У Польшчы ўсіх настаўнікаў ліцэя называюць «прафесар»
«Гураль» — польская народная песня.
«Паўшэхнай» школай называлі ў Польшчы да 1939 г. сямігодку.
Тэрыторыя Заходняй Беларусі ў Польшчы да 19З9 г. пазывалася «крэсамі ўсходнімі».
Эндэкі – нацыянал-дэмакраты, партыя польскіх шавіністаў.
Грош—мелкая манета, 1/1ОО злотага (польск.).
Отча наш, іжа жі на небжі, да свяціцца імя твае!.. (лац.)
Д'ябал яго бяры!.. (літ.)
Пастарунак — паліцэйскі ўчастак.
У 19З8 годзе Кампартыя Заходпяй Бсларусі рашэннем выканкома Камінтэрна была распушчана.
У буржуазнай Польшчы дзеці нават багатых яўрэяў амаль не прымаліся ў дзяржаўныя гімназіі і ліцэі.
— Бэцы-ы, хадзі сюды! (яўр.)
— Яны не gройдуць! (іспанск.)
Ксёндз Кардэцкі — герой рамана Генрыка Сянкевіча «Патоп». Паводле аўтара, у 1665 г. Кардэцкі арганізаваў абарону касцёла на Яснай Гуры ў Чанстахове ад шведаў. З той пары касцёл стаў месцам пакланення набожных палякаў, а Кардэцкі для некаторых палякаў — нацыянальным героем.
Дэфензіва — тайная паліцыя ў буржуазнай Польшчы.
Рашэннем Камінтэрна ад 19З8 г. Кампартыя Заходняй Беларусі была распушчана.
Крыж (лац.).
Грамадзяне, бярыце зброю, станавіцеся ў рады! «Марсельеза».
Капо — Kameradenschaftspolizei — стараста з арыштантаў у лагеры смерці.
Гаўптштурмфюрэр — афіцэрскі чын у войсках СС, раўняецца пяхотнаму капітану.
Ідзіце дапамагаць! (ням.)
— Што здарылася? (ням.)
— Не варушыся, хлопча! (ням.)
Падраўняцца! (ням.)
— Песню! (ням.)
— Вось там, у Оберляндзе,— цудоўна! (ням.)
— Раз, два!.. Цяпер — разам! (ням.)
Там дазволена паляванне! Там сабе страляй, колькі ўлезе! (ням.)
Паляўнічы, калі хочаш, упалюй мне козачку! (ням.)
— Яшчэ раз «Drüben»! (ням.)
Лясны лагер (ням.).
- Шапкі зняць! (ням.)
— Шапкі надзець! (ням.)
Свастыка (ням.)
— Скончыць песню
Шарфюрэр — унтэр-афіцэрскі чын у войсках СС.
— Дваццаць чалавек! (ням.)
Рабочая каманда, якая выходзіць за межы лагера.
— Ты, ты і ты! (ням.)
— Не, ты — рускі, ты — уцячэга! (ням.)
— Хадзі! (ням.)
— Што-о? Яшчэ адзін рускі? (ням.)
Гэй, рускі! Прэч ад акна! Давай, братка, давай! (ням.)
— Давай, давай, збірайся да гурбы! (ням.)
Крыплямі ў лагерах смерці называлі людзей, на якіх была адно скура ды косці.
— Праз гадзіну вагоны мусяць быць апарожненыя!.. (ням.)
Такім чынам, мае даражэнькія, пад'ём!.. Хутчэй!.. Марш выладоўваць вагоны!.. (ням.)
Эсэсаўскі унтэр-афіцэр — галоўны ў час пераклічкі.
Штандартфюрэр СС Гоппэ — былы камендант лагера смерці Штутгоф. Штандартфюрэр — эсэсаўскі чын, які прыкладна роўны пяхотнаму маёру.
Сувязь з партызанамі, пан штандартфюрэр! (ням.)
— Бестэрмінова, пан штапдартфюрэр! (ням.)
Арыштант (ням.).
— Так точна, gан штандартфюрэр! (ням.)
— Пачынай! (ням.)
— Пачакай! (ням.)
— Семдзесят! (ням.)
— Акурат! (ням.)
— Згодзен і я! (ням.)
— Згодзен! (ням.)
— Добра! (ням.)
Усе колы павінны каціцца для перамогі! (ням.)
Шш! Вораг слухае!.. (ням.)
Каўпак — кіраўнік праслаўленага партызанскага злучэння, вядомага сваімі рэйдамі па Беларусі і Украіне.
— Фэрэнц, дзе ты, што выдарылася? (ням.)
Словы К. Чорнага і А. Астрэйкі
Салдацкая песня «Ля казармы».
— Падаць сюды! (пям.)
— Хадзі сюды! (ням.)
— Вілі, завядзі яго, гэтую дрэнь, на яўрэйскія могілкі і прыкончы (ням.)
— Слухаю! Упярод! (ням.)
— Ідзі, ты, нікчэмнасць! (ням.)
— Вілі, пачакай хвілінку! (ням.)
— Слухаю, пан камендант! (ням.)
— Спачатку завядзі яго ў паліцыю, няхай там адмераюць! (ням.)
— Будзе выканана, пан камендант! (ням.)
— Але, як належыць! (ням.)
— Будзе зроблена, пан камендант (ням.)
— У чым справа? (ням.)
— У яму гэтыя мяшкі бруду! (ням.)
— Кідайце ў яму! (ням.)
- Закапвайце (ням.)
Стараста.
— Ну, папенка, як справы? Кажы! (ням.)
— Зірні, Карл! Бачыш? Малако-о, чорт вазьмі! (ням.)
— Пустая! Навошта ім патрэбна пустая, што за ліха?! (ням.)
— Куды прэшся, аслеп? (ням.)
— Ачмурэў? Прымі сваё праклятае жалеза! Што ты мне ім у бок прэш, вар'яце! (ням.)
— Калона, слухай маю каманду: стой! (ням.)
— Не страляць! Не страляць! (ням.)
— Усёй калоне – кругом! У напрамку паляны шагам марш! (ням.)
— Гатоў?! (ням.)
— Гатоў! (ням.)
— Не-е! Прэч! (ням.)
— Назад! (ням.)
— Засада! (ням.)
— Не! Ніякай яды! — Мы прагаладаліся!