Глава 7

— И вы, конечно, сами увлекаетесь этим безумием? — осведомился Таррант.

Он сидел на автомобильном коврике рядом с Модести Блейз на большом поле в Кенте. Прищурившись, он смотрел на запад и следил за самолетом, жужжавшим в вышине.

Он не увидел первую черную точку, отделившуюся от самолета. Сперва он насчитал только три такие точки, но когда вторая и третья догнали первую, он обнаружил, что всего их в небе четыре. Они маневрировали, приближаясь друг к другу, и наконец фигурки взялись за руки, вытянувшись горизонтально, и образовали подобие падающей звезды.

— Это вовсе не безумие, — сказала Модести. — По крайней мере, это не так опасно, как переходить Бейсуотер-роуд в часы пик или играть в регби. И уж поверьте, куда занятнее.

Между тем фигурки, раскинув руки и ноги, отделились друг от друга и на высоте в две с половиной тысячи футов распустили бело-оранжевые купола парашютов.

— Вам часто приходилось прыгать с парашютом? — спросил Таррант.

— Да, весьма. В основном во Франции. Там это было в большой моде еще до того, как прыжками стали увлекаться здесь. Мы решили, что это полезно для работы.

— Для работы?

— — Я имею в виду Сеть. Порой бывает нужно быстро, точно внезапно высадиться в определенном месте. Но мы так и не успели применить эти навыки на практике.

Таррант улыбнулся, уловив нотки сожаления в ее голосе. Неподалеку, на автостоянке, находился большой открытый «Роллс-Ройс», в котором они приехали. Венг, исполнявший обязанности шофера и дворецкого, вынимал из холодильника корзинку с провизией.

Модести Блейз безмятежно лежала на спине, прикрыв ладонью глаза от солнца. На ней было голубое шелковое летнее платье без рукавов и туфли без каблуков. Рядом стояла голубая замшевая сумка. Взгляд Тарранта скользнул по длинным ногам Модести. Та увидела это и улыбнулась. Раньше он покраснел бы, но теперь улыбнулся и сам. Проведя рукой по своим густым седым волосам, Таррант заметил:

— У старости есть свои преимущества. Мне доставляет большое удовольствие просто любоваться вами, и мои годы позволяют мне такие невинные забавы.

Модести кивнула:

— Вы ведете себя разумнее. А может, безумнее… Ну что, мы оторвали вас от серьезных дел?

— Да, и слава Богу. Работы слишком много. Но моя совесть чиста. Общение с вами укрепляет: теперь я примусь за работу с удвоенной силой.

Послышался голос в динамике. Таррант поднял голову, следя за воздушными акробатами, которые поочередно нагоняли друг друга, передавая взад и вперед дымящийся жезл. Затем раскрылись их парашюты, и парочка благополучно приземлилась у большого белого круга посреди поля.

— Проблема защиты, — говорила между тем Модести Блейз. — Люди из правительственных кругов получают письма с угрозами, опасаются за свои жизни. То же самое можно сказать и о магнатах… Деньги или жизнь! Это все очень странно и необычно, но, может, вы способны что-то об этом сказать, сэр Джеральд?

Таррант нахмурился, сорвал травинку и, измельчая ее, проговорил:

— Мне известно очень немного. Этим вплотную занимается отдел Боултера.

— Значит, вы можете узнать подробности?

— Наверно, — неохотно откликнулся Таррант.

— Не вижу энтузиазма. Почему?

— Потому что я боюсь… Боюсь, что не устою перед искушением впутать во все это вас с Вилли. Поэтому лучше бы мне поменьше знать об этом… — Таррант помолчал и добавил: — Я не могу выкинуть из памяти то, что произошло, когда я последний раз решил воспользоваться вашей помощью.

— Но я вот она! Может, постарела на несколько месяцев, но в целом та же, что и прежде. — Затем Модести добавила с дружеской насмешливостью: — Впрочем, вы бы опять пригласили меня, если бы это было вам необходимо, и вы это сами прекрасно знаете.

— Знаю, — вздохнул Таррант. — Потому-то и стараюсь оставаться в неведении насчет этого дела о шантаже. Меня удивляет, что вы сами затронули данную тему. В газетах что-то глухо писали об угрозах, о требовании денег, но тем все и ограничилось. В одной американской газете был опубликован материал, вполне тянувший на сенсацию, но сенсация погибла, не успев родиться. Не оказалось неопровержимых фактов, которые заинтересовали бы публику всерьез. Да и правительства решительно не хотят огласки.

