Цит. по: Поппер К. Логика и рост научного знания. Перевод под ред. В. И. Садовского. М.: Прогресс, 1983, с. 46–47. — Прим. перев.
Цит. по: Томашевский Б. Теория литературы. (Поэтика). Л., 1925, с. 165. — Прим. перев.
Во французском языке слово genre означает как жанр литературы, так и род в классификациях биологов. — Прим. перев.
Во французском языке нет эквивалентного термина для обозначения этого жанра. — Прим. автора.
Англ. romance обозначает как рыцарский роман в стихах, так и приключенческий, фабульный роман. — Прим. перев.
Цит. с небольшими изменениями по: Леви-Строс К. Структурная антропология. Перевод Вяч. Вс. Иванова. М.: Наука, 1985, с. 247. — Прим. перев.
Словесный и синтаксический аспекты литературного произведения более подробно описаны нами в статье «Поэтика», помещенной в сборнике Qu’est-ce que le structuralisme? Ed. du Seuil, Paris, 1968. — Прим. автора.
Здесь и далее текст цитируется по: Гофман Э. Т. А. Эликсиры Сатаны. Уолпол X. Замок Отранто. Казот Ж. Влюбленный дьявол. Перевод Н. А. Сигал. Москва — NewYork, «Интердизайн» — «Астра», 1991. — Прим. перев.
Здесь и далее текст цитируется по: Гофман 3. Т. А. Эликсиры Сатаны. Уолпол X. Замок Отранто. Казот Ж. Влюбленный дьявол. Перевод Н. А. Сигал. Москва — New-York, «Интердизайн» — «Астра», 1991. — Прим. перев.
Указ. соч., с. 151.
Здесь и далее текст цитируется по: Потоцкий Я. Рукопись, найденная в Сарагосе. Перевод Д. Горбова. М.: Худож. литература, 1992. — Прим. перев.
Здесь и далее текст цитируется по: Гофман Э. Т. А. Избр. произв. в 3-х тт. Перевод Н. Аверьяновой. Т. 2. М.: Художественная литература, 1962. — Прим. перев.
Здесь и далее цитируется с небольшими изменениями по: Нерваль Ж. де. Сильвия. Октавия. Изида. Аврелия. Перевод под ред. П. Муратова. М.: Кн-во К. Ф. Некрасова, 1912.
Здесь и далее цитируется по: Нодье Ш. Избранные произведения. Перевод Р. А. Зевиной. М.-Л.: Гос. изд-во худож. литературы, 1960.
См. ряд исследований на эту тему в 11-ом выпуске журнала Communications, озаглавленном «Правдоподобие» (Le Vraisemblable). — Прим. автора.
Здесь и далее текст цитируется по: По Э. Избранное. Перевод Н. Галь. М.: Художественная литература, 1984. — Прим. перев.
Цитируется по: Бодлер Ш. Жизнь и творчество. Перевод Л. Когана. Одесса, 1910. — Прим. перев.
Источник автором не назван. — Прим. перев.
В русских переводах роман вышел под названием «Сжигающий суд» и «Пылающий суд». Имеется в виду чрезвычайный суд, обладавший правом приговаривать к сожжению на костре. — Прим. перев.
Цитируется по: Шкловский В. О теории прозы. М., 1929; с. 8. — Прим. перев.
Цитируется по: Буало. Поэтическое искусство. Перевод Э. Л. Линецкой. М.: Гос. изд-во художеств. литературы, 1957. — Прим. перев.
Здесь и далее текст цитируется по: Перро Ш. Сказки. Перевод под ред. М. Петровского. М.-Л.: Academia, 1936. — Прим. перев.
Здесь и далее текст цитируется по: Бальзак О. Собр. соч. в 15-ти тт. Перевод Б. А. Грифцова. Т. 13. М.: Гос. изд-во художеств. литературы, 1955. — Прим. перев.
Здесь и далее текст цитируется по: Вилье де Лиль-Адан О. Избранное. Перевод Е. Гунста. Л.: Художественная литература, 1988. — Прим. перев.
Здесь и далее текст цитируется по: Гофман Э. Т. А. Собр. соч. в 6-ти тт. Перевод Л. Лунчиной. Т. 1. М.: Художественная литература, 1991. — Прим. перев.
Здесь и далее текст цитируется по: По Э. Избранное. Перевод Р. Облонской. М.: Художественная литература, 1984. — Прим. перев.
Здесь и далее текст цитируется по: Гоголь Н. В. Петербургские повести. М.: Правда, 1981. — Прим. перев.
Здесь и далее текст цитируется с небольшими изменениями по: Бекфорд. Ватек. Арабская сказка. Перевод Б. Зайцева. М.: Изд-во Московского ун-та, 1992. — Прим. перев.
Здесь и далее текст цитируется по: Мериме П. Собр. соч. в 6-ти тт. Перевод А. Смирновой. Т. 2. М.: Правда, 1963. — Прим. перев.
Здесь и далее текст цитируется по: Нодье Ш. Избранные произведения. Перевод Р. А. Зевиной. М.-Л.: Гос. изд-во художеств. литературы, 1960. — Прим. перев.
Текст цитируется по: Мопассан Ги де. Избранное. М.: Питига, 1993. — Прим, перев.
Здесь и далее текст цитируется по: Мопассан Ги де. Полное собр. соч. в 12-ти тт. Перевод А. Ромма. Т. 9. М.: Правда, М., 1958. — Прим. перев.
Цитируется по: Мопассан Ги де. Полное собр. соч. в 12-ти тт. Перевод Б. Дмитриева. Т. 10. М.: Правда, 1958.
Имеется в виду статья Э. По о рассказах Натаниэля Готорна. Цитируется по: Эйхенбаум Б. М. Вильям-Сидней Портер // О’Генри. Собр. соч. Т. IV. Ковбои. М.-Л.: Гос. изд-во, 1929, с. 209.
Светлой и пышной (итал.). — Прим. перев.
Цитируется по: Гофман Э. Т. А. Избранные произв. в 3-х тт. Перевод В. Соловьева. Т. 1. М.: Художественная литература, 1962. — Прим. перев.
В цитируемом переводе данный эпизод отсутствует. — Прим. перев.
Здесь и далее текст цитируется с небольшими изменениями по: Готье Т. Два актера на одну роль. Новеллы. Перевод А. Перхуровой. М.: Правда, 1991. — Прим. перев.
Здесь и далее цитируется в небольшими изменениями по: Льюис М. Г. Монах. Перевод И. Гуровой. М.: Ладомир, 1993. — Прим. перев.
В цитируемом переводе данный эпизод отсутствует. — Прим. перев.
Здесь и далее текст цитируется по: Кафка Ф. Приговор. Роман. Новеллы. Перевод С. Апта. Новосибирское книжное изд-во, 1991.