6

ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД

Из вереска напиток

забыт давным-давно.

А был он слаще мёда,

пьянее, чем вино.

В котлах его варили

и пили всей семьёй

малютки-медовары

в пещерах под землёй.

Пришел король шотландский,

безжалостный к врагам,

погнал он бедных пиктов

к скалистым берегам.

На вересковом поле,

на поле боевом,

лежал живой на мёртвом

и мёртвый на живом.

Лето в стране настало,

вереск опять цветёт,

но некому готовить

вересковый мёд.

В своих могилках тесных,

в горах родной земли

малютки-медовары

приют себе нашли.

Король по склону едет

над морем на коне,

а рядом реют чайки

с дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:

«Опять в краю моём

цветет медвяный вереск,

а мёда мы не пьём!»

Но вот его вассалы

приметили двоих

последних медоваров,

оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,

щурясь на белый свет,

— старый горбатый карлик

и мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

их привели на допрос,

но ни один из пленных

слова не произнёс.

Сидел король шотландский,

не шевелясь, в седле.

а маленькие люди

стояли на земле.

Гневно король промолвил:

«Пытка обоих ждет,

если не скажете, черти,

как вы готовили мёд!»

Сын и отец молчали,

стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

в море — катились валы.

И вдруг голосок раздался:

«Слушай, шотландский король,

поговорить с тобою

с глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

выдам заветную тайну!»

— карлик сказал королю.

Голос его воробьиный

резко и четко звучал:

«Тайну давно бы я выдал,

если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,

гибель ему нипочём.

Мне продавать свою совесть

совестно будет при нём.

Пускай его крепко свяжут

и бросят в пучину вод,

а я научу шотландцев

готовить старинный мёд!»

Сильный шотландский воин

мальчика крепко связал

и бросил в открытое море

с прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.

Замер последний крик…

И эхом ему ответил

с обрыва отец-старик:

«Правду сказал я, шотландцы,

от сына я ждал беды.

Не верил я в стойкость юных,

не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.

Пускай со мной умрёт

моя святая тайна

— мой вересковый мёд!..»

Роберт Луис Стивенсон.

(Перевод Самуила Маршака).

Загрузка...