— Я ничего не читала в газетах, — отозвалась Модести. — Меня заинтриговал Рене Вобуа. Он поделился со мной гипотезой и поинтересовался моим мнением. Но мне трудно было сказать что-то определенное, потому как там явно не хватало деталей. Когда я сказала ему об этом, он вообще постарался сменить тему, заметив, что это просто игра его фантазии.

— Но это не сбило вас с толку.

— Нет, конечно. А вы теперь подтвердили, что все-таки дело нечисто.

Таррант хмыкнул, весьма огорченный тем, что так легко попал впросак.

— Удивительно… Почему вдруг Рене Вобуа решил поделиться этим с вами?

— Он надеялся, что я могу пролить свет на ситуацию. Когда же понял, что я не в курсе, он сделал вид, что пошутил. Не могли бы вы, сэр Джеральд, выяснить для меня, что там все-таки происходит? Я вас очень об этом прошу.

— Нет, милая Модести. Нет, нет и еще раз нет! Я уже объяснял почему!

Модести молчала, пока закуривала сигарету. Затем продолжила с прежними интонациями:

— Рене в их списке. За тот вечер, что я провела с ним в Париже, они пытались убить его дважды.

Таррант медленно повернул голову и, уставясь на Модести, переспросил:

— Рене в их списке?

— Да. — Модести коротко изложила Тарранту события того вечера. Он поглощенно слушал. Хотя Модести отнюдь не находилась в игривом настроении, она не смогла не улыбнуться, увидев на его лице выражение зависти, когда он слушал описание поединка во дворе дома Клодины. Он никогда не видел, как она сражается со своими врагами, а Рене вот посчастливилось лицезреть это… Это задело Тарранта, который считал, что имеет на Модести Блейз куда больше прав, чем его французский коллега.

Когда она закончила, Таррант спросил:

— Но Рене и после этого ничего вам не сказал? Не посвятил в детали?

— Нет. — Она затянулась сигаретой и мрачно проговорила: — Не понимаю почему.

— Зато я понимаю. Он не такой мерзавец, как я. Вот и все. Рене убежден, что он реалист. На самом деле он самый настоящий романтик. Он только глянул на вас и решил, что пусть лучше ему перережут горло, чем он посмеет поставить под угрозу вашу жизнь.

Модести вдруг села, затушила сигарету и мрачно пробормотала:

— Ну конечно. Вы правы. Как это мне не пришло в голову!

Таррант кивнул.

— Он куда более достойный человек, чем я. — Таррант произнес фразу с таким искренним сожалением, что Модести не смогла удержаться от смеха. Потом она снова сделалась серьезной.

— Итак, вы узнаете от Боултера все подробности, сэр Джеральд? Конечно, должно пройти какое-то время, прежде чем они снова попробуют устроить покушение на Рене, но я хотела бы не терять времени даром.

— Отлично, — пожал плечами Таррант. — По крайней мере, хоть на этот раз я не буду испытывать угрызений совести. С Боултером могут возникнуть проблемы, но я сделаю все, что смогу.

Она снова откинулась на коврик.

Пока они беседовали, громкоговоритель опять что-то протрещал. В небе появились новые воздушные акробаты. С запада подходила «Сессна-180».

— Соревнования на точность приземления, — пояснила Модести. — Соперники серьезные, но я ставлю на Вилли. Пять к одному, что он приземлится не дальше чем в трех футах от центра круга.

— Никогда не заключаю пари с состоятельными дамами, — вздохнул Таррант. — Это исключено при наших государственных окладах.

Модести вытащила из сумочки маленький передатчик, поднесла микрофон к губам.

— Вилли?

Наступила небольшая пауза, потом сквозь треск послышался голос Вилли:

— Привет, Принцесса. Я прыгаю третьим. Вели Венгу приготовиться открыть бутылку, ладно?

— Ладно. Не знаю, видна ли дымовая шашка, но учти, что ветер усиливается, поэтому сделай на это поправку.

— Ясно.

Таррант изобразил на лице удивление:

— Понятия не имел, что при прыжках с парашютом поддерживается связь «земля — воздух».

— Обычно нет. Но Вилли пользовался этим устройством, когда участвовал в проверке новых парашютов. Там было немало проблем, приходилось много фотографировать, снимать кинокамерой, чтобы выяснить, как все же раскрываются парашюты.

— И парашютисты комментировали поведение парашютов в воздухе?

— Да. У них были микрофоны и наушники. Вилли это понравилось, и он смастерил себе нечто в этом роде.

Самолет сделал два захода, и дважды прыгали парашютисты. Один приземлился на самом краю круга, другой ближе к центру. Таррант с интересом следил за всей процедурой. Когда прыгал очередной парашютист, с земли подавали световые сигналы. Комбинация цветных огней означала необходимость выполнить тот или иной элемент воздушной акробатики — переворот, кувырок, сальто и так далее.

Им было слышно, как Вилли напевает себе под нос, пока самолет делал очередной заход. Модести приглушила звук.

— Разве мы не услышим его во время прыжка? — поинтересовался Таррант.

— На этот раз нет. У него будет много забот.

— Вот как? — лукаво улыбнулся Таррант. — Стало быть, вы просто предупредили его насчет ветра? Немножко сжульничали?

— Старая привычка, ничего не поделаешь. А вот и он.

Таррант задрал голову, потом пробормотал «спасибо», почувствовав, что Модести сунула ему в руку бинокль. Он увидел, как Вилли, широко раскинув руки и ноги, скользит словно по невидимому склону. Затем он выполнил кувырок назад. Добившись равновесия, сделал боковой переворот. Потом прижал руки к бокам и выпрямил ноги, полетев стремительно вперед головой. Он быстро снижался над западным краем летного поля.

— Делает большую поправку на ветер, — заметила Модести. Вилли немножко развел руки и ноги, чтобы лететь прямо.

Над ним стал распускаться цветок парашюта. Таррант следил за полетом затаив дыхание.

Но тут случилось нечто непредвиденное. Один край купола так и не расправился. Снова забубнил громкоговоритель. Зрители затихли и смотрели, что произойдет дальше.

— Запуталась стропа, — сказала Модести. Она чуть приподнялась, прикрывая глаза ладонью, потом расслабилась. — Большой беды, конечно, нет, но Вилли ударится о землю в два раза сильнее, чем при нормальном приземлении. — Она вдруг улыбнулась. — Интересно, включена ли у него связь. — Она протянула руку к передатчику и увеличила громкость.

— Ну ты, веревка удавленника, — послышался голос Вилли. — Нейлоновая сучка… Двоежопая пятирогая телка. — Он продолжал в том же духе с такой изобретательностью, что Таррант смущенно заморгал.

— Вилли-солнышко, — сказала в микрофон Модести. — Учти, что ты в эфире. И сэр Джеральд беспокоится за мои уши.

— Виноват, Принцесса, — отозвался Вилли. И голос, и шумовой фон сразу исчезли.

— Впрочем, он проявил большую сдержанность, учитывая обстоятельства, — сказала Модести. — Ему повезет, если он попадет не то что на круг, а на летное поле.

Таррант посмотрел на фигурку под полураскрытым куполом парашюта и заметил:

— Вы оба что-то очень спокойны. А он не разобьется?

— Вилли? Нет, конечно. Но в круг, похоже, не попадет. Так что зря вы не заключили со мной пари.

Лишь когда до земли оставалось футов пятьдесят, можно было по-настоящему оценить скорость падения. Таррант боялся пошевелиться. В животе у него неприятно ёкнуло.

Болтающаяся на парашюте фигурка коснулась земли и тотчас же распласталась, словно тряпичная кукла. Казалось, Вилли от удара потерял сознание. Купол наполнился воздухом, парашют сильно потащило. Вилли перевернулся на бок, потом встал на колено, отстегнул стропу. Тотчас же нейлоновый купол опал.

Голос в динамике забубнил уже с явным облегчением. Модести обернулась к «роллсу» и крикнула:

— Венг, неси корзинку и открывай вино. Мистеру Гарвину захочется промочить горло.

— Сию минуту, — отозвался Венг. Он подошел и стал раскладывать тарелки, потом принес салат с омарами.

Таррант поставил бокалы. Он смотрел на Вилли, который, хромая, шел к ним с парашютом под мышкой.

— Все-таки мне это кажется чистым безумием, — кротко заметил он.

— Тысяча против одного в смысле неприятного исхода, — сказала Модести. — Какую котировку выберете вы, сэр Джеральд, насчет Бейсуотер-роуд?

Хлопнула пробка, и вскоре Таррант почувствовал, как ему в руку вкладывают бокал охлажденного белого вина. Он повернулся к Модести, и она приветственно приподняла свой бокал.

— Ваше здоровье! — весело сказала она. — Не забудьте выудить из Боултера, что обещали.

— Вы уверены, что это необходимо?

На лице Модести появилась та самая улыбка, которую так любил Таррант. Если он начинал специально ждать ее, то, как правило, лишь напрасно тратил время. Улыбка всегда появлялась неожиданно, заставая его врасплох.

— Абсолютно уверена, — подтвердила Модести. — И не будем мешкать. Вы хорошо относитесь к Рене Вобуа, и вас беспокоит его судьба. Если я скажу, чтобы вы забыли об этом, вы проведете целый день в размышлениях, каким бы хитрым манером вовлечь меня в это дело, верно?

— Верно, — кивнул Таррант. — Я, признаться, порой сам себе противен.

Подошел Вилли Гарвин и стал снимать свой парашютный комбинезон. Он мрачно пробасил, массируя себе ногу:

— Чертова штучка! Набил себе шишек.

— Ничего, Вилли-солнышко, — откликнулась Модести. — Как только вернемся домой, я тебя разотру твоей мазью, и ты будешь в полном порядке.

— Ладно, бывало и хуже, — проговорил Вилли, усаживаясь и получая из рук Венга бокал с вином. — Была у меня в свое время знакомая девица по имени Алика, из Гераклиона. Ревнивая, как черт знает кто…

— Он все сочиняет, — заметила Модести Тарранту.

— Ничего подобного… Честное слово. Так вот, мы с ней спали на балконе на втором этаже. Обыкновенная кровать на колесиках. Так этой паршивке взбрело в голову, что я ухаживаю еще за одной девицей с этого же острова. И знаете, какой фокус выкинула ревнивая негодяйка?

— Нет, мы не знаем, какой фокус она выкинула, — сказала Модести с интонациями ассистента комика в мюзик-холле. — Пожалуйста, расскажи нам.

— Ограда балкончика была деревянная и довольно хлипкая. Алика ночью встала, удостоверилась, что я крепко сплю, и тогда… Силенок ей было не занимать… — Он отпил вина и замолчал.

— Продолжайте же! — воскликнул Таррант. — Мы с Модести сгораем от любопытства.

— Так вот, она подошла к изножью кровати и как толкнет!.. Кровать едет по балкону, а я качу на ней, как на чертовом самокате. Потом она пробивает перила и — бах! — падает с высоты двадцати футов в траву. Две ноги сломаны!

— Вы сломали обе ноги? — участливо осведомился Таррант.

— Кто, я? Господи, я-то в порядке. У кровати сломаны две ноги. Правда, синяков набил достаточно. — Вилли задумчиво отпил вина. — С тех пор не могу спать в кровати на колесиках, хоть режь. Фобия называется.

Модести бросила на него быстрый взгляд и воскликнула:

— Вот почему, оказывается, ты снял колесики с той кровати, что находится в комнате для гостей в пентхаузе.

— М-м, — утвердительно промычал Вилли. — А что поделаешь. Это все Алика.

Модести расхохоталась. Таррант тоже засмеялся. Когда они наконец успокоились, Вилли подставил бокал, чтобы Венг подлил еще вина, и спросил:

— Ну что, Принцесса, ты говорила с сэром Джи насчет этого дельца?

— Да, он любезно обещал узнать для нас подробности в отделе Боултера.

— Вот и славно, — проговорил Вилли и добавил: — А винцо ничего. Очень даже… Я бы сказал «супернакулюм». — С этими словами он встал и направился к машине, чтобы спрятать в багажник свой комбинезон и парашют.

— Что такое «супернакулюм»? — удивленно спросил Таррант Модести.

— Понятия не имею. Время от времени он выкапывает какие-то длинные слова, а я делаю вид, что прекрасно понимаю их смысл. Потом смотрю в словаре. Но это вот словечко он уже пускает в ход не первый раз. Я смотрела его везде, даже в Большом оксфордском. И все без толку. А это действует на нервы.

— Супернакулюм, — задумчиво произнес Таррант, потирая подбородок. — Интересно. Надо будет попросить моего секретаря заняться этой проблемой.


Прошло два дня. Таррант стоял в бильярдной Ранд-клуба, что на Пэлл-Мэлл, и мелил свой кий. Он пребывал в состоянии раздражения. Полчаса назад они с Вилли Гарвином отобедали в клубном ресторане. Принимать Вилли в священных стенