Предисловие переводчиков

В русском переводе “Ложной Слепоты” - 89 сносок. Иногда - очень и очень объемных сносок, объясняющих термины и сокращения и даже дающих ссылки на внешние ресурсы. Знаете сколько их в английском тексте? Ноль.

Питер Уоттс уважает своих читателей. Ну или, как вариант – ненавидит. Тут уж сами выбирайте то, что вам больше нравится. Мы же считаем нужным ценить выбор автора и не прятать разжевывания исходного материала за бесконечными “здесь и далее прим. пер.” Если же для понимания текста понадобится лишний раз заглянуть в Википедию, чтобы узнать что такое, например, “тахоклин” – нам кажется, что так даже интереснее.

Имена собственные оставлены такими же как и в “Острове” в переводе А.В. Новикова.

“Выскочка” – второе по счету произведение в цикле “Подсолнечники” и первое по хронологии вселенной “Эриофоры”.

Добро пожаловать в начало.

AG/XN

Загрузка...