Сокращения
Полезная информация о Библии в целом
Хронологическая таблица «Люди и события, имеющие отношение к Новому Завету»
Карты Палестины и Средиземноморья
Относительно сокращенных названий книг после фамилии автора, например, Culpepper, Anatomy, см. Библиографический указатель авторов в конце данного «Введения…». Названия статей, приведенных в сносках, как правило, не указываются, за исключением тех случаев, когда необходимо избежать путаницы или подчеркнуть значение данного труда.
ВЗ Ветхий Завет
НЗ Новый Завет
КП Перевод Нового Завета еп. Кассиана (Безобразова)
СП Синодальный русский перевод Библии*
AAS Acta apostolicae sedis
AB The Anchor Bible (Commentary Series; Garden City/New York: Doubleday)
ABD The Anchor Bible Dictionary (6 vols.; New York: Doubleday, 1992)
A/F Augsburg and/or Fortress publishers (Minneapolis)
АН Ириней, Против ересей
AJBI Annual of the Japanese Biblical Institute
AnBib Analecta Biblica
ANRW Aufstieg und Niedergang der romischen Welt
Ant. Иосиф Флавий, Иудейские древности
ATR Anglican Theological Review
AugC Augsburg Commentaries (Minneapolis: Augsburg)
ΒΑ Biblical Archaeologist
BAR Biblical Archaeology Review
BBM R. E. Brown, The Birth of the Messiah (2d ed.; New York: Doubleday, 1993)
BBR Bibliographies for Biblical Research, ed. W. E. Mills (Lewiston, NY: Mellen)
BCALB R. E. Brown, The Churches the Apostles Left Behind (New York: Paulist,
1984)
BDM R. E. Brown, The Death of the Messiah (2 vols.; New York: Doubleday, 1994)
BECNT Baker Exegetical Commentary on the New Testament (Series; Grand Rapids: Baker)
BEJ R. Ε. Brown, The Epistles of John (AB 30; Garden City, NY: Doubleday, 1982)
BETL Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium
BGJ R. E. Brown, The Gospel According to John (2 vols.; AB 29, 29A; Garden City, NY: Doubleday, 1966, 1970)
BHST R. Bultmann, The History of the Synoptic Tradition (New York: Harper & Row, 1963)
BINTC R. E. Brown, An Introduction to New Testament Christology (New York: Paulist, 1994)
BJRL Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester
BMAR R. E. Brown and J. R Meier, Antioch and Rome (New York: Paulist, 1983)
BNTC Black's New Testament Commentaries (London: Black; British printing of HNTC)
BNTE R. E. Brown, New Testament Essays (New York: Paulist, 1983; reprint of 1965 ed.)
BR Biblical Research
BRev Bible Review
BROQ R. E. Brown, Responses to 101 (Questions on the Bible (New York: Paulist, 1990)
BSac Bibliotheca Sacra
ВТВ Biblical Theology Bulletin
BulBR Bulletin for Biblical Research
BZ Biblische Zeitschrift
BZNW Beihefte zur ZNW
CAC Conflict at Colossae: Illustrated by Selected Modern Studies, eds. F. O. Francis and W. A. Meeks (Sources for Biblical Study 4; Missoula, MT: SBL, 1973)
CBA The Catholic Biblical Association
CBNTS Coniectanea Biblica, New Testament Series
CBQ Catholic Biblical Quarterly
CBQMS Catholic Biblical Quarterly Monograph Series
CC Corpus Christianorum
CCNEB Cambridge Commentary on the New English Bible (Series; Cambridge Univ.)
CGTC Cambridge Greek Testament Commentary (Series; Cambridge Univ.)
CHI Christian History and Interpretation, eds. W. R. Farmer, et al. (J. Knox Festschrift; Cambridge Univ., 1967)
CLPDNW R. Ε Collins, Letters That Paul Did Not Write (Wilmington: Glazier, 1988)
CRBS Currents in Research: Biblical Studies
CSEL Corpus scriptorum ecclesiasticorum latinorum
CTJ Calvin Theological Journal
CurTM Currents in Theology and Mission
DBS H. Denzinger and C. Bannwart, Enchindion Symbolorum, rev. by A. Schönmetzer (32d ed.; Freiburg: Herder, 1965). Ссылки даются на разделы книги.
EBNT An Exegetical Bibliography of the New Testament, ed. G. Wagner (4 vols.; Macon: Mercer, 1983–1996).
ЕС Epworth Commentaries (London: Epworth)
ed., eds. издание, под редакцией
EH Евсевий Кесарийский, Церковная история
EJ LEvangile de Jean, ed. M. de Jonge (BETL 44; Leuven Univ., 1977)
Eng английский
ETL Ephemerides Theohgicae Lovanienses
EvQ Evangelical (Quarterly
ExpTim Expository Times
FESBNT J. A. Fitzmyer, Essays on the Semitic Background of the New Testament (London: Chapman, 1971)
FGN The Four Gospels 1992, ed. F. Van Segbroeck (3 vols.; ENeirynck Festschrift; Leuven: Peeters, 1992)
FTAG J. A. Fitzmyer, To Advance the Gospel: New Testament Studies (New York: Crossroad, 1981)
GBSNT Guides to Biblical Scholarship, New Testament (Commentary Series; Philadelphia/Minneapolis: Fortress)
GCHP God's Chnst and His People, eds. J. Jervell and W. A. Meeks (N. A. Dahl Festschrift; Oslo: Universitet, 1977)
GNS Good News Studies (Commentary Series; Wilmington: Glazier)
GNTE Guides to New Testament Exegesis (Series; Grand Rapids: Baker)
GP Gospel Perspectives, eds. R. Τ France and D. Wenham (Series; Sheffield: JSOT)
HBC Harper's Bible Commentary, eds. J. L. Mays et al. (San Francisco: Harper & Row, 1988)
HJ Heythrop Journal
HNTC Harper New Testament Commentary (Series; New York: Harper & Row)
HSNTA E. Hennecke and W. Schneemelcher, eds., New Testament Apocrypha (2 vols.; rev. ed.; Louisville: W/K, 1991–1992)
HTR Harvard Theological Review
HUCA Hebrew Union College Annual
HUT Hermeneutische Untersuchungen zur Theologie
IB Interpreter's Bible (12 vols.); см. NInterpB
IBC Interpretation Biblical Commentary (Series; Atlanta or Louisville: W/K)
IBS lush Biblical Studies
ICC International Critical Commentary (Series; Edinburgh: Clark)
IDB The Interpreter's Dictionary of the Bible (4 vols.: Nashville: Abingdon, 1962)
IDBS Приложение к вышеуказанной книге (1976)
ITQ Irish Theological Quarterly
JB «Иерусалимская Библия» (1966). См. NJB
JBC The Jerome Biblical Commentary, eds. R. E. Brown et al. (Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1968). Ссылки (например, 67.25) даются на статью (67) и раздел (25) или разделы внутри статьи. См. NJBC
JBL Journal of Biblical Literature
JETS Journal of the Evangelical Theological Society
JHC Journal of Higher Criticism
JR Journal of Religion
JRS Journal of Religious Studies
JSNT Journal far the Study of the New Testament
JSNTSup JSNT Supplement Series
JTS Journal of Theological Studies
KENTT E. Käsemann, Essays on New Testament Themes (SBT 41; London: SCM. 1964)
KJV Библия короля Якова (Санкционированная версия). В течение нескольких столетий это был стандартный протестантский перевод Библии на английский язык. К сожалению, в Новом Завете этот перевод часто основан не на лучшей греческой текстуальной традиции.
LD Lectio Divina (Series; Collegeville: Liturgical)
LS Louvain Studies
LTPM Louvain Theological & Pastoral Monographs
LXX Число 70 латинскими цифрами. Им обозначается Септуагинта (греческий перевод Ветхого Завета). По преданию, этот перевод был выполнен (независимо друг от друга) 72 переводчиками с еврейского и арамейского языков в Александрии около 250 года до н. э. В некоторых библейских книгах (например, Иер) деление на главы в LXX сильно отличается от расположения глав в еврейском ВЗ. Нумерация псалмов в LXX обычно отстает на единицу: например, LXX Пс 21 соответствует Пс 22 в еврейской Библии (и в большинстве английских переводов). (Нумерация псалмов в Славянской Библии и СП следует LXX. — Прим. ред.)
MNT Mary in the New Testament, eds. R. Ε. Brown et al. (New York: Paulist, 1978)
NAB «Новая американская Библия» (1970)
NABR «Новая американская Библия» (пересмотренный перевод НЗ, 1986)
NCBC New Century Bible Commentary (Series; Grand Rapids: Eerdmans)
NClarBC New Clarendon Bible Commentary (Series; Oxford: Clarendon)
NIBC New International Biblical Commentary (Series; Peabody, MA: Hendrickson)
NICNT New International Commentary on the New Testament (Series; Grand Rapids: Eerdmans)
NIGTC New International Greek Testament Commentary (Series; Grand Rapids: Eerdmans)
NInterpB New Interpreter's Bible (Commentary Series; Nashville: Abingdon)
NIV «Новый международный перевод» (Библии)
NIVAC NIV Application Commentary (Series; Grand Rapids: Zondervan)
NJB «Новая Иерусалимская Библия» (1985)
NJBC The New Jerome Biblical Commentary, eds. R. E. Brown,
J. A. Fitzmyer, R. E. Murphy (Englewood Cliffs, NJ: Prentice‑Hall,
1990). Ссылки (например, 67.25) даются на статью (67) и раздел (25) или параграф внутри статьи.
NovT Novum Testamentum
NovTSup Supplements to Novum Testamentum
NRSV «Новый пересмотренный стандартный перевод» (Библии)
Ns new series (of a periodical)
NT Новый Завет
NTA New Testament Abstracts
NTG New Testament Guides (Sheffield: JSOT/Academic)
NTIC The New Testament in Context (Valley Forge, PA: Trinity)
NTIMI The New Testament and Its Modern Interpreters, eds. E. J. Epp and G. W. MacRae (Philadelphia: Fortress, 1989)
NTM New Testament Message (Commentary Series; Collegeville: Glazier/Liturgical)
NTR New Testament Readings (London: Routledge)
NTS New Testament Studies
NTSR New Testament for Spiritual Reading (Commentary Series; New York: Herder & Herder)
NTT New Testament Theology (Series; Cambridge Univ.)
OT Ветхий Завет
OTP The Old Testament Pseudepigrapha, ed. J. H. Charlesworth (2 vols.: New York: Doubleday, 1983–85)
Ρ папирусный манускрипт (обычно с библейским текстом)
PAP Paul andPaulinism, eds. M. D. Hooker and S. G. Wilson (London: SPCK, 1982)
PAQ Paul and Qumran, ed. J. Murphy‑O'Connor (London: Chapman, 1968)
PBI Pontifical Biblical Institute (Press)
PC Pelican Commentaries (Harmondsworth: Penguin)
PG J. Migne, Patrologia graeca
PL J. Migne, Patrologia latina
PNT Peter in the New Testament, eds. R. E. Brown et al. (New York: Paulist, 1973)
ProcC Proclamation Commentaries (Philadelphia/Minneapolis: Fortress)
PRS Perspectives in Religious Studies
Q Quelle, или источник материала, который есть в Евангелиях от Матфея и Луки, но отсутствует в Евангелии от Марка
RB Revue Biblique
ResQ Restoration Quarterly
RevExp Review and Expositor
RNBC Readings: a New Biblical Commentary (Series; Sheffield: Academic)
RSRev Religious Studies Review
RSV «Пересмотренный стандартный перевод» (Библии)
SBL Общество библейской литературы
SBLDS SBL Dissertation Series
SBLMS SBL Monograph Series
SBLRBS SBL Resources for Biblical Study
SBLSP SBL Seminar Papers
SBT Studies in Biblical Theology (London: SCM; Naperville, IL: Allenson)
SJT Scottish Journal of Theology
SLA Studies in Luke‑Acts, eds. L. E. Keck and J. L. Martyn (P. Schubert Festschrift; 2d ed.; Philadelphia: Fortress, 1980)
SNTSMS Society for New Testament Studies Monograph Series
SP Sacra Pagina (Commentary Series; Collegeville, MN: Glazier/ Liturgical Press)
SSup Semeia Supplement
ST Studio Theohgica
StEv Studia Evangelica (тома, опубликованные в Texte und Untersuchungen)
STS Searching the Scriptures: Volume Two: A Feminist Commentary, ed. Ε. Schüssler Fiorenza (New York: Crossroad, 1994)
TBAFC The Book of Acts in Its First Century Setting, eds. B. W. Winter et al. (6 vols.; Grand Rapids: Eerdmans, 1993–97)
TBC Torch Bible Commentary (Series; London: SCM)
TBOB The Books of the Bible, ed. B. W. Anderson (2 vols.; New York; Scribner's, 1989)
TBT The Bible Today
TD Theology Digest
TDNT Theological Dictionary of the New Testament, eds. G. Kittel and G. Friedrich
TH Translator's Handbook (Series; United Bible Societies)
TIM W. R. Telford, ed. The Interpretation of Mark (2d ed.; Edinburgh: Clark, 1995)
TIMT G. N. Stanton, ed. The Interpretation of Matthew (2d ed.; Edinburgh: Clark, 1995)
TNTC Tyndale New Testament Commentary (Series; Grand Rapids: Eerdmans)
TPINTC Trinity Press International NT Commentary (Series; London: SCM)
TRD The Romans Debate, ed. K. P. Donfried (rev. ed.; Peabody, MA: Hendrickson, 1991)
TS Theological Studies
TTC The Thessalonian Correspondence, ed. R. F. Collins (BETL 87; Leuven: Peeters, 1990)
TZ Theologische Zeitschrifl
v. w. стих, стихи
VC Vigiliae Christianae
VE Vox Evangelica
WBC Word Bible Commentary (Series; Waco/Dallas: Word)
WBComp Westminster Bible Companion (Series; Louisville: W/K)
W/K Westminster and John Knox publishers (Louisville)
WUNT Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament
ZNW Zeitschrifl für die neutestamentliche Wissenschaft
Для книг Библии и рукописей Мертвого моря используются стандартные сокращения. (Относительно основных кумранских текстов см. Приложение II). Читатели иногда удивляются, когда видят ссылки вроде Мк 14:9а, 9b, 9с. Это означает, что ученый разделил Мк 14:9 на три части, обозначаемые соответственно буквами a, b и с. (Поскольку в печатных изданиях Библии обозначения а, bЬ, с и т. д. отсутствуют, не всегда ясно, где ученый проводит грань между ними.) Некоторые вводят даже указания типа 14: аа и 14: ab, где первая часть стиха, в свою очередь, делится на две части!
Новый Завет не стоит особняком: вместе с книгами, которые христиане называют Ветхим Заветом, он образует Библию. Таким образом, Библия — это собрание книг; более того, мы вправе говорить даже о библиотеке, в которой Ветхий Завет представляет собой избранные священные книги древнего Израиля, а Новый Завет — избранные книги ранней церкви. Этому собранию свойственно единство, но следует остерегаться утверждений типа «Библия говорит…» Это все равно, что заявлять: «Публичная библиотека говорит…», желая процитировать Джейн Остин или Шекспира. Лучше называть определенную книгу или автора: «Исайя говорит…» или «Согласно Евангелию от Марка…», признавая тем самым, что книги Библии написаны людьми, жившими в разное время и проповедовавшими разные идеи. Конечно, все книги обретают дополнительный смысл, будучи частью Библии, но об их индивидуальных особенностях не стоит забывать.
Понятие священных книг древнего «Израиля» несколько условное. Промежуток времени от Авраама до Иисуса охватывает как минимум 1700 (а возможно, и более 2000 лет), и основные группы, встречающиеся в этом повествовании, обозначаются по–разному[9]. Скажем, «евреями» часто называют предков Моисея. Словом «Израиль» уместно называть конфедерацию племен, возникших после Синая и ставших царством в Ханаане/Палестине. [После смерти Соломона (около 920 года до н. э.) территория разделилась на Южное (Иудейское) и Северное (Израильское) царства. Первое имело центр в Иерусалиме, а второе — в Самарии.] Понятие «иудеи» (этимологически связано с Иудеей) относится к периоду по окончании плена и начала персидского владычества над Иудой (VI век до н. э.). Научные термины «ранний иудаизм» и «иудаизм второго храма» обозначают период между восстановлением Иерусалимского храма (после возвращения из плена; 520–515 годы до н. э.) и разрушением этого Храма римлянами (70 год н. э.). Иисус жил в конце периода второго храма.
Книги, которые составляют Ветхий Завет, были написаны в период между примерно 1000 и 100 годом до н. э. (хотя и включают в себя более ранние компоненты, устные или письменные). Название «Ветхий Завет» — христианское. Оно предполагает существование «Нового Завета» (второго собрания священных книг, посвященного Иисусу). Многие современные христиане и иудеи избегают понятия «Ветхий Завет», считая его уничижительным («ветхий» в смысле устаревший). Однако распространенные альтернативы — «Еврейская Библия» или «Еврейские Писания»[10] — проблематичны по следующим причинам.
(1) Слова «еврейская» и «еврейские» наводят на мысль о евреях как народе (см. выше), а не о еврейском языке.
(2) Некоторые части Книг Ездры и Даниила, входящие в иудейский и христианский каноны, написаны на арамейском, а не на еврейском языке.
(3) Семь книг библейского канона, используемые Католической церковью и некоторыми другими церквами, сохранились полностью или в наиболее полном виде на греческом языке, а не на еврейском.
(4) Большую часть христианской истории в церкви использовалась Библия на греческом, а не на еврейском языке.
(5) Многие столетия в Западной церкви нормой была Вульгата (латинская Библия), а не Писания на еврейском языке.
(6) Понятие «Еврейские Писания» придает (видимо, сознательно) соответствующим книгам автономию, тогда как понятие «Ветхий Завет» предполагает некую взаимосвязь с Новым Заветом. Между тем не существует христианской Библии без этих двух взаимосвязанных частей. Если христиане не откажутся от понятия «Ветхий Завет» (думаю, это предпочтительно[11]), они должны четко понимать: данное понятие не уничижительное, а описательное (отличает соответствующие книги от Нового Завета). В традиционном христианском учении Ветхий Завет является Священным Писанием, столь же непреходящим, сколь и Новый Завет.
Иудеи времен Иисуса выделяли в качестве священных текстов «Закон» и «Пророков», причем состав этих двух частей был фиксирован. Однако еще не возникло единодушия относительно того, какие книги входят в состав «Писаний»[12]. Некоторые произведения (например, Псалмы) довольно рано были включены в эту категорию (см. Лк 24:44), но широкий консенсус, закрепивший полный состав Священного Писания для большинства иудеев, образовался только во II веке н. э. Все книги, признанные в то время, были из числа сохранившихся на еврейском или арамейском языках.
Что касается более раннего периода, то христиане проповедовали Иисуса на греческом языке, а потому обычно цитировали иудейские Писания по греческому переводу (особенно LXX). Эта традиция, которая пошла от александрийских иудеев, считала священными не только книги, перечисленные в сноске 4, но и некоторые другие книги, изначально написанные по–гречески (например, Премудрость Соломона) или сохранившиеся на греческом языке (хотя оригинал был еврейским или арамейским, например, Первая книга Маккавейская, Книга Товита, Сирах). Влияние LXX означало, что в Латинской, Греческой и восточной церквах[13] ветхозаветный канон больше по объему, чем то собрание Писаний, которое нашло признание среди иудеев раввинистического периода. Много столетий спустя в западной церкви некоторые деятели протестантской Реформации предпочли вернуться к более краткому иудейскому канону, но Католическая церковь на Тридентском соборе признала каноническими еще семь книг, которые уже столетиями использовались в церковной жизни (Книги Товита, Иудифи, Первая и Вторая Маккавейские, Премудрость Соломона, Сирах, Варух и части Книг Есфири и Даниила), — в протестантских изданиях Библии они фигурируют как «апокрифы», а у католиков именуются «второканоническими»[14]. Все эти книги были написаны еще до Иисуса, и, вероятно, некоторые из них были известны новозаветным авторам и цитировались ими[15]. Соответственно, даже тем исследователям Нового Завета, которые принадлежат к традициям, не включающим эти тексты в канон, полезно с ними ознакомиться. Я очень рекомендую читать то издание Библии, в состав которого входят эти книги.
Какой английский перевод Библии лучше читать? Грубо говоря, ответ на этот вопрос зависит от цели чтения. Скажем, в (обычно) торжественной богослужебной обстановке могут быть неуместны слишком разговорные переводы. С другой стороны, когда человек читает Библию в уединении, для духовного назидания и укрепления, ему иногда предпочтительнее переводы менее строгие по стилю.
Если же речь идет (как в нашем случае) о внимательном чтении и изучении, следует понимать: библейские авторы не всегда выражаются ясно; в оригинальных текстах некоторые фразы двусмысленны и малопонятны. Подчас переводчики не могут быть уверены в точном смысле. Соответственно, им приходится выбирать: либо дать дословный перевод (сохранив двусмысленность оригинала)[16], либо дать вольный перевод (сняв эту двусмысленность). Таким образом, вольный перевод отражает выбор, сделанный переводчиками, — их мнение о том, что означает спорное место; они встраивают комментарий в переводимый текст[17]. Получающийся продукт легко читается, но не подходит для учебных целей. Поэтому здесь я прошу читателей обратить внимание на ряд относительно буквальных переводов. Если это не оговорено дополнительно, имеются в виду полные издания (с апокрифами/второканоническими книгами), но оценки в основном относятся к Новому Завету.
• Новый пересмотренный стандартный перевод (New Revised Standard Version, NRSV). «Пересмотренный стандартный перевод» (Revised Standard version, RSV), поддержанный Национальным союзом церквей (США), представлял собой американскую переработку (1946–1952) Библии короля Якова (на которую все еще ориентируются многие протестанты). Не будучи полностью новым переводом, он по возможности оставался верным своему предшественнику. Несмотря на местами архаичный и высокопарный слог (например, формы «thou» и «thee»), для учебных целей ему не было равных. В 1990 году появилась его экуменическая переработка (NRSV). В NRSV меньше архаизмов и используется нейтральный в тендерном плане язык, но он несколько более вольный. Католическое издание NRSV (1993) включает в Ветхий Завет второканонические книги, располагая их в обычной католической последовательности.
• Новая американская Библия (The New American Bible, NAB). Этот католический перевод сделан с оригинальных языков (1952–1970) в сотрудничестве с протестантами. Из‑за неровной редактуры перевод Ветхого Завета в нем лучше, чем перевод Нового Завета. В 1987 году появился откорректированный перевод Нового Завета, в результате чего «Новую американскую Библию» вполне можно использовать для учебных целей. Местами она использует нейтральный в тендерном плане язык.
• Новая Иерусалимская Библия (The New Jerusalem Bible, NJB). В 1948–1954 годах доминиканцы из Библейской школы в Иерусалиме подготовили французский перевод La Sainte Bible. Перевод сопровождался подробными (но консервативными) введением и комментариями. Английский перевод («Иерусалимская Библия» 1966) был менее научным, чем французский вариант, а также неровным в обращении к языкам оригиналов. «Новая Иерусалимская Библия» (1985), основанная на серьезном пересмотре французского перевода, значительно выше по качеству и снабжена лучшими введениями.
• Новый международный перевод (The New International Version, NIV; 1973–1978). Спонсирован Нью–Йоркским международным библейским обществом. Его часто называют консервативной альтернативой «Пересмотренному стандартному переводу». Ясный, достаточно буквальный (хотя менее буквальный, чем RSV) и несколько неровный, он может быть полезен для учебных целей. По состоянию на 1997 год, в нем еще не представлены апокрифы/второканонические книги.
• Пересмотренная английская Библия (The Revised English Bible, REB). «Новая английская Библия» (The New English Bible, NEB, 1961–1970) была подготовлена протестантскими церквами Великобритании и отличалась живым современным языком. Ветхий Завет был переведен слишком вольно и эксцентрично, но перевод Нового Завета имел значительную ценность. В 1989 году после кропотливой работы вышла в свет «Пересмотренная английская Библия», более ровная по качеству.
Следует тщательно выбирать перевод в зависимости от поставленной цели (изучение, молитва, богослужение). Совершенных переводов не бывает, и можно многое узнать, сравнивая их.
Новозаветные писания об Иисусе и его учениках содержат рассказ, действие которого разыгралось на исторической сцене. Поскольку речь идет о реальных людях и реальных местах, необходимо некоторое знание географии и, конечно, умение пользоваться картой. В библиографии к главе 4 приведена статья Matthews & Моуеr, содержащая обзор библейских атласов; еще удобнее карты, которые содержатся во многих «Study Bibles». Две карты, которые я привожу здесь, дают самое общее представление о местности.
Карта «Палестина новозаветных времен» содержит названия важнейших мест Палестины, в которых или рядом с которыми происходит действие новозаветных повествований; указаны также приблизительные границы между областями, существовавшие в конце 20–х годов (время проповеди Иисуса). Эти границы изменились уже через десять лет после смерти Иисуса (в начала 40–х годов): вся Палестина, включая римскую провинцию Иудея, оказалась под владычеством иудейского царя Ирода Агриппы I. Границы затем снова изменились к 50–м и 60–м годам, а затем еще раз — после подавления первого иудейского восстания в 70 году н. э. Говоря о физической географии местности, следует иметь в виду три основные особенности Палестины.
• Если двигаться от побережья вглубь, то прибрежная долина переходит в горную цепь, протянувшуюся с севера на юг по центру страны.
• С восточной стороны эти горы переходят в рифтовую долину, которая содержит (опять же, вытянувшись с севера на юг) Галилейское море, долину Иордана и Мертвое море.
• Горную цепь разрывает долина Изреельская, протянувшаяся с северо–запада на юго–восток. Она позволяет напрямую попасть с побережья вглубь страны.
Карта Средиземноморья особенно полезна при изучении тех новозаветных книг, где действие происходит за пределами Палестины (особенно Павловых посланий, Деяний и Откровения). Опять же на одной карте невозможно показать ни постоянно менявшиеся в I веке границы между римскими провинциями, ни развитие сети дорог. Наша карта — лишь набросок, сочетающий ситуацию в 50–е годы (послания Павла) с важными географическими названиями, отраженными в различных новозаветных текстах (например, семь городов Апокалипсиса отмечены звездочками).