Мать (лат.).
Леди Баунтифул — персонаж пьесы Фаркера, XVII в., иронический тип дамы-благотворительницы. (Здесь и далее прим. перев.)
«Ллойд» — ассоциация страховщиков, занимающаяся страхованием преимущественно морских плавающих средств. Создана в Лондоне в 1688 г.
VAD — добровольческий медицинский отряд (англ.).
Завоеватель — прозвище Вильгельма, герцога Нормандского, под предводительством которого в 1066 г. норманны завоевали Англию. Стал английским королем Вильгельмом I (1028–1087).
Важная персона, «шишка» (англ.).
Мой друг (фр.)
Мэм — сударыня, госпожа (сокр., разг.).
Посмотрим. (фр.)
Великолепно!
«…ие и» (англ.)
Хорошо, хорошо! (фр.)
Хорошо! (фр.)
Вот! (фр.)
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
Ой-ой! (фр.)
Не сердитесь! (фр.)
Головная боль (фр.)
Проклятье! (фр.)
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
Тише! (фр.)
Виллам — искаженное от Уильяма.
Алле-гоп! (англ.)
Аман — первый министр персидского царя Артаксеркса III (358–338 гг. до н. э.). Из мести Аман хотел казнить Мардохея, приближенного царя, и для этой цели велел соорудить необычно высокую виселицу. Однако интрига Амана была раскрыта, и на этой виселице был повешен он сам.
Гром и молния! (фр.)
Ну и дела! (фр.)
Там! (фр.)
Мимо! (англ.).
Надо же! (фр.).
По Фаренгейту.
Холл — усадьба, помещичий дом (англ.).
Джент — джентльмен (разг. англ.).
«17 июля, Стайлз-Корт, Эссекс. Дорогая Эвлин! Не могли бы мы наладить дружеские отношения. Мне было трудно простить все то, что вы сказали о моем дорогом муже, но я старая жен шина и очень к вам привязана. С любовью Эмили Инглторп» (англ.).
Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (фр.).
Вот так! (фр.)
Мой Бог! (фр.)
В хорошем настроении (фр.).
Каково? (фр.)
Дамы и господа! (фр.)
Пусто будет так!
Пойдемте! (фр.)
«Вустер» — марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в.
Барышня (фр.).
Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.
Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.
Пол Прай — человек, сующий нос в чужие дела. Главное действующее лицо в комедии Д.Пула (1786–1872).
Минуточку, пожалуйста! (фр.)
Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
По правилам (фр.).
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, на которой находится).
Право! (фр.)
Собрание (фр.)
Полная свобода действий (фр.).
По Фаренгейту.
Ну да! (фр.).
Плохие четверть часа (фр.).
Друзья мои (фр.).
Одним словом (фр.).
Привет (фр.).
Хорошо! (фр.).
Развязка (фр.).
Бедная малышка! (фр.)
Женщины! (фр.)
Кале — город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.
Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.
Фразеологическое выражение, означающее: скудно, впроголодь питаться (акриды — род съедобной саранчи).
Амьен — город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.
Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш.Перро (1628–1703).
Мой друг (фр.).
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.
Вокзал Виктория — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.
Не так ли? (фр.)
Бог мой! (фр.).
Ну конечно же (фр.).
Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.
Хартфордшир — графство в Англии недалеко от Лондона.
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Предвещающий несчастье (шотл.).
Сам не знаю чего (фр.).
Ну начинается! (фр.).
Вот! (фр.).
Старина (фр.).
Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.
Черт побери! (фр.)
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
Виконт — дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.
Английский милорд — очень богатый (фр.).
Очень шикарная (фр.).
Ей-ей (фр.).
Английские манеры! (фр.).
Вот так! (фр.).
Ах да (фр.).
Не так ли? (фр.)
Так! (фр.)
Смотри-ка (фр.).
Бертильон А. (1853–1914) — французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией во всех странах до начала ХХ века.
Сильная женщина (фр.).
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
Шербур — город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.
Ну что ж! (фр.)
Бедная женщина (фр.)
Мадонна — итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).
Досье — собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).
Аталанта — согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.
Черт побери! (фр.).
Ну и мысль! (фр.).
До свидания (фр.).
Некая не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч.Диккенса.
Черт возьми (фр.).
Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех своих жен, топя их в ванне.
Глостершир — графство на западе центральной части Англии.
Анды — горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо — город и морской порт в Чили.
Договорились? (фр.)
Хорошо (фр.)
Этой кашей истории! (фр.)
Нашумевшее дело (фр.).
Случайная встреча (фр.).
Рено-сына (фр.).
Кюре — приходский священник во Франции.
Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор — друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.
Господин доктор (фр.).
Великий князь — с XVIII века в России титул членов царской фамилии.
Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.
Морганатический брак — неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.
Гильотина — изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.
Можно вас на минуту, пожалуйста (фр.).
Проклятье! (фр.).
Молодой человек (фр.).
Хорошо (фр.).
Ну наконец! (фр.).
Никоим образом (фр.).
Все лучше и лучше! (фр.)
Именно! (фр.)
Не сердитесь! (фр.)
Ну конечно (фр.).
Да! Вот это женщина! (фр.)
Здесь: ну, так вот (фр.).
Ковентри — город в графстве Уоркшир в Центральной Англии.
Джордж Роуби (1869–1954) — английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.
Бастер Браун — мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса.
Да здравствует любовь! (фр.)
Честью клянусь! (фр.)
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).
Постановка, мизансцена (фр.).
Развязка (фр.).
Ну вот!.. Проклятье! (фр.).
Дети мои (фр.).
Очень хорошо, дитя мое (фр.).
Тысяча чертей! (фр.).
Сиделки (фр.).
Ну, наконец-то (фр.).
Маленькая акробатка (фр.).
Ну да, конечно (фр.).
Женщины… (фр.)
Сборник впервые был опубликован в 1924 году. Перевод: М. Юркан, П. Рубцов
Здесь: Конечно! (фр.)
Потрясающе! (фр.)
Вот это да! (фр.)
«Христианская наука»— религиозная организация и этическое учение.
Михайлов день — 29 сентября.
Ничуть не бывало! (фр.)
Бог мой! (фр.)
В здании на Боу-стрит находится лондонский полицейский суд.
«Дейли ньюсмонгер» — название лондонского бульварного листка.
Мэнор — феодальное поместье (англ.).
Этот молодой человек тут (франц.). Далее французские выражения без указаний.
Странно.
Или оба.
Спортом.
Прекрасное имение
Бесполезно.
Понятно.
Как вы это называете.
Конечно.
Самолюбием.
Господа, дамы
Хорошо.
А теперь без фокусов.
Дамы и господа.
Возможно.
Возможно.
Женщины.
Ну что ж.
Вот именно.
Ну, конечно.
«Панч» — название английского юмористического журнала.
«Кристи» — популярный лондонский аукционный зал.
В самом деле.
Вот именно.
Вот именно.
Вот именно.
Не так ли
Ну.
Не думаю.
Так вот.
Вот и все.
Ремесло.
Мой друг.
Ну, конечно же
Ну.
Мой друг.
Вот именно.
Что касается этого — да.
Сущий пустяк.
Восхитительно.
Восхитительно.
Cиропы.
Что ж.
Идея фикс.
Дамы и господа.
Спасибо, мой друг.
Очень хорошо.
Мой друг.
Это само собой разумеется.
Жиро — персонаж романа А.Кристи «Убийство на поле для гольфа», знаменитый французский сыщик, признававший важность только вещественных улик.
Джепп — персонаж многих романов А.Кристи, полицейский инспектор из Скотленд-Ярда.
Мой друг! (фр.)
Боже мой! (фр.)
Версальская конференция — конференция в Версале, французском городе недалеко от Парижа, где в 1919 году был подписан мирный договор между союзниками и Германией, завершивший Первую мировую войну.
Господи (фр.)
Афазия — расстройство речи, при котором человек теряет иногда способность выражать мысль словами.
Понятно! (фр.)
Кули (кит.) — в Китае и некоторых других странах Востока неквалифицированный рабочий-туземец.
сейчас же, немедленно (фр.)
Нефрит — поделочный камень характерной зеленой или беловатой окраски, издавна употребляющийся для изготовления украшений.
Согласно принятым в России стандартам это соответствует 43-му размеру.
Лестница Иакова — согласно Библии (Книга Бытия, гл. 18, ст. 12–15) Иаков во сне увидел лестницу, ведущую на небо, по которой поднимались и спускались ангелы. На верху ее стоял сам Господь.
…семьдесят градусов по Фаренгейту… — Это соответствует 21,11° по Цельсию.
…за стаканчиком девонширского сидра… — Имеется в виду вино, изготовляемое в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
Британская ассоциация — ассоциация ученых, действующая с 1831 года, ставящая целью распространение научных знаний и проводящая ежегодные форумы с докладами о последних достижениях науки.
Кюри (Мария Складовска-Кюри) (1867–1934) — польский химик и физик, первая женщина — лауреат Нобелевской премии, вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений.
Ищите женщину (фр.)
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
Да нет же (фр.)
До свидания (фр.)
I.V. — инициалы имени и фамилии графини в английском оригинале — Inez Veronedu.
Разумеется (фр.)
«Заходите, милый друг, муху в гости звал паук» — Цитата из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).
Кураре — сильный яд растительного происхождения, оказывающий при попадании в кровь нервно-паралитическое действие. В некоторых индейских племенах его использовали для отравления наконечников стрел.
Кониин — сильный яд растительного происхождения, оказывающий нервно-паралитическое действие.
Рубинштейн Акиба (1882–1961) — известный шахматный гроссмейстер, после 1932 года оставил спорт из-за душевной болезни.
Капабланка Хосе Рауль (1888–1942) — гроссмейстер, чемпион мира по шахматам в 1921–1928 годах, отличавшийся исключительной быстротой шахматного мышления.
Ласкер Эмануил (1868–1941) — шахматный гроссмейстер и теоретик шахматной игры, чемпион мира по шахматам в 1889–1921 годах, игра которого отличалась исключительной изобретательностью.
Синдерелла (Золушка) — героиня народной сказки, наиболее известной в версии французского писателя, поэта и критика Шарля Перро (1628–1703).
тем лучше (фр.)
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — премьер-министр. Великобритании в 1916–1922 годах, лидер либеральной партии.
…в репертуарных театрах — Имеются в виду театры с постоянным репертуаром.
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
…у всех знаменитых сыщиков есть брат… — Намек на брата знаменитого Шерлока Холмса, Майкрофта.
…нарекать своих чад мифологическими именами. — Имя Эркюль восходит к имени героя древнегреческой мифологии Геркулеса, отличавшегося необыкновенной силой и прославившегося своими подвигами. Ахилл (Ахиллес) — имя легендарного греческого героя, одного из храбрейших воинов в Троянскую войну.
Мой дорогой друг! (фр.)
Пиджин-инглиш — упрощенная форма английского языка, используемая китайцами при общении с иностранцами.
Кук Томас (1808–1892) — основатель широко известного туристического агентства, выпускавшего содержательные путеводители по разным странам.
Антанта (фр. «согласие») — название объединения государств, возникшего в начале XX века перед Первой мировой войной и ставшего военным союзом против Германии. Первоначально пакт был заключен между Англией и Францией, потом к нему присоединилась Россия, а к началу войны — Япония.
Больцано — город в Северной Италии в одноименной провинции.
Итальянский Тироль — область в Альпах в северной части Италии.
Доломитовые Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
Кортина (Кортина д'Ампеццо) — город в Италии в долине Доломитовых Альп, климатический курорт и центр летних и зимних видов спорта.
Обыгрывается приписываемый Наполеону Бонапарту афоризм: «Большие батальоны всегда правы». «Быть на стороне больших батальонов» равнозначно «Быть на стороне победителей».
Библейский Самсон — Имеется в виду библейская легенда (Ветхий Завет, Книга Судей, гл. 13–16): израильтянина Самсона Господь наделил огромной силой, таившейся в волосах юноши. Его возлюбленная, Далила, выведала у него эту тайну и остригла у спящего Самсона волосы, предав его подославшим ее филистимлянам. Те ослепили Самсона и заточили в темницу. Но когда волосы отросли и сила вернулась к Самсону, он обрушил храм филистимлян, погубив и себя, и своих врагов.
Мой дорогой (неправ, фр.)
Мой друг (фр.)
Дорогая (фр.)
Красивый мужчина, это непрактично (фр.)
Мой Бог! (фр.)
Ну! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Простодушие (фр.)
Очень английская (фр.)
Прекрасный английский (фр.)
Серо-голубой костюм и вечернее платье «Осенний вздох» (фр.)
Крепдешин (фр.)
Вкус (фр.)
Улица в Лондоне, где принимают наиболее дорогие частные врачи. — Прим. перев.
Полицейский роман (фр.)
Сюрте Женераль — французская полиция. — Прим. перев.
Хорошо (фр.)
«Наш полицейский роман» (фр.)
Дорогой друг (фр.)
Родословные французских дворянских фамилий. — Прим. перев.
Ах, это, допустим (фр.)
Именно (фр.)
Жизнь (фр.)
Кусочек филе камбалы «Жанетт» (фр.)
Поезд «Люкс» (фр.)
Да, конечно (фр.)
Ах, но это что-то невиданное! (фр.)
Предметы искусства (фр.)
Мизансцена (фр.)
Несносный человек! (фр.)
Женщины (фр.)
Здравствуйте (фр.)
Это не практикуется (фр.)
Так! (фр.)
Введите этого господина! (фр.)
Рогалик (фр.)
Я ухожу (фр.)
Симпатичная (фр.)
Вот так (фр.)
К себе (фр.)
Настой из трав (фр.)
Кому на пользу, кто от этого выиграет (лат.)
Этот тип (фр.)
Профессия (фр.)
Однако эти англичане (фр.)
Говорят (фр.)
Тупик (фр.)
Буквально (фр.)
Дьявольский шик! (фр.)
Важный господин (фр.)
Ах, вот и вы (фр.)
Наедине (фр.)
Любовь (фр.)
Пансион (фр.)
Пансионерка (фр.)
Рассеянна (фр.)
Господа Бога (фр.)
По правде сказать (фр.)
Завтрак (фр.)
Ах, черт! (фр.)
По-английски фамилия «Найтон» пишется — «Knighton». — Прим. перев.
Разумеется (фр.)
Тысяча чертей! (фр.)
Паштет (фр.).
Намек на стихотворение А. Теннисона «Кракен».
Нелогичны (лат.).
Картина (фр.).
Вот так! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Да так вот! (фр.)
О, месье Пуаро, вы хотите меня допросить? (фр.).
— Да, сеньор доктор, если вы позволите. — О, вы говорите по-итальянски? — Да, но если бы разговор шел по-французски, было бы прекрасно (ит.).
Итак, что вы хотите у меня узнать? (фр.).
Храбрые бельгийцы (фр.).
Очень красивая женщина (фр.).
Вот черт! (фр.).
Ваше здоровье (фр.).
Видите! (фр.)
Чудесно (фр.).
Дети мои (фр.).
Уимблдон — место спортивных соревнований.
Заскок, причуда (англ.).
Дьявол (фр.).
Неделя гребных и парусных гонок.
Эдуард VII (1841–1910) — король Великобритании.
Восклицание австралийцев, соответствующее русскому «эй-эй!».
Мот — буквально: мотылек, название легкого двухместного самолета (англ.).
Гай Фокс — глава порохового заговора, казнен 5 ноября 1605 года. В годовщину его казни в Англии устраивают потешные шествия, на которых сжигают его чучело.
Стильтон — сорт сыра.
Вымышленное лицо, на которое то и дело ссылается сиделка Сара Гэмп (персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»), стремясь придать себе больше веса в глазах собеседника.
Красавица (франц.).
Да-да, это так (франц.).
Она актриса (франц.).
Как? (франц.).
Такое ремесло (франц.).
Итак (франц.).
Почему бы нет? (франц.).
Слава Богу (франц.).
То есть (франц.).
Продолжайте (франц.).
А, прекрасно! (франц.).
Как? (франц.).
Послушайте (франц.).
Макабрическая (франц.).
А, этот славный Джепп (франц.).
Пустяк (франц.).
Самолюбие (франц.).
Ну да (франц.).
Хорошо (франц.).
Но продолжайте (франц.).
Это уже слишком! (франц.).
Я дал клятву (франц.).
Вы совершенно правы (франц.).
Потрясающе! (франц.).
Несомненно (франц.).
Ателье мод (франц.).
Так вот (франц.).
Ремесло (франц.).
В самом деле? (франц.).
И все же (франц.).
Не правда ли? (франц.).
Полный поворот (франц.).
Никакой (франц.).
Маленький омлет, хорошо? (франц.).
Нет, это не так (франц.).
Я задаю себе вопросы (франц.).
Немного резвым (франц.).
Хорошо (франц.).
Самолюбие (франц.).
Во всяком случае, это возможно, мадам (франц.).
Да, это возможно (франц.).
И все же (франц.).
Правда? (франц.).
Вовсе нет (франц.).
Ну да! (франц.).
Ни единого су! (франц.).
Он немного напоминает вас (франц.).
Чтобы охотничья собака принесла мне дичь (франц.).
Это замечательно! (франц.).
Очень хорошо (франц.).
Прошу извинить меня (франц.).
Да, это идея! (франц.).
Да, это идея! (франц.).
Да, это идея! (франц.).
Достаточно! (франц.).
Господи, как я глуп! (франц.).
Это потрясающе! (франц.).
И всё (франц.).
Здравствуйте, мой друг (франц.).
Как? (франц.).
И все же (франц.).
Промаха (франц.).
Точно (франц.).
Дюжина (франц.).
Черт подери! (франц.).
Ну конечно (фр.). В дальнейшем перевод французских выражений дается без пометы (фр.).
Святая София.
Ну что ж.
Наконец-то.
Вот.
Спасибо.
Какая досада!
А! Старина!
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» (1844) одна из героинь, Сара Гэмп, для подтверждения своей правоты ссылается на выдуманную ею подругу — некую миссис Харрис.
Очень мила и какая элегантная.
Не беспокойтесь. Я ошибся.
Спокойной ночи.
Принесите, пожалуйста, минеральной воды.
Хорошо.
Эта американская дама…
Вот где!
Насколько я понимаю, вы директор компании, мсье. Не можете ли вы сказать…
Ах, это было ужасно…
Это женщина.
Договорились.
В чем дело?… Почему?…
Имеется в виду известный в ту пору модельер Пьер Пуаре.
«После вас, мсье». — «Нет, нет, после вас».
Не беспокойтесь, я ошибся.
Героиня пьесы Гауптмана «Потонувший колокол» (1896).
Настоящая аристократка.
Настоящая госпожа (англ. — инд.).
Оно и видно.
Еще немножко?
Здесь нет ничего интересного!
Тот, кто оправдывается, обвиняет себя.
Не беспокойтесь. Я ошибся.
Английскому Н (эйч) в русском произношении чаще всего соответствует X.
Предмет роскоши.
Неспособными на это.
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей. (Здесь и далее примеч. пер.)
Лэрды — мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.
Терри Элис Эллен (1847–1928) — английская актриса.
Бэлем — район на юге Лондона.
Борнмут — город на юге Англии в графстве Дорсетшир на берегу Ла-Манша.
Эгг (egg) — яйцо (англ.).
Отлично (фр.).
Шейлок — персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.
Элейн — персонаж средневековых легенд о короле Артуре, девушка, погибшая от неразделенной любви к рыцарю Ланселоту.
Павликианство (от имени апостола Павла) — еретическое движение в христианстве, возникшее в VII в. на востоке Византии. Проповедовало раздел мира на царства добра и зла.
Цитата из «Королевских идиллий» Альфреда Теннисона (1809–1892). (Перевод В. Лунина.)
Астолат — местность (возможно, в графстве Суррей), упоминаемая в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Тэвисток — город на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
Корнуолл — полуостров и графство на юго-западе Великобритании.
«Сент-Леджер» — скачки, проводимые ежегодно, начиная с 1776 г., в сентябре в городе Донкастер, графство Йоркшир, названные по имени их организатора, подполковника Энтони Сент-Леджера.
Очень рад, мсье (фр.).
Молодость (фр.).
Не так ли? (фр.)
Мама, поиграй со мной (фр).
Поиграй с мячом, Марсель (фр.).
Я развлекаюсь (фр.).
Ну (фр.).
См. роман «Загадочное происшествие в Стайлза».
Пак — эльф-проказник из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Прошу прощения (фр.).
Счастливого путешествия (фр.).
Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.
Дарем — центр одноименного графства на юго-востоке Англии.
Ипсуич — город на востоке Англии в графстве Суффолк.
Лэндс-Энд (Край Земли) — мыс на полуострове Корнуолл, юго-западная оконечность Англии.
Тутинг — район в южной части Большого Лондона.
Строка из «Странствий капитана Гроуза по Шотландии» Роберта Бернса (1759–1796).
См. рассказ «В отеле «Колокольчики и мишура» из сборника «Таинственный мистер Кин».
Чиппендейл и хепплуайт — стили мебели, названные по имени английских краснодеревщиков Томаса Чиппендейла (1718–1779) и Джорджа Хепплуайта (? —1786).
Стоун — английская мера веса, равная 6,35 кг.
Нортумберленд — графство на севере Англии.
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
Суррей — графство на юго-востоке Англии.
Криппен Хоули Харви (1862–1910) — лондонский дантист, убивший свою жену и бежавший с любовницей, переодетой мужчиной. Казнен после громкого процесса.
Кью-Гарденс — сады на западе Лондона.
В курс (фр.).
Что за мысль! (фр.)
Имеются в виду события, описанные в рассказе «Коробка шоколада» (сб. «Пуаро ведет следствие») и упомянутые в романе «Загадка Эндхауза».
Охотничья собака (фр.).
Разумеется (фр.).
Конечно (фр.).
Ньюбери — город на юге Англии в графстве Беркшир.
Нежность (фр.).
У. Шекспир. «Макбет». Акт 5, сцена 1. (Перевод Б. Пастернака.)
Перевод С. Маршака.
Что за выдумка! (фр.)
Вот! (фр.)
Новый Завет. Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 15:32.
Вот беда! (фр.)
Какой кошмар! (фр.)
Что там такое?.. (фр.)
Фолкстоун, Мейдстоун — города на юго-востоке Англии в графстве Кент.
Вайолет (violet) — фиалка (англ.).
Маг (mug) — простак (англ.).
Черт возьми! (фр.)
Да-да (фр.).
Друг мой (фр.).
Тупик (фр.).
Боже мой! (фр.)
Ну да (фр.).
Одним словом, я (фр.).
Газовая горелка. Названа по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).
Друзья мои (фр.).
Речь идет о сказке Редьярда Киплинга «Рикки-Тикки-Тави», где говорится, что на гербе мангустов был начертан девиз: «Беги, разузнай и разнюхай».
Ищите женщину (фр.).
Эй-би-си — первые буквы английского алфавита.
мой друг (фр.)
Какой ужас! (фр.)
Не так ли?
Это правда (фр.)
Немало (фр.)
изысканным… изящным… (фр.)
Пока нет (фр.)
Как? (фр.)
Спасибо (фр.)
Простите? (фр.)
Именно (фр.)
закусками (фр.)
интимное (фр.)
Ну, да… (фр.)
До скорого свидания… (фр.)
Ах, Боже (нем.)
“Бредшо” — известный справочник с расписанием поездов на всех железных дорогах Великобритании Издавался с 1839 по 1961 год в Манчестере. Назван по фамилии первого издателя “Эй-би-си” — алфавитный железнодорожный справочник.
Бедняжка (фр.)
Да, наверное, это здесь… (фр.)
обстановку (фр.)
Ну да (фр.)
Черт возьми (фр.)
любую (фр.)
Справочник Келли — серия адресных книг разных городов Великобритании (по названию издательства “Келлиз дирекгориз”).
“Кто есть кто” — ежегодный биографический справочник; помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
Будьте внимательны (фр.)
Бродмур — психбольница тюремного типа в графстве Беркшир.
Не это (фр.)
Отнюдь (фр.)
особый вид приготовления макарон (фр.)
В добрый час (фр.)
немного (фр.)
Мегаломания — чрезвычайно тяжелое болезненное психическое состояние сосредоточенности на какой-либо одной идее.
Боже милостивый! (фр.)
Боже мой! (фр.)
Быстро… быстро… (фр.)
Слишком поздно (фр.)
Да что вы тут делаете? (фр.)
Вы слишком волнуетесь (фр.)
О, очень находчиво! (фр.)
семейным преступлением (фр.)
Вы полагаете? Эти люди… (фр.)
Опять! (фр.)
Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
Ну, хорошо (фр.)
И тогда я пойду ловить рыбу (фр.)
бесполезен (фр.)
Хорошая мысль (фр.)
сплочение (фр.)
наконец (фр.)
обстановку (фр.)
Несбит Эдит (1858–1924) — популярная английская писательница, классик детской литературы.
Тем не менее (фр.)
Патни — южный пригород Лондона.
Вот такую (фр.)
Но я думаю, что блондинка одерживает верх над брюнеткой! (фр.)
Это совершенно естественно! (фр.)
креп-марокен (фр.)
последний крик моды (фр.)
Отнюдь! (фр.)
глупости (фр.)
разумеется (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Сент-Леджер — ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. (По имени первого организатора полковника Сент-Леджера.)
Изобретательно! Ловко придумано, что ни говори! (фр.)
Дети мои (фр.)
мне вспоминается… (фр.)
Боже милостивый! (фр.)
Вам слово! (фр.)
Подробнее, мадемуазель (фр.)
малышка (фр.)
Красное (фр.)
Как? (фр.)
Отнюдь! (фр.)
Ройал Катрин — американская киноактриса, обладательница 4-х “Оскаров”.
Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт романтического направления.
Мой дорогой (фр.)
Вот! (фр.)
Хорошо! (фр.)
Мой дорогой (фр.)
честное слово (фр.)
глупостей (фр.)
Однако (фр.)
Что за идея! (фр.)
Оставим это! (фр.)
Нет же! (фр.)
Имеется в виду строка — “Из-за деревьев не видно леса”.
Красное, нечет, проигрыш! (фр.)
великолепное сердце (фр.)
просто шуткой (фр.)
Да здравствует спорт! (фр.)
Фронтиспис — лист перед первой страницей книги, на котором обычно помещают фото автора или рисунок, отражающий идею произведения, и т. д.
белая горячка (лат.)
Тель — холм из остатков древних строений и напластований культурного слоя, возникали в течение тысячелетий.
опасная (фр.)
Вудхаус Пелем Гренвилл (1881–1975) — писатель, изображавший жизнь аристократического общества в комическом свете.
Бой — Традиционное название мальчиков-слуг в бывших английских колониальных владениях.
Сара Гэмп — персонаж романа Ч.С. Диккенса (1812–1870) “Жизнь и приключения Мартина Чезлвита”, медицинская сестра.
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.
принеси воды (араб.)
Китс Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
“Зачем, о рыцарь, бродишь ты…” — Стихотворение Джона Китса “Бессердечная красавица” (1819), перевод В. Левика.
Тутанхамон — египетский фараон ок. 1400–1392 годов до н. э. из XVIII династии. Его гробница раскопана X. Картером в 1922 году, содержит ценные памятники древнеегипетской культуры.
Ассирийцы — народ древнего государства на территории современного Ирака, завоевавший обширные территории Месопотамии, Передней Азии и Египта.
Аккад — древний город в Месопотамии, существовавший в 24–22 веках до н. э. (на территории современного Ирака).
Терракота — изделия из обожженной глины, не покрытые глазурью.
Сейчас (араб.)
Спинномозговой менингит — гнойное или серозное воспаление оболочек спинного мозга; проявляется головной болью, рвотой, расстройством сознания и др.
святой отец (фр.)
Довольно! (фр.)
Все-таки (фр.)
Начнем! (фр.)
Ну и что же? (фр.)
Леди Эстер Стенхоуп (1776–1839) — племянница известного государственного деятеля сэра Уильяма Питта (1759–1806), одна из образованнейших и просвещенных женщин Англии XVIII века.
Мафусаил — библейский персонаж, проживший 969 лет. Его имя стало символом долголетия.
Линда Кондон — героиня одноименного романа Д. Хердесхаймера (1880–1954).
Яго — коварный злодей из трагедии Вильяма Шекспира “Отелло”.
избитых выражений (фр.)
Наконец (фр.)
И ничего более серьезного? (фр.)
нежные отношения (фр.)
Это снова я (фр.)
Саманный кирпич — сырцовый кирпич из глины с добавлением резаной соломы, мякины и др. Строительный материал, с древности распространенный в безлесных районах.
ловкость (фр.)
Золотой век — в представлениях многих древних народов самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, но подвержены смерти, приходившей к ним как сладкий сон.
Второе пришествие — в христианской мифологии второе появление Христа на Земле в “конце века” (по завершении земного существования человечества) для проведения Страшного суда.
Смальта — цветное непрозрачное стекло в виде кубиков или пластинок.
по правде сказать (фр.)
понимаю (фр.)
Декан — Духовный сан.
Экзерсисы — упражнения (лат.).
дитя мое (фр.)
Несчастная женщина (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Какое несчастье, коллега! (фр.)
Тель-Котчек, Абу-Кемаль, Деир-эз-Зор — города на Востоке современной Сирии на реке Евфрат.
Вади — высохшее русло реки (араб.) .
преступление на почве страсти (фр.)
В боевой готовности (фр.).
Старинный дворец.
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда и название.
Город-сад (англ.). В 1902 году было предпринято строительство города-спутника Лондона, «города-сада» Лечуорса. Опыт тогда оказался неудачным. Отсюда и пренебрежительное отношение к его жителям.
Мефистофель — злой дух, одно из главных действующих лиц трагедии немецкого писателя и философа Иоганна Вольфганга Гёте.
Эспаньолка — короткая остроконечная бородка.
Даго (амер.) — презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
Парк-Лейн — улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
Черный музей — музей криминалистики при Скотленд-Ярде (лондонской полиции).
Фомка (жарг.) — специальный ломик для взламывания замков.
Совершенные в состоянии аффекта (фр.).
Феминизм — женское движение за равноправие женщин и мужчин.
В оригинале еще и игра слов — фамилии Баттл (битва, гром) и слова battleship (англ.) — боевой линейный корабль.
Сафари — охотничья экспедиция.
Конная охота на лис с гончими была в свое время популярна у английской аристократии.
Сонная болезнь — заболевание, в результате которого происходит поражение нервной системы; часто приводит к смерти. Распространено во многих районах Африки.
Кураре — сильный растительный яд. При попадании в кровь оказывает нервно-паралитическое действие. Использовался туземцами Южной Америки для отравления стрел.
Устарело (фр.).
Кокки — бактерии шаровидной формы.
Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается — значит, ангел пролетел.
Бридж — карточная игра, распространенная в Англии и Америке.
Ломберный стол — обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры — ломбер).
Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.
У нас теперь принят термин «контра».
Гейм — выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
Мандарин — европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
Какое ребячество! (фр.)
Дактилоскопиия — раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.
Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона.
Ноузи — длинноносый (англ.). Ноузи Паркер — имя собирательное — слишком любопытный человек.
Олбани — фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.
Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»
Борнео (Калимантан) — остров в западной части Тихого океана. Большая часть — территория Индонезии.
Бунгало — небольшой дом на одну семью.
Лабрадор — разновидность ньюфаундленда.
Силихем-терьер — порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.
«Кто есть кто» — ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
Шропшир — графство на востоке Великобритании.
Шрусбери — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
Сент-Кристофер — медицинский колледж Оксфордского университета.
Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.
Сибирская язва — острое инфекционное заболевание животных и человека.
Ленч — второй завтрак, по времени примерно как наш обед.
Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.
Вовсе нет, вовсе нет (фр.).
Большой шлем — вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.
Реконтра — карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
Ампир — художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.
Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.
Нецке — резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.
Карл I (1600–1649) — английский король из династии Стюартов.
Название по месту производства, Баттерси — район Лондона.
Ральф Вуд — мифическое лесное существо вроде русского лешего.
Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.
Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.
Я думаю (фр.).
Предметах искусства (ит.).
Подержанных вещах и предметах старины (фр.).
В его характере (фр.).
Валлийцы — уроженцы Уэльса.
Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
Иравади — самая многоводная река Бирмы.
Паддингтон — железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
Девоншир — графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье — курорты.
Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.
Остров Уайт — остров у южного побережья Великобритании.
Челтнем — город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
Фома — один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.
Комбиакр — населенный пункт в графстве Девоншир.
Риджент-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона.
Однако (фр.).
Воспаление легких (фр.).
Самолюбия (фр.).
К сожалению (фр.).
Хамадан — ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).
Тебриз — ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).
Остров Пасхи — вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.
В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.
Театр эстрады.
Медицинский реестр — официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.
Брюшной тиф — острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.
«Дебнемз» — большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Ара — крупные попугаи, распространены в Южной Америке.
Орнитология — раздел зоологии, изучающий птиц.
29 сентября.
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
Восхищен, очарован (фр.).
Белуджистан — провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.
Настоящий господин (индус, разг.).
Панегирик — хвалебная речь.
Амазонка — река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.
Скопа — птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.
Господа бога (фр.).
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
Вполне искренне (лат.).
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
Лапландцы — народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.
Мой дорогой (фр.).
Крикет (англ.) — игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket — букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро — иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» — честность, честь.
Какая женщина! (фр.)
Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.)
Правильно. Правильно, точно (фр.).
Наконец (фр.).
Ну да (фр.).
Имеется в виду Шерлок Холмс — частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.
Тяжело, не так ли? (фр.)
Старинные вещицы (фр.).
Не так глупа (фр.).
Западню (фр.).
Скарабей — род жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.
Мое дитя (фр.).
Заранее (фр.).
Тысяча благодарностей (фр.).
Крона — монета в пять шиллингов.
Вовсе нет (фр.).
Клептомания — импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).
Сближению (фр.).
Итак (фр.).
Потрясающе! (фр.)
Черт возьми, милейшая (фр.).
Соответствует его характеру (фр.).
Тоже (фр.).
Извините, мадам (фр.).
Великолепно! (фр.)
Кажется да, мой друг! (фр.)
Что такое? (фр.)
И что? (фр.)
Хорошо (фр.).
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.
Да, конечно (фр.).
Благодарю вас (фр.).
Бечевник — береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.
Боже мой! (фр.)
Веронал — сильнодействующее снотворное средство.
Это конец (фр.).
Великолепно (фр.).
Смирна (др. — греч., тур. Измир) — город и порт в Турции, в Измирском заливе.
Возраст достижения совершеннолетия в Англии.
Спиритический сеанс — общение с душами умерших посредством различных манипуляций, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение столов, блюдечек и т. п.).
Викарий — приходский священник англиканской церкви.
Индийский мятеж (восстание) (1857–1859) — народное восстание в Индии против английского колониального господства. Жестоко подавлено.
Каноник — католический соборный священник.
Эксетер — город-графство на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
Эсквайр — должностной титул для мировых судей, некоторых чиновников, адвокатов и т. п. в Великобритании и США.
Бювар — настольная папка для писчей или промокательной бумаги, конвертов.
Ватсон — один из главных персонажей знаменитого детективного цикла о частном сыщике Шерлоке Холмсе, написанного английским писателем Артуром Конан Дойлом.
Дедукция — логический термин. Частный вывод из какой-либо общей мысли.
Нет (фр.).
Миля сухопутная — единица длины в системе английских мер, равная 1,609 км.
Период властвования четырех королей Ганноверской династии (1714–1836).
Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м.
В лето Господне… (лат.)
Построенный в XVIII–XIX веках.
Вот именно! (фр.)
1837–1901 годы.
Эпитафия — надгробная надпись.
Большой книжный шкаф с застекленным верхом, украшенным решетчатым переплетом с декоративными деталями. Изготавливался в мастерских модного краснодеревщика Томаса Чиппендейла.
Изящные стулья, овальная рамка спинки которых заполнялась связкой колосьев и тремя страусовыми перьями. Изготавливались в мастерских Георга Хеппелуайта.
Бонбоньерка — изящная коробка для конфет.
Карри — тушеное мясо под соусом из рыбы, фруктов и овощей, приправленных куркумовым корнем, пряностями.
Альков — углубление в стене комнаты для кровати.
Как дела, удалец? (фр.)
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 30,5 см.
Итон — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
Криббедж — популярная английская игра в карты.
Цирроз — разрастание в каком-либо органе соединительной ткани, нарушающее функции этого органа.
Серотерапия — лечение заболеваний (преимущественно инфекционных) сыворотками.
Мадонна — согласно Евангелию мать Иисуса Христа, непорочно его зачавшая.
Оккультизм — общее название мистических учений, утверждающих, что существуют сверхъестественные силы, с которыми избранные могут вступать в общение при помощи магических действий, заклинаний и т. п.
Дервиш — мусульманский нищенствующий монах.
Махатма — «великая душа» (санскр.) — душа, завершившая свой земной путь и работающая на пользу Мира; освобожденная личность, в полной мере постигшая мудрость Кришны — божества в индуистской мифологии.
Теософия — мистическое учение, претендующее на раскрытие особых «божественных тайн».
Израэлиты — последователи Иакова — согласно ветхозаветной традиции патриарха, прародителя «двенадцати колен Израилевых».
«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации, возникла в 1866 году в США. Основные ее принципы основаны на том, что излечение людей возможно только с помощью веры в Господа и ни в коем случае не лекарствами.
Неужели? (фр.)
«Уайтлиз» — большой универмаг в Уэст-Энде — западной фешенебельной части Лондона.
Ужас (фр.).
Главные герои трагедии «Ромео и Джульетта» английского драматурга Вильяма Шекспира (1546–1616).
Оксфорд — один из крупнейших и престижных университетов Великобритании. Основан в XII веке.
Блумсбери — район в центральной части Лондона.
Уховертки (кожистокрылые) — отряд насекомых.
Эксгумация — извлечение из земли трупа для судебно-медицинского исследования.
Массивное помпезное кресло с богатой резьбой и дорогой обивкой.
Микки-Маус — мышонок, главный герой знаменитого сериала американского мультипликатора Уолта Диснея.
Фомина неделя — первая неделя после Пасхи (по имени одного из 12 апостолов).
Раут — торжественный званый вечер, прием.
Нет, не то (фр.).
Суфражизм — женское движение за предоставление женщинам избирательных прав, распространенное во второй половине XIX — начале XX века в Великобритании, США и других странах.
Маргейт — дачное место в графстве Кент, на юго-востоке Великобритании.
Спаниели — порода крупных охотничьих собак, выведенных в Испании и очень популярных в Англии.
Бультерьеры — порода бойцовых, сторожевых собак, выведенных в Англии.
Трельяж — трехстворчатое зеркало.
Люпины — многолетние цветы семейства бобовых.
Дельфиниумы — многолетние цветы семейства лютиковых.
Гербициды — химические вещества, применяемые для уничтожения сорняков путем опрыскивания.
Поставить горшок в печь (фр.).
Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.
Гепатит — общее название воспалительных заболеваний печени.
Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, используемыми в медицине.
Подофиллин — смесь смолоподобных веществ, выделяемых из корневища травянистого растения семейства барбарисовых.
Это удивительно! (фр.)
Фунт — основная единица массы в системе английских мер, равная 454 г.
Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см.
Гипофиз — железа внутренней секреции, оказывает влияние на рост, развитие, обменные процессы, регулирует деятельность других желез внутренней секреции.
Извините? (фр.)
Болезнь, при которой развивается обширный некроз (омертвение) печени.
Смешно, да? (фр.)
Не так ли? (фр.)
Здесь температура дается по Фаренгейту.
Юстон — железнодорожный вокзал в Лондоне.
Эндокринология — наука, изучающая строение и функции желез внутренней секреции.
Британская Колумбия — провинция на западе Канады.
Ах, вот как.
Речь идет о т. н. ночи Гая Фокса, когда 5 ноября каждого года в Великобритании отмечается провал Порохового заговора (в 1605 г. группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать парламент в Лондоне во время тронной речи протестантского короля Якова I, но потерпела неудачу, а главный поджигатель Гай Фокс был схвачен и казнен). В эту ночь принято зажигать фейерверки и костры, на которых сжигают чучело Гая Фокса, а накануне дети выпрашивают монетки «для отличного парня Гая», чтобы накупить петард.
Очень хорошо (фр.).
Фейерверки (фр.).
Дорогой мой!.. (фр.)
Да, это я (фр.).
Глупо! (фр.)
Что же (фр.).
Мастер — традиционное обращение к несовершеннолетним детям в английских семьях.
Сленговое британское выражение, составленное из слов на хинди и означающее «настоящий джентльмен».
Отнюдь (фр.).
Даго — презрительная кличка выходцев из Италии, Франции, Испании и Португалии в англоговорящих странах.
Имя Эркюль (Hercule) по-английски пишется и произносится как Геркулес, т. е. Геракл. Отсюда у майора и возникла аналогия с Ахиллом — еще одним персонажем древнегреческих мифов.
Друг мой (фр.).
Как же раздражает (фр.).
Кедди — помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входит перенос спортивного инвентаря и помощь советами.
Роббер — круг игры, состоящий из трех отдельных партий в некоторых карточных играх (бридж, вист, винт).
Автомобильная ассоциация была создана в 1905 г. в первую очередь, чтобы помогать автомобилистам избегать полицейских засад, отлавливавших нарушителей скоростного режима.
Большая политика (фр.).
О да (фр.).
Это уж слишком просто (фр.).
Тем не менее (фр.).
Секретарь (фр.).
Такому приличному молодому человеку (фр.).
В добрый час! (фр.)
См. роман А. Кристи «Трагедия в трех актах».
Короче, вы мне нужны! (фр.)
Главный констебль — должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
Томас Чиппендейл (1718–1779) — крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма. Изготовленная из красного дерева, мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности форм и ясности структуры предмета с изяществом линий и прихотливостью узора.
Император Моравии — вымысел А. Кристи.
А. Теннисон «Леди из Шалотта», пер. В. Лунина.
В эзотерическом учении Махатма, или Великий Учитель, — возвышенное существо, достигшее совершенного контроля над своими низшими проявлениями, освободившееся от гнета «плотского человека».
Хатшепсут (1490/1489–1468 до н. э., 1479–1458 до н. э. или 1504–1482 до н. э.) — женщина-фараон Нового царства Древнего Египта из XVIII династии.
Онер — карта достоинством от десятки до туза включительно. 100 очков дается игроку, имеющему 4 из 5 онеров козырной масти.
Любовь втроем (фр.).
Зависит от… (фр.).
Не в его характере (фр.).
Именно так (фр.).
До 1943 г. о. Родос находился под контролем Италии.
Немного сурово! (фр.)
До свидания (фр.).
Сайдкар — классический коктейль, традиционно приготавливаемый из коньяка, апельсинового ликера (Куантро, Grand Marnier или других трипл секов) и лимонного сока.
Дитя мое (фр.).
Бедняжка (фр.).
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель. (Здесь и далее примеч. пер.)
Петра— древний город на юге Иордании; во II в. до н. э. — I в. н. э. — столица Набатейского царства.
Луини Бернардино (ок. 1485–1532) — итальянский художник.
Мамаша (фр.).
Семья (фр.).
Конюшни Соломона — подземные помещения, найденные при раскопках Второго храма в Иерусалиме, построенного в 515 г. до н. э. и разрушенного римлянами.
Стена Плача — часть западной стены Второго храма — иудейская святыня.
Мечеть Омара — так называемый «Купол скалы» — здание с золотым куполом в центре Храмовой горы в Иерусалиме, построенное в 691 г., — мусульманская святыня.
Ок. 1004 г. до н. э. царь Давид сделал Иерусалим столицей Израиля.
Бюро Кука — туристическое агентство, названное по имени его основателя Томаса Кука (1808–1892).
Вифлеем — город к югу от Иерусалима, где, согласно Библии, родился Христос.
Назарет — город на севере Палестины, где, согласно Библии, вырос Христос.
Тиверия — область и город на севере нынешнего Израиля, названа по имени римского императора Тиберия.
Галилейское море — одно из названий озера Кинерет в Тиверии (бывшей Галилее), известное также как Генисаретское и Тивериадское.
Безупречный и благородный (фр.).
Харам-эш-Шериф — арабское название Храмовой горы.
В Библии (2 Цар., 24: 18–25) рассказывается, как царь Давид выкупил у иевусея (представителя одного из семитских племен) Орны гумно за пятьдесят сиклей серебра (сикль, или шекель, — древнеевреейская мера веса и монета), соорудив на этом месте жертвенник. Впоследствии его сын Соломон построил здесь храм.
Тем не менее (фр.).
Василиск — мифическое чудовище со смертоносным взглядом.
Простите (фр.).
Верховный комиссар — представитель Великобритании в одной из стран Британского Содружества наций.
Иерихон — древний город в Палестине, к северо-востоку от Иерусалима.
Бедекер — немецкий путеводитель, выпущенный издательством, носящим имя его основателя Карла Бедекера (1801–1859).
Баальбек — древний город в Ливане.
Маан — город в Иордании.
Мф., 4: 9.
Ин., 11: 50.
Екк., 4: 1–3.
Согласно легенде, христианский мученик святой Георгий (ум. ок. 303) убил дракона, освободив прикованную девушку, которая предназначалась ему в жертву.
Йоркшир — графство на севере Англии.
Офицер секретной службы, персонаж романов Агаты Кристи «Человек в коричневом костюме», «Карты на стол», «Сверкающий цианид», «Смерть на Ниле».
Интеллидженс сервис — британская разведслужба.
См. роман «Карты на стол».
Трансиордания — название Иордании до 1946 г., в период британского мандата.
Архиепископ Кентерберийский — примас англиканской церкви.
То есть накапливающимся в организме.
Естественно (фр.).
Нежные чувства (фр.).
Не за что! (фр.)
У. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
Ну (фр.).
Хороший момент (фр.).
Продолжайте (фр.).
Скарабей — жук-навозник, считавшийся в Древнем Египте воплощением бога Солнца. Его изображение служило амулетом.
См. роман «Убийство в Восточном экспрессе».
Киттс Джон (1795–1812) и Шелли Перси Биш (1792–1822) — английские поэты-романтики.
Опрятный (фp.).
Какая ужасная женщина! (фр.)
Шикарная (фр.).
Старина (фр.).
Дрессировщица (фр.).
Бедняжка (фр.).
Мы все это исправим! (фр.)
См. роман «Убийства по алфавиту».
Донкастер — город в графстве Йоркшир, где происходит четвертое убийство в романе «Убийства по алфавиту».
Ну да (фр.).
Полковник (фр.).
Все очень просто (фр.).
Как? (фр.)
Ах, только не это! (фр.)
Честное слово (фр.).
Я полностью с вами согласен (фр.).
Дамы и господа (фр.).
Друзья мои (фр.).
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Дорогая (фр.).
Мои поздравления (фр.).
У. Шекспир. «Цимбелин». Перевод П. Мелковой.
Песня шута из пьесы «Двенадцатая ночь».
Библейская аллюзия — Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 28: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».
Ривьера (Лазурный Берег) — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.
«Тэтлер» — ежемесячный иллюстрированный журнал, выходящий с 1901 года и публикующий материалы из области спорта, развлечений, светской жизни, искусства.
Ньюмаркет — город в графстве Кембриджшир, известный своим ипподромом; здесь начиная с XVII века ежегодно устраиваются скачки, на которые устремляются массы зрителей.
Норлендское училище — медицинское училище в городке Саммер-Хилл (графство Кент).
Люмбаго (прострел) — стреляющие боли в поясничной области при заболевании мышц или нервов.
Аталанта — в древнегреческой мифологии прекрасная девушка, прославившаяся своим мастерством в стрельбе из лука и беге и обещавшая выйти замуж за того, кто победит ее в состязании.
Гарбо Грета (1905–1990) — американская киноактриса шведского происхождения.
Здесь имеется в виду фильм «Дама с камелиями» по одноименному роману А. Дюма-сына. Опера «Травиата» на сюжет романа Дюма-сына написана итальянским композитором Дж. Верди.
Гейбл Кларк (1901–1961) — американский киноактер.
Саркома — злокачественная опухоль.
Морфин — сильное болеутоляющее средство, белый кристаллический порошок, растворимый в воде и спирте.
Шарабан — экскурсионный автобус (от фр. повозка с сиденьями).
Лой Мирна (род. 1905) — американская киноактриса, работавшая также на телевидении и в театре.
«Добрая земля» — кинофильм по роману американской писательницы и журналистки, лауреата Нобелевской премии Перл Бак (1892–1973).
Галеон — большое и тяжелое испанское судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках для торговли с Америкой.
Здесь обыгрывается начальная строка поэмы «Эндимион» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).
Стиль мебели эпохи правления королевы Виктории (1837–1901) — тяжелая, часто из красного дерева, с множеством резных украшений.
Война Алой и Белой розы — междоусобная феодальная война в 1455–1485 годах, вылившаяся в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров (в гербе которых была алая роза) и Йорков (в гербе которых была белая роза).
Атропин — ядовитый алкалоид, содержащийся в белладонне, белене и др., в малых дозах применяемый в медицине, но в больших дозах способный вызвать судороги и смерть.
Эксгумация — извлечение из земли тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
Бог мой! (фр.)
Диспепсия — нарушение пищеварения, выражающееся вздутием живота, отрыжкой, поносом, болями.
Сандрингем — одна из загородных резиденций английских королей в графстве Норфолк.
«Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях, рассылаемый редакциям газет и журналов. Учрежден королем Георгом III в 1803 году.
Строки из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп» (1801) английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
Сагиб (англо-инд.) — господин, европеец, здесь: джентльмен.
Сэр Галаад — персонаж средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.
Так? (фр.)
Элеонора Аквитанская (1122–1204) — жена английского короля Генриха II. Согласно легенде отравила фаворитку своего мужа Прекрасную Розамунду, предложив ей на выбор смерть от кинжала или от яда.
Гран — мера веса, равная 64,8 мг.
Районная медицинская сестра — приходящая медсестра в системе государственной службы здравоохранения Англии. Оказывает по предписанию врача помощь на дому.
Итон — одна из старейших и наиболее престижных мужских привилегированных средних школ.
Беркшир — графство в южной Англии, западнее Лондона.
Окленд — город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.
Дептфорд — район Большого Лондона, расположенный на южном берегу реки Темзы.
Это же ребячество! (фр.)
Персонажи романа (в письмах) «Страдания молодого Вертера» великого немецкого поэта, философа и государственного деятеля Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832). Имеется в виду эпизод, где Шарлотта режет хлеб и раздает его своим младшим братьям и сестрам, а Вертер с восхищением наблюдает за этой сценкой.
Французские курорты западного и южного побережья.
Английский курорт.
Знаменитая английская тюрьма.
Древний ассирийский город на берегу Тигра; ныне — холм Куюнджик, в Ираке.
Джордж Бруммел, 1778–1840, знаменитый английский щеголь при дворе принца Галльского (будущего короля Георга IV), прозванный «Красавчик Бруммел"
Невероятно! (франц.)
Черт возьми! (франц.)
Тем не менее… (франц.)
Итак, хорошо (франц.)
Вперед (франц.)
Назад… (франц.)
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Отвары (франц.)
Диалог древнегреческого философа Платона.
Умеренный успех (франц.).
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II. сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник
Роскошной женщины (франц.)
Но посмотрите (франц.)
Лимерик — очень популярная в Англии разновидность шутливо-абсурдного стихотворения, состоящего обычно из пяти строк.
Кембридж — один из крупнейших и старейших университетов в Англии, основан в XII веке.
Так говорят о нелепых по сложности устройства машинах и механизмах. По имени журналиста У. Хита Робинсона (1872–1944).
Навсикая — в поэме Гомера «Одиссея» прекрасная дочь царя феакийцев Алкиноя, которая нашла на берегу моря потерпевшего кораблекрушение Одиссея и помогла ему вернуться на родину, в Итаку.
Подиум (лат.) — возвышение, платформа в студии, на эстраде, стадионе и т. п.
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
«Пер Гюнт» — драма норвежского поэта и драматурга Хенрика Ибсена (1828–1906).
Уордор-стрит — улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Опунция — растущее в жарких странах растение из семейства кактусов, цветущее желтыми, красными или пурпурными цветами.
Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 году.
Тоттнем — исторический район Лондона, населенный преимущественно беднотой.
Парк-Лейн-Корт — улица в Лондоне, в Уэст-Энде, известная своими фешенебельными гостиницами и особняками.
Интоксикация — отравление организма ядовитыми веществами.
Озерный край — живописный район гор и озер на территории ряда графств северо-западной Англии, в 1951 году ставший национальным парком; был воспет многими поэтами, и в частности, в XIX веке поэтами «озерной школы» У. Вордсвортом (1770–1850), К. Колриджем (1772–1834) и Р. Саути (1774–1843).
Нитроглицерин — взрывчатое вещество, представляющее собой бесцветную сладковатую маслянистую жидкость без запаха, в малых дозах применяется в медицине.
Температура указана по шкале Фаренгейта, принятой на Западе; по принятой в России шкале Цельсия это составляет около 13 градусов тепла.
«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
Магнетизм — в нетерминологическом употреблении способность одних тел притягивать к себе другие, а также способность некоторых людей воздействовать на других, подчиняя себе их волю.
Игдрасиль — в скандинавской мифологии гигантский ясень, древо жизни и судьбы.
Аммоний — не существующее в свободном виде соединение азота с водородом.
Эльфы — в мифологии германских народов воздушные существа, благожелательно относящиеся к людям. Имеют обыкновение водить хороводы при лунном свете.
Рокарий — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
В первые века нашей эры христиане подвергались жестоким преследованиям со стороны римских императоров, по приказу которых их заживо сжигали, распинали на крестах, травили на потеху толпе дикими зверями.
Босфор — узкий пролив между Мраморным и Черным морем.
Марафон — спортивный бег на дистанцию 42 км 195 м (по названию древнегреческого поселения в Аттике к северо-востоку от Афин, где в 490 году до н. э. греки в сражении победили персов; воин, посланный с вестью о победе в Афины, добежав без остановки до города и передав сообщение, упал замертво).
Бридж, румми, энимал грэб — различные виды карточной игры; играя в румми, игроки подбирают карты по достоинству и последовательности и сбрасывают их.
Роббер — в некоторых карточных играх законченный цикл, состоящий часто из трех партий.
Принятая в большинстве стран система исчисления времени, при которой земной шар разбит на 24 пояса и за точку отсчета берется время первого (начального) временного пояса, средний меридиан которого проходит через городок Гринвич, недалеко от Лондона.
Цикламен — небольшое растение из семейства первоцветов с белыми, розовыми или пурпурными цветами.
Стриндберг Юхан Август (1849–1912) — известный шведский писатель.
Араукария — чилийская ель, хвойное растение из семейства еловых с большими яйцевидными шишками, достигающее значительной высоты и растущее в Америке.
Какой красивый вид! (фр.)
Гамбургская шляпа — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по городу Гамбург, где впервые стали производить такие шляпы).
Я немножко сноб! (фр.)
Оригиналка! (фр.)
В конце концов! (фр.)
Виктория (1819–1901) — английская королева, последняя из Ганноверской династии, правившая в 1837–1901 годах.
Куртина — огороженная дерном цветочная или иная гряда в саду.
Дина Дурбин (род. 1921) — актриса кино и театра, родившаяся в Канаде; в 30 — 40-х годах работала в Голливуде.
Хэйди Ламарр (род. 1914) — псевдоним австрийской актрисы Хедвиги Кислер, работавшей с 1937 года в Голливуде, а также на американском радио и телевидении.
Нервный шок (фр.).
Танбридж-Уэллс, Торки, Истборн, Сент-Леонард — известные курортные города Англии.
Миля — мера длины, равная 1,609 км.
«Обзёрвер» — старейшая воскресная газета умеренно-консервативного направления.
«Ньюс оф де уорлд» — воскресная газета бульварного толка, часто публикующая сенсационные материалы, основанная в 1843 году.
«Британика» (Британская энциклопедия) — крупнейшая английская энциклопедия, впервые изданная в трех томах в 1768–1771 годах в Эдинбурге, а в 1979 году вышедшая в тридцати томах.
Тамтам (томтом) — звукоподражательное слово, воспроизводящее звук барабана и используемое как название простейших барабанов, бой которых в некоторых обществах сопровождает ритуальные танцы, передает сигналы и сообщения и т. п.
Бексхилл — город на побережье пролива Ла-Манш, курорт.
Уайтчепл — один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.
Коростель — небольшая птица семейства пастушковых, живущая на лугах, быстро бегающая и плохо летающая. Издает громкие резкие звуки.
Сибарит — праздный, изнеженный роскошью человек (по названию древнегреческого города Сибариса на юге Италии, жители которого, по преданию, славились любовью к роскоши и удовольствиям).
«Меккано» — фирменное название детского конструктора.
Феминизм — движение за освобождение женщин, за равенство женщин с мужчинами во всех областях жизни: в политике, в избирательных правах и т. д.; первоначально феминизм возник как движение в XVIII веке в США.
«Смит-и-вессон-38» — система револьвера, личного многозарядного нарезного огнестрельного оружия большого калибра.
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор и музыкант, значительную часть жизни проживший в Англии и возглавлявший в Лондоне оперный театр; автор монументальных сочинений.
Орден Бани один из высших орденов Великобритании, учрежденный королем Георгом I в 1725 году. Имеет три степени и два класса: упоминание Ордена Бани второй степени, в переносном смысле, по-видимому, означает и наследника второй степени, который поэтому не наследует имение предков.
Цитата из поэмы «Мод» (1855) английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона (1809–1892).
Мой друг (фр.).
Преступление на почве ревности (фр.).
«Маузер-25» — род автоматического пистолета, названный по имени изобретателей братьев Вильгельма и Паула Маузер (1834–1882 и 1838–1914); калибр (диаметр ствола) — 25 мм.
Пинта — мера вместимости жидкости и сыпучих тел, равная 0,57 л, а также кружка такой вместимости.
Эль — разновидность светлого пива.
Бомбей — портовый город в западной Индии на побережье Аравийского моря.
Хор — в древнегреческой трагедии группа людей, обычно от 12 до 24 человек, принимавшая участие в представлении, дополняя основное действие или сопровождая его пением и танцами.
Омар — крупный морской рак, который водится у северных берегов Европы и мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.
Колоратурный пассаж — украшение вокальной пьесы переливами голоса, трелями, руладами.
Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона.
Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Паддингтон — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метро.
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
«Баркли» — лондонская гостиница люкс и ресторан на улице Баркли-стрит.
Специально приготовленных блинчиков (фр.).
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
Жадеит — поделочный камень, нефрит желтовато-зеленого цвета.
Викарий — приходский священник в англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.
Химера — неосуществимая мечта, плод воображения.
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный также как район художников.
Хорошо! (фр.).
Ватерлоо — лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно на реке Темзе на дистанции 7,2 км.
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сц. 5).
Троянский конь — согласно древнегреческим мифам, огромный деревянный конь, построенный греками по предложению Одиссея во время осады Трои, чтобы проникнуть в неприступный город; троянцы взяли коня в город, а ночью спрятавшиеся внутри коня греки вышли из укрытия, напали на спящих троянцев и после ужасной кровопролитной битвы овладели Троей.
Это невероятно! (фр.)
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 2).
Имеется в виду научно-исследовательский колледж Оксфордского университета, основанный в 1438 году.
В романе «Большая четверка» Пуаро, чтобы ввести в заблуждение преступников, выдает себя за собственного брата-близнеца.
Белянка (фр.).
Имеется в виду героиня ирландских легенд, умершая от горя.
Терпение (англ.).
Диана — в древнеримской мифологии, богиня луны и растительности, позже отождествленная с древнегреческой богиней Артемидой, богиней-охотницей, дочерью Зевса.
Более 76 кг.
Что ж (фр).
Кларет — общее название широко распространенных сухих терпких темно-красных вин.
«Илиада», песнь 23, ст. 316–317 (Перев. Н. Гнедича).
А что, это мысль (фр.).
Согласно древнегреческим мифам сын громовержца Зевса и земной женщины Алкмены Геракл в наказание за убийство был отдан в рабство слабовольному и трусливому царю Эврисфею и, чтобы освободиться, должен был совершить 12 подвигов. После смерти Геракл был причислен к сонму богов.
Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в судорогах, припадках и сопровождающееся потерей сознания.
Тяжелая форма (фр.).
Легкая форма (фр.).
Следователь (фр.).
Последовательность подвигов Геракла в легендах несколько отличается от их последовательности в произведении Агаты Кристи.
Немейский лев — в древнегреческой мифологии страшное чудовище, которое обитало около города Немеи и опустошало его окрестности.
Мопс — порода мелких бульдогообразных собак древнего происхождения; выведена в Китае.
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.
Пекинес — порода мелких собак, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века. До этого разводились только при дворе китайского императора.
Кенсингтонский сад — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-Парку и заложенный в 1728–1731 годах.
Конечно же (фр.).
Кретон — толстая хлопчатобумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и для драпировок.
Имеется в виду сорт дорогих духов.
Пергидроль — тридцатипроцентный раствор перекиси водорода, бесцветная жидкость, применяемая в медицине и для отбеливания волос.
«Хэрродз» — один из самых дорогих и фешенебельных лондонских универсальных магазинов.
Дорогая мадам (фр.).
Льеж — город в Бельгии на реке Маас.
Викарий — приходский священник в Англиканской церкви.
Эссекс — графство на юго-востоке Англии.
Робин Гуд — герой шотландских и английских легенд, живший в XII–XIII веках; благородный разбойник, грабивший только богачей и помогавший беднякам.
Друг мой (фр.).
Вормвуд Скраббз — лондонская мужская тюрьма для лиц, совершивших преступление впервые.
Холлоуэй — самая большая женская тюрьма в Лондоне, построенная в 1883 году.
Лернейская гидра — жившее около города Лерна чудовище с туловищем змеи и девятью драконьими головами, одна из которых была бессмертна. На месте каждой сбитой головы у гидры вырастали две новые, и победить гидру Геракл сумел, только добравшись до главной головы и прижигая остальные.
Что ж (фр.).
Баркшир — графство на юге Англии на побережье пролива Ла-Манш.
Господом Богом (фр.).
Мой дорогой доктор! (фр.).
Имеется в виду озеро Лох-Несс на севере Шотландии, получившее известность в связи с якобы обитающим в нем огромным ящером.
Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного определения причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
Армстронг Герберт — убийца, казненный в 1921 году по обвинению в отравлении жены ради женитьбы на любовнице.
Криппен Хоули Харви (1862–1910) — казненный в 1910 году преступник, отравивший жену и расчленивший ее труп, чтобы скрыть следы преступления. Бежал с любовницей в Канаду, но был опознан и предан суду.
Ле Нев Этель — любовница Криппена; была предана суду как соучастница преступления, но оправдана судом.
Мадонна — именование Богородицы у католиков.
Вильям Шекспир «Король Генрих IV». Часть II. Пролог. (Перевод Б. Пастернака.).
Финифть — прочное стеклообразное покрытие, наносимое на металлический предмет и закрепляемое обжигом, художественная эмаль.
Саше (фр.) — мешочек с ароматизирующим веществом.
Керинейская лань — золоторогая и медноногая лань, и наказание людям вытаптывавшая поля в античной Аркадии, области в центральной части Греции. Гераклу пришлось целый год гоняться за ланью, прежде чем он ее настиг.
Аркадия — область в центральной части Пелопоннеса (Греция), которая в античной литературе изображалась как счастливая райская страна безмятежных пастухов и пастушек.
«Туолельский лебедь» — сочинение финского композитора Яна Сибелиуса.
Дебюсси Клод (1862–1918) — французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма, автор изысканных изящных произведений.
«Лань в лесу» (фр.).
Дорогой мой (фр.).
Вирсавия — согласно Библии, жена царя Давида и мать царя Соломона; чтобы жениться на ней, царь Давид отправил на верную смерть ее первого мужа Урию: Ветхий Завет, Вторая Книга Самуила, 11.
Делах (фр).
Пиза — город в центральной части Италии.
Да, да (ит.).
Имеется в виду Пизанская башня, построенная в XII–XIV веках и достигающая высоты почти 56 метров. Накренилась в настоящее время почти на 5 метров и, несмотря на все попытки укрепить ее основание, продолжает наклоняться.
О нет (фр.).
Разумеется (фр.).
Эриманфский вепрь — чудовищной силы кабан, живший на горе Эриманф в Аркадии и опустошавший окрестности. Геракл поймал его живым, загнав в глубокий снег на вершине горы.
Шамони — город на юго-востоке Франции в Савойских Альпах, у подножия вершины Монблан.
Монтрё — город-курорт на юго-западе Швейцарии у Женевского озера.
Дело Салле (фр.).
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, бегах и т. п.
Шильонский замок — замок, построенный в XII–XV веках на берегу Женевского озера в Швейцарии, подземелья которого служили в Средние века тюрьмой.
«Фоли Бержер» — мюзик-холл в Париже, открывшийся в 1869 году и получивший широкую известность в 1919–1966 годах благодаря различным шоу с участием полуобнаженных девиц.
Лувр — королевский дворец в Париже, с 1791 года художественный музей, обладающий богатейшим собранием произведений искусства.
Собор Парижской Богоматери — величественное сооружение, сочетающее особенности двух архитектурных стилей — романского и готического, было заложено в 1163 году, но достроено в XIV веке. В нишах над арками входов находятся скульптурные изображения библейских царей и французских королей, а башни украшены изваяниями фантастических чудовищ — химер.
Елисейские поля — одна из главных улиц Парижа в западной части города — с многочисленными магазинами, ресторанами, гостиницами, кинотеатрами и т. п.
Отей — ипподром и Париже.
Эти господа (фр.).
Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский юрист, автор системы приемов судебной идентификации личности — по почерку, отпечаткам пальцев и т. п.
Авгиевы конюшни — крылатое выражение, обозначающее крайнюю загрязненность чего-либо. Восходит к легенде о шестом подвиге Геракла: ему пришлось очистить от навоза скотный двор царя Авгия, который не убирали много лет. Геракл справился с этой работой всего за один день, пропустив через скотный двор воду двух рек, быстро смывших навоз.
Болдуин Стенли (1867–1947) — премьер-министр Великобритании в 1923–1924, 1924–1929 и 1935–1937 годах, консерватор.
Чемберлен Невилл (1869–1940) — премьер-министр Великобритании в 1937–1940 годах, консерватор.
Имеется в виду военно-морской министр (пост существовал до 1964 года).
Викинги — древнескандинавские мореплаватели, морские разбойники, опустошавшие в VIII–XIV веках побережья северной Европы.
В полном смысле слова (фр.).
Имеется в виду пословица «Жена Цезаря должна быть выше подозрений». Эту фразу приписывают римскому политическому деятелю, полководцу и писателю Гаю Юлию Цезарю (100–44 до н. э.), которую он якобы произнес, разводясь с женой Помпеей, замешанной в скандале.
Скажите на милость! (фр.).
Альфонс — любовник, находящийся на содержании женщины, по имени героя комедии «Мосье Альфонс» французского писателя и драматурга Александра Дюма-сына (1824–1895).
Нимфомания (мед.) — болезненное усиление полового влечения у женщин.
Вертеп (устар.) — притон, место, где собираются с преступными или неблаговидными целями.
Иезавель — библейский персонаж, дочь финикийского царя и жена царя Израиля, стало нарицательным, так называют бесчестных и нарушивших супружескую верность женщин (см. Ветхий Завет; Откровение святого Иоанна, 2; 20).
Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева жена Людовика XVI, казненная во время французской революции на гильотине.
Жанна де ла Мотт де Валуа — персонаж романа Александра Дюма (1802–1870) «Ожерелье королевы».
Разоблачение (фр.).
Ливерпуль — крупный промышленный город и порт на северо-западном побережье Англии.
Стимфалийские птицы — обитавшие в лесу около города Стимфала птицы, нападавшие на животных и людей и разрывавшие их медными клювами и когтями: были перебиты Гераклом.
Гарпии — в греческой мифологии — крылатые чудовища — полуженщины-полуптицы, налетали внезапно как ветер, похищали детей и души умерших.
Выведен из строя (фр).
Тимпаны — ударные музыкальные инструменты, напоминающие небольшие литавры. По преданию, Геракл ударил в тимпаны на холме у леса, где гнездились стимфалийскис птицы, а когда птицы от шума взлетели, перестрелял их из лука.
Никоим образом (фр.).
Дорогой мой (фр.).
Критский бык — огромный бык, подаренный царю Крита богом Посейдоном. Впав в бешенство, бык причинил много вреда, но был укрощен Гераклом и доставлен в Грецию.
Твид — грубошерстная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
Ремесло (фр.).
Роли Уолтер (ок. 1552–1618) — английский мореплаватель и придворный, совершивший несколько экспедиций в Северную Америку для основания там английских колоний.
Посейдон — в древнегреческой мифологии один из богов-олимпийцев, повелитель морей.
Орпен Уильям Ньюенхсм Монтегю (1878–1931) — ирландский художник, автор целой серии портретов.
Гардемарин — звание, присваиваемое курсантам военно-морского училища после окончания второго курса.
Шканцы (спец.) — место в средней части верхней палубы военных кораблей, где проводятся смотры, парады и т. п.
Корнуолл — графство на полуострове Корнуолл на крайнем юго-западе Великобритании.
Вильям Шекспир. Макбет (акт V, сц. 3).
Господи! (фр.).
Ну конечно же (фр).
Имеются в виду дивной красоты и силы кобылицы фракийского царя Диомеда, который кормил их человечьим мясом.
Ну (фр.).
Мой дорогой Ватсон (фр). Доктор Ватсон — персонаж многих детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930), друг и незадачливый помощник Шерлока Холмса.
Настоящий господин (англо-инд.).
Торки — приморский курорт с минеральными источниками на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
Имеется в виду Кевен Хоккинс, совершивший несколько убийств в период с 1946 по 1948 годы.
Будда (санскр. «Просветленный») — имя легендарного основателя буддизма Сиддхартхи Гаутамы.
Поза лотоса — в учении йоги сидячее положение, при котором ноги согнуты и скрещены, стопы повернуты к паху, а согнутые в локтях руки лежат на коленях.
Бенарес — город на севере Индии на реке Ганг, центр индуизма и ремесел.
Имеется в виду популярная в Британии книга по домоводству и кулинарии, написанная Изабеллой Битон (1836–1865) и впервые опубликованная в 1861 году. Переработанные издания продолжают выходить по сей день.
Женщины (фр.).
В Британских пивных спиртное разрешено подавать дважды в день, обычно с 11.30 до 14.30 и с 18.00 до 22.30.
Дорогой мой (фр.).
Постановка (фр.).
Тем не менее (фр.).
Окружение (фр.).
Ипполита — согласно древнегреческому мифу, царица амазонок, носившая пояс, подаренный ей богом войны Аресом как знак власти над всеми амазонками.
Рубенс Питер Пауэл (1577–1640) — фламандским живописец, картинам которого свойственна яркая, чувственная красота образов.
Дорогой мой (фр.).
Вокзал Виктория — большой вокзал в Лондоне, соединяющий столицу с портами на южном побережье Англии.
Дувр — город и порт на юго-востоке Великобритании, ближайший к французскому берегу.
Кале — город и порт во Франции на берегу пролива Па-де-Кале.
Амьен — город на севере Франции на реке Сомма.
Триместр — в некоторых колледжах и школах учебный год делится на три части по три месяца — триместры.
Лион — город и порт во Франции у слияния рек Рона и Сона.
Нейи (Нейи-сюр-Сен) — фешенебельный пригород Парижа.
Опера (Гранд Опера) — государственный оперный театр в Париже, основанный в 1669 году.
«Комеди Франсез» — французский драматический театр, основанный в Париже в 1680 году.
Скетч (англ.) — короткая пьеса, главным образом для двух (реже трех) исполнителей. Ведет начало от народной интермедии.
Скополамин — алкалоид растительного происхождения, используемый в медицине для обезболивания (особенно родов) и получаемый из растения, названного в честь итальянского натуралиста Д. А. Скополи (1723–1788).
Целиком, не вдаваясь в детали (фр.).
Но тем не менее (фр.).
Боже мой! (фр.).
Стадо Гериона — согласно мифу, великан Герион имел три туловища, три головы, шесть рук и шесть ног и пас свое стадо коров, охраняемое двуглавым псом Орфо и пастухом-великаном Эвритионом, на западном краю земли.
Шерлок Холмс — персонаж детективных произведений Артура Конан Дойла (1859–1930), гениальный сыщик.
Мистер Форчун — персонаж детективных произведений английского писателя Генри Кристофера Бэйли (1878–1961), сыщик.
Сэр Генри Мерривейл — персонаж детективных произведений американского писателя Джона Диксона Карра (1906–1977), сыщик.
Этот милый Огюст (фр.).
Сублимация — термин основателя психоаналитической школы австрийского врача Зигмунда Фрейда (1856–1939), означающий переключение неосознанного сексуального влечения (либидо) на осознанную практическую и творческую деятельность.
Методисты — течение в Англиканской церкви, возникшее в 1729 году в Оксфорде благодаря деятельности братьев Уэсли и требующее строгой дисциплины и соблюдения церковных заповедей.
Конгрегационалисты — ветвь Протестантской Церкви, придерживающаяся принципа самоуправления каждого прихода.
Здесь речь идет о нацистской Германии.
Акр — мера площади, равная 4046,86 м2.
Библия. Евангелие от Иоанна, 14; 2.
Библия, Новый Завет, Евангелие от Марка, 8; 24.
Ш умер — древняя страна в Южном Двуречье (территория современного Ирака).
Илия — израильский пророк, живший в IX веке до н. э., о котором рассказывается в Библии: Первая Книга Царств, 17–19 и др.
Ваал — у некоторых древнесемитских народов бог солнца или бог плодородия, которому приносились человеческие жертвы.
Виждь (cm.-слав.) — смотри.
Один — верховный бог в скандинавской мифологии, бог войны и творец мира.
Иегова — искаженная форма имени Яхве, поскольку в иудаизме запрещено произносить истинное имя Бога.
Черт меня побери (фр.).
Шеффилд — город на северо-востоке Англии.
В чем дело? (фр.).
Яблоки Гесперид — три золотых яблока, которые росли в саду великого титана Атласа, держащего на плечах небесный свод. За садом смотрели дочери Атласа Геспериды и страшный дракон, и дороги к этому саду не знал никто.
Борджиа Родриго (Папа Александр VI, 1492–1503) — представитель аристократического рода, игравшего важную политическую роль в Италии XV–XVI веков. В борьбе за власть не гнушался убийств и отравлений.
Челлини Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.
Небольшой обман (фр.).
Макаронники — пренебрежительное прозвище итальянцев.
Имеется в виду рассказ Конан Дойла «Шесть Наполеонов».
Цитата из пьесы «Сон в летнюю ночь» (1595–1596) Вильяма Шекспира (акт 11, сц. 1).
Прометей — в греческой мифологии титан, научивший людей пользоваться огнем, который он похитил у богов. За это был жестоко наказан: прикован к скале, и каждый день к нему прилетал орел и расклевывал его печень, отраставшую за ночь. Убил орла и освободил Прометея Геракл.
Нерей — в греческой мифологии морской бог.
Цитата из трагедии Еврипида (480–406 до н. э.) «Ипполит».
Матушка (фр.).
Монахиня (фр.).
Атлас — имя титана, держащего на своих плечах небосвод.
Бог мой (фр.).
Тотализатор — на бегах и скачках счетчик, показывающий денежные ставки, сделанные на отдельных лошадей, и общую сумму ставок, а также бюро, принимающее ставки и выплачивающее выигрыши.
Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия.
Цербер (Кербер) — в древнегреческой мифологии страж подземного царства бога Аида, ужасный пес, у которого было три головы, на шее извивались змеи, а хвост заканчивался головой дракона с огромной пастью. Его Геракл должен был привести Эврисфею.
В целом (фр.).
Со вкусом одетая женщина (фр).
Светскую даму (фр.).
Одухотворенную (фр.).
Сущий ад! (фр.).
Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центральной части Лондона (круглая, с радиально расходящимися улицами).
Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).
Милостивая государыня (фр).
Неплохо придумано (фр.).
Древние греки, чтобы умилостивить Цербера, вкладывали в руку умершему медовую лепешку.
Дорогой друг (фр.).
Согласно древнегреческому мифу, когда Эвридика, любимая жена замечательного певца и музыканта Орфея, умерла от укуса змеи, Орфей отправился за ней в царство мертвых, чтобы умолить бога Аида отпустить Эвридику на землю. Однако Орфей нарушил условие Аида — не оборачиваться и не смотреть на жену, и Эвридика навсегда осталась в царстве теней.
Исида — в древнегреческой мифологии сестра и супруга бога Осириса, богиня плодородия и сил природы, охранительница умерших.
Осирис — в Древнем Египте бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судия мертвых в подземном мире.
Тициан (Тициано Вечеллио, ок 1476–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения.
Брайтон — модный приморский курортный город на побережье пролива Ла-Манш в графстве Суссекс.
Шикарно (фр.).
Старого режима (фр.).
Страз — искусственный камень, имитирующий драгоценный; назван по имени изобретателя, французского ювелира Д. Ф. Страза (1700–1773).
Тиара — небольшая корона из драгоценного металла, вечернее женское украшение.
Голконда — государство в Индии на полуострове Декан, которое в XVI–XVII веках славилось добычей алмазов.
Баттерси — район в Лондоне к югу от Темзы.
Малышка Элис (фр).
Между нами (фр.).
Добропорядочного обывателя (фр.).
Уэст-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
Мой дорогой друг (фр.).
Ах, это (фр.).
Это моя душечка! (фр.).
Апаш (фр.) — хулиган, бандит, уличный грабитель.
Власяница — длинная грубая рубашка из волос или козьей шерсти, которую носили на голом теле религиозные аскеты.
Хаммурапи — царь Вавилонии (1792–1750 до н. э.), при котором Вавилония стала экономическим и культурным центром Древнего Востока.
Статья 25; перевод с аккадского В. А. Якобсона.
На самом деле это цитата из тех же законов Хаммурапи и передана она неточно. Закон (статьи 142–143) гласит: «Если женщина возненавидела своего мужа и сказала: „Не прикасайся ко мне“, дело ее должно быть рассмотрено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершала, а ее муж „гулял“ и очень ее унижал, эта женщина не имеет вины: она может забрать свое приданое и уйти в дом своего отца. Если она не блюла себя, „гуляла“, дом свой разоряла и унижала своего мужа, эту женщину должны бросить в воду» (перевод В. А. Якобсона).
Так что же? (фр.).
То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.).
Невероятны, уморительны (фр.).
Негодяй (фр.).
Душечка! (фр.).
Сумятицы (фр.).
Безделушками (фр.).
Маленькую Элис (фр.).
Перевод М. Зенкевича.
Буш— большие пространства некультивированной земли в Африке. (Здесь и далее примеч. перев.)
Уединение вдвоем (фр.).
Енох Арден — герой одноименной поэмы Альфреда Теннисона — моряк, который вернулся домой спустя много лет и застал жену замужем за другим.
Пуна — город в Западной Индии.
Автоматическое письмо — послание духа, которое участники спиритического сеанса записывают бессознательно.
Доска Уиджа — специальная доска для спиритических сеансов с алфавитом и другими знаками.
Листер Джозеф (1827–1912) — английский хирург.
Дейви Хамфри (1778–1829) — английский химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.
Пиккадилли-Серкус — площадь в центре Лондона.
Английское словосочетание «под сеном» созвучно фамилии Андерхей.
Дорогая мадам (фр.).
Уаймен Стэнли (1855–1928) — английский писатель, автор историко-приключенческих романов.
Биметаллизм — денежная система с одновременным использованием золота и серебра в качестве универсального эквивалента.
Строка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Завещание». (Пер. А. Сергеева.)
Главное блюдо (фр.).
Игра слов: Хантер — охотник (англ.).
Ищите женщину (фр.).
Имеется в виду Шерлок Холмс.
Мой друг (фр.).
Имеется в виду период царствования королевы Елизаветы I Тюдор (1558–1603) — женщины твердой и решительной, в годы правления которой Англия смогла отразить агрессию Испании.
Здесь такой красивый пейзаж (фр.).
Блаватская Елена Петровна (1831–1891) — автор книг по теософии и оккультизму, основательница ряда теософских обществ.
Во время Англо-бурской войны и других колониальных войн конца XIX века в Англии существовал обычай присылать белые перья тем, кого подозревали в трусости и уклонении от военной службы.
Господи (фр.).
В сущности (фр.).
Просто поразительно (фр.).
Имеется в виду появление убийц в третьем акте трагедии У. Шекспира «Макбет».
Скука (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Мой друг (фр.).
Бедлам— старейшая психиатрическая лечебница в Лондоне.
Ужасного ребенка (фр.).
Requiescat in pace — покойся в мире (лат.).
Библия. Книга «Плач Иеремии». III: 59.
Паштет из гусиной печени (фр.).
Камбала с соусом из вероники (фр.).
Телячий эскалоп по-милански (фр.).
Шоколадный ликер (фр.).
По чашечке кофе (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Отлично (фр.)
Китc Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
Наивность (фр.).
Кейп Алберт (1620–1691) — голландский художник.
Бартолоцци Франческо (1727–1815) — итальянский гравер, работавший в Англии.
В сухарях (фр.).
Легкомыслие (фр.).
См. роман А. Кристи «Смерть лорда Эджвера».
Что ж (фр.).
Вполне возможно (фр.).
Мой друг (фр.).
Великолепно! (фр.)
Господи (фр.).
Святая Елена (ок. 250–330) — мать римского императора Константина I, принявшая христианство.
Только этого не хватало! (фр.)
Бестактность (фр.).
Глупость (фр.).
Простите (фр.).
Разумеется (фр.).
Прекрасная Розамунд— прозвище Розамунд Клиффорд (ум. 1176), возлюбленной английского короля Генриха II.
Вот это да! (фр.)
Самое роскошное (фр.).
Керамические изделия, изготовленные на фабриках, основанных в 1770 г. Джозайей Споудом (1754–1827) в Стоуке, в графстве Стаффордшир.
Стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732).
Внушительная особа! (фр.)
Ну? (фр.)
Честное слово (фр.).
Это шутка для отвода глаз (фр.).
Старина (фр.).
Щедрую плату (фр.).
Имеются в виду призывы ограничить пользование транспортом с целью экономии топлива и электроэнергии.
Легкий завтрак (фр.)
Так вот (фр.)
Между нами (фр.).
Xарли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные врачей.
Бродмур — психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.
Кокни — диалект, на котором говорят представители низших социальных слоев Лондона.
Фрустрация — психическое состояние (дезорганизация сознания и деятельности личности), вызванное объективно непреодолимыми и неоправдываемыми препятствиями на пути к желанной цели.
Оксфордская община — религиозное движение; члены общины выступают за публичное покаяние в грехах, нередко принимают активное участие в политической и общественной жизни.
В чем дело? Значит, эта малышка украла у меня компактную пудру? Ничего себе! Я пойду в полицию. Я не потерплю ничего подобного… (фр.)
Но пусть она вернет мне пудру (фр.).
Пошли, Рене, мы опоздаем (фр.).
«Хикори-дикори-док» — популярное детское стихотворение. Оно обыгрывается в связи с названием улицы, на которой располагался пансионат, — Хикори-роуд.
Девон (Девоншир) графство на юго-западе Англии, на полуострове Корнуолл.
Эксетер — город на юге Великобритании, административный центр графства Девоншир.
Паддингтон — вокзал на северо-западе Лондона.
Не стоит! (фр.)
«Хамбер» — тип вместительного легкового автомобиля с удлиненным кузовом.
Великолепно! (фр.)
Спасибо (ит.).
Стратфорд-он-Эйвон город в графстве Уорикшир, место рождения и смерти Вильяма Шекспира; на берегу реки Эйвон находится Королевский шекспировский театр.
Торки — курортный город в Юго-Западной Англии, на южном побережье полуострова Корнуолл.
Имеется в виду архитектурный стиль XVIII века в Англии и ее американских колониях. Назван по именам правивших в этом веке монархов (Георга I, Георга II, Георга III). Формальные временные границы: 1714 1810.
Очень хорошо, дорогая (фр.).
Шедевров (фр.).
Кью — городок поблизости от Лондона, в котором находятся Сады Кью, популярное название Королевского ботанического сада. Городок же свое название получил от Кью-хауса, бывшего королевского поместья.
Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены, имеет те же части и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены.
И так далее (лат.).
Кальцеолярия — растения семейства норичниковых. Травы, полукустарники и кустарники с желтыми, оранжевыми, красными, фиолетовыми цветами.
Кули — употреблявшееся прежде в Китае название низкооплачиваемых рабочих Носили круглые соломенные шляпы с остроугольным верхом
Имеется в виду конец XVI века, когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).
Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.
Часовой гольф — малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.
Цикламен (альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12; ст. 27).
Аскот — селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
Бетси Тротвуд — персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
Простите (фр.)
Адюльтер — супружеская неверность.
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX века. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
Кнехт — тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
Крещендо музыкальный термин: «усиливая, возрастая» (о силе звука; ит.).
Форте — громко (ит.).
Диминуэндо — ослабляя силу звука (ит.).
Раллентандо — замедляя (ит.).
Шифон — шелковая или хлопчатобумажная тонкая мягкая ткань.
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
Фуляр — легкая и мягкая шелковая ткань.
Кьюпи — kewpi doll (англ.). - большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
Вот (фр.).
Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.
Сиддонс Сара Кембл (1755–1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.
Друг мой (фр.).
Мой дорогой (фр)
Надежда (фр.)
Балаган (фр.).
Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.
Даго презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов
Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.
Женщины? (фр.)
«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
Потрясающая женщина (фр.).
Хорошо же! (фр.)
Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1557 1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.
Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа
«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII века Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 года, прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.
Ну да (фр.).
Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.
Чистосердечие (лат.).
Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский, производился в этом районе Лондона в 1743–1769 годах.
Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.
Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый для полировки
«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий
Стиль мебели, характеризующийся прямыми линиями и богатой резьбой, получивший распространение во время правления короля Якова I (1603–1625).
Тафта — тонкая глянцевитая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.
Поразительно! (фр.)
Семьи (фр.).
Владелицы (фр.).
Ваше превосходительство (англ.).
Младший ученик в английских школах, оказывающий услуги старшему.
Министерство иностранных дел.
Номер дежурного Интеллидженс сервис.
Речитатив — особая манера пения, воспроизводящая интонацию и ритмику речи.
Содружество — межгосударственное объединение Великобритании и большинства бывших британских доминионов, колоний и зависимых территории, сложившееся в 30-х годах XX века и уточнившее свой статус после Второй мировой войны
Все современные удобства (фр.).
Что ж (фр.).
Вышивкой мелкими стежками (фр.).
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
Что ж, это совершенно естественно (фр.).
Кармазин — ярко красная краска.
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник с остроконечными глянцевитыми листьями и ярко-красными ягодами; используется как рождественское украшение.
Омела — род вечнозеленых полупаразитических кустарников с желтоватыми цветами и белыми ягодами; традиционное новогоднее украшение.
Согласно старинному обычаю, любой, кто встанет под рождественской омелой, не имеет права никому отказать в поцелуе.
Кто там? (фр.)
Боже мой! (фр.)
Воспаление легких (фр.).
Отвар из лечебных трав (фр.).
Заговоре (фр.).
Дитя мое (фр.).
Маленькие бутерброды (фр.).
Конечно же (фр.).
Имеются в виду художники позднего средневековья, произведения которых характеризуются целостностью и кажущейся простотой и наивностью образов.
Ищите женщину (фр.).
Роковая женщина (фр.).
Анчоусы — мелкая промысловая рыба отряда сельдеобразных.
Что ж (фр.)
Этого просто не может быть (фр.).
Женщины (фр.).
В курс дела (фр.).
Боже мой! (фр.)
Вот как? (фр.)
Именно так (фр.).
Хорошо (фр.).
Этот господин (фр.)
Ассегаи — метательные копья, оружие африканских племен.
Друг мой (фр.).
Ну что ж (фр.).
Хорошо! (фр.)
Концессия — передача на определенный срок принадлежащих государству природных ресурсов, предприятий и т. п. иностранному государству, компании или частному лицу по договору об отчислении владельцу части прибыли.
Очень хорошо (фр.).
Вот оно! (фр.)
Неужто?! (фр.)
Чудесно! (фр.)
Благодарю вас (фр.).
В следующий раз (фр.).
Доктор (фр.).
Настоя из трав (фр.)
Дело движется (фр.)
И в целом и в деталях (фр.).
Произведений искусства (фр.).
Боже милосердный (фр.).
Друзья мои (фр.).
Вон оно (фр.).
Грозная, суровая женщина (фр.).
Мой дорогой (фр.)
Замена (фр.).
В конце концов (фр.).
Тем не менее (фр.).
Кстати (фр.).
Мэтр, мастер (фр.)
Этот милый (фр.)
Без шуток (фр.)
Потрясающе (фр.)
пожалуйста (фр.)
Бесконечно вам благодарен (фр.)
Простите (фр.)
Мерлин — волшебник, герой английских сказок и легенд.
Ditto (лат.) — таким образом.
До свидания (нем.)
Здесь — слава Богу (нем.)
Яблоко! (фр.) Яблоко (нем.)
Небольшой сюрприз, не так ли? (фр.)
Почему бы и нет? (фр.)
Одежда от лучших портных (фр.)
Доподлинность (лат.)
Пер С. Маршака.
Сплошная глупость (фр.)
Прекрасно (фр.)
Разведка ВВС НАТО.
Бриошь — сдобная булочка.
кондитерская (фр.)
Эдгар Аллен По (1809–1849) — американский поэт, писатель и критик, автор новелл детективного жанра.
Уилки Коллинз (1824–1889) — английский писатель и юрист, автор одного из первых детективных романов «Женщина в белом» (1860).
Так что же? (фр.)
Чтоб тебя! (фр.)
Черт побери! (фр.)
Добрый день, сударыня (фр.)
Ну нет, только не это! (фр.)
кошачьи язычки (фр.)
Дорогая (фр.)
Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.)
Это заинтриговывает! (фр.)
Довольно, сударыня, довольно! (фр.)
Офелия — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет», невеста Гамлета.
Кредо (лат. «верую») — убеждение, совокупность взглядов.
Набоб (инд.) — очень богатый человек (первоначально — туземный правитель в Индии в эпоху империи Моголов).
Риджентс-парк — Имеется в виду район Родженс-парка, большого парка в северо-западной части Лондона, открытый для публики в 1838 году. Здесь также расположен Лондонский зоопарк.
Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский художник, конец жизни проведший в Англии и писавший портреты английских аристократов.
Гербицид — ядовитое химическое вещество, применяемое для уничтожения сорняков.
Арлекин — традиционный персонаж комедии дель арте (комедии масок).
Тис — вечнозеленое хвойное дерево с твердой ценной древесиной и ядовитыми хвоей и семенами.
Эркер — архитектурная деталь в виде выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения.
Мекка — один из священных городов мусульман, место рождения пророка Мухаммеда, место паломничества.
Шато(фр.) — феодальный замок.
плодовый сад с огородом (фр.)
А? (фр.)
Галльский — присущий французам: галлы — кельтское племя, некогда обитавшее на территории современной Франции и Бельгии.
Я в восторге (фр.)
…комические актеры времен Реставрации — Имеется в виду восстановление монархии после Английской буржуазной революции во время правления Карла II и Якова II Стюартов (1660–1688). Комедия времен Реставрации была комедией нравов, изображала лицемерие и распущенность аристократии.
Это трудно (фр.)
Не в полном рассудке (лат.)
…«одного из этих новых домин возле Святого Павла»… — Имеется в виду главный собор Англиканской церкви в Лондоне и одна из лондонских архитектурных достопримечательностей. Построен в 1675–1710 годах.
Неужели? (фр.)
Ну, хорошо (фр.)
До свидания (фр.)
Эпоха Регентства — Имеется в виду эпоха правления принца-регента Георга (1811–1820) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III. Стал впоследствии королем Георгом IV и правил в 1823–1830 годах.
Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый для выслушивания больных.
Столовая гора — гора в Южной Африке, у подножья которой расположен Кейптаун.
Вежливость (фр.)
Энтерит — воспаление слизистой оболочки тонких кишок.
Женщины! (фр.)
Гренадин — сироп из гранатового сока.
наливка из черной смородины (фр.)
Пирл-Харбор — залив недалеко от города Гонолулу на Гавайских островах, где была расположена база американских военно-морских сил, на которую 7 декабря 1941 года Япония совершила внезапное нападение.
Монтгомери Бернард Лоу — британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны. Аланбрук Френсис — британский маршал, принимавший участие в разработке многих операций во время Второй мировой войны. Окинлек Клод Джон Эйр — британский маршал, командовавший английскими войсками в Норвегии, на Среднем Востоке и т. д.
Гюйс (голл., морс.) — военно-морской флаг.
Роудин — школа для девочек близ города Брайтон (графство Суссекс), основанная в 1885 году.
Королевская академия — ведущий театральный институт в Лондоне, готовящий актеров, основан в 1904 году.
Сады Кью — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.
Ну (фр.)
шоколадом (фр.)
Криппен Хоули Харви (1862–1910) — американец, живший в Англии, приговоренный к повешению за убийство жены. Пытался бежать с любовницей на пароходе в Канаду, но был опознан и арестован.
Свят, свят, свят! (фр.)
Как раз наоборот (фр.)
Бог ты мой! (фр.)
До свидания, сударыня (фр.)
Музей Виктории и Альберта — национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох, созданный в Лондоне в 1857 году и названный в честь королевы Виктории и ее супруга.
Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание произведений живописи. Открылась в Лондоне на улице Трафальгар-сквер в 1824 году.
Кенсингтонскне сады — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку у заложенный в 1728–1731 годах.
Это фантастично! (фр.)
Ренуар Пьер Огюст (1841–1919) — французский живописец, график и скульптор, создатель обаятельных женских образов.
Ван-Гог Винсент (1853–1890) — живописец, родившийся во Фландрии и живший во Франции.
молодежью (фр.)
По правде говоря (фр.)
Берн-Джонс Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник, член Прерафаэлитского братства, группы художников и писателей, провозгласивших своим идеалом эстетику Раннего Возрождения — до Рафаэля.
Эклектичный — механически соединяющий разнородные взгляды, приемы.
омлет с травами (фр.)
Это я (фр.)
Тем не менее (фр.)
значит (фр.)
Карт-бланш (фр.) — предоставление кому-либо неограниченных полномочий.
мнимой больной (фр.)
Декорум — внешнее показное приличие (лат., фр.).
Матримониальный — брачный, относящийся к супружеству.
Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.
Вандализм — грубость, склонность к разрушению культурных цепностси (по названию древнегерманского племени вандалов, в 445 году захватившего Рим и разрушившего его).
Какое разочарование (фр.)
Рецидив — возврат болезни после кажущегося ее прекращения.
Ифигения — в древнегреческой мифологии дочь царя Агамемнона, предводителя греков в Троянской войне, принесенная в жертву богине Артемиде, чтобы грекам был послан попутный ветер.
«Прочь, проклятое пятно!» — Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (акт V, сцена 1).
Леди Макбет — в трагедии Вильяма Шекспира жена властителя одного из шотландских кланов, из честолюбия толкающая мужа на кровавые преступления. Стало именем нарицательным.
Сентенция — нравоучительное изречение.
Сударыня, одну минутку… (фр.)
День благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.
В Англии экзамены для детей в возрасте от одиннадцати до двенадцати лет, определяющие специфику их дальнейшего образования.
См. роман «Конец человеческой глупости».
Живая вода (фр.). Здесь имеется в виду бренди.
См. роман «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».
См. роман «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».
Мой дорогой (фр.).
Иностранка, помогающая по хозяйству, за стол и квартиру, изучая при этом язык (фр.).
Кодицил — дополнительное распоряжение к завещанию.
См. роман «Кошка среди голубей».
Это утомительно, понимаете? (фр.)
Миранца — героиня пьесы У. Шекспира «Буря».
У. Шекспир. «Буря». Перевод М. Кузмина.
Книга Юдифь, повествующая о подвиге еврейской женщины, которая спасла город Ветилую, проникнув в шатер ассирийского полководца Олоферна и обезглавив его во сне, входит в канонический текст только католической Библии — протестанты причисляют ее к апокрифам.
В Библии (Книга Судей, 4:17–21) рассказывается, как ханаанский военачальник Сисара, разбитый израильтянами, укрылся в шатре Иаили, которая, дождавшись, пока он заснет, вонзила кол ему в висок.
Речь идет о событиях, описанных в романе «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».
Вильгельм IV (1765–1837) — король Англии с 1830 г.
Аккуратный (фр.).
На гладь воды, Нарцисс, гляди.
Как ты прекрасен, убедись.
Красы и юности такой
Не знает больше мир земной.
Увы, не знает мир земной… (фр.)
Внушительная особа (фр.).
Громкое дело (фр.).
Дорогая мадам (фр.).
Сироп из черной смородины (фр.).
Кирш — сухое бренди, разбавленное вишневым соком.(фр.).
Мятный ликер (фр.).
Изложение (фр.).
Развязка (фр.).
На поиски слонов (фр.).
Счастливого пути (фр.).
См. роман «Пять поросят».
См. роман «Вечеринка в Хэллоуин».
См. роман «Миссис Макгинти мертва».
Мелкое печенье (фр.).
Кто отправляется на охоту, теряет свое место (фр.).
См. роман «Пять поросят».
Боже мой (фр.).
Совсем мальчуган! (фр.)
Девушка-иностранка, помогающая по хозяйству в обмен на стол и квартиру, изучающая при этом язык (фр.).
Тизан (tisane) — отвар, настой из трав (фр.).
Это неприлично (фр.).
Да, я люблю детей (фр.).
Сборник был впервые опубликован в 1974 году. Перевод: М. Юркан, П. Рубцов
мой друг (фр.).
Не так ли, мой друг? (фр.)
Продолжайте! (фр.)
Хорошенькое дельце! (фр.)
Боже мой! (фр.)
Хорошо! (фр.)
Благодарю вас, мадам! (фр.)
До свидания, мадам (фр.).
Вперед! (фр.)
Наконец-то! (фр.)
Женщины (фр.).
Вот как? (фр.)
знатная дама (фр.).
Черт возьми! (фр.)
Мой Бог, какая женщина! (фр.)
Мне ли вам об этом говорить… (фр.)
не так ли? (фр.)
Итак, мадемуазель? (фр.)
Всего наилучшего! (фр.)
О боже, мой бедный желудок! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Паника, замешательство (букв. синий испуг, англ.).
Хорошенькая юная пансионерка! (фр.)
Весьма скверный субъект! (фр.)
Как же ей не повезло! (фр.)
Прошу прощения (фр.).
Действительно! (фр.)
Клянусь честью! (фр.)
Как прекрасна жизнь! (фр.)
есть еще женщины… всегда есть женщины! (фр.)
Выслушайте меня, месье (фр.).
Хорошо! (фр.)
Право же! (фр.)
Ах, черт возьми, мой друг! (фр.)
Дьявольщина! (фр.)
Простите, мой друг? (фр.)
вот так! (фр.)
Превосходно! (фр.)
секретарь (фр.).
А вы? (фр.)
Вот это уже любопытно! (фр.)
Именно так (фр.).
Черт возьми! (фр.)
Автор неизвестен, перевод М. Юркан.
Напротив (фр.).
Никакого изящества, только наглость! (фр.)
Право же (фр.).
Вот именно (фр.).
Путеводитель по разным странам для туристов.
Терпение! Скоро мы все узнаем! (фр.)
Безусловно (фр.).
В своем кругу (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Поспешите (фр.).
До скорого свидания (фр.).
Мой друг (фр.).
Очень изысканны (фр.).
Женщины (фр.).
Вы еще молоды (фр.).
Одним словом (фр.).
Не падайте духом, мой друг (фр.).
Итак (фр.).
Хорошо (фр.).
Тем не менее (фр.).
Добрый Бог (фр.).
Брак (фр.).
Дитя мое (фр.).
Рассеянны (фр.).
Испорченный субъект (фр.).
Спорт (фр.).
Старина (фр.).
Право же (фр.).
Шеф полиции (фр.).
Главный (фр.).
Ну вот (фр.).
Юдифь — вдова Манассеи, отрубившая голову Олоферну, вождю ассирийского войска. (Английское имя Judith может передаваться на русском и как Джудит, и как Юдифь.)
Шекспир В. «Отелло», акт III, перевод Б. Пастернака.
Шекспир В. «Отелло», III акт, перевод Б. Пастернака.
Там же.
Воспаление легких (фр.).
А вот и нет (фр.).
По правде говоря! (фр.)
Боже мой! (фр.)
Все равно (фр.).
Дорогой друг! (фр.)
Дело (фр.).
В начале, как в конце (фр.).
Аппетит приходит во время еды (фр.).
Боже мой, нет! (фр.)
Ну да (фр.).
Этот бедный старик (фр.).
Имеется в виду слуга (англ.)
Калло — модельная мастерская в Лондоне, очень популярная в 50-е годы, название по фамилии владельца и кутюрье.
Искусным поваром (фр.).
Не так ли, мадам? (фр.)
Что (фр.)
Разумным (фр.)
Несчастный (фр.)
Конечно же нет (фр.).
О, разумеется, разумеется! (фр.)
Прекрасно (фр.).
Мания величия (фр.).
Никогда, никогда! (фр.)
«Сад лебедей» (фр.).
Добрый вечер (ит.).
Мой дорогой (фр.).
Итон — одна из самых старых привилегированных мужских средних школ Великобритании, расположенная в г. Итоне недалеко от Лондона.
Старина (фр.).
В английском языке имя Айрис и название цветка ирис произносятся одинаково.
Бедняжка! (фр.)
Гризельда — героиня средневековой легенды, с бесконечным терпением и кротостью переносившая все испытания, которым подвергал ее муж, проверяя ее любовь.
Последователи христианского учения, возникшего во второй половине I века в восточных провинциях Римской империи, подвергались в первые века нашей эры жестоким преследованиям со стороны римских императоров.
Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской и епископальной церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.
Высокая Церковь — направление в англиканской церкви, придающее большое значение соблюдению ритуалов и авторитету духовенства.
Сокращение МКАЦ расшифровывается как Мужская Конгрегация Англиканской Церкви.
Баронет — в Англии носитель низшего наследственного дворянского титула.
Имеется в виду страсть к обрядам, отличающая католическое направление в христианском вероучении, на которые тратятся довольно внушительные средства.
Наблюдение за жизнью птиц считается национальным увлечением англичан.
Парфянская стрела — враждебный выпад напоследок, перед уходом; по преданию, парфяне, жители древнего царства на юго-востоке Каспийского моря, симулируя отступление, заманивали врагов в ловушку и осыпали их стрелами.
Ноев ковчег — согласно Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия, 5—10), судно, которое по велению Бога построил патриарх Ной и в котором он с семьей и животными спасся от Всемирного потопа, чтобы заселить мир заново.
Сфинкс — человек, чье поведение или облик указывает на загадочность и глубину его характера; в Древнем Египте сфинкс — каменное изваяние лежащего льва с человеческой головой; в древнегреческой мифологии — крылатое существо с туловищем льва или собаки и головой и грудью женщины.
Пословица «Жена Цезаря должна быть выше подозрений» восходит к фразе, приписываемой римскому политическому деятелю, полководцу и писателю Гаю Юлию Цезарю (100—44 до н. э.), который развелся со своей женой Помпеей, оказавшейся замешанной в скандале.
Модернизм — направление в изобразительном и прикладном искусстве и архитектуре конца XIX — начала XX века, противопоставившее себя искусству прошлого.
Падре (ит.) — отец, титул священнослужителя католической церкви в романских странах.
Карл II (1630–1685) — король Англии, Шотландии и Ирландии, отец которого Карл I был казнен в эпоху гражданской войны; после смерти Кромвеля в 1660 году был объявлен королем Великобритании.
Мировой судья — должностное лицо, обычно не имеющее специального юридического образования и не получающее денежного вознаграждения, уполномоченное рассматривать мелкие уголовные и гражданские дела.
Констебль — низший полицейский чин, за которым следует чин сержанта полиции, затем — инспектора полиции.
Слак (англ.) — своеобразное «говорящее» имя: означает «вялый, расхлябанный».
Пинта — мера вместимости жидкостей и сыпучих тел, равная 0,57 литра.
Энцефалит — воспаление головного мозга, вызываемое болезнетворными микроорганизмами; одна из разновидностей энцефалита характеризуется повышенной сонливостью, при которой больной может спать в любом положении.
«Гардиан» — ежедневная газета либерального направления, основанная в 1821 году; «Церковный вестник» («Черч таймс») — еженедельная газета англиканской церкви, издающаяся в Лондоне и основанная в 1863 году.
Честертон, Кит Гильберт (1874–1936) — английский писатель и мыслитель, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.
Крикет — спортивная командная игра с мячом и битами на травяном поле овальной формы, напоминает бейсбол и русскую лапту.
Каменный век — культурно-исторический период в развитии человечества, когда основные орудия труда и оружие изготавливались главным образом из камня; бронзовый век, пришедший на смену каменному, характеризуется развитием металлургии, основным материалом для производства орудий труда и оружия становится бронза.
Кромлехи — ритуальные сооружения, использовались, вероятнее всего, для погребальных церемоний, относятся главным образом к эпохе бронзового века и представляют собой огромные, отдельно стоящие камни, образующие концентрические окружности вокруг площадки в центре.
Авангардизм (от фр. «передовой отряд») — термин, обозначающий некоторые течения в искусстве и литературе (преимущественно в поэзии и драматургии), возникшие в 20-х годах XX века и отвергавшие традиционные формы литературы и искусства как устаревшие.
Олеография — особый способ снятия копий с картин, написанных масляными красками, дающий отпечаток, более близкий к оригиналу, а также копия картины, полученная таким способом.
Английское слово со значением «тайник», заимствованное из французского языка, произносится как «кэш», тогда как «кэч» — это ловушка, загвоздка.
Согласно существующей в англоязычных странах традиции ученая степень, звание и членство ученого в различных научных обществах указываются с помощью сокращений после его имени.
Вестморленд — графство на северо-западе Англии.
Догматик — человек, неспособный к критическому мышлению, принимающий те или иные положения как непреложную истину, не нуждающуюся в доказательстве.
Основой проповеди в англиканской церкви часто служит созвучное моменту положение Священного писания, которое развивается и аргументируется в проповеди; в данном случае взята цитата из Евангелия от Матфея, IX:13.
Цитата из Евангелия от Луки, XII: 20.
Бланманже (фр.) — желе из сливок, миндаля, сахара и желатина.
Грёз Жан-Батист (1725–1805) — французский живописец, испытавший влияние идей сентиментализма и писавший прелестные идеализированные женские и детские головки.
Опойковые туфли — туфли из кожи молодого теленка.
Жабо — отделка из кружев или легкой ткани на груди у ворота блузки, платья, сорочки.
Ирод — Ирод Антипа, правитель Галилеи (4 до н. э. — 39 н. э.), вступивший в преступную связь с женой своего брата Иродиадой и приказавший, уступая ее настояниям, казнить Иоанна Крестителя, предшественника и провозвестника Христа; ср. Евангелие от Матфея, XIV: 1—12, Евангелие от Марка, VI: 14–29, Евангелие от Луки, IX: 7–9.
Отцы пилигримы — пуритане, переселившиеся в 1620 году из Англии в Северную Америку и основавшие там на территории Новой Англии первые колонии; отличались особой строгостью нравов, отрицали церковную иерархию, роскошь в богослужении и т. д.
Сборник впервые был издан в 1930 году.
Дань исторической приверженности англичан к числу «шесть» — полдюжины. До 1971 года существовала даже монета шестипенсовик, звенья бойскаутов состоят из шести человек и т. д., и т. п. Отсюда и шесть — минимальное число членов клуба. (Здесь и далее прим. перев.)
«Сотни и тысячи» — так называется в Англии разноцветный сахарный горошек для украшения тортов и пирожных.
Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.
Мур — река, впадает в залив Лайм.
Друиды — жрецы у древних кельтов в Британии.
Астарта — греческое наименование главной финикийской богини Ашторет (Ашерат). Почиталась как богиня плодородия, материнства и любви, а также как богиня прибывающей луны. Изображалась в виде обнаженной женщины с коровьими рогами на голове, с руками, прижатыми к груди или к бедрам, а иногда в одеянии, с короной на голове и с тамбурином.
Дик — уменьшительное от Ричарда.
Часовой гольф — малый гольф на площадке с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.
Имеется в виду неделя между Духовым днем, который Англиканская церковь отмечает в седьмое воскресенье после Пасхи, и Троицей, которая соответственно отмечается в восьмое воскресенье после Пасхи.
Непобедимая армада — военный флот, направленный в 1588 году испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение.
Галеон — большой старинный, богато украшенный резными фигурами парусник.
Духов понедельник — первый понедельник после Духова дня, отмечается Англиканской церковью, до 60-х годов был нерабочим днем.
Букв.: после смерти (лат.)
Пикша — разновидность трески с характерными пятнами на коже.
По свидетельству Библии, святой Петр был ранее рыбаком Симоном и лишь от Христа получил имя Петр — камень (греч.).
В данном случае речь о словах, которые имеют несколько различное написание и значение, но произносятся одинаково. Так, «Gray Wethers» — место, близ которого находятся остатки предполагаемого древнего храма друидов в виде каменных кругов, и «grey weathers» — буквально «серые погоды», то есть мрачные пасмурные погоды.
В Англии имена вступающих в брак по обычаю трижды оглашаются в церкви, чтобы выяснить, нет ли препятствий к заключению брака.
Род шейного платка, косынки (фр.).
Работные дома — благотворительные учреждения для оказания помощи нуждающимся. Они должны были работать и жить в них, подчиняясь заведенным порядкам. В своем первоначальном виде прекратили существование в конце XIX века; в настоящее время так называют дома инвалидов с ограниченной трудоспособностью.
Правильное название — Пико-де-Тейде, действующий вулкан на острове Тенериф.
Бедекер — по имени немецкого издателя Карла Бедекера (1801–1859), название путеводителя по разным странам для путешественников и туристов.
То есть мисс Бартон. В Англии нередко то или иное часто упоминаемое в разговоре или в тексте лицо обозначают начальной буквой фамилии.
Каморра — тайная итальянская террористическая организация, образовавшаяся в конце XVIII — начале XIX века. Орудие реакции. В конце XIX века была проведена кампания борьбы против Каморры, однако ее организации существуют до сих пор.
Имеется в виду Первая мировая война.
Сомерсетшир — графство на юго-западе Англии, у побережья Бристольского залива.
И так далее (лат.).
Тсинтау — немецкий вариант названия морского порта Циндао в Восточном Китае, использовавшегося немцами в качестве военно-морской базы во время Первой мировой войны.
Собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.
Кестен-Спа-Гидро — слившиеся воедино курортные городки, известные своими минеральными водами; в данном случае «Гидро» — еще и название пансионата, где происходит действие.
Аскот — скачки, по названию ипподрома близ Виндзора.
Шалфей с луком применяется в английской кулинарии для фаршировки гусей и уток.
«Двадцать вопросов» — популярная развлекательная радиопередача Би-би-си; нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов.
Компаньонка (фр.).
Физическая сексуальная привлекательность, особенно женщины (фр.).
Хороший горох (англ.).
Газетная колонка, где даются советы на все случаи жизни.
Черная мамба — африканская ядовитая змея.
Бант — символ любви и прочного союза.
Шератон — стиль мебели, изготовлявшейся в Англии в начале XIX века Томасом Шератоном.
Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт Викторианской эпохи.
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский прозаик и эссеист.
Берн-Джонс Эдуард (1833–1898) — английский живописец.
ОБЖОЖ — Общество борьбы против жестокого обращения с животными.
Французская Ривьера, или Лазурный Берег — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.
«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в фешенебельном районе Мэйфер.
«Савой» — дорогая лондонская гостиница с первоклассным рестораном на улице Странд.
«Беркли» — лондонская гостиница люкс с рестораном на улице Беркли-стрит.
«Дорчестер» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн.
Медленно, неторопливо (ит.; муз.).
Дездемона, Отелло, Яго — персонажи трагедии Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» (1604–1605).
Сибарит— изнеженный человек, склонный к роскоши и удовольствиям (по названию древнего города Сибарис в Южной Италии).
Кристиан Диор (1905–1957) — французский модельер и законодатель моды.
Идиллический — безмятежный, счастливый.
Каноник — в англиканской церкви старший священник кафедрального собора.
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне.
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году. Во дворе перед дворцом ежедневно происходит церемония смены караула королевских гвардейцев.
«Роллс-бентли» — марка дорогого легкового автомобиля компании «Роллс-Ройс».
Готический стиль в архитектуре, распространенный в эпоху Средневековья, характеризуется обилием башенок, арок, острыми шпилями, цветными окнами-витражами и богатой орнаментикой.
Относящийся к эпохе царствования королевы Великобритании Виктории (1837–1901).
Скауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков от восьми до двадцати лет и проповедующая здоровый образ жизни, христианскую мораль, патриотизм. Была создана в 1908 году.
Абердин — город и порт на северо-востоке Шотландии на берегу Северного моря.
Орденом королевы Виктории награждают за выдающиеся заслуги перед монархом и королевской семьей. Был учрежден в 1896 году.
Рододендрон — альпийская роза, род кустарника с неопадающими листьями и красными цветами, растущий в горной местности, разводится также как декоративное растение.
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
Плутократия — форма правления, при которой власть принадлежит богатым.
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
Средний Запад — традиционное название территории США, лежащей между Скалистыми и Аллеганскими горами.
Марка изделий из фарфора, обычно темно-желтого или белого цвета с глазурью и позолотой, названная по имени английского государственного деятеля маркиза Рокингема, в поместье которого в конце XVIII века она была впервые произведена.
Марка тонкого фарфора из твердой глины с костяной золой, названная по имени основателя фирмы Дж. Споуда (1735–1797) и производимая до наших дней.
Антикварий — исследователь древностей.
Тис — южное вечнозеленое хвойное дерево или кустарник с твердой ценной древесиной и ядовитой хвоей и семенами.
Черчилль Уинстон (1874–1965) — британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 годах.
Монтгомери Бернард Лоу (1887–1976) — лорд, британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны.
Великий князь — титул сына, брата или внука русских царей.
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
Ливерпуль — крупный промышленный центр и порт в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
Плимут — город на юго-западе Англии на берегу пролива Ла-Манш.
Здесь обыгрывается фраза, написанная над вратами ада в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду, всяк сюда входящий» («Ад», III, 9).
Духов день — Воскресенье Святого Духа, традиционный церковный праздник, приходящийся на седьмое воскресенье после Пасхи.
Ипохондрия — психическое расстройство, выражающееся в чрезмерной мнительности в отношении собственного здоровья, в подавленном настроении, в беспокойстве по поводу своих якобы очень тяжелых болезней.
Мэм — сокращенная разговорная форма от мадам, почтительного обращения к женщине.
Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине, в больших являющийся смертельным ядом.
Здесь обыгрывается известная восточная притча о трех обезьянах: у одной закрыты глаза, у другой уши, у третьей рот.
Оникс — минерал, идущий на украшения и мелкие поделки, характерной особенностью которого является чередование белых и черных или белых и красных полос.
Дюнкерк — город и порт на севере Франции, через который весной 1940 года, после ожесточенного сражения с немцами, войска союзников были эвакуированы на территорию Великобритании.
Имеется в виду ставшее хрестоматийным стихотворение «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854) английского поэта А. Теннисона (1809–1892).
Крымская война — центральная кампания в войне 1853–1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в ходе которой царская Россия потерпела поражение.
«Ревендж» («Мщение») — название баллады А. Теннисона, воспевающей подвиг английского корабля «Ревендж», затонувшего в 1591 году в сражении с превосходящими силами испанцев.
Карибское море — море, расположенное между Центральной и Южной Америкой и островами Вест-Индии — Большими и Малыми Антильскими.
Рафия — пальмовое дерево с большими листьями, родиной которого является остров Мадагаскар. Из волокон, получаемых из листьев рафии, плетут корзины, шляпы и др.
Дикий Запад — традиционное название западных территорий США в период их колонизации, особенно в 70—90-е годы XIX века. «Нечто с Дикого Запада» — здесь «нечто романтико-героическое».
Торвальдсен Бертель (1768 или 1770–1844) — датский скульптор, представитель классицизма, трактовавший темы и формы античного искусства в духе буржуазного рационализма.
Гербициды — химические вещества, применяемые в сельском хозяйстве для уничтожения сорняков.
Неврит — воспаление нервного ствола, проявляющееся болью, снижением или утратой чувствительности, а также частичным параличом.
Урия Хип — персонаж романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» (1849–1850) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870). Негодяй, прикрывающийся маской смирения и покорности.
Интеллидженс сервис — секретная служба британской разведки.
Хиндемит Пауль (1895–1963) — немецкий композитор, дирижер и теоретик музыки.
Шостакович Дмитрий (1906–1975) — один из крупнейших русских композиторов XX века.
Самый медленный из музыкальных темпов, а также музыкальное произведение, написанное в таком темпе (ит.; муз.).
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор, большую часть своей жизни проживший в Англии, автор многих монументальных, торжественных произведений.
Черни Карл (1791–1857) — венский пианист и знаменитый фортепианный педагог, ученик Бетховена.
Викарий — приходский священник англиканской церкви.
Прелюдия — самостоятельная музыкальная пьеса, преимущественно для фортепиано.
Шопен Фридерик (1810–1849) — знаменитый польский композитор и пианист.
Имеется в виду «допрос третьей степени» — на полицейском жаргоне это означает допрос с применением психологического или физического воздействия.
Аконит — ядовитое растение из семейства лютиковых с голубыми, алыми и желтыми цветами в виде шлема.
Кураре — сильный яд, добываемый из коры некоторых южноамериканских растений.
Сатир — в древнегреческой мифологии лесной полубог, изображавшийся в виде человека на козлиных ногах с короткими рогами; принадлежал к свите бога вина и веселья Диониса.
Фавн — древнеримское божество, покровитель земледелия и скотоводства; изображался как человек с козлиными ногами, рогами и хвостом.
Бони — прозвище французского императора Наполеона Бонапарта I (1769–1821), которым в начале XIX века в английских семьях пугали непослушных детей.
Гунны — древнее тюркское племя, вторгшееся в IV–V веках в Восточную и Западную Европу. В переносном смысле «дикие, свирепые разрушители», откуда прозвище немецких фашистов во время Второй мировой войны.
Пакгауз — помещение для склада товаров.
Имеется в виду балет «Лебединое озеро» П.И. Чайковского (1840–1893). Одетта — принцесса, заколдованная злым волшебником и превращенная в лебедя, Одилия — соперница Одетты, дочь колдуна, которую он сделал двойником Одетты.
Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
Фест — остроумный и мудрый шут из комедии Вильяма Шекспира «Двенадцатая ночь» (1599–1600).
Кэт (сокр. от Катарина) и ниже Петруччио — персонажи комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593–1594).
Старшина, старейшина (фр.).
Гросвенор — площадь в центре Лондона, где расположены дипломатические представительства нескольких стран.
Испанское семейство, жившее в Италии (XV–XVI вв.), имевшее репутацию отравителей.
Воздушные бои над Великобританией в 1940–1941 гг.
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
Перевод В. Лунина.
11 ноября, в этот день на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки.
Сеть национализированных железных дорог.
Предметов искусства (фр.).
Очень громко (ит.).
Скряга Скрудж — герой рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь».
Ср. Евангелие от Луки 1,14.
Парижская улица со множеством сувенирных магазинов.
Дирижера (франц.).
Здесь — ничего себе, и только (франц.).
Какая чепуха! (франц.)
Самолюбием (франц.).
Перевод В. Лунина.
Территория собора с прилегающими постройками, как правило огороженная.
Ссылка на нашумевшие в Англии дела об убийстве женщин в 1910 и 1949 гг.
Двусмысленность (фр.).
Перевод В. Лунина.
Lucky — удачливая (англ.).
Добродушие (фр.).
Лишний (фр.).
Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
Пукка-сахиб — человек из высшего общества (англо-инд.).
Мнимая больная (фр.).
Отец мой (фр.).
Что случилось, дитя мое? (фр.).
«И был вечер, и было утро: день один». Библия, Бытие, 1:5.
Да здравствует Цезарь, мы, идущие на смерть, приветствуем тебя (лат.).
Король Эдуард — Эдуард VII, правивший Англией в 1901–1910 гг. (Здесь и далее примеч. ред.)
«Пиммз» — алкогольный напиток из джина, разбавленного особой смесью.
Георгиевский стиль — название стиля архитектуры и дизайна, сложившегося в середине XVIII в. и существовавшего до 30-х гг. XIX в.
Иглу — сложенный из ледяных блоков дом эскимосов Аляски.
Карри — блюдо, приправленное соусом того же названия.
День Гая Фокса — 5 ноября, когда отмечают раскрытие так называемого порохового заговора Гая Фокса сожжением его чучела и фейерверком.
Француз вставляет в свою речь английское выражение, означающее буквально «пять часов», — так в Англии называют вечернее чаепитие.
Додо — сокращенное название дронта, вымершей птицы.
Женщина, очевидно, имеет в виду, что доктора Стоукса исключили из корпорации врачей за какой-то проступок.
Английские обозначения шахматных фигур: бишоп (bishop) — слон; найт (knight) — конь; касл (castle), рук (rook) — ладья, тура, а также глагол «обманывать». (Здесь и далее примеч. перев.)
Бродриб broadribb) — широкоребрый (англ.).
«Черри пай» — вишневый пирог (англ.).
Xоуп (hope) — надежда (англ.).
Черити (charyty) — милосердие (англ.).
Буквально «склон холма», «вид с холма».
Трагедия английского драматурга Джона Уэбстера (1580—1625)
Сборник впервые был издан в 1979 году.
Slack — вялый, неактивный, медленный (англ.).
«Лузитания» — пассажирский пароход союзников, на котором находилось свыше тысячи человек, в том числе и американцы, был потоплен немцами в ходе объявленной ими «беспощадной» подводной войны против Антанты.
«Таймc» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
Прозвище мисс Каули звучит так же, как название двухпенсовой монетки.
«Лайонс» — название типовых кафе и ресторанов одноименной фирмы.
Фамилия Финн характеризует человека по национальности, по принадлежности к финнам.
Суффолк — графство в восточной части Англии.
Савой — фешенебельный лондонский ресторан того времени.
Месопотамия — древнее название страны, расположенной в Междуречье, между реками Тигр и Евфрат, где в 1914–1915 годах шли ожесточенные бои между высадившимся здесь английским экспедиционным корпусом и турками, сражавшимися на стороне Германии; сейчас это территория Ирака.
Эпоха королевы Виктории (1837–1901 гг.) считается эпохой господства лицемерной буржуазной морали, чопорности и нетерпимости.
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
Здесь игра слов. В английском языке коммерческая деятельность и приключение обозначаются одним и тем же словом, поэтому в данном контексте совместное предприятие и совместное приключение имеют один и тот же смысл.
Королева Елизавета I правила Англией в 1558–1603 годах; «век Елизаветы» — период возвышения Англии, роста ее морского могущества в борьбе с Испанией за ее американские владения; галеон — большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами; дублон — старинная испанская золотая монета.
Шиллинг — денежная монета, равная одной двадцатой фунта стерлинга и двенадцати пенсам; чеканилась в Англии до 1971 года, когда страна перешла на десятичную монетную систему, при которой 1 фунт стерлингов = 100 новым пенсам; ниже крона — монета, исторически равная пяти шиллингам.
Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
Сент-Джеймский парк — парк в центральной части Лондона, в котором по всей длине тянется озеро с редкой водоплавающей птицей.
До свидания (фр.).
Пикадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центре Лондона.
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Национальная галерея — крупнейшее в Англии собрание картин; находится в Лондоне на площади Трафальгар-сквер; была открыта в 1824 году.
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец и гравер, один из величайших пейзажистов XIX века.
Здесь игра слов, обыгрывается английская пословица: «Дочери проповедника прямая дорога на подмостки».
В просторечии презрительное обозначение немецкого солдата и, более широко, немца вообще.
В 1899–1902 годах Англия вела войну против двух республик — Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, образованных в Южной Африке потомками голландских переселенцев-буров на землях, богатых золотом и алмазами; война закончилась аннексией обеих республик Великобританией.
Адмиралтейство — военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.
Сближению (фр.).
«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.
Парк-Лейн — улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.
Сохо — район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или даже криминального характера, и где в начале XX века часто селились иностранцы.
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
Вокзал Ватерлоо — один из лондонских вокзалов, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
Борнемут — крупный курорт на южном побережье Англии.
Полная свобода действий (фр.).
В английских поездах в купе входят прямо с платформы.
Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.
Шинфейнер — член ирландской политической организации Шин Фейн (буквально «Мы сами»), созданной в 1905 году и выступавшей за освобождение Ирландии от власти Англии.
Белфаст — политический и экономический центр Северной Ирландии, город-графство в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.
Константинополь — старое название Стамбула, одного из крупнейших городов Турции.
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района.
Василиск — мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим смертоносным взглядом все живое.
Англичане обычно обедают в семь-восемь часов вечера.
Ярд — мера длины, равная трем футам, то есть 91,44 см.
Билл Сайкс — грабитель и убийца, персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870).
«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
«Красная книга» — официальный справочник, содержащий сведения о политических деятелях и государственных служащих и их адреса; назван так по цвету обложки.
Карлтон-хаус-террас — ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона..
Эркер — архитектурная деталь в виде круглого (или иной формы) выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения и обычно бывает застекленным.
Шестипенсовик — мелкая монета в шесть пенсов; чеканилась до 1971 года.
Серпентин — узкое искусственное озеро с извилистыми берегами в лондонском Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем (от латинского «змеевидное»).
Кенсингтон-Гарденс — большой лондонский парк, примыкающий к Гайд-парку.
Гайд-парк-Корнер — площадь в Лондоне к юго-востоку от Гайд-парка.
Спиритический сеанс — общение с душами умерших с помощью различных действий, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение стола, блюдечка и т. п.).
Медиум — лицо, в состоянии транса способное выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.
Колорадо — один из западных штатов США.
Господи! (нем.)
В старину судья, оглашая смертный приговор, надевал черную шапочку.
Имеются в виду иллюстрации к поэме «Фауст» немецкого поэта, теоретика искусства и ученого И. В. Гете (1749–1832).
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.
Француженка? (фр.)
Да, мосье. Мосье говорит по-французски? (фр.)
Фраза, которую главный герой детективных произведений А. Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.
Да-да, я знаю (фр.).
Хорошенький господинчик (фр.).
Вот я (фр.).
Господи Боже мой! (нем.)
Боже мой! Боже мой! Что случилось? (фр.)
Боже мой, вот ключ! (фр.)
Честное слово (фр.).
Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие правительственные учреждения и министерства.
Восклицание иронически подчеркивает особенности американской речи Джулиуса. Койоты — луговые волки, которые водятся в прериях на северо-западе США.
Первородный грех — в христианской религии греховное начало, порочность, рассматриваемые как врожденное свойство человеческого рода, как результат грехопадения прародителя человеческого рода Адама.
Вокзал Черинг-Кросс — конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.
Первое слово здесь — название поместья, второе — населенного пункта, а третье — название графства..
Вокзал Кингз-Кросс — главная конечная станция Восточного района для поездов, идущих преимущественно на север.
Сент-Панкрас — железнодорожная станция, обслуживающая поезда из Лондона в Центральные графства.
Донкастер — город в графстве Йоркшир в 156 милях к северу от Лондона.
Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
Вендетта — кровная месть родственников убитого убийце или его родственникам (ит.).
Холихед — портовый город на западе Уэльса на острове Англси.
Честер — главный город графства Чешир.
Симпатические чернила — чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим веществом.
Английский банк — государственный центральный банк, основан в 1694 году.
Кент — графство в бассейне реки Темза на юго-востоке Англии.
Панегирик — чрезмерное восхваление в речи какого-нибудь лица или деяния; у древних греков и римлян публичная речь оратора, восхвалявшая подвиги предков и т. п.
Пума — водящаяся в Америке крупная хищная кошка; считается, что молодые пумы относительно легко приручаются и их возможно использовать для охраны частных владений.
Крикет — английская национальная спортивная командная игра с мячом и битами.
Аризона — штат на юго-западе США.
Фриско — разговорное сокращение от Сан-Франциско, город в центральной части штата Калифорния на побережье Тихого океана.
Скалистые горы — горная система в Северной Америке, протянувшаяся с севера на юг от Аляски до Мексики.
Трафальгарская площадь — площадь в центральной части Лондона, где проводятся различные митинги и манифестации; названа в честь победы англичан под командованием адмирала Г. Нельсона над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар в 1805 году.
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.); традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.
Смертельный яд цианистый калий имеет запах горького миндаля.
«Савой» — один из самых дорогих лондонских ресторанов, расположенный на улице Странд.
Героини романов указанной эпохи отличались добродетельностью, застенчивостью, скромностью.
Гимн лейбористской партии, одной из двух крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной)..
Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804 гг.) и французский император (1804–1814 гг.).
Риджент-парк — большой парк в северо-западной части Лондона.
Сиамские близнецы — близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811–1874).
Альбион — поэтическое обозначение Англии (от латинского «белый»), что, по-видимому, связано с меловыми скалами на побережье Англии в районе Дувра.
См. роман Агаты Кристи «Тайный враг».
Олд-Бейли — здание Центрального уголовного суда в Лондоне, находящееся на одноименной улице.
В каждом из рассказов Томми и Таппенс подражают методу какого-либо сыщика, созданного популярными в то время мастерами детективной литературы, многие из которых ныне забыты. Доктор Джон Торндайк — герой произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862–1943), специалист по судебной медицине.
Мой друг (фр.).
Полтон — слуга доктора Торндайка в произведениях P.O. Фримена.
Как странно (фр.).
Косолапый — персонаж произведений английского писателя Вэлентайна Уильямса (1883–1946).
Братья Дезмонд и Франсис Оуквуды — герои произведений того же автора.
Томми цитирует эпизод сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (нем.).
Боже! (нем.)
Игра слов. Three hearts (три хартс) — тройка червей (англ.).
Тимоти Мак-Карти и Денни Риордан — герои романов американской писательницы Изабел Острэндер (1885–1924).
Неточность автора. Господин в белой бумаге (а не в газете) фигурирует в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Достопочтенный (The Honourable) — в Англии титул детей пэров.
Робертс Фредерик Слей (1832–1914) — британский маршал.
В упомянутом рассказе А. Конан Дойла злодеи, усыпив леди Франсис, пытаются похоронить ее в одном гробу с настоящей покойницей.
Торнли Колтон — слепой детектив из произведений Клинтона X. Стэгга (1861–1934).
Сидни Темз — секретарь Торнли Колтона в романах К.Х. Стэгга.
Куски говядины по-иностранному (фр.).
Суфле с сюрпризом (фр.).
Отец Браун — герой детективных рассказов Гилберта Кита Честертона (1874–1936), католический священник.
То есть к католической церкви.
Уоллес Эдгар (1875–1932) — английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.
Грёз Жан-Батист (1725–1805) — французский художник.
Веселую Францию (фр.).
Уайтчепел (Whitechapel) — буквально: «белая часовня» (англ.); один из беднейших районов Лондона.
Старик в углу — герой детективных произведений баронессы Эммы Орци (1865–1932), английской писательницы венгерского происхождения.
Мейсон Альфред Эдуард Вудли (1865–1948) — английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.
Ано — французский полицейский инспектор, герой детективных романов А.Э.В. Мейсона.
Сюрте — французская уголовная полиция.
Псалтырь, 139: 11.
Псалтырь, 17: 38.
Направление Англиканской церкви, сохранившее многие католические обряды.
Инспектор Френч — герой детективных романов английского писателя Фримена Уиллса Крофтса (1879–1957).
Роджер Шерингем — герой детективных романов английского писателя Энтони Беркли Кокса (1869–1939).
Сама не знаю что (фр.).
Кастрюля (англ.).
Котелок (англ.).
Гончарные изделия (англ.).
Блины? (англ.).
Картофель! (англ.).
Пальцы ног (англ.).
Доктор Форчун, суперинтендент Белл — герои книг английского писателя Генри К. Бейли (1878–1961).
Упоминание об этом деле содержится в рассказе А. Конан Дойла «Шесть Наполеонов». В русском переводе оно опущено.
Друг (ит.).
Разумеется (фр). Речь идет о событиях, описанных в романе А. Кристи «Большая четверка».
Удар (фр.).
Пруденс (Prudence) — в переводе с английского «благоразумие».
Реджойс (в оригинале: Rejoice-in-the-Lord) — в переводе с английского «возрадуйся во имя Господа».
«Дорогая» — по-английски dearest.
Бриллиант — по-английски diamond.
Изумруд — по-английски emerald.
Умственно полноценный (лат.).
«На берегу реки».
Перевод М. Лозинского.
Пенсне (фр.).
ДВО — добровольный вспомогательный (медицинский) отряд.
ОВП — очень важная персона.
Цыпленок (фр.).
Водяная лилия (англ.).
Перевод Г.Р. Державина.
У. Шекспир. Ричард III. (Перевод Г.Р. Державина.)
Белый слон (white elephant) — английское выражение, означающее: обременительное имущество, подарок, от которого не знаешь, как отделаться.
Имеется в виду пылесос соответствующей марки.
Имеется в виду «страсбургский пирог» — паштет из гусиной печени.
Имеется в виду араукария.
Сомерсет-Хаус (Somerset House) — центральный лондонский ЗАГС.
Имеется в виду героиня повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Дарби и Джоан — старая любящая супружеская чета, герои баллады Г. Вудволла.
Фиш (fish) — рыба; Уэйл (whale) — кит (англ.).
«Для детей. Первый учитель» (фр.).
Нужно возделывать сад (фр.).
Тайлер Уот — руководитель крестьянского восстания 1381 года в Англии.
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
Приятные вещи (фр.).
Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Искренний (лат.). Здесь: тот, за кого он себя выдает.
Роза Дартл — персонаж романа Ч. Диккенса «Давид Копперфильд». Она постоянно задавала вопросы.
Такова воля королевы (фр.).
Вот (фр.).
Боже мой! (фр.)
Это уж слишком! (фр.)
Это неслыханно (фр.).
Знатные особы (фр.).
Высший класс (фр.).
Хронологически за этим романом следует "Карты на столе": в этом романе суперинтендант Баттл ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро и полковником Рейсом. Чтобы не дублировать одно и то же произведение в этой книге, оно расположено в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. Dximir)
Эпсом— место скачек в Англии.
Жучок — человек, за деньги раскрывающий на скачках конфиденциальную информацию.
Пинкертон — фамилия знаменитого сыщика, героя многих детективов.
Humbleby созвучно humble-bee — «шмель» (англ.).
Буквально: ведьмин лес, покрытый пеплом (англ.).
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века.
Харлей-стрит — улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.
День дерби — день ежегодных скачек в Эпсоме.
Оскорбление монарха (фр.).
Иванов день — 24 июня.
Сушонг — сорт черного китайского чая.
Бонд-стрит — самая главная торговая улица в Лондоне.
«Here is the Church and here is the Stepple
Open the door and here are the people».
«Вот церковь, башенка над ней,
Дверь открой! — Полно людей» —
детский «зримый» стишок, которым дети зачастую изводили взрослых, — пальцы сплетаются вместе, изображая крышу церкви, потом поднимаются указательные пальцы — это колокольня, при словах «Дверь открой» разводятся большие пальцы, и там, оказывается, есть люди, то есть сложенные внутрь пальцы.
Презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев.
Изображение Гая Фокса ежегодно сжигается пятого ноября в день годовщины раскрытия Порохового заговора.
Ядовитая африканская змея.
«Паук и муха» — стихотворение Мери Хьюит (1799–1888).
Игра слов: «холодный» по-английски — cold.
Дуомо не река, а собор.
Трепанг (фр.).
Хронологически после этого романа следуют: "Карты на столе" и "Смерть на Ниле", в которых полковник Рейс ведет расследование вместе с Эркюлем Пуаро. Чтобы не дублировать одни и те же произведения в этой книге, они оставлены в цикле "Эркюль Пуаро". (примеч. diximir)
Основой для романа послужил рассказ "Желтые ирисы".
Иные времена, иные нравы (фр.)
«Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней» — Имеется в виду ставшая народной песня «Старое доброе время» на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), которую, по традиции, поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т. п.
тихим голосом (ит.)
Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
Арлекинада — жанр итальянской народной комедии, пантомима, главным персонажем которой и двигателем интриги является Арлекин — клоун, шут, носящий маску и пестрое, из разноцветных лоскутков, усыпанное блестками трико.
«Филд» — издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т. п. Был основан в 1853 году.
Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640–1653 годов.
…любовника из «круглоголовых». — Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.
Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.
Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.
Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.
Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.
Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.
…во время революции. — Имеется в виду Французская буржуазная революция 1789–1799 годов.
Шато (фр.) — старинный феодальный замок.
гурман (фр.)
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по улице, на которой находится.
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.
«Не искушай Господа своего!» — Ветхий Завет, Второзаконие, гл. 6, ст. 16.
«Фонарь» — окно в глубоком выступе стены здания, эркер.
Королевский Аскот — проводимые с 1711 года в июне на ипподроме Аскот близ города Виндзора в графстве Беркшир четырехдневные скачки, которые являются крупным событием в жизни английской аристократии и на которых обычно присутствует монарх.
элита (фр.)
Муслин — разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани.
с глазу на глаз (фр.)
хладнокровием (фр.)
полную ставку — ставку на номера (фр.)
начало — на первые 18 номеров (фр.)
Поистине! (фр.)
Карнавал в Западной Европе проходит накануне Великого поста и соответствует русской масленице.
Марокен — вид плотной шелковой ткани.
Делайте ваши ставки! Прием ставок окончен! Все ставки сделаны! (фр.)
Номер пять, красное, нечет и начало (фр.)
Выиграла мадам (фр.)
Делайте ставки, господа и дамы (фр.)
Погребок (фр.)
Сухой закон — имеется в виду федеральный закон, запрещавший в США в период 1920–1933 годов производство и продажу спиртных напитков.
Боже мой! (фр.)
Абсент — полынная водка.
А потом началась война. — Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
Счет, мосье (фр.)
Стеклярус — род бисера, разноцветные короткие трубочки из стекла, нанизываемые на нить для украшения.
Говорят, что никогда раньше здесь не делали такого маневра! (фр.)
Аяччо! Красивейший порт мира! (фр.)
Круассан — булочка из слоеного теста в форме полумесяца, рогалик.
«Поездка к морю» — пьеса (1905) ирландского драматурга и поэта Джона Миллингтона Синга (1871–1909).
Фантастасмагория (фр. с греч.) — причудливые, беспорядочные видения, проносящиеся перед воспаленным воображением человека во сне или в бреду.
«Кто есть кто?» — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.
Викторианский — характерный для эпохи царствования королевы Виктории (1837–1901), об архитектуре и мебели — массивный, помпезный.
Давали «Cavalleria Rusticana» и «Pagliacci» — Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году. «Ceльcкaя честь» (ит.) — опера итальянского композитора Пьетро Масканьи (1863–1945). «Паяцы» (ит.) — опера итальянского композитора Руджеро Леон Ковалло (1857–1919), основоположника оперного веризма, стремящегося к жизненному правдоподобию сценического действия. Сантуцца — персонаж оперы П.Масканьи «Сельская честь», деревенская девушка, брошенная возлюбленным.
Карузо Энрико (1837–1921) — итальянский оперный певец-тенор.
Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь принца Альберта, мужа королевы Виктории.
Тремоло (ит, муз.) — дрожание звука, производимого голосом или инструментом.
Рефрен (фр.) — повторяющийся припев, фраза или строчки, регулярно повторяющиеся в песне или стихотворении.
«Так вот краса, что в путь суда подвигла» — Строка из пьесы «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста» предшественника Шекспира Кристофера Марло (1564–1593) (акт V, сц.1).
Рододендрон — альпийская роза, вечнозеленый кустарник из семейства вересковых с белыми или красными цветами, растущий в горных местностях или разводимый как декоративное растение.
«Salve Dimora» — Имеется в виду ария Фауста «Привет тебе приют невинный» из 3-го акта оперы «Фауст» французского композитора Шарля Гуно (1818–1893).
Обертон (нем.; муз.) — сопровождающий основной тон более высокий звук, от которого зависит тембр получающегося звука.
Итон — мужская средняя привилегированная школа.
«Харликвин» означает по-английски «арлекин».
«Тайник монаха» (лингво-страноведческий) — потайная келья для схимника в средневековых и более поздних европейских строениях.
…у обитателей Полых Холмов — Имеются в виду эльфы и феи — сверхестественные существа из кельтской мифологии. Согласно преданиям их обиталищем были пещеры и древние курганы.
«Моей крошке» — Имеются в виду популярные песни в ритме блюз американских негров, посвященные «моей крошке» — бэби.
Синкопа (греч.) — распространенная в народной музыке американских негров ритмическая форма, заключающаяся в том, что ударение переносится с сильного времени такта на слабое, что придает ритмике особую четкость и динамичность.
склонность (фр.)
«Я, Изольда!» (нем.)
Бугенвиллея — род южноамериканских растений из семейства ночецветных с ползучими побегами и небольшими цветками, заключенными в широкие кроющие листья.
«Тишина» (исп.)
Курвенал (Горвенал) — наставник и друг Трисгана, персонаж легенды о Тристане и Изольде.
Питер Пэн — герой одноименной пьесы английского писателя и журналиста Джеймса Барри (1860–1937), мальчик, так и не ставший взрослым. Пьеса была впервые опубликована в 1904 году.
Мантилья — вуаль или кружевная накидка, которой покрывают голову и плечи женщины в Испании и некоторых других странах.
Аллегория — иносказание, выражение абстрактной идеи в конкретном образе.
Фриз — декоративная горизонтальная полоса под карнизом здания, часто украшенная скульптурами.
«Хепплуайт» — стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева, с овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками и изящной отделкой (по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.
…видел ее Коломбину и умирающую нимфу… — Карсавина Тамара Платоновна (1885–1978) — русская балерина, танцевавшая в Мариинском театре в Санкт-Петербурге, затем в труппе «Русский балет» С.П. Дягилева в Париже. Имеется в виду балет «Лебединое озеро (1876) П.И. Чайковского (1940–1893). Карсавина танцевала партию Коломбины в ряде балетных постановок, в частности в балете „Арлекинада“ (1900) итальянского композитора Риккардо Дриго (1846–1930), много лет проработавшего в России. Имеется в виду балетная миниатюра „Умирающий лебедь“ французского композитора Шарля Сенсанса (1835–1921).
«Валькирия» — вторая часть оперной тетралогии «Кольцо Нибелунгов» немецкого композитора, дирижера, музыкального писателя и театрального деятеля Рихарда Вагнера (1813–1883), сюжет которой построен на основе древнескандинавского эпоса и средневековых немецких легенд. Зигмунд, Зиглинда и Хундинг — персонажи оперы. Зигмунд и Зиглинда — влюбленные, не знающие, что они брат и сестра, Хундинг — нелюбимый муж Зиглинды.
Плутократия — политическое господство богачей, государственный строй, при котором власть принадлежит богатой верхушке господствующего класса.
Абстракционизм — возникшее в начале XX века течение в европейской живописи, скульптуре, графике, представители которого отказывались от изображения предметного мира и искали новые формы, экспериментируя с цветом, линиями, объемом и т. д.
Пикет — старинная карточная игра, в которой два партнера разыгрывают 32 карты.
Чиппендейловские кресла — Имеется в виду стиль мебели XVIII века, характеризующийся обилием декоративных деталей и тонкой резьбой (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779). Викторианские — Имеется в виду тяжелая массивная мебель с богатой резьбой и дорогой обивкой, вошедшая в моду в эпоху правления королевы Виктории (1837–1901).
Хламида — широкая накидка, первоначально мужская верхняя одежда древних греков и римлян, род плаща с застежкой на правом плече или на груди.
Мадленит — псевдомедицинский термин, образованный по модели названий болезней от собственного имени Мадлен и означающий «болезненное влечение к Мадлен».
«Похищенное письмо» — новелла американского писателя Эдгара По (1809–1849).
…вы валлиец? — Имеется в виду представитель кельтского населения Уэльса, полуострова на юго-западе Великобритании.
Бунгало — небольшой дом на одну семью.
Дартмур — холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, откуда название.
Акростих — стихотворение, в котором начальные буквы каждой строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу.
Общество для исследования психических явлений. Основано в 1882 году, существует поныне.
Доходящее до пола двустворчатое окно.
Пикули — овощи, маринованные в уксусе с пряностями.
Имеется в виду Индийское национальное восстание 1857–1859 гг., с большой жестокостью подавленное англичанами.
Англо-бурская война 1899–1902 гг., в результате которой впоследствии образовалось государство Южно-Африканский Союз.
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером — специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
Артур Конан Дойл (1859–1930) — английский писатель, прославившийся своими новеллами и повестями о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе. В последние годы жизни увлекался спиритизмом. Оливер Лодж (1851–1940) — английский физик, в своих трудах допускавший идеалистические, близкие к махизму теории.
«Ф. У. Вулворт» — английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Англии; специализируется на продаже дешевых товаров. Шестипенсовик — серийная дешевая книжка детективов в конце 1920-х годов.
Британский музей — один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.
Веллингтоны (от герцога Веллингтона) — высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено. Теперь чаще (также и здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.
Кейптаун.
Известная английская поговорка гласит «Мой дом — моя крепость».
Бродмур — название уголовной тюрьмы.
Медиум — посредник между миром «духов» и людьми, через которого передаются сообщения умерших.
Здесь, вероятно, имеется в виду Карл II (1630–1685), в лице которого была восстановлена упраздненная английской буржуазной революцией королевская власть и династия Стюартов.
Здесь — экскурсионный автомобиль.
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находится большинство редакций крупных газет. Здесь — обозначение группы репортеров.
Королева Беренгария — персонаж романа Вальтера Скотта «Талисман».
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.
Крона — монета достоинством пять шиллингов.
Булайз — буквально «бычий глаз» — название широко распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.
Ярд — единица длины, равная 0,9144 м.
Двадцать один год — это возраст совершеннолетия в Англии до 1970 года, теперь — восемнадцать лет.
Твидлди и Твидлдам — комические персонажи из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Толстяки, сражающиеся друг с другом по ничтожным поводам.
Первая мировая война.
Паддингтон — вокзал в западной части Лондона.
Скрипичный шпон — тонкие листы древесины: ели, пихты, кедра, используемые для изготовления дек струнных инструментов.
Роман английской писательницы Джейн Остен (1775–1817).
Сомерсет-хаус — большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения.
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря.
Ниблик — клюшка с сильно загнутой металлической головкой, используется при игре на песке для осуществления коротких, резких ударов; современное название — «металлическая номер девять».
А часто (фр.)
Достопочтенный — его преподобие, титулование священника, которое ставится перед его именем или именем и фамилией.
Миро — благовонное масло, используемое при некоторых христианских обрядах.
…это из-за войны… — Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метрополитена.
…этого купе. — В английских поездах вход в купе с платформы.
Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города. Ведет судебное дознание в случае убийства или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
«Санди таймс» — воскресная газета консервативного направления, публикующая серьезную информацию; основана в 1822 году.
Руп — заболевание птиц; круп — воспаление дыхательных путей, характеризующееся затрудненным дыханием, хрипами и кашлем.
«укуса змей страшнее детей неблагодарность…» — Цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт I, сц. 4).
«Святая Асафа» — Больницы в Англии часто называются в честь христианских святых.
Гран — мера веса, применяемая при взвешивании драгоценных металлов, камней и лекарств и равная 64,8 мг (первоначально вес пшеничного зерна из середины колоса).
«Лансет» — еженедельный научный медицинский журнал, первый номер которого вышел в 1823 году.
Смит Джордж Джозеф — убийца, расправившийся со своими тремя женами, утопив их в ванне.
Армстронг — маньяк-убийца, расчленявший свои жертвы и топивший их в водоеме на окраине Лондона.
Доктор Торндайк — персонаж детективных романов английского писателя Ричарда Фримена (1862–1943) — юрист и врач, специалист по ядам и преступлениям, связанные, с применением ядов.
Уйда — псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме (1839–1908), автора занимательных романов и рассказов для детей.
«Джон Галифакс, джентльмен» — роман английской писательницы Дайны Марии Мулок (1826–1887), писавшей под псевдонимом миссис Крейк.
BF — сокращенное от английского bloody fool — страшный дурак.
Сагиб (англ., инд.) — господин, англичанин.
…сколько Эвансов… — Эванс одна из самых распространенных фамилий в Уэльсе.
Бассингтон-Ффренч — Вторая часть фамилии Бассиштои-Ффренч и английское слово «французский» звучат одинаково.
Шропшир — графство на западе Англии, граничащее с Уэльсом.
Мировой судья — занимается разбирательством мелких уголовных преступлений в местном суде без участия присяжных, обычно не получая денежного вознаграждения.
«Христианская наука» — религиозная организация протестантской ориентации; возникла в 70-х годах XIX века в США. Основные ее принципы сформулированы Мери Бекер-Эдди и состоят в том, что излечение людей от всяческих недугов возможно лишь с помощью веры. Медицинские методы лечения при этом категорически отвергаются.
«Кларидж» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц в фешенебельном районе Мейфэр.
Бек Адольф — жертва судебной ошибки, осужден вследствие сильного сходства с преступником. Дело Адольфа Бека в 1904 году получило широкий резонанс в обществе и привело к созданию уголовного апелляционного суда.
«Лионский почтовый» — очень популярная в 30—40-е годы мелодрама английского драматурга Чарлза Рида.
Церковный староста — лицо, ежегодно выбираемое в каждом приходе англиканской церкви и ведающее сбором пожертвований и другими мирскими делами прихода.
…дорожка из «Алисы в Стране чудес». — В самом начале второй главы «Сад говорящих цветов» книги «Алиса в Зазеркалье» (1872) английского писателя и математика Льюиса Кэрролла (1832–1898, настоящее имя Ч. Доджсон) описывается сад с дорогой, которая, в какую бы сторону по ней ни идти, всегда приводила к дому.
Пэтни-хилл — южный пригород Лондона, известный многочисленными гребными спортивными клубами.
Потница — заболевание, выражающееся в появлении мелкш, пузырьков на коже от усиленного выделения пота, чаще бывает у детей.
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
Парафраз цитаты из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 7; перевод Б. Пастернака).
Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое в качестве успокоительного и снотворного.
Книга пэров — родословная пэров, титулованных наследственных дворян, с 1847 года выходит ежегодно в издательстве Берка.
До свидания (фр.)
Гудини Гарри (урожд. Эрик Вайс) (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист.
Лечебница на Куинс Гейт — частная больница в Кенсингтоне — престижном аристократическом районе к юго-западу от центра Лондона.
Доркасское общество — благотворительное общество, на собраниях которого светские дамы шили одежду для бедных.
«Ка» — в египетской мифологии один из элементов, составляющих человеческую сущность, в том числе загробное воплощение человека.
Северные (и Южные) Земли — образованные около шести тысяч лет назад номы Древнего Египта, представлявшие собой маленькие самостоятельные государство; со временем объединились в Нижний Египет, или Северные Земли, в дельте Нила, и Верхний Египет, или Южные Земли, в верхнем течении Нила.
Осирис — бог производительных сил природы, царь загробного миро.
Гераклеополь — столица правления IX — Х династий Древнего Египта (ХХIII — ХХII в.в. до н. э.).
Херчшеф — бог города Гераклеополя, хранитель вод.
Птах (Пта) — бог города Мемфиса, создавший мир и все в нем существующее.
Птахотеп — возможно, главный советник фараона V династии Исеси (XXV в. до н. э.). Считался позднее одним из великих древних мудрецов.
Себек — бог воды и разлива Нила.
Нейт — богиня войны и охоты; богиня воды и моря.
Ра — бог солнца.
Хотор — богиня неба.
Сехмет — богиня войны и палящего солнца.
Мехит — богиня-львица.
Тот — бог мудрости, счета и письма.
Гор — бог охоты, покровитель царской власти.
Меритсегер — богиня, охраняющая кладбища и покой умерших.
Исийо — богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности и семейной верности.
Амон (Амон-Ра) — бог солнца, культ которого зародился в Фивах.
Девятка богов Эннеады — девять изначальных богов города Гелиополя: Атум, Шу, Тефнут, Геб, Нут, Осирис, Исида, Сет, Нефтида.
Владыки справедливости — согласно древнеегипетскому мифу сорок два бога во главе с Осирисом образуют судилище, куда приводят покойника. В центре зала суда стоят весы, на которых взвешивают сердце покойника. На одной чаше весов находится сердце, на другой — статуэтка богини правды. Если сердце и правда весят одинаково, покойник признается оправданным и отправляется в цветущие поля рая. Если сердце перетягивает правду, покойника пожирает чудовище Амамат. Покойник должен перечислить сорок два греха, отрицая при этом их совершение.
Маат — богиня истины и порядка.
Анубис — бог — покровитель умерших.
Времена строителей пирамид — Древнее царство, почти все цари которого начиная с III династии воздвигали огромные каменные гробницы-пирамиды.
Сет — бог пустыни, олицетворение злого начало.
Перевод К. Чуковского.
Даго— презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца и пр.
Имеется в виду Цезарь Борджиа, сын папы Александра VI, знаменитый своим коварством и жестокостью убийца.
Кофетуа — легендарный африканский царь, прославляемый в балладе за то, что женился по любви на нищенке.
Сокращенная цитата из Ветхого Завета, 4-я Кн. Царств, гл. 9; 35: «…И не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук».
Пьеса английского писателя, известного театрального деятеля и актера X.Г. Баркера (1877–1946).
Английский живописец XVIII века, писавший лирические портреты и пейзажи.
Поэма Сэмюэля Тэйлора Кольриджа, английского поэта, критика и философа (1772–1834).
Знаменитый английский поэт XIV века.
Одна из четырех юридических корпораций, готовящих адвокатов.
Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.
Крупный фирменный магазин женской одежды, внутри которого имеется кафе.
Пьеса американского драматурга Кессельринга, впервые поставлена в Нью-Йорке в 1941 г.
Дорогу! (араб.)
Ар-Рашид — главная торговая магистраль Багдада; названа именем легендарного халифа Харун-ар-Рашида.
Тигр — крупная река в Ираке и Турции, сливается с рекой Евфрат. Междуречье Тигра и Евфрата — один из древнейших центров цивилизации (Вавилония, Ассирия, Шумер).
Ярд — единица длины в системе английских мер, равная 0,9144 м.
Оттоманка — широкий мягкий диван с подушками, заменяющими спинку, и с валиками по бокам.
Киркук — город на северо-востоке Ирака (в Курдистане).
Здесь явный намек на Иосифа Сталина (1879–1953), которого в правительственных кругах Запада именовали не иначе как «дядя Джо».
Британский музей — один из крупнейших музеев мира, в Лондоне, открыт в 1759 году. Памятники первобытного, древневосточного, средневекового искусства, собрания рисунков, гравюр, рукописей, керамики, монет, медалей.
Бернадотт — шведский дипломат, в 1949 году был похищен палестинскими террористами.
Тутинг — лесопарковая зона на юге Лондона.
Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.
Виктория — большой лондонский вокзал, соединяет столицу с портами на южном побережье Англии.
Королева Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.
Шекспир Вильям (1564–1616) — английский поэт и драматург. Крупнейший гуманист эпохи Возрождения.
Мильтон Джон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель. Основные литературные произведения — «Потерянный рай» и «Возвращенный рай», где, используя библейские сюжеты и образы, он отразил события английской революции XVII века.
Британский совет — правительственная организация по развитию культурных связей Великобритании с зарубежными странами.
Уехать — значит отчасти умереть (искаж. фр.)
Слова Ромео в сцене прощания с Джульеттой (акт II, сц. 2).
Кенсингтон — рабочий район Лондона на южном берегу реки Темзы.
«Картье» — известный ювелирный магазин, расположенный на Бонд-стрит.
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона; известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными, и частными картинными галереями. На Бонд-стрит жил национальный герой Британской империи адмирал Нельсон (1758–1805).
Трафальгар-сквер — площадь в центральной части Лондона; одно из известнейших мест города; здесь проводятся различные митинги и демонстрации, на площади находится памятник адмиралу Нельсону; названа в память о победе английского флота в трафальгарском сражении.
Адмиралтейство — здание в Лондоне, где до 1964 года находилось Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.
Пэл-Мэл — улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов.
Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены дорогие мужские ателье.
«Савой» — одна из самых фешенебельных лондонских гостиниц на улице Стрэнд.
Макинтош — пальто из непромокаемой ткани, названо по имени шотландского химика Макинтоша, нашедшего способ изготовления этих тканей.
«Сэндерс, Начальник реки» — популярный приключенческий роман Эдгара Уоллеса (1875–1932).
Портланд-Плейс — широкая улица в центральной части Лондона, на которой находятся здания некоторых посольств.
Миля — единица длины, применяющаяся главным образом в Великобритании, равная 1,609 км.
Абердин — город и порт в Великобритании (Шотландии) на Северном море.
Бирмингем — город в Великобритании, административный центр графства Уэст-Мидлендс.
Тотнем-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона; известна своими магазинами радиотелевизионной и акустической аппаратуры.
Юнеско — межправительственная специализированная организация ООН. Существует с 1946 года с целью содействия миру и международной безопасности путем развития сотрудничества между государствами в области просвещения, науки и культуры. Штаб-квартира находится в Париже.
Басра — город и морской порт в Ираке.
Стерлинговая зона — ряд стран, в которых наряду с национальной валютой имел хождение английский фунт стерлингов. Как правило, это либо бывшие колонии Великобритании, либо страны, находившиеся под ее протекторатом.
Мосул — город в Ираке на реке Тигр, административный центр.
Грин-парк — парк в центре Лондона, тянется вдоль улицы Пикадилли, известен со 2-й половины XVII века.
«Ритц» — лондонская фешенебельная гостиница на улице Пикадилли. Основана швейцарцем С. Ритцом в 1906 году; название ее стало символом роскоши.
Вестминстерское аббатство — особая королевская церковь в Лондоне, место коронации английских монархов, в ней похоронены многие выдающиеся люди.
Месопотамия — область в среднем и нижнем течении рек Тигр и Евфрат. Один из древнейших очагов цивилизации. На территории Месопотамии в 4–3 тысячелетиях до н. э. уже сформировалась государственность (Ур, Урук, Лагош и др.).
Фулемский дворец — официальная резиденция епископа Лондонского.
«Америкен-экспресс» — английский филиал крупной американской туристической фирмы; имеет отделения во многих городах Великобритании.
Xитроу — крупнейший аэродром Великобритании. Расположен к западу от Лондона.
Шат-эль-Араб — общее русло Тигра и Евфрата в нижнем течении.
Фут — единица длины в системе английских мер, равная 0,3048 м.
Кашгар — город в Западном Китае, на реке Кашгар, в центре большого оазиса у южного подножия Тянь-Шаня.
Эфенди — господин (вежливое обращение к мужчине в странах Ближнего и Среднего Востока).
Я бедный (араб.).
Динар — денежная единица некоторых стран, в том числе Ирака.
Кербела — город в Ираке в долине реки Евфрат, административный центр. Священный город у мусульман-шиитов, здесь находится мавзолей (с мечетью и медресе) внука пророка Мухаммеда — имама Хуссейна, а также мечеть-мавзолей дяди пророка — Абасса.
Маари — тель (холм из остатков древних строений) на правом берегу реки Евфрат близ сирийско-иракской границы, является наиболее сохранившимся памятником в Месопотамии. При раскопках было обнаружено 25 000 клинописных табличек, содержащих ценные сведения о политической жизни XVIII века до н. э., а также описание административной и экономической структуры царства.
Согласно Библии (Быт. XXXV, 18; I Цар. IX, 25, Суд. V, 14 и др.) — передвижения потомков Вениамина, младшего сына Якова от Рахили, образовавших с потомками Иуды царство Иудейское.
Да процветает Итон (лат.).
Итон — престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне; учащиеся — в основном дети аристократических семей; почти все премьер-министры Великобритании выходцы из этой школы. Основана в 1440 году.
«Панамерикен» — крупная американская авиационная компания.
Кастель Бенито — аэропорт близ города Триполи.
Триполитания — историческая область в Ливии. В первой половине I тысячелетия до н. э. в ее прибрежной полосе были основаны три финикийские колонии: Сабрата, Оептис-Магна и Эа (современный Триполи). В конце VI века до н. э. эти колонии получили относительную самостоятельность и вместе со своими владениями составили область Триполитании. В дальнейшем эта территория была под властью различных завоевателей. С декабря 1951 года по май 1969 года Триполитания — одна из провинций независимой Ливии. В 1963 году как административная единица упразднена.
Имеется в виду автономный район Внутренняя Монголия в Северном Китае.
Лхаса — город в Китае, в долине реки Джичу, на Тибетском нагорье, административный центр Тибетского автономного района, основан в VII веке, религиозный центр ламаизма.
Курдистан — территория в Западной Азии в пределах Ирана, Турции, Сирии, главным образом в Курдистанских горах. Населена в основном курдами.
Малая Азия — полуостров в Западной Азии, территория Турции, омывается Черным, Мраморным, Эгейским и Средиземным морями.
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Морфий — наркотическое болеутоляющее и снотворное средство. При значительной передозировке действует как яд.
Дувр, Фолкстон — города и порты на юго-востоке Великобритании в графстве Кент, у пролива Па-де-Кале.
Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонкого кишечника, обычно сопровождается поражением толстого кишечника.
Массивный помпезный шкаф с богатой резьбой.
Сарацинская дева — персонаж средневековой легенды, повествующей о любви крестоносца Гилберта и молодой арабской девушки, которая отправилась на поиски возлюбленного, зная только его имя и страну, из которой он родом.
Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.
«Алиса в Стране чудес» — повесть-сказка английского писателя, математика Льюиса Кэрролла (1832–1898), в которой даны юмористические картины нравов английского общества конца XIX века.
Почтенный — титулование представителей наследственных английских дворян — пэров, которое ставится перед именем.
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик, представитель так называемой «Озерной школы», приблизил поэтический язык к разговорной речи.
Строчка из поэмы Уильяма Вордсворта «Питер Белл».
Базар Медников — небольшой базар в старой части города, где продают в основном вещи, изготовленные из меди, а также занимаются их починкой.
Наблюдение в бинокль за птицами — развлечение весьма популярное у англичан.
Левант — старинное название стран восточной части Средиземноморья и Эгейского моря (от Греции до Египта).
«Сон в летнюю ночь» — комедия Вильяма Шекспира.
Сайдкар — коктейль из апельсинового ликера и коньяка с лимонным соком и льдом.
Лайм — сильно газированный лимонный напиток (по названию сорта лимона).
Симла — город в Северной Индии, в предгорьях Гималаев, на высоте 2000 м. Административный и научный центр, бальнеологический курорт.
Микоберы — бедное, неунывающее, доброжелательное семейство из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Дэвид Копперфилд».
Вильям Шекспир. «Гамлет» (акт II, сц. 2).
Пятая колонна — понятие, ставшее именем нарицательным. Возникло от названия агентуры генерала Франко во время гражданской войны в Испании (1936–1939); во время Второй мировой войны Пятой колонной называли фашистскую агентуру в различных странах.
3олотой век — в представлении многих древних народов, самая ранняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огорчений, были подобны богам, а смерть, приходившая к ним, была похожа на сладкое забвение.
Ромео и Джульетта — персонажи одноименной трагедии Вильяма Шекспира.
Белуджистан — историческая область в Азии, на юго-востоке Иранского нагорья; территория Белуджистана входила в различные государства, в настоящее время — в составе Ирана и Пакистана.
Эдем — согласно библейской традиции — страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения, синоним Рая.
Вавилон — древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада, в XIX–VI веках до н. э. столица древнего государства Вавилонии.
Вильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра» (акт V, сц. 2).
Миро — церковное благовонное масло.
Вас слышат вражеские уши! (фр.)
Шираз — город на юго-западе Ирана, административный центр, основан в VII веке, во 2-й половине XVIII века столица Ирана, средневековый центр миниатюры, ковроделия.
Бадра — город на востоке Ирака, близ границы с Ираном.
Али (? — 661) — четвертый праведный халиф, двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.
Баальбек — город в Ливане, на территории которого находятся развалины древнего Гелиополя, позднейшей римской колонии Юлии-Августы-Феликс.
Дорога процессий — знаменитая дорога, украшенная рельефами из глазурованного кирпича с изображениями фигур идущих животных, построена во времена царя Навуходоносора II, соединяла ворота богини Иштар с главным храмом города.
Ворота богини Иштар — самые красивые из семи названных в честь богов ворот Вавилона; служили началом Дороги процессий. Сводчатый вход фланкировали две высокие массивные квадратные в плане башни, украшенные симметрично расположенными рельефами из глазурованного кирпича: на синем и зеленовато-лиловом фоне выделялись белые и золотисто-желтые фигуры идущих быков, львов и драконов.
Переиначенный (в оригинале: «Я был царь Вавилонский, а ты…») рефрен из баллады английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).
Цитата из произведения Джона Мильтона «Потерянный рай».
«Комус» — поэтическо-драматическое произведение Джона Мильтона в жанре музыкальной пасторали.
«Седлерс Уэллс» — лондонский королевский оперный театр.
Марго Фонтейн (р. 1919) — крупнейшая английская балерина, ученица Г. Гончарова и Ф. Астафьевой.
Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.
Тамариск — род деревьев и кустарниковых. Используют для закрепления песков, посадок на засоленных почвах.
Начальные буквы латинской формулы: Reguiet in pacem — да почиет в мире.
Сагиб — наименование знатного лица, преимущественно европейца.
Антрополог — специалист, занимающийся наукой о происхождении и эволюции человека.
Ассирийская керамика — керамические изделия, относящиеся к XIV–VI вв. до н. э. и обнаруженные на раскопках в районах современного города Мусул, а также в Нимруде и Ниневии.
Парфянская керамика — керамические изделия, относящиеся к III в. до н. э. — II в. н. э. и обнаруженные на территории Ближнего и Среднего Востока, в основном на территории современной Сирии.
Касситский период (1595–1157 до н. э) — период завоевания Вавилона касситскими племенами.
Принц-консорт — титул мужа правящей королевы.
Дизраэли Бенджамин (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер консервативной партии, писатель.
Трансиордания — до 1946 года название Иордании.
Мертвое море — бессточное озеро с большим содержанием солей; на Ближнем Востоке, в Иордании и Израиле, в тектонической впадине Гхор. Органическая жизнь практически полностью отсутствует, вода Мертвого моря имеет лечебные свойства.
Амман — столица Иордании.
Зиккурат — в архитектуре древней Месопотамии культовая башня. Зиккураты имели 3–7 ярусов из кирпича-сырца, соединявшихся лестницами и пандусами. Яркий пример зиккурата — Вавилонская башня.
Нузу — укрепленное поселение на севере Месопотамии, датируемое серединой II тысячелетия до н. э.
Культурные наслоения, по которым возможно датирование археологических находок.
Лоуренс Томас Эдвард (1888–1935), Лоуренс Аравийский — британский разведчик, агент, ориенталист, археолог, автор записок, герой популярного голливудского кинофильма.
Кашгар — город в Китае.
«Как упал ты с неба… сын зари!» — строка из библейской Книги Пророка Исайи, XIV, обращенная к царю Вавилонскому.
Святой Антоний (ок. 250–356) — основатель христианского монашества, вел жизнь отшельника в Египте.
Романы Чарлза Диккенса (1859), Джейн Остен (1813), Джордж Эллиот (1860).
Оппенгейм Эдвард Филиппс (1866–1946), Ле Кё Вильям (1864–1927) — английские писатели, авторы криминальных романов.
Богарт Хамфри — знаменитый американский киноактер 30 — 40-х годов.
Герцог Эдинбургский — титул мужа английской королевы.
Зигфрид — герой германо-скандинавской мифологии и эпоса, подвиги которого были воспеты в многочисленных немецких и скандинавских памятниках литературы — в «Песни о нибелунгах», «Старшей Эдде», «Младшей Эдде» и др.
Ларингит — воспаление слизистой оболочки гортани.
Хорейшио Боттомли — мошенник, «прославившийся» организацией крупной аферы с государственными облигациями. Скупал их у населения по 1 фунту (официальная цена 5 фунтов), а на остальные 4 фунта устроил «лотерею». В результате ему удалось прикарманить 5 млн фунтов стерлингов. В 1922 году приговорен к семи годам каторги.
Миссис Харрис — вымышленная приятельница одного из персонажей в романе Диккенса «Мартин Чезлвит».
Ахилл — согласно «Илиаде» Гомера, один из храбрейших греческих героев. Его мать — богиня Федита, чтобы сделать сына бессмертным, окунула его, когда он был младенцем, в священные воды Стикса, лишь пятка, за которую она его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Ахилл погиб от стрелы Париса, поразившей его в пятку. Отсюда выражение «ахиллесова пята» — уязвимое место.
Последователи христианского учения, возникшего во второй половине I века в восточных провинциях Римской империи, подвергались в первые века нашей эры жестоким преследованиям со стороны римских императоров, в том числе их кидали на растерзание диким зверям.
Стратификация — слоистое строение.
Перевранная цитата из «Потерянного рая» Джона Мильтона; у Мильтона Сатана утверждает прямо противоположное.
В авторском переводе: «Умножай, смейся, радуйся, приближай, оказывай милости, радуй, одаряй».
В конце концов (фр.).
Скверная история (фр.).
Это конец (фр.).
Тем хуже для бедного Пьера. Он совершенно невыносим! А вот малыш Жюль так мил. И у его отца дела идут хорошо. В конце концов, мне решать (фр.).
Представляете себе (фр.).
Ну да (фр.).
Не так ли? (фр.)
Вон тот мсье (фр.).
Бродя средь олеандров, мечтаньям предаюсь (фр.).
Полный текст строки: Оc sont les neiges d’antan. — Там, где снега былых времен (фр.).
Тысяча извинений, мадам (фр.).
Иди же сюда, Бобо. Что ты там делаешь? Поторопись! (фр.)
Брось мяч, дорогая, идем завтракать (фр.).
Мое почтение, мадам (фр.).
Вечно эти несносные задержки (фр.).
Надпись на вратах ада в «Божественной комедии» Данте. (Примеч. перев.)
Счастлив познакомиться с вами, мой дорогой доктор (фр.).
Высокая мода (фр.).
Туалет (фр.).
Костюм (фр.).
Между нами говоря (фр.).
Бош — презрительная кличка немцев во Франции. (Примеч. перев.)
Весьма возможно (фр.).
Императорская династия в Китае (960—1279).
Только не я! (фр.)
Мой дорогой (фр.).
Requiescat in pace — покойся в мире (лат.).
Монахиня (фp.).
Что там такое? (фр.)
Мой дорогой коллега (фр.).
Ведь это колоссальная работа! (фр.)
Итак, мой капитан (фр.).
Господин капитан (фр.).
Научный мир (лат.).
Прошу вас, мадам (фр.).
Садитесь, дорогая мадам (фр.).
Разумеется (фр.).
Но… это колоссально! (фр.)
Это фантастично! (фр.)
В конце концов… это страшно! (фр.)
Конечно, нет, мсье министр (фр.).
Дорогой (фр.).
Л. Кэрролл «Приключения Алисы в Стране чудес».
Великие Моголы — династия правителей Могольской империи (Индия), основанной в 1526 г. Батуром и просуществовавшей до 1858 г.
Хемпстед, Блумсбери, Стритем — районы Лондона.
«Атенеум» — лондонский клуб ученых и писателей.
Кингз-роуд — улица в Челси.
Дейви Джонс — персонаж детских спектаклей.
Имеется в виду глава XIX, стих 30 Евангелия от Матфея: «Многие же будут первые последними и последние — первыми».
«Разбитое поколение» — литературное течение 50-х гг. в США. Ведущей его фигурой был писатель Джек Керуак, известный своим романом «Дорога» (1957).
Лондонская молодежь в начале 60-х гг. (время, описываемое в романе) увлекалась модой начала XX в., названной эдвардианской по имени короля Эдуарда VII (правил в 1901–1910 гг.).
«Отец О'Флинн» — ирландская народная песня.
Борнмут — английский морской курорт.
Сэр Генри Ирвинг (1838–1905) — знаменитый английский актер.
«Олд Вик» — известный драматический театр в Лондоне.
Глайндборн — имение близ г. Льюиса, графство Суссекс, где ежегодно проходит оперный фестиваль.
«Ковент-Гарден» — Королевский оперный театр в Лондоне.
Френсис Бэкон (1561–1626) — государственный деятель, философ, историк. Ему приписывалось авторство пьес В. Шекспира.
Роджер Бэкон (ок. 1214–1292) — английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.
«Xэрродс» — фешенебельный магазин в Лондоне.
Мэйфер — аристократический район Лондона.
Джинджер — рыжик.
Викарий — приходский священник.
Франсуаза Атенаис, маркиза де Монтеспан (1641–1707) — фаворитка Людовика XIV. С помощью черной магии пыталась вернуть расположение охладевшего к ней короля.
Строчка из стихотворения Р.Л. Стивенсона «Счастливая мысль».
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII века, рококо с обилием тонкой резьбы; назван по имени краснодеревщика Т. Чиппендейла.
Старинная книга о черной магии «Молот зла» (лат.).
Средневековый трактат о черной магии «Торжествующий саддуцизм» (лат.).
Нострадамус Мишель (1503–1566) — французский врач, астролог и мистик.
Эндорская волшебница — по библейскому преданию, жила в пещере около селения Эндора в Палестине и вызывала души умерших.
Нэш Джон (1752–1835) — знаменитый английский архитектор.
Октогональная — восьмиугольная.
Артур Уэлсли, герцог Веллингтон (1769–1852) — выдающийся английский военачальник. Приведенные слова начертал на письме шантажиста и отослал письмо обратно.
У. Шарп (1855–1905). Произведение «Бессмертный час» написано под псевдонимом Фиона Маклеод.
Торки — морской курорт на юге Англии.
Харли-стрит — улица в Лондоне, где принимают известные врачи.
Сохо — район в центре Лондона.
Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис).
«Тщетные усилия любви» — комедия В. Шекспира.
Авангард — условное название ряда направлений в искусстве XX века, для которых характерен отход от реалистических традиций.
Грудная жаба — обиходное название болезни сердца, сопровождающейся приступами сжимающих болей в области сердца, удушьем, нередко страхом.
Резервированная цена — цена, ниже которой продающая сторона отказывается продать свой товар с аукциона.
Тауэрс — башни (англ.)
Рододендрон — альпийская роза, род кустарника с неопадающими листьями и красными цветами, растущий в горных местностях Разводится также как и декоративное растение.
Азалия — декоративное кустарниковое растение семейства вересковых с крупными цветами яркой окраски.
Антибы — небольшой город на Лазурном берегу Франции к востоку от Канн.
…ни один герой не может оставаться таковым для своего камердинера. — Изречение принадлежащее француженке Анне Марии Корнюэль (1605–1694), хозяйке салона в Париже, известной своими остроумными и едкими афоризмами.
Литлхэмптон — порт и морской курорт в графстве Суссекс к юго-западу от Лондона.
Плимут — город на юго-западе Англии на берегу пролива Ла-Манш.
Лидо — приморский климатический курорт на северо-востоке Италии на берегу Адриатического моря.
Доломитовы Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
Зальцбург — город в западной части Австрии, центр туризма, музыки и театрального искусства.
«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в районе Мэйфер.
свершившийся факт (фр.)
Нассау — столица Багамских островов в Вест-Индии.
Лонг-Айленд — остров в штате Нью-Йорк в заливе Атлантического океана.
Урия — Имеется в виду Урия Хип, персонаж романа английского писателя Ч. Диккенса (1819–1870) «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».
Валькирии — в скандинавской мифологии дочери бога Одина, главного божества скандинавов, которые реют над полями битв и уносят души павших во дворец Одина Валгаллу.
Сезанн Поль (1839–1906) — французский живописец, постимпрессионист.
«Сезам» — волшебное слово, с помощью которого открывалась пещера с сокровищами в арабской сказке «Али-Баба и сорок разбойников».
…как обычно в опере… — Имеется в виду опера немецкого композитора Рихорда Вагнера «Валькирия».
Елизавета I — королева Великобритании, правила в 1558–1603 годах.
…эпохи Георгов — Период правления четырех королей Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV — с 1714 по 1830 год.
Гейнсборо Томас — английский живописец и рисовальщик, один из крупнейших портретистов.
Королева Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля ее эпохи характерны здания из красного кирпича с простым линиями в классической манере.
Строки из стихотворения Уильяма Блейка «Предзнаменования Невинности» (перевод В.Топорова).
«Муха» — стихотворение Уильяма Блейка в переводе С.Маршака.
«Отца ввела в обман, тебе солжет» — Имеется в виду трагедия Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» Приводимые ниже слова произносит отец Дездемоны Брабанцио (акт 1, сцена 3. Перевод Б. Пастернака).
«Крайслер» — дорогой легковой автомобиль, изготовляемый английским филиалом американского автомобильного концерна «Крайслер Корпорейшн».
Ромни Джордж (1734–1802) — английский живописец, портретист, близкий к классицизму.
Рейнольдс Джошуа (1723–1792) — английский живописец и теоретик искусства, модный в кругу английской аристократии.
Виндзорский замок — выдающийся исторический и архитектурный памятник в городе Виндзор, графство Беркшир на юге Англии, одна из официальных загородных резиденций английских королей.
Чиппендейл — стиль мебели XVIII века рококо с обилием тонкой резьбы (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779).
Палм-Бич — курортный город на юго-востоке американского штата Флорида.
Строки из стихотворения «Реквием» английского писателя и поэта Роберта Стивенсона (1850–1894).
Шлиман Генри (1822–1890) — немецкий археолог, во время раскопок в Малой Азии обнаруживший развалины древней Трои и доказавший, что гомеровский эпос имеет фактическую основу.
Брунгильда — героиня средневековых немецких преданий о Ннбелунгах, валькирия, которую герой Зигфрид освободил от чар.
Мировой судья — лицо, рассматривающее мелкие уголовные и гражданские дела, обычно не получая вознаграждения.
Вы несерьезный рыбак. Ведь с вами женщины (фр.). (Примеч. пер.).
Какая чушь! (фр.) (Примеч. пер.)
Мой бог (фр.). (Примеч. пер.)
До свидания (нем.). (Примеч. пер.)
Развлекательная радиопередача, в которой нужно отгадать задуманное слово, задав не более двадцати вопросов. — Здесь и далее прим. переводчика.
Карточная игра типа «пьяницы».
Потайная комната, где укрывались католические священники во время преследования католиков.
Джон Рёскин (1819–1900) — английский писатель, художественный критик и общественный деятель; Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт.
Рекордсмены, британские кумиры 50-х годов. Невилл Дьюк — летчик-испытатель; Роджер Баннистер — бегун.
«…густую рожь/И кого-то обнял кто-то,/Что с него возьмешь?» (Стихотворение Р. Бернса в переводе С. Маршака.)
Закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 году. Получил название по первым словам текста: Habeas corpus — пусть ты имеешь тело (лат.).
Катехизис — краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.
Здесь дается ссылка на диалог Сигрдривы (Бруигильды) и Снгурда (Зигфрида) из «Саги о Вельсунгах».
Имеется в виду популярная в 20-е годы пьеса английского драматурга Майкла Голдинга (1867–1934).
Дузе Элеонора (1858–1924) — итальянская актриса, выступавшая с огромным успехом на подмостках многих известных театров, в том числе в пьесах Г. Д'Аннунцио, М. Метерлинка, А. Дюма-сына.
Литургия — главное христианское церковное богослужение.
Фapиceи — представитель общественно-религиозного течения в Иудее во II в до н. э., отличавшийся фанатизмом и лицемерным исполнением правил благочестия.
Пентонвилл — одна из старейших тюрем в Лондоне, существует с 1842 года.
…случилось в начале войны. — Имеется в виду Первая мировая война (1914–1918).
…были в моде — ангелы и тому подобное. — Имеемся в виду, получившее широкое распространение в Англии, с легкой руки журналиста Макена, спасение части экспедиционного корпуса в неравном сражении при Монсе в августе 1914 года, как результата помощи святого Георгия во главе ангельского воинства.
Дорогой мосье (фр.)
«Колено служанки» — профессиональная болезнь служанок — бурсит, воспаление коленных суставов от частого стояния на коленях на твердом и холодном полу. «Писчий спазм» — спазмы и дрожание рук — распространенное заболевание тех, кому приходится много писать, машинисток, компьютерщиков и т. п.
…во времена королевы Елизаветы! — Имеется в виду английская королева из династии Тюдоров (1533–1603), правила с 1558 года.
Арго — сленг парижских низов и уголовников.
Полусвет (калька с фр.) — женщины легкого поведения.
легкого поведения (фр.)
Бедная мама (фр.)
и вот он здесь! (фр.)
Ах! (фр.)
Лукреция Борджиа (1480–1519) — представительница знаменитого итальянского аристократического рода, которую часто использовали в своих политических интригах ее отец (папа Александр VI) и брат (Цезаре Борджиа) и которая к концу жизни стала добродетельной матроной, покровительницей искусств.
«Анни Лори» — популярная шотландская любовная песня, авторство которой приписывается У.Дугласу (начало XVIII века).
Парапсихологические явления — Имеются в виду явления, относящиеся к парапсихологии, области паранормальных психических явлений — телепатии, спиритизму, телекинезу.
…ранневикторианским… — Характерным для раннего периода царствования королевы Виктории (царствовала 1837–1901), строгое, чопорное.
Вустер — марка фарфора, производимого с XVIII века в городе Вустер на западе Англии (графство Вустершир).
Севрский фарфор — марка фарфора, производимого с середины XVIII века в городе Севр близ Парижа.
Дюйм — единица длины в системе английских мер, равная 2,54 см, квадратный дюйм соответственно равен 6,54 см2
Синильная кислота — цианистый водород, ядовитая бесцветная летучая жидкость с запахом горького миндаля.
Ист-Энд — большой промышленный и портовый район Лондона к востоку от Сити, населенный преимущественно беднотой.
«Риенци» (полное название «Кола Риенци, последний трибун») — опера немецкого композитора, дирижера, писателя Вильгельма Рихарда Вагнера (1813–1883) на сюжет романа английского писателя и политического деятеля Э.Булвера-Литтона (1803–1873).
Кисточками (фр.)
…усы убежденного приверженца Гогенцоллернов… — Усы, которые носили германские кайзеры из династии Гогенцоллернов, закручивались наверх.
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваиваемое королевской грамотой по рекомендации высшего судебного должностного лица Великобритании лорда-канцлера и дающее право выступать на процессе раньше других адвокатов.
Ламброзо Чезаре — итальянский судебный психиатр и криминалист, родоначальник так называемой «антропологической» теории в криминалистике и уголовном праве о биологической предрасположенности некоторых личностей к совершению преступлений.
Имеется в виду примерно 113 г; фунт — мера веса, равная 453, 59 г.
Сауткотт Джоан (1750–1814) — английская религиозная фанатичка и пророчица.
«Альманах старого Мура» — ежегодный астрологический журнал, публикующий предсказания о различных событиях. Издается по типу календаря астролога Ф. Мура (1657–1715), в котором он предсказывал погоду.
Армия спасения — религиозно-филантропическая организация, созданная в 1865 году в Лондоне Уильямом Бутом. По структуре напоминает армию — имеет офицеров и рядовых, которые носят форму.
Гайд-парк — самый известным лондонский парк, открытый с 1635 года, излюбленное место проведения политических митингов и демонстраций.
Крест Виктории — высший военный орден, которым награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги и который был учрежден королевой Викторией в 1856 году.
Клафам — район в южной части Лондона.
«Лига Подснежника» — политическая организация консерваторов, созданная в 1883 году и выступающая в защиту монархии и Англиканской церкви.
Мэйфер — фешенебельный район в западной части Лондона, известный своими дорогими гостиницами и магазинами.
Великая княжна — в Российской империи член императорской фамилии, близкая родственница императора или императрицы.
Марокен — плотная шелковая ткань.
«Вулвортс» — универсальный магазин американской фирмы «Ф.У. Вулворт», имеющей филиалы во многих странах мира, и которая многие годы славилась дешевыми товарами.
Имеется в виду восточноевропейская овчарка.
Дартмур — одна из старейших английских тюрем, построенная в 1809 году в графстве Девоншир.
Семирамида — царица Ассирии в конце IX века до н. э.
Цитата из Библии. Книга Притчей Соломоновых, 31,10.
Святая Богородица (исп.).
Негодяи (фр.)
Тихо (ит.)
Видоизмененная строка из рубай XX персидского поэта Омар Хайяма (? — 1123).
Фактотум — подручный, ведущий дела своего хозяина, «правая рука».
Имеется в виду фирма «Карл Цейс», занимающаяся разработкой и производством оптических приборов и оптического стекла, основана в XIX веке немецким оптиком-механиком Карлом Фридрихом Цейсом (1816–1888).
Аскот — ипподром близ города Виндзора в графстве Беркшир, где начиная с 1711 года в июне проходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
Пардонстрейнджер — «говорящее» имя, означающее «простить незнакомца».
Цитата из пьесы Шекспира «Как вам это понравится»: «И на коленях благодарить небеса за любовь».
Mon Desir — мое желание (фр.)
Карри — особая острая подливка, которой может приправляться как мясо, так и птица.
Очень приличный (фр.)
Вот! (ит.)
«Я жила ради искусства» (ит.) — знаменитая ария Тоски из акта оперы.
Каморра — тайное общество, возникшее в Неаполе около 1820 года сначала как политическая организация, впоследствии превратившаяся в криминально-террористическую, широко использовавшая шантаж и убийства для достижения своих целей.
Я жила ради искусства, жила ради любви, не причинила зла ни одной живой душе. Скольким несчастным я помогла тайком (ит.)
Тоска наконец моя (ит.)
Вот как целует Тоска! (ит.)
Умри, проклятый! (ит.)
Теперь я прощаю его! (ит.)
Комедия окончена! (ит.) — заключительные слова арии Тонио из оперы «Паяцы» (1892) итальянского композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919).
Седло барашка — поясничная часть туши молодого барашка.
Паддингтон — район в северо-западной части Лондона.
Сочельник — канун церковных праздников Рождества и Крещения.
Скрудж Эбинизер и Малютка Тим — персонажи сказки «Рождественская песнь в прозе» (1843) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
Мемсаиб — именование знатной женщины, преимущественно европейки, в Индии.
Рен Кристофер (1692–1723) — известный английский архитектор, построивший главный собор англиканской церкви в Лондоне — собор Святого Павла.
Холлоуэй — тюрьма в Лондоне, самая большая женская тюрьма в Великобритании, основанная в 1883 году.
Пуна — город в Индии в штате Махарашгра на западе центральной части страны.
…и мефистофельскими бровями… — Имеются в виду густые черные брови, сросшиеся на переносице и расходящиеся под углом к надбровным дугам, как на изображениях духа сомнения и зла Мефистофеля, которому доктор Фауст согласно средневековой легенде продал душу.
Закон о всеобщем образовании — Имеется в виду закон Фишера 1918 года о введении бесплатного обучения в общеобразовательной школе и о повышении минимального возраста выпускников до 15 лет (по имени министра образования Х. Фишера).
Рейли Уолтер (1552–1618) — английский мореплаватель и придворный королевы Елизаветы I, совершивший ряд путешествий в Северную и Южную Америку и привезший, как считается, оттуда картофель сначала, в 1588 году, в Ирландию, а потом и в Англию.
«Ивнинг стандард» — ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления, основана в 1827 году.
Стаккато (ит.) — отрывистое воспроизведение следующих друг за другом звуков голосом или музыкальным инструментом.
Коммандер — воинское звание в категории старших офицеров военно-морских сил, соответствующее подполковнику сухопутных войск; капитан третьего ранга.
Кристофер Робин — персонаж сказки «Винни Пух и все остальные» (1926) шотландского писателя и драматурга Алана А. Милна (1882–1956); связь между именами Робин и Рен основана на тем, что в английском языке оба эти слова являются, кроме того, названиями птиц: Робин — малиновка, Рен — крапивник.
Наедине (фр.)
Буколический — изображающий деревенскую, пастушескую жизнь и воспевающий ее прелести.
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне. — Здесь и далее примеч. пер.
Глетчер — ледник, часто масса движущегося льда, плотная и прозрачно-голубая.
Английская школа музыки — группа музыкантов и композиторов конца XIX — начала XX века, начинавших с увлечения музыкальным фольклором и пришедших к поискам новых путей в музыке, к новаторству в инструментовке.
Приговорка великана-людоеда из английской народной сказки о Джеке и бобовом стебле.
«Эдинбургская скала» — сорт твердой помадки.
«Нора Священника» — потайная комната, обычно в церкви или замке, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в Англии.
Брамаджем — диалектное название города Бирмингема, а также слово, обозначающее дешевую подделку (в Бирмингеме в XVII–XVIII веках чеканились фальшивые монеты и изготовлялись фальшивые драгоценности).
«Старая дева» — карточная игра, при которой игроки сбрасывают парные карты.
«Энимал грэб» — разновидность карточной игры.
Лига подснежника — организация консерваторов, выступающая в защиту англиканской церкви и монархии.
Стилтон — полутвердый жирный белый сыр с прожилками голубой плесени, продававшийся первоначально в местечке Стилтон (графство Хантингтоншир).
Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867–1871 годах и названный в честь супруга королевы Виктории.
Евангелие от Луки, 12:20.
Майская неделя — состязания по гребле между колледжами Кембриджского университета; проводились в мае и продолжались одну неделю.
Устойчивое выражение, означающее легкость решения какой-либо задачи. Намек на легенду о Колумбе, который сумел на спор поставить на стол яйцо, тайком надбив его.
Рейнло — особняк и парк в лондонском районе Челси, место развлечения аристократии.
Динар — курортный город на северо-западе Франции.
Потерял я подругу — она мертва,
Все ушло на этот раз навсегда,
Навсегда, навеки она унесла
Последнюю мою любовь.
Мне фею видеть довелось —
Сиянье рук, в волне волос
Мерцающий волшебный лик
Так дивен был и дик,
Чарующий и странный…
Тихим голосом (ит.).
Король Канут (Кнут Великий) (995–1035) — король Англии, Норвегии и Дании, с именем которого связана легенда, рассказанная Ч. Диккенсом в «Истории Англии для юных». Устав от льстивых речей придворных, превозносивших всемогущество короля, Канут приказал поставить трон на берегу моря и, обращаясь к прибою, повелел ему откатиться назад. Однако волны его, естественно, не послушались, продемонстрировав придворным ничтожество власти земного владыки по сравнению с властью Творца, повелевающего миром.
Великая Кривая — персонаж драмы Ибсена «Пер Гюнт», чудовище, символизирующее ложь и трусость и советующее Перу во всех житейских ситуациях «идти сторонкой».
Имеется в виду убийство летом 1914 года в Сараево наследника австрийского престола Франца-Фердинанда, послужившее поводом к началу Первой мировой войны.
Томми (разг.) — прозвище английских солдат, уменьшительное от «Томас Аткинс» — условного именования солдата в английском военном уставе.
Фузилеры — стрелки, вооруженные легкими мушкетами. Это название до сих пор сохранилось за некоторыми британскими военными подразделениями.
«Ив» — «Ивнинг ньюс», ежедневная лондонская вечерняя газета. «Скетч» — «Дейли скетч», ежедневная малоформатная газета.
«Минерва» — марка легкового автомобиля.
Зд.: посредственный успех (фр.).
Имеется в виду пьеса французского драматурга Виктора Сарду (1831–1908), которая легла в основу одноименной оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924).
Шёнберг Арнольд (1874–1951) — немецкий композитор, один из крупнейших представителей экспрессионизма в музыке начала XX века, основатель так называемой атональной музыки.
Потерял я подругу — она мертва,
Все ушло на этот раз навсегда,
Навсегда, навеки она унесла
Последнюю мою любовь.
Мне фею видеть довелось —
Сиянье рук, в волне волос
Мерцающий волшебный лик
Так дивен был и дик,
Чарующий и странный…
«Последнюю свою любовь» (фр.).
что это и видно (фр.).
Милая крошка! Милая крошечка! (фр.).
Сейчас мы с тобой повеселимся. Ах, как мы с тобой повеселимся! (фр.).
Ах, бедная крошка… Бедная, бедная крошка! (фр.).
Бог мой! Коровы, коровы! Мамочка, мамочка (фр.).
Я боюсь коров (фр.).
горничной (фр.).
Нет, нет, мисс, это очень плохо то, что я сделала (фр.).
Почему? (фр.).
Очень серьёзная (фр.).
Такой славный (фр.).
Остроумный (фр.).
Я представляю себе, что буду ужасно бояться. Не будем больше говорить об этом. Расскажите мне про свою птичку (фр.).
Я естественно ничего не сказала маме. Я ей ответила (фр.).
Ох, мисс, нехорошо вы себя ведете. А панталоны-то! Что скажет ваша матушка?
— Ну, еще разочек, Жанна. Всего один раз.
— Нет, нет. Ох, мисс (фр.).
Он почти англичанин. Его зовут Милорд (фр.).
Это для мадемуазель (фр.).
Вот какая мадемуазель шикарная (фр.).
Маленькая барышня устала (фр.).
Но бедная моя девочка. (фр.).
Господин мэр (фр.).
маленькая (фр.).
бедных девушек (фр.).
Макароны с тертым сыром или мясом (фр.).
Что вы так играете, деточка? Это ужасно — ужаснее быть не может (фр.).
Бог ты мой (фр.).
южный, средиземноморский (фр.).
Мейфэр — один из самых аристократических и дорогих районов Лондона.
Около 21° по Цельсию.
Официант, счет. (фр.)
Разве нет? (нем.)
«Женский институт» организация, объединяющая женщин, проживающих в сельской местности. В рамках этой организации действуют различные кружки.
Здесь в 1940–1942 годах шли трудные для англичан кровопролитные бои с немецкими и итальянскими войсками, и только крупный англо-американский десант в 1943 году заставил немцев капитулировать.
Крымская война — центральная кампания в войне 1853–1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в которой царская Россия потерпела поражение.
Аламейн (Эль-Аламейн) — Город в Северной Африке к западу от Александрии, где в 1942 году шли ожесточенные бои, закончившиеся победой английских войск над итало-немецкими войсками.
Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое как успокаивающее и снотворное.
Пуританство возникшее в XVI веке религиозное движение за очищение Англиканской церкви от остатков католицизма в доктрине и обрядах, представители которого отличались строгостью нравов и религиозной нетерпимостью.
Имеется в виду персонаж стихотворения «Мариана» (1830) английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892), которому принадлежит цикл поэм, основанных на средневековых легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Имеется в виду период правления английской королевы Елизаветы I (1558–1603), на который приходится расцвет идей Возрождения в Англии и деятельность многих просветителей.
Фортинбрас — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» (1600–1601), норвежский принц.
Обыгрываются строки из последней строфы стихотворения Киплинга «Если…» (1910).
Цитата из стихотворения «Смерть A. D. А.» (1841) Эмили Бронте.
Наблюдательный комитет комитет при муниципалитетах городов-графств, следящий за работой полиции и городских служб.
Лоренцо — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (1596–1597), молодой влюбленный.
Эвфемизмы — смягченные слова или выражения, заменяющие грубые или неприличные прямые выражения.
Габсбурги — династия германских и австрийских императоров и испанских королей, игравшая важную роль в мировой истории с XI по XX век. Характерной особенностью Габсбургов являются передававшиеся по наследству черты физического облика, в том числе полнота нижней губы.
Задник — декорация, находящаяся на заднем плане театральной сцены, фон.
Евангелие от Луки, II, 29.
Шекспир Вильям. «Отелло», акт V, сц.2. (Перевод Б.Пастернака).
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт романтического направления и теоретик искусства, автор, в частности, стихотворения «Первоцвет на скале» (1831). Однако приведенная строка принадлежит не ему, а Альфреду Теннисону и взята из его поэмы «Гиневра» (652).
Имеется в виду Фальстаф — персонаж пьес Вильяма Шекспира «Генри IV» и «Виндзорские насмешницы». Веселый рыцарь-толстяк, Самодовольный, хвастливый и неразборчивый в средствах.
Болдуин Стенли (1867–1947) — английский государственный деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании.
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
Иден Энтони (1897–1977) — английский государственный и политический деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании в 1955–1957 годах.
Тред-юнионисты профсоюзные деятели.
Изречение, восходящее к философской повести «Кандид, или Оптимизм» (1759) французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694–1778).
Мастихин (ит.) — пластинка в виде лопатки или ножа, применяемая художниками для удаления масляной краски с полотна, нанесения грунта и т. п.
Общественного строя (фр.).
Диатриба (гр.) — резкая критика, обличительная речь.
«Пингвин Букс» одно из крупнейших издательств в Великобритании, выпускающее популярную литературу, преимущественно художественную, в мягкой обложке. Было основано в 1936 году, и его маркой является изображение пингвина.
Расстаться — это чуть-чуть умереть (фр.).
Сахиб (инд.) — почтительное название европейца, господин.
Дейм — титулование женщины, награжденной орденом Британской империи за выдающиеся заслуги перед государством.
Пахта — отход, получаемый при сбивании масла из сливок и Используемый как лечебное питание.
Святая Тереза (1515–1582) — католическая монахиня, считавшая, что все обиды католицизма являются следствием отсутствия Дисциплины, и основавшая в Испании монастырь, где, монахини жили в крайней бедности по строгим правилам устава.
Командир Легкой бригады — персонаж поэмы английского поэта А.Теннисона (1809–1892) «Атака Легкой кавалерийской бригады», который вел своих солдат из-за чьей-то ошибки на верную гибель.
Мэм-сахиб (инд.) — госпожа, почтительное обращение к европейской женщине.
Эпстайн Джекоб (1880–1959) — английский скульптор, родившийся в США.
Пуна — город в Индии в штате Махараштра на западе центральной части страны.
Колифлауэр (англ.) — цветная капуста.
«Академия» кинотеатр в Лондоне, в котором демонстрируются преимущественно заграничные фильмы.
Юдоль (церк-слав.) «долина» — Юдоль печали и слез — земная жизнь с ее печалями и заботами.
Королевская комиссия — комиссия, назначаемая монархом по представлению правительства для изучения какого-либо вопроса и разработки рекомендаций для его решения.
Ампир (фр.) — стиль в архитектуре и мебели, возникший в первой четверти XIX века и отличавшийся великолепием и роскошью форм.
Имеется в виду традиционный наряд тирольца, принадлежностью которого является шляпа с пером. Тироль — область в Альпах в западной части Австрии и северной части Италии.
Имеется в виду английский преступник Джон Смит (1872–1915), который ради получения наследства убил трех жен одним и тем же способом — топя их в ванной
Проторенессанс — в итальянском искусстве период XIII–XIV веков, предшествующий эпохе Возрождения. Изображения Мадонны у живописцев этого времени характеризуются наивной чистотой.
Королева Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля эпохи ее правления характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
Поль Робсон (1898–1976) — известный негритянский певец-бас, актер и общественный деятель США.
«Незабываемый час» драма шотландского писателя Вильяма Шарпа (1855–1905). Под псевдонимом Фиона Маклеод издал также серию кельтских сказаний и лирических стихов.
Адвокат дьявола — человек, замечающий в других только дурное; первоначально в средние века духовное лицо, которому поручалось выступать с возражениями на церемонии канонизации святого в Ватикане.
Декадентство — направление в литературе и искусстве рубежа XIX–XX веков, характеризующееся оппозицией к общепринятой «мещанской» морали, культом красоты как самоудовлетворяющей ценности, сопровождающимся нередко эстетизацией греха и порока и т. д.
Новый Завет, Послание святого апостола Павла к филиппинцам, гл. 4, ст. 7.
Имеется в виду Вторая мировая война.
Пайтчли — охотничье общество в графстве Нортгемптоншир, занимающееся главным образом верховой охотой на лис с гончими.
Во время Второй мировой войны в Великобритании существовала талонная система снабжения предметами первой необходимости.
Псалмы, XXIII, 4.
Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет», акт V, сц.5.
Намек на эпизод из Библии, гл. 4, ст. 3.
История Иова рассказана в Книге Иова Ветхого Завета.
Имеется в виду язык кельтского населения Уэльса.
Конкурс бардов (айстедвод) ежегодно проводимый в Уэльсе фестиваль валлийских певцов, музыкантов и поэтов, молодых и непрофессиональных.
Эдипов комплекс — подсознательная привязанность ребенка к родителю противоположного пола и отторжение от другого родителя. Эдип — в древнегреческой мифологии — царь Фив, которому было предсказано, что он убьет собственного отца и женится на матери, что и произошло.
Коро Камиль (1796–1875) — французский живописец, один из создателей реалистического пейзажа, картины которого отличались поэтичностью, светлым колоритом.
Библия, Ветхий Завет, Песнь Песней, II, 5
Имеется в виду библейская притча о фарисее и мытаре, Новый Завет, Евангелие от Луки, XVIII, 10–14.
Библейская аллюзия, — намек на грехопадение Адама и Евы, вкусивших, несмотря на запрет Бога, яблоко с древа познания добра и зла и изгнанных за это из Эдема (Ветхий Завет, Книга Бытия, III).
Меренги (фр.) — сухие пирожные из взбитых белков или сливок.
курган (араб.)
Вулворт — универсальный магазин американской фирмы «Ф.У. Вулворт», которая многие годы славилась дешевыми товарами и имела филиалы во многих странах мира.
В археологической экспедиции — специалист, делающий зарисовки найденных предметов и восстанавливающий планы раскопанных городищ и строений.
Мадам, но это же судовой плотних! (фр.)
Судовой плотник (фр.)
«Девяносто три?» (фр.)
Сигарет нет? (фр.)
Быстро, с воодушевлением (ит., муз.)
Замедляя (ит., муз.)
Плавно (ит., муз.)
Обменный курс Компании спальных вагонов просто невероятен! (фр.)
Наличные, вы понимаете? (фр.)
По правилам (фр.)
Святая София (фр.) — храм в Стамбуле, главная церковь Византийской империи, теперь мечеть Аия-Софи"
Хайдар-Паша — вокзал в азиатской части Стамбула при переезде через пролив Босфор.
Джаг-Джаг — река в Сирии, на берегах которой сохранилось много древних курганов.
Это было написано еще до открытия современного отеля «Сен-Жорж». (Примеч. автора.)
Кушать (фр.)
Ур — относящийся к V–IV векам до н. э. древний город в низовьях реки Евфрат, некогда столица Шумера и Аккада (на территории современного Ирака).
Иншалла (араб.) — на все воля Аллаха.
Департамент древностей (фр.). В 1920–1943 годах Сирия была мандатной территорией Франции, в 1961 году провозглашена Независимой Арабской Республикой.
«Вот бедный парень! У него там даже хлеба нет, одни курдские галеты!» (фр.)
Да, да. Пишите письменное заявление (фр.)
Гербовые марки (фр.)
И два франка пятьдесят сантимов гербового сбора, пожалуйста (фр.)
Пишите заявление, пожалуйста, (фр.)
Неприятный запах, да! Опасный, нет! (фр.)
Невозможно ведь, не правда ли, идти в одной туфле (фр.)
«Да» или «нет» (фр.)
Ax, мадам, вы идете в туристический поход? (фр.)
Кемпинг (англ.) — туристический поход с ночевкой в палатках и летний лагерь для автотуристов.
Совершенно (фр.)
Сто два градуса по принятой в Англии и США шкале Фаренгейта соответствует около 39 градусам по Цельсию.
По Цельсию около 54 градусов жары.
То есть Мэллоуэн.
Вади — высохшее русло реки, заполняющееся водой лишь во время дождей.
«Она отвратительная, мадам!» (фр.)
Он все-таки довольно смелый человек (фр.)
У него нет ни гроша, как и у всех, кто здесь живет (фр.)
Спокойной ночи, мадам! (фр.)
Езиды — племенная группа курдов, исповедующая особую религию, сочетание древнеиранских, иудейских и др. верований с исламом. Сатана (Шайтан) по представлениям езидов — падший ангел, искупивший свой грех раскаянием и осуществляющий теперь волю Творца.
Китченер Горацио Герберт (1850–1916) — британский фельдмаршал, военный министров 1914–1916 годах, погиб на крейсере, подорвавшемся на мине.
Рабле Франсуа (1494–1553) — французский писатель-гуманист эпохи французского Возрождения, отвергавший аскетизм и средневековые предрассудки.
Фартинг — мелкая английская бронзовая монета, равная одной четвертой пенни и вышедшая из обращения в 1961 году.
И марки, много гербовых марок! (фр.)
Двенадцать франков пятьдесят сантимов гербового сбора — и немного сигарет, а? (фр.)
Вот, пожалуйста, мосье! (фр.)
Белый Рыцарь — персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», возивший с собой массу самых невероятных вещей, о которых говорил, что они — «его собственное изобретение».
Шейх Ази — мусульманский аскет, VI в Основатель религиозного ордена, названного его именем. Езиды считают его своим главным святым
Джебель-Синджар — горный хребет на границе Сирии и Ирака.
Имеется в виду «сатанинское» имя Зазаил, вместо которого произносится «Малаки-Тауз» (от араб. «ангел-павлин»).
Действительно езиды именуют Малек Тауса не иначе как Ангел-Павлин.
Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — руководитель национально-освободительной революции в Турции (1923–1938).
Мне нужно принять лекарство (фр.)
Имеется в виду антонистая соль — сильное слабительное.
Не с кем даже сыграть партию в бридж! (фр.)
Даже в совсем маленький бридж! (фр.)
И все же тут строят красивые здания (фр.)
Каменное здание, понимаете! (фр.)
Собственники — но ни у кого нет ни гроша! (фр.)
На гербовые марки (фр.)
Два франка сорок пять сантимов за марки, пожалуйста (фр.)
Ваш король — у вас новый король! (фр.)
Ради женщины! (фр.)
Симпсон Уоллис Уорфилд (1896–1986) — американка, ради брака с которой отрекся от престола английский король Эдуард VIII (1894–1972).
Очень сильно (фр. искаж.)
Да это хорошая машина, но она ездит слишком быстро Даже чересчур быстро! (фр.)
В прошлом году она погубила двух моих архитекторов! (фр.)
Здесь! (фр.)
Суп! (фр.)
Девяносто девять градусов тепла по шкале Фаренгейта соответствует тридцати семи градусам по Цельсию.
Слишком большое усердие! (фр.)
Архиепископ Йоркский — заместитель главы Англиканской церкви Великобритании архиепископа Кентерберийского.
Библейская притча о добром самаритянине рассказана в Евангелии от Луки, 10, ст. 25–37. Смысл ее таков: человек должен помогать всякому пострадавшему, независимо оттого, единоплеменник это или нет.
В Библии (Вторая Книга Царств, 9, ст. 30–31) говорится «Иезавель же… нарумянила лицо свое, украсила голову свою и выглянула в окно».
«Да» или «нет» (фр.)
Так ваш милый архитектор не умеет говорить? А вид у него очень умного человека (фр.)
Очень хорошо! (фр.)
Специальных служб (фр.)
Совершенно (фр.)
Подарки (фр.)
Стаккато (ит., муз.) — короткое, отрывистое исполнение звуков.
Каменное здание (фр.)
Книга Бытия, 24, ст. 62–67.
Большая экономия (искаж. фр.).
Мосье доктор (фр.)