрата, Оептис-Магна и Эа (современный Триполи). В конце VI века до н. э. эти колонии получили относительную самостоятельность и вместе со своими владениями составили область Триполитании. В дальнейшем эта территория была под властью различных завоевателей. С декабря 1951 года по май 1969 года Триполитания — одна из провинций независимой Ливии. В 1963 году как административная единица упразднена.

2498

Имеется в виду автономный район Внутренняя Монголия в Северном Китае.

2499

Лхаса — город в Китае, в долине реки Джичу, на Тибетском нагорье, административный центр Тибетского автономного района, основан в VII веке, религиозный центр ламаизма.

2500

Курдистан — территория в Западной Азии в пределах Ирана, Турции, Сирии, главным образом в Курдистанских горах. Населена в основном курдами.

2501

Малая Азия — полуостров в Западной Азии, территория Турции, омывается Черным, Мраморным, Эгейским и Средиземным морями.

2502

Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

2503

Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство. При значительной передозировке действует как яд.

2504

Дувр, Фолкстон — города и порты на юго-востоке Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале.

2505

Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонкого кишечника, обычно сопровождается поражением толстого кишечника.

2506

Массивный помпезный шкаф с богатой резьбой.

2507

Сарацинская дева — персонаж средневековой легенды, повествующей о любви крестоносца Гилберта и молодой арабской девушки, которая отправилась на поиски возлюбленного, зная только его имя и страну, из которой он родом.

2508

Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.

2509

«Алиса в Стране чудес» — повесть-сказка английского писателя, математика Льюиса Кэрролла (1832–1898), в которой даны юмористические картины нравов английского общества конца XIX века.

2510

Почтенный — титулование представителей наследственных английских дворян — пэров, которое ставится перед именем.

2511

Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель так называемой «Озерной школы», приблизил поэтический язык к разговорной речи.

2512

Строчка из поэмы Уильяма Вордсворта «Питер Белл».

2513

Базар Медников — небольшой базар в старой части города, где продают в основном вещи, изготовленные из меди, а также занимаются их починкой.

2514

Наблюдение в бинокль за птицами — развлечение весьма популярное у англичан.

2515

Левант — старинное название стран восточной части Средиземноморья и Эгейского моря (от Греции до Египта).

2516

«Сон в летнюю ночь» — комедия Вильяма Шекспира.

2517

Сайдкар — коктейль из апельсинового ликера и коньяка с лимонным соком и льдом.

2518

Лайм — сильно газированный лимонный напиток (по названию сорта лимона).

2519

Симла — город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев, на высоте 2000 м. Административный и научный центр, бальнеологический курорт.

2520

Микоберы — бедное, неунывающее, доброжелательное семейство из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Дэвид Копперфилд».

2521

Вильям Шекспир. «Гамлет» (акт II, сц. 2).

2522

Пятая колонна — понятие, ставшее именем нарицательным. Возникло от названия агентуры генерала Франко во время гражданской войны в Испании (1936–1939); во время Второй мировой войны Пятой колонной называли фашистскую агентуру в различных странах.

2523

3олотой век — в представлении многих древних народов, самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, а смерть, приходившая к ним, была похожа на сладкое забвение.

2524

Ромео и Джульетта — персонажи одноименной трагедии Вильяма Шекспира.

2525

Белуджистан — историческая область в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья; территория Белуджистана входила в различные государства, в настоящее время — в составе Ирана и Пакистана.

2526

Эдем — согласно библейской традиции — страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения, синоним Рая.

2527

Вавилон — древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица древнего государства Вавилонии.

2528

Вильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра» (акт V, сц. 2).

2529

Миро — церковное благовонное масло.

2530

Вас слышат вражеские уши! (фр.)

2531

Шираз — город на юго-западе Ирана, административный центр, основан в VII веке, во 2-й половине XVIII века столица Ирана, средневековый центр миниатюры, ковроделия.

2532

Бадра — город на востоке Ирака, близ границы с Ираном.

2533

Али (? — 661) — четвертый праведный халиф, двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.

2534

Баальбек — город в Ливане, на территории которого находятся развалины древнего Гелиополя, позднейшей римской колонии Юлии-Августы-Феликс.

2535

Дорога процессий — знаменитая дорога, украшенная рельефами из глазурованного кирпича с изображениями фигур идущих животных, построена во времена царя Навуходоносора II, соединяла ворота богини Иштар с главным храмом города.

2536

Ворота богини Иштар — самые красивые из семи названных в честь богов ворот Вавилона; служили началом Дороги процессий. Сводчатый вход фланкировали две высокие массивные квадратные в плане башни, украшенные симметрично расположенными рельефами из глазурованного кирпича: на синем и зеленовато-лиловом фоне выделялись белые и золотисто-желтые фигуры идущих быков, львов и драконов.

2537

Переиначенный (в оригинале: «Я был царь Вавилонский, а ты…») рефрен из баллады английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).

2538

Цитата из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай».

2539

«Комус» — поэтическо-драматическое произведение Джона Мильтона в жанре музыкальной пасторали.

2540

«Седлерс Уэллс» — лондонский королевский оперный театр.

2541

Марго Фонтейн (р. 1919) — крупнейшая английская балерина, ученица Г. Гончарова и Ф. Астафьевой.

2542

Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.

2543

Тамариск — род деревьев и кустарниковых. Используют для закрепления песков, посадок на засоленных почвах.

2544

Начальные буквы латинской формулы: Reguiet in pacem — да почиет в мире.

2545

Сагиб — наименование знатного лица, преимущественно европейца.

2546

Антрополог — специалист, занимающийся наукой о происхождении и эволюции человека.

2547

Ассирийская керамика — керамические изделия, относящиеся к XIV–VI вв. до н. э. и обнаруженные на раскопках в районах современного города Мусул, а также в Нимруде и Ниневии.

2548

Парфянская керамика — керамические изделия, относящиеся к III в. до н. э. — II в. н. э. и обнаруженные на территории Ближнего и Среднего Востока, в основном на территории современной Сирии.

2549

Касситский период (1595–1157 до н. э) — период завоевания Вавилона касситскими племенами.

2550

Принц-консорт — титул мужа правящей королевы.

2551

Дизраэли Бенджамин (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер консервативной партии, писатель.

2552

Трансиордания — до 1946 года название Иордании.

2553

Мертвое море — бессточное озеро с большим содержанием солей; на Ближнем Востоке, в Иордании и Израиле, в тектонической впадине Гхор. Органическая жизнь практически полностью отсутствует, вода Мертвого моря имеет лечебные свойства.

2554

Амман — столица Иордании.

2555

Зиккурат — в архитектуре древней Месопотамии культовая башня. Зиккураты имели 3–7 ярусов из кирпича-сырца, соединявшихся лестницами и пандусами. Яркий пример зиккурата — Вавилонская башня.

2556

Нузу — укрепленное поселение на севере Месопотамии, датируемое серединой II тысячелетия до н. э.

2557

Культурные наслоения, по которым возможно датирование археологических находок.

2558

Лоуренс Томас Эдвард (1888–1935), Лоуренс Аравийский — британский разведчик, агент, ориенталист, археолог, автор записок, герой популярного голливудского кинофильма.

2559

Кашгар — город в Китае.

2560

«Как упал ты с неба… сын зари!» — строка из библейской Книги Пророка Исайи, XIV, обращенная к царю Вавилонскому.

2561

Святой Антоний (ок. 250–356) — основатель христианского монашества, вел жизнь отшельника в Египте.

2562

Романы Чарлза Диккенса (1859), Джейн Остен (1813), Джордж Эллиот (1860).

2563

Оппенгейм Эдвард Филиппс (1866–1946), Ле Кё Вильям (1864–1927) — английские писатели, авторы криминальных романов.

2564

Богарт Хамфри — знаменитый американский киноактер 30 — 40-х годов.

2565

Герцог Эдинбургский — титул мужа английской королевы.

2566

Зигфрид — герой германо-скандинавской мифологии и эпоса, подвиги которого были воспеты в многочисленных немецких и скандинавских памятниках литературы — в «Песни о нибелунгах», «Старшей Эдде», «Младшей Эдде» и др.

2567

Ларингит — воспаление слизистой оболочки гортани.

2568

Хорейшио Боттомли — мошенник, «прославившийся» организацией крупной аферы с государственными облигациями. Скупал их у населения по 1 фунту (официальная цена 5 фунтов), а на остальные 4 фунта устроил «лотерею». В результате ему удалось прикарманить 5 млн фунтов стерлингов. В 1922 году приговорен к семи годам каторги.

2569

Миссис Харрис — вымышленная приятельница одного из персонажей в романе Диккенса «Мартин Чезлвит».

2570

Ахилл — согласно «Илиаде» Гомера, один из храбрейших греческих героев. Его мать — богиня Федита, чтобы сделать сына бессмертным, окунула его, когда он был младенцем, в священные воды Стикса, лишь пятка, за которую она его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахилл погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда выражение «ахиллесова пята» — уязвимое место.

2571

Последователи христианского учения, возникшего во второй половине I века в восточных провинциях Римской империи, подвергались в первые века нашей эры жестоким преследованиям со стороны римских императоров, в том числе их кидали на растерзание диким зверям.

2572

Стратификация — слоистое строение.

2573

Перевранная цитата из «Потерянного рая» Джона Мильтона; у Мильтона Сатана утверждает прямо противоположное.

2574

В авторском переводе: «Умножай, смейся, радуйся, приближай, оказывай милости, радуй, одаряй».

2575

В конце концов (фр.).

2576

Скверная история (фр.).

2577

Это конец (фр.).

2578

Тем хуже для бедного Пьера. Он совершенно невыносим! А вот малыш Жюль так мил. И у его отца дела идут хорошо. В конце концов, мне решать (фр.).

2579

Представляете себе (фр.).

2580

Ну да (фр.).

2581

Не так ли? (фр.)

2582

Вон тот мсье (фр.).

2583

Бродя средь олеандров, мечтаньям предаюсь (фр.).

2584

Полный текст строки: Оc sont les neiges d’antan. — Там, где снега былых времен (фр.).

2585

Тысяча извинений, мадам (фр.).

2586

Иди же сюда, Бобо. Что ты там делаешь? Поторопись! (фр.)

2587

Брось мяч, дорогая, идем завтракать (фр.).

2588

Мое почтение, мадам (фр.).

2589

Вечно эти несносные задержки (фр.).

2590

Надпись на вратах ада в «Божественной комедии» Данте. (Примеч. перев.)

2591

Счастлив познакомиться с вами, мой дорогой доктор (фр.).

2592

Высокая мода (фр.).

2593

Туалет (фр.).

2594

Костюм (фр.).

2595

Между нами говоря (фр.).

2596

Бош — презрительная кличка немцев во Франции. (Примеч. перев.)

2597

Весьма возможно (фр.).

2598

Императорская династия в Китае (960—1279).

2599

Только не я! (фр.)

2600

Мой дорогой (фр.).

2601

Requiescat in pace — покойся в мире (лат.).

2602

Монахиня (фp.).

2603

Что там такое? (фр.)

2604

Мой дорогой коллега (фр.).

2605

Ведь это колоссальная работа! (фр.)

2606

Итак, мой капитан (фр.).

2607

Господин капитан (фр.).

2608

Научный мир (лат.).

2609

Прошу вас, мадам (фр.).

2610

Садитесь, дорогая мадам (фр.).

2611

Разумеется (фр.).

2612

Но… это колоссально! (фр.)

2613

Это фантастично! (фр.)

2614

В конце концов… это страшно! (фр.)

2615

Конечно, нет, мсье министр (фр.).

2616

Дорогой (фр.).

2617

Л. Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес».

2618

Великие Моголы — династия правителей Могольской империи (Индия), основанной в 1526 г. Батуром и просуществовавшей до 1858 г.

2619

Хемпстед, Блумсбери, Стритем — районы Лондона.

2620

«Атенеум» — лондонский клуб ученых и писателей.

2621

Кингз-роуд — улица в Челси.

2622

Дейви Джонс — персонаж детских спектаклей.

2623

Имеется в виду глава XIX, стих 30 Евангелия от Матфея: «Многие же будут первые последними и последние — первыми».

2624

«Разбитое поколение» — литературное течение 50-х гг. в США. Ведущей его фигурой был писатель Джек Керуак, известный своим романом «Дорога» (1957).

2625

Лондонская молодежь в начале 60-х гг. (время, описываемое в романе) увлекалась модой начала XX в., названной эдвардианской по имени короля Эдуарда VII (правил в 1901–1910 гг.).

2626

«Отец О'Флинн» — ирландская народная песня.

2627

Борнмут — английский морской курорт.

2628

Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) — знаменитый английский актер.

2629

«Олд Вик» — известный драматический театр в Лондоне.

2630

Глайндборн — имение близ г. Льюиса, графство Суссекс, где ежегодно проходит оперный фестиваль.

2631

«Ковент-Гарден» — Королевский оперный театр в Лондоне.

2632

Френсис Бэкон (1561–1626) — государственный деятель, философ, историк. Ему приписывалось авторство пьес В. Шекспира.

2633

Роджер Бэкон (ок. 1214–1292) — английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.

2634

«Xэрродс» — фешенебельный магазин в Лондоне.

2635

Мэйфер — аристократический район Лондона.

2636

Джинджер — рыжик.

2637

Викарий — приходский священник.

2638

Франсуаза Атенаис, маркиза де Монтеспан (1641–1707) — фаворитка Людовика XIV. С помощью черной магии пыталась вернуть расположение охладевшего к ней короля.

2639

Строчка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Счастливая мысль».

2640

Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы; назван по имени краснодеревщика Т. Чиппендейла.

2641

Старинная книга о черной магии «Молот зла» (лат.).

2642

Средневековый трактат о черной магии «Торжествующий саддуцизм» (лат.).

2643

Нострадамус Мишель (1503–1566) — французский врач, астролог и мистик.

2644

Эндорская волшебница — по библейскому преданию, жила в пещере около селения Эндора в Палестине и вызывала души умерших.

2645

Нэш Джон (1752–1835) — знаменитый английский архитектор.

2646

Октогональная — восьмиугольная.

2647

Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769–1852) — выдающийся английский военачальник. Приведенные слова начертал на письме шантажиста и отослал письмо обратно.

2648

У. Шарп (1855–1905). Произведение «Бессмертный час» написано под псевдонимом Фиона Маклеод.

2649

Торки — морской курорт на юге Англии.

2650

Харли-стрит — улица в Лондоне, где принимают известные врачи.

2651

Сохо — район в центре Лондона.

2652

Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис).

2653

«Тщетные усилия любви» — комедия В. Шекспира.

2654

Авангард — условное название ряда направлений в искусстве XX века, для которых характерен отход от реалистических традиций.

2655

Грудная жаба — обиходное название болезни сердца, сопровождающейся приступами сжимающих болей в области сердца, удушьем, нередко страхом.

2656

Резервированная цена — цена, ниже которой продающая сторона отказывается продать свой товар с аукциона.

2657

Тауэрс — башни (англ.)

2658

Рододендрон — альпийская роза, род кустарника с неопадающими листьями и красными цветами, растущий в горных местностях Разводится также как и декоративное растение.

2659

Азалия — декоративное кустарниковое растение семейства вересковых с крупными цветами яркой окраски.

2660

Антибы — небольшой город на Лазурном берегу Франции к востоку от Канн.

2661

…ни один герой не может оставаться таковым для своего камердинера. — Изречение принадлежащее француженке Анне Марии Корнюэль (1605–1694), хозяйке салона в Париже, известной своими остроумными и едкими афоризмами.

2662

Литлхэмптон — порт и морской курорт в графстве Суссекс к юго-западу от Лондона.

2663

Плимут — город на юго-западе Англии на берегу пролива Ла-Манш.

2664

Лидо — приморский климатический курорт на северо-востоке Италии на берегу Адриатического моря.

2665

Доломитовы Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.

2666

Зальцбург — город в западной части Австрии, центр туризма, музыки и театрального искусства.

2667

«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в районе Мэйфер.

2668

свершившийся факт (фр.)

2669

Нассау — столица Багамских островов в Вест-Индии.

2670

Лонг-Айленд — остров в штате Нью-Йорк в заливе Атлантического океана.

2671

Урия — Имеется в виду Урия Хип, персонаж романа английского писателя Ч. Диккенса (1819–1870) «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».

2672

Валькирии — в скандинавской мифологии дочери бога Одина, главного божества скандинавов, которые реют над полями битв и уносят души павших во дворец Одина Валгаллу.

2673

Сезанн Поль (1839–1906) — французский живописец, постимпрессионист.

2674

«Сезам» — волшебное слово, с помощью которого открывалась пещера с сокровищами в арабской сказке «Али-Баба и сорок разбойников».

2675

…как обычно в опере… — Имеется в виду опера немецкого композитора Рихорда Вагнера «Валькирия».

2676

Елизавета I — королева Великобритании, правила в 1558–1603 годах.

2677

…эпохи Георгов — Период правления четырех королей Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV — с 1714 по 1830 год.

2678

Гейнсборо Томас — английский живописец и рисовальщик, один из крупнейших портретистов.

2679

Королева Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля ее эпохи характерны здания из красного кирпича с простым линиями в классической манере.

2680

Строки из стихотворения Уильяма Блейка «Предзнаменования Невинности» (перевод В.Топорова).

2681

«Муха» — стихотворение Уильяма Блейка в переводе С.Маршака.

2682

«Отца ввела в обман, тебе солжет» — Имеется в виду трагедия Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» Приводимые ниже слова произносит отец Дездемоны Брабанцио (акт 1, сцена 3. Перевод Б. Пастернака).

2683

«Крайслер» — дорогой легковой автомобиль, изготовляемый английским филиалом американского автомобильного концерна «Крайслер Корпорейшн».

2684

Ромни Джордж (1734–1802) — английский живописец, портретист, близкий к классицизму.

2685

Рейнольдс Джошуа (1723–1792) — английский живописец и теоретик искусства, модный в кругу английской аристократии.

2686

Виндзорский замок — выдающийся исторический и архитектурный памятник в городе Виндзор, графство Беркшир на юге Англии, одна из официальных загородных резиденций английских королей.

2687

Чиппендейл — стиль мебели XVIII века рококо с обилием тонкой резьбы (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779).

2688

Палм-Бич — курортный город на юго-востоке американского штата Флорида.

2689

Строки из стихотворения «Реквием» английского писателя и поэта Роберта Стивенсона (1850–1894).

2690

Шлиман Генри (1822–1890) — немецкий археолог, во время раскопок в Малой Азии обнаруживший развалины древней Трои и доказавший, что гомеровский эпос имеет фактическую основу.

2691

Брунгильда — героиня средневековых немецких преданий о Ннбелунгах, валькирия, которую герой Зигфрид освободил от чар.

2692

Мировой судья — лицо, рассматривающее мелкие уголовные и гражданские дела, обычно не получая вознаграждения.

2693

Вы несерьезный рыбак. Ведь с вами женщины (фр.). (Примеч. пер.).

2694

Какая чушь! (фр.) (Примеч. пер.)

2695

Мой бог (фр.). (Примеч. пер.)

2696

До свидания (нем.). (Примеч. пер.)

2697

Развлекательная радиопередача, в которой нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов. — Здесь и далее прим. переводчика.

2698

Карточная игра типа «пьяницы».

2699

Потайная комната, где укрывались католические священники во время преследования католиков.

2700

Джон Рёскин (1819–1900) — английский писатель, художественный критик и общественный деятель; Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт.

2701

Рекордсмены, британские кумиры 50-х годов. Невилл Дьюк — летчик-испытатель; Роджер Баннистер — бегун.

2702

«…густую рожь/И кого-то обнял кто-то,/Что с него возьмешь?» (Стихотворение Р. Бернса в переводе С. Маршака.)

2703

Закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 году. Получил название по первым словам текста: Habeas corpus — пусть ты имеешь тело (лат.).

2704

Катехизис — краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.

2705

Здесь дается ссылка на диалог Сигрдривы (Бруигильды) и Снгурда (Зигфрида) из «Саги о Вельсунгах».

2706

Имеется в виду популярная в 20-е годы пьеса английского драматурга Майкла Голдинга (1867–1934).

2707

Дузе Элеонора (1858–1924) — итальянская актриса, выступавшая с огромным успехом на подмостках многих известных театров, в том числе в пьесах Г. Д'Аннунцио, М. Метерлинка, А. Дюма-сына.

2708

Литургия — главное христианское церковное богослужение.

2709

Фapиceи — представитель общественно-религиозного течения в Иудее во II в до н. э., отличавшийся фанатизмом и лицемерным исполнением правил благочестия.

2710

Пентонвилл — одна из старейших тюрем в Лондоне, существует с 1842 года.

2711

…случилось в начале войны. — Имеется в виду Первая мировая война (1914–1918).

2712

…были в моде — ангелы и тому подобное. — Имеемся в виду, получившее широкое распространение в Англии, с легкой руки журналиста Макена, спасение части экспедиционного корпуса в неравном сражении при Монсе в августе 1914 года, как результата помощи святого Георгия во главе ангельского воинства.

2713

Дорогой мосье (фр.)

2714

«Колено служанки» — профессиональная болезнь служанок — бурсит, воспаление коленных суставов от частого стояния на коленях на твердом и холодном полу. «Писчий спазм» — спазмы и дрожание рук — распространенное заболевание тех, кому приходится много писать, машинисток, компьютерщиков и т. п.

2715

…во времена королевы Елизаветы! — Имеется в виду английская королева из династии Тюдоров (1533–1603), правила с 1558 года.

2716

Арго — сленг парижских низов и уголовников.

2717

Полусвет (калька с фр.) — женщины легкого поведения.

2718

легкого поведения (фр.)

2719

Бедная мама (фр.)

2720

и вот он здесь! (фр.)

2721

Ах! (фр.)

2722

Лукреция Борджиа (1480–1519) — представительница знаменитого итальянского аристократического рода, которую часто использовали в своих политических интригах ее отец (папа Александр VI) и брат (Цезаре Борджиа) и которая к концу жизни стала добродетельной матроной, покровительницей искусств.

2723

«Анни Лори» — популярная шотландская любовная песня, авторство которой приписывается У.Дугласу (начало XVIII века).

2724

Парапсихологические явления — Имеются в виду явления, относящиеся к парапсихологии, области паранормальных психических явлений — телепатии, спиритизму, телекинезу.

2725

…ранневикторианским… — Характерным для раннего периода царствования королевы Виктории (царствовала 1837–1901), строгое, чопорное.

2726

Вустер — марка фарфора, производимого с XVIII века в городе Вустер на западе Англии (графство Вустершир).

2727

Севрский фарфор — марка фарфора, производимого с середины XVIII века в городе Севр близ Парижа.

2728

Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см, квадратный дюйм соответственно равен 6,54 см2

2729

Синильная кислота — цианистый водород, ядовитая бесцветная летучая жидкость с запахом горького миндаля.

2730

Ист-Энд — большой промышленный и портовый район Лондона к востоку от Сити, населенный преимущественно беднотой.

2731

«Риенци» (полное название «Кола Риенци, последний трибун») — опера немецкого композитора, дирижера, писателя Вильгельма Рихарда Вагнера (1813–1883) на сюжет романа английского писателя и политического деятеля Э.Булвера-Литтона (1803–1873).

2732

Кисточками (фр.)

2733

…усы убежденного приверженца Гогенцоллернов… — Усы, которые носили германские кайзеры из династии Гогенцоллернов, закручивались наверх.

2734

Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваиваемое королевской грамотой по рекомендации высшего судебного должностного лица Великобритании лорда-канцлера и дающее право выступать на процессе раньше других адвокатов.

2735

Ламброзо Чезаре — итальянский судебный психиатр и криминалист, родоначальник так называемой «антропологической» теории в криминалистике и уголовном праве о биологической предрасположенности некоторых личностей к совершению преступлений.

2736

Имеется в виду примерно 113 г; фунт — мера веса, равная 453, 59 г.

2737

Сауткотт Джоан (1750–1814) — английская религиозная фанатичка и пророчица.

2738

«Альманах старого Мура» — ежегодный астрологический журнал, публикующий предсказания о различных событиях. Издается по типу календаря астролога Ф. Мура (1657–1715), в котором он предсказывал погоду.

2739

Армия спасения — религиозно-филантропическая организация, созданная в 1865 году в Лондоне Уильямом Бутом. По структуре напоминает армию — имеет офицеров и рядовых, которые носят форму.

2740

Гайд-парк — самый известным лондонский парк, открытый с 1635 года, излюбленное место проведения политических митингов и демонстраций.

2741

Крест Виктории — высший военный орден, которым награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги и который был учрежден королевой Викторией в 1856 году.

2742

Клафам — район в южной части Лондона.

2743

«Лига Подснежника» — политическая организация консерваторов, созданная в 1883 году и выступающая в защиту монархии и Англиканской церкви.

2744

Мэйфер — фешенебельный район в западной части Лондона, известный своими дорогими гостиницами и магазинами.

2745

Великая княжна — в Российской империи член императорской фамилии, близкая родственница императора или императрицы.

2746

Марокен — плотная шелковая ткань.

2747

«Вулвортс» — универсальный магазин американской фирмы «Ф.У. Вулворт», имеющей филиалы во многих странах мира, и которая многие годы славилась дешевыми товарами.

2748

Имеется в виду восточноевропейская овчарка.

2749

Дартмур — одна из старейших английских тюрем, построенная в 1809 году в графстве Девоншир.

2750

Семирамида — царица Ассирии в конце IX века до н. э.

2751

Цитата из Библии. Книга Притчей Соломоновых, 31,10.

2752

Святая Богородица (исп.).

2753

Негодяи (фр.)

2754

Тихо (ит.)

2755

Видоизмененная строка из рубай XX персидского поэта Омар Хайяма (? — 1123).

2756

Фактотум — подручный, ведущий дела своего хозяина, «правая рука».

2757

Имеется в виду фирма «Карл Цейс», занимающаяся разработкой и производством оптических приборов и оптического стекла, основана в XIX веке немецким оптиком-механиком Карлом Фридрихом Цейсом (1816–1888).

2758

Аскот — ипподром близ города Виндзора в графстве Беркшир, где начиная с 1711 года в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.

2759

Пардонстрейнджер — «говорящее» имя, означающее «простить незнакомца».

2760

Цитата из пьесы Шекспира «Как вам это понравится»: «И на коленях благодарить небеса за любовь».

2761

Mon Desir — мое желание (фр.)

2762

Карри — особая острая подливка, которой может приправляться как мясо, так и птица.

2763

Очень приличный (фр.)

2764

Вот! (ит.)

2765

«Я жила ради искусства» (ит.) — знаменитая ария Тоски из акта оперы.

2766

Каморра — тайное общество, возникшее в Неаполе около 1820 года сначала как политическая организация, впоследствии превратившаяся в криминально-террористическую, широко использовавшая шантаж и убийства для достижения своих целей.

2767

Я жила ради искусства, жила ради любви, не причинила зла ни одной живой душе. Скольким несчастным я помогла тайком (ит.)

2768

Тоска наконец моя (ит.)

2769

Вот как целует Тоска! (ит.)

2770

Умри, проклятый! (ит.)

2771

Теперь я прощаю его! (ит.)

2772

Комедия окончена! (ит.) — заключительные слова арии Тонио из оперы «Паяцы» (1892) итальянского композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919).

2773

Седло барашка — поясничная часть туши молодого барашка.

2774

Паддингтон — район в северо-западной части Лондона.

2775

Сочельник — канун церковных праздников Рождества и Крещения.

2776

Скрудж Эбинизер и Малютка Тим — персонажи сказки «Рождественская песнь в прозе» (1843) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).

2777

Мемсаиб — именование знатной женщины, преимущественно европейки, в Индии.

2778

Рен Кристофер (1692–1723) — известный английский архитектор, построивший главный собор англиканской церкви в Лондоне — собор Святого Павла.

2779

Холлоуэй — тюрьма в Лондоне, самая большая женская тюрьма в Великобритании, основанная в 1883 году.

2780

Пуна — город в Индии в штате Махарашгра на западе центральной части страны.

2781

…и мефистофельскими бровями… — Имеются в виду густые черные брови, сросшиеся на переносице и расходящиеся под углом к надбровным дугам, как на изображениях духа сомнения и зла Мефистофеля, которому доктор Фауст согласно средневековой легенде продал душу.

2782

Закон о всеобщем образовании — Имеется в виду закон Фишера 1918 года о введении бесплатного обучения в общеобразовательной школе и о повышении минимального возраста выпускников до 15 лет (по имени министра образования Х. Фишера).

2783

Рейли Уолтер (1552–1618) — английский мореплаватель и придворный королевы Елизаветы I, совершивший ряд путешествий в Северную и Южную Америку и привезший, как считается, оттуда картофель сначала, в 1588 году, в Ирландию, а потом и в Англию.

2784

«Ивнинг стандард» — ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления, основана в 1827 году.

2785

Стаккато (ит.) — отрывистое воспроизведение следующих друг за другом звуков голосом или музыкальным инструментом.

2786

Коммандер — воинское звание в категории старших офицеров военно-морских сил, соответствующее подполковнику сухопутных войск; капитан третьего ранга.

2787

Кристофер Робин — персонаж сказки «Винни Пух и все остальные» (1926) шотландского писателя и драматурга Алана А. Милна (1882–1956); связь между именами Робин и Рен основана на тем, что в английском языке оба эти слова являются, кроме того, названиями птиц: Робин — малиновка, Рен — крапивник.

2788

Наедине (фр.)

2789

Буколический — изображающий деревенскую, пастушескую жизнь и воспевающий ее прелести.

2790

Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. — Здесь и далее примеч. пер.

2791

Глетчер — ледник, часто масса движущегося льда, плотная и прозрачно-голубая.

2792

Английская школа музыки — группа музыкантов и композиторов конца XIX — начала XX века, начинавших с увлечения музыкальным фольклором и пришедших к поискам новых путей в музыке, к новаторству в инструментовке.

2793

Приговорка великана-людоеда из английской народной сказки о Джеке и бобовом стебле.

2794

«Эдинбургская скала» — сорт твердой помадки.

2795

«Нора Священника» — потайная комната, обычно в церкви или замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в Англии.

2796

Брамаджем — диалектное название города Бирмингема, а также слово, обозначающее дешевую подделку (в Бирмингеме в XVII–XVIII веках чеканились фальшивые монеты и изготовлялись фальшивые драгоценности).

2797

«Старая дева» — карточная игра, при которой игроки сбрасывают парные карты.

2798

«Энимал грэб» — разновидность карточной игры.

2799

Лига подснежника — организация консерваторов, выступающая в защиту англиканской церкви и монархии.

2800

Стилтон — полутвердый жирный белый сыр с прожилками голубой плесени, продававшийся первоначально в местечке Стилтон (графство Хантингтоншир).

2801

Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь супруга королевы Виктории.

2802

Евангелие от Луки, 12:20.

2803

Майская неделя — состязания по гребле между колледжами Кембриджского университета; проводились в мае и продолжались одну неделю.

2804

Устойчивое выражение, означающее легкость решения какой-либо задачи. Намек на легенду о Колумбе, который сумел на спор поставить на стол яйцо, тайком надбив его.

2805

Рейнло — особняк и парк в лондонском районе Челси, место развлечения аристократии.

2806

Динар — курортный город на северо-западе Франции.

2807

Потерял я подругу — она мертва,

Все ушло на этот раз навсегда,

Навсегда, навеки она унесла

Последнюю мою любовь.

Мне фею видеть довелось —

Сиянье рук, в волне волос

Мерцающий волшебный лик

Так дивен был и дик,

Чарующий и странный…

2808

Тихим голосом (ит.).

2809

Король Канут (Кнут Великий) (995–1035) — король Англии, Норвегии и Дании, с именем которого связана легенда, рассказанная Ч. Диккенсом в «Истории Англии для юных». Устав от льстивых речей придворных, превозносивших всемогущество короля, Канут приказал поставить трон на берегу моря и, обращаясь к прибою, повелел ему откатиться назад. Однако волны его, естественно, не послушались, продемонстрировав придворным ничтожество власти земного владыки по сравнению с властью Творца, повелевающего миром.

2810

Великая Кривая — персонаж драмы Ибсена «Пер Гюнт», чудовище, символизирующее ложь и трусость и советующее Перу во всех житейских ситуациях «идти сторонкой».

2811

Имеется в виду убийство летом 1914 года в Сараево наследника австрийского престола Франца-Фердинанда, послужившее поводом к началу Первой мировой войны.

2812

Томми (разг.) — прозвище английских солдат, уменьшительное от «Томас Аткинс» — условного именования солдата в английском военном уставе.

2813

Фузилеры — стрелки, вооруженные легкими мушкетами. Это название до сих пор сохранилось за некоторыми британскими военными подразделениями.

2814

«Ив» — «Ивнинг ньюс», ежедневная лондонская вечерняя газета. «Скетч» — «Дейли скетч», ежедневная малоформатная газета.

2815

«Минерва» — марка легкового автомобиля.

2816

Зд.: посредственный успех (фр.).

2817

Имеется в виду пьеса французского драматурга Виктора Сарду (1831–1908), которая легла в основу одноименной оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924).

2818

Шёнберг Арнольд (1874–1951) — немецкий композитор, один из крупнейших представителей экспрессионизма в музыке начала XX века, основатель так называемой атональной музыки.

2819

Потерял я подругу — она мертва,

Все ушло на этот раз навсегда,

Навсегда, навеки она унесла

Последнюю мою любовь.

Мне фею видеть довелось —

Сиянье рук, в волне волос

Мерцающий волшебный лик

Так дивен был и дик,

Чарующий и странный…

2820

«Последнюю свою любовь» (фр.).

2821

что это и видно (фр.).

2822

Милая крошка! Милая крошечка! (фр.).

2823

Сейчас мы с тобой повеселимся. Ах, как мы с тобой повеселимся! (фр.).

2824

Ах, бедная крошка… Бедная, бедная крошка! (фр.).

2825

Бог мой! Коровы, коровы! Мамочка, мамочка (фр.).

2826

Я боюсь коров (фр.).

2827

горничной (фр.).

2828

Нет, нет, мисс, это очень плохо то, что я сделала (фр.).

2829

Почему? (фр.).

2830

Очень серьёзная (фр.).

2831

Такой славный (фр.).

2832

Остроумный (фр.).

2833

Я представляю себе, что буду ужасно бояться. Не будем больше говорить об этом. Расскажите мне про свою птичку (фр.).

2834

Я естественно ничего не сказала маме. Я ей ответила (фр.).

2835

Ох, мисс, нехорошо вы себя ведете. А панталоны-то! Что скажет ваша матушка?

— Ну, еще разочек, Жанна. Всего один раз.

— Нет, нет. Ох, мисс (фр.).

2836

Он почти англичанин. Его зовут Милорд (фр.).

2837

Это для мадемуазель (фр.).

2838

Вот какая мадемуазель шикарная (фр.).

2839

Маленькая барышня устала (фр.).

2840

Но бедная моя девочка. (фр.).

2841

Господин мэр (фр.).

2842

маленькая (фр.).

2843

бедных девушек (фр.).

2844

Макароны с тертым сыром или мясом (фр.).

2845

Что вы так играете, деточка? Это ужасно — ужаснее быть не может (фр.).

2846

Бог ты мой (фр.).

2847

южный, средиземноморский (фр.).

2848

Мейфэр — один из самых аристократических и дорогих районов Лондона.

2849

Около 21° по Цельсию.

2850

Официант, счет. (фр.)

2851

Разве нет? (нем.)

2852

«Женский институт» организация, объединяющая женщин, проживающих в сельской местности. В рамках этой организации действуют различные кружки.

2853

Здесь в 1940–1942 годах шли трудные для англичан кровопролитные бои с немецкими и итальянскими войсками, и только крупный англо-американский десант в 1943 году заставил немцев капитулировать.

2854

Крымская война — центральная кампания в войне 1853–1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в которой царская Россия потерпела поражение.

2855

Аламейн (Эль-Аламейн) — Город в Северной Африке к западу от Александрии, где в 1942 году шли ожесточенные бои, закончившиеся победой английских войск над итало-немецкими войсками.

2856

Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое как успокаивающее и снотворное.

2857

Пуританство возникшее в XVI веке религиозное движение за очищение Англиканской церкви от остатков католицизма в доктрине и обрядах, представители которого отличались строгостью нравов и религиозной нетерпимостью.

2858

Имеется в виду персонаж стихотворения «Мариана» (1830) английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892), которому принадлежит цикл поэм, основанных на средневековых легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

2859

Имеется в виду период правления английской королевы Елизаветы I (1558–1603), на который приходится расцвет идей Возрождения в Англии и деятельность многих просветителей.

2860

Фортинбрас — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» (1600–1601), норвежский принц.

2861

Обыгрываются строки из последней строфы стихотворения Киплинга «Если…» (1910).

2862

Цитата из стихотворения «Смерть A. D. А.» (1841) Эмили Бронте.

2863

Наблюдательный комитет комитет при муниципалитетах городов-графств, следящий за работой полиции и городских служб.

2864

Лоренцо — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (1596–1597), молодой влюбленный.

2865

Эвфемизмы — смягченные слова или выражения, заменяющие грубые или неприличные прямые выражения.

2866

Габсбурги — династия германских и австрийских императоров и испанских королей, игравшая важную роль в мировой истории с XI по XX век. Характерной особенностью Габсбургов являются передававшиеся по наследству черты физического облика, в том числе полнота нижней губы.

2867

Задник — декорация, находящаяся на заднем плане театральной сцены, фон.

2868

Евангелие от Луки, II, 29.

2869

Шекспир Вильям. «Отелло», акт V, сц.2. (Перевод Б.Пастернака).

2870

Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт романтического направления и теоретик искусства, автор, в частности, стихотворения «Первоцвет на скале» (1831). Однако приведенная строка принадлежит не ему, а Альфреду Теннисону и взята из его поэмы «Гиневра» (652).

2871

Имеется в виду Фальстаф — персонаж пьес Вильяма Шекспира «Генри IV» и «Виндзорские насмешницы». Веселый рыцарь-толстяк, Самодовольный, хвастливый и неразборчивый в средствах.

2872

Болдуин Стенли (1867–1947) — английский государственный деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании.

2873

Имеется в виду Уинстон Черчилль.

2874

Иден Энтони (1897–1977) — английский государственный и политический деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании в 1955–1957 годах.

2875

Тред-юнионисты профсоюзные деятели.

2876

Изречение, восходящее к философской повести «Кандид, или Оптимизм» (1759) французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694–1778).

2877

Мастихин (ит.) — пластинка в виде лопатки или ножа, применяемая художниками для удаления масляной краски с полотна, нанесения грунта и т. п.

2878

Общественного строя (фр.).

2879

Диатриба (гр.) — резкая критика, обличительная речь.

2880

«Пингвин Букс» одно из крупнейших издательств в Великобритании, выпускающее популярную литературу, преимущественно художественную, в мягкой обложке. Было основано в 1936 году, и его маркой является изображение пингвина.

2881

Расстаться — это чуть-чуть умереть (фр.).

2882

Сахиб (инд.) — почтительное название европейца, господин.

2883

Дейм — титулование женщины, награжденной орденом Британской империи за выдающиеся заслуги перед государством.

2884

Пахта — отход, получаемый при сбивании масла из сливок и Используемый как лечебное питание.

2885

Святая Тереза (1515–1582) — католическая монахиня, считавшая, что все обиды католицизма являются следствием отсутствия Дисциплины, и основавшая в Испании монастырь, где, монахини жили в крайней бедности по строгим правилам устава.

2886

Командир Легкой бригады — персонаж поэмы английского поэта А.Теннисона (1809–1892) «Атака Легкой кавалерийской бригады», который вел своих солдат из-за чьей-то ошибки на верную гибель.

2887

Мэм-сахиб (инд.) — госпожа, почтительное обращение к европейской женщине.

2888

Эпстайн Джекоб (1880–1959) — английский скульптор, родившийся в США.

2889

Пуна — город в Индии в штате Махараштра на западе центральной части страны.

2890

Колифлауэр (англ.) — цветная капуста.

2891

«Академия» кинотеатр в Лондоне, в котором демонстрируются преимущественно заграничные фильмы.

2892

Юдоль (церк-слав.) «долина» — Юдоль печали и слез — земная жизнь с ее печалями и заботами.

2893

Королевская комиссия — комиссия, назначаемая монархом по представлению правительства для изучения какого-либо вопроса и разработки рекомендаций для его решения.

2894

Ампир (фр.) — стиль в архитектуре и мебели, возникший в первой четверти XIX века и отличавшийся великолепием и роскошью форм.

2895

Имеется в виду традиционный наряд тирольца, принадлежностью которого является шляпа с пером. Тироль — область в Альпах в западной части Австрии и северной части Италии.

2896

Имеется в виду английский преступник Джон Смит (1872–1915), который ради получения наследства убил трех жен одним и тем же способом — топя их в ванной

2897

Проторенессанс — в итальянском искусстве период XIII–XIV веков, предшествующий эпохе Возрождения. Изображения Мадонны у живописцев этого времени характеризуются наивной чистотой.

2898

Королева Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля эпохи ее правления характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.

2899

Поль Робсон (1898–1976) — известный негритянский певец-бас, актер и общественный деятель США.

2900

«Незабываемый час» драма шотландского писателя Вильяма Шарпа (1855–1905). Под псевдонимом Фиона Маклеод издал также серию кельтских сказаний и лирических стихов.

2901

Адвокат дьявола — человек, замечающий в других только дурное; первоначально в средние века духовное лицо, которому поручалось выступать с возражениями на церемонии канонизации святого в Ватикане.

2902

Декадентство — направление в литературе и искусстве рубежа XIX–XX веков, характеризующееся оппозицией к общепринятой «мещанской» морали, культом красоты как самоудовлетворяющей ценности, сопровождающимся нередко эстетизацией греха и порока и т. д.

2903

Новый Завет, Послание святого апостола Павла к филиппинцам, гл. 4, ст. 7.

2904

Имеется в виду Вторая мировая война.

2905

Пайтчли — охотничье общество в графстве Нортгемптоншир, занимающееся главным образом верховой охотой на лис с гончими.

2906

Во время Второй мировой войны в Великобритании существовала талонная система снабжения предметами первой необходимости.

2907

Псалмы, XXIII, 4.

2908

Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет», акт V, сц.5.

2909

Намек на эпизод из Библии, гл. 4, ст. 3.

2910

История Иова рассказана в Книге Иова Ветхого Завета.

2911

Имеется в виду язык кельтского населения Уэльса.

2912

Конкурс бардов (айстедвод) ежегодно проводимый в Уэльсе фестиваль валлийских певцов, музыкантов и поэтов, молодых и непрофессиональных.

2913

Эдипов комплекс — подсознательная привязанность ребенка к родителю противоположного пола и отторжение от другого родителя. Эдип — в древнегреческой мифологии — царь Фив, которому было предсказано, что он убьет собственного отца и женится на матери, что и произошло.

2914

Коро Камиль (1796–1875) — французский живописец, один из создателей реалистического пейзажа, картины которого отличались поэтичностью, светлым колоритом.

2915

Библия, Ветхий Завет, Песнь Песней, II, 5

2916

Имеется в виду библейская притча о фарисее и мытаре, Новый Завет, Евангелие от Луки, XVIII, 10–14.

2917

Библейская аллюзия, — намек на грехопадение Адама и Евы, вкусивших, несмотря на запрет Бога, яблоко с древа познания добра и зла и изгнанных за это из Эдема (Ветхий Завет, Книга Бытия, III).

2918

Меренги (фр.) — сухие пирожные из взбитых белков или сливок.

2919

курган (араб.)

2920

Вулворт — универсальный магазин американской фирмы «Ф.У. Вулворт», которая многие годы славилась дешевыми товарами и имела филиалы во многих странах мира.

2921

В археологической экспедиции — специалист, делающий зарисовки найденных предметов и восстанавливающий планы раскопанных городищ и строений.

2922

Мадам, но это же судовой плотних! (фр.)

2923

Судовой плотник (фр.)

2924

«Девяносто три?» (фр.)

2925

Сигарет нет? (фр.)

2926

Быстро, с воодушевлением (ит., муз.)

2927

Замедляя (ит., муз.)

2928

Плавно (ит., муз.)

2929

Обменный курс Компании спальных вагонов просто невероятен! (фр.)

2930

Наличные, вы понимаете? (фр.)

2931

По правилам (фр.)

2932

Святая София (фр.) — храм в Стамбуле, главная церковь Византийской империи, теперь мечеть Аия-Софи"

2933

Хайдар-Паша — вокзал в азиатской части Стамбула при переезде через пролив Босфор.

2934

Джаг-Джаг — река в Сирии, на берегах которой сохранилось много древних курганов.

2935

Это было написано еще до открытия современного отеля «Сен-Жорж». (Примеч. автора.)

2936

Кушать (фр.)

2937

Ур — относящийся к V–IV векам до н. э. древний город в низовьях реки Евфрат, некогда столица Шумера и Аккада (на территории современного Ирака).

2938

Иншалла (араб.) — на все воля Аллаха.

2939

Департамент древностей (фр.). В 1920–1943 годах Сирия была мандатной территорией Франции, в 1961 году провозглашена Независимой Арабской Республикой.

2940

«Вот бедный парень! У него там даже хлеба нет, одни курдские галеты!» (фр.)

2941

Да, да. Пишите письменное заявление (фр.)

2942

Гербовые марки (фр.)

2943

И два франка пятьдесят сантимов гербового сбора, пожалуйста (фр.)

2944

Пишите заявление, пожалуйста, (фр.)

2945

Неприятный запах, да! Опасный, нет! (фр.)

2946

Невозможно ведь, не правда ли, идти в одной туфле (фр.)

2947

«Да» или «нет» (фр.)

2948

Ax, мадам, вы идете в туристический поход? (фр.)

2949

Кемпинг (англ.) — туристический поход с ночевкой в палатках и летний лагерь для автотуристов.

2950

Совершенно (фр.)

2951

Сто два градуса по принятой в Англии и США шкале Фаренгейта соответствует около 39 градусам по Цельсию.

2952

По Цельсию около 54 градусов жары.

2953

То есть Мэллоуэн.

2954

Вади — высохшее русло реки, заполняющееся водой лишь во время дождей.

2955

«Она отвратительная, мадам!» (фр.)

2956

Он все-таки довольно смелый человек (фр.)

2957

У него нет ни гроша, как и у всех, кто здесь живет (фр.)

2958

Спокойной ночи, мадам! (фр.)

2959

Езиды — племенная группа курдов, исповедующая особую религию, сочетание древнеиранских, иудейских и др. верований с исламом. Сатана (Шайтан) по представлениям езидов — падший ангел, искупивший свой грех раскаянием и осуществляющий теперь волю Творца.

2960

Китченер Горацио Герберт (1850–1916) — британский фельдмаршал, военный министров 1914–1916 годах, погиб на крейсере, подорвавшемся на мине.

2961

Рабле Франсуа (1494–1553) — французский писатель-гуманист эпохи французского Возрождения, отвергавший аскетизм и средневековые предрассудки.

2962

Фартинг — мелкая английская бронзовая монета, равная одной четвертой пенни и вышедшая из обращения в 1961 году.

2963

И марки, много гербовых марок! (фр.)

2964

Двенадцать франков пятьдесят сантимов гербового сбора — и немного сигарет, а? (фр.)

2965

Вот, пожалуйста, мосье! (фр.)

2966

Белый Рыцарь — персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», возивший с собой массу самых невероятных вещей, о которых говорил, что они — «его собственное изобретение».

2967

Шейх Ази — мусульманский аскет, VI в Основатель религиозного ордена, названного его именем. Езиды считают его своим главным святым

2968

Джебель-Синджар — горный хребет на границе Сирии и Ирака.

2969

Имеется в виду «сатанинское» имя Зазаил, вместо которого произносится «Малаки-Тауз» (от араб. «ангел-павлин»).

2970

Действительно езиды именуют Малек Тауса не иначе как Ангел-Павлин.

2971

Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — руководитель национально-освободительной революции в Турции (1923–1938).

2972

Мне нужно принять лекарство (фр.)

2973

Имеется в виду антонистая соль — сильное слабительное.

2974

Не с кем даже сыграть партию в бридж! (фр.)

2975

Даже в совсем маленький бридж! (фр.)

2976

И все же тут строят красивые здания (фр.)

2977

Каменное здание, понимаете! (фр.)

2978

Собственники — но ни у кого нет ни гроша! (фр.)

2979

На гербовые марки (фр.)

2980

Два франка сорок пять сантимов за марки, пожалуйста (фр.)

2981

Ваш король — у вас новый король! (фр.)

2982

Ради женщины! (фр.)

2983

Симпсон Уоллис Уорфилд (1896–1986) — американка, ради брака с которой отрекся от престола английский король Эдуард VIII (1894–1972).

2984

Очень сильно (фр. искаж.)

2985

Да это хорошая машина, но она ездит слишком быстро Даже чересчур быстро! (фр.)

2986

В прошлом году она погубила двух моих архитекторов! (фр.)

2987

Здесь! (фр.)

2988

Суп! (фр.)

2989

Девяносто девять градусов тепла по шкале Фаренгейта соответствует тридцати семи градусам по Цельсию.

2990

Слишком большое усердие! (фр.)

2991

Архиепископ Йоркский — заместитель главы Англиканской церкви Великобритании архиепископа Кентерберийского.

2992

Библейская притча о добром самаритянине рассказана в Евангелии от Луки, 10, ст. 25–37. Смысл ее таков: человек должен помогать всякому пострадавшему, независимо оттого, единоплеменник это или нет.

2993

В Библии (Вторая Книга Царств, 9, ст. 30–31) говорится «Иезавель же… нарумянила лицо свое, украсила голову свою и выглянула в окно».

2994

«Да» или «нет» (фр.)

2995

Так ваш милый архитектор не умеет говорить? А вид у него очень умного человека (фр.)

2996

Очень хорошо! (фр.)

2997

Специальных служб (фр.)

2998

Совершенно (фр.)

2999

Подарки (фр.)

3000

Стаккато (ит., муз.) — короткое, отрывистое исполнение звуков.

3001

Каменное здание (фр.)

3002

Книга Бытия, 24, ст. 62–67.

3003

Большая экономия (искаж. фр.).

3004

Мосье доктор (фр.)

Загрузка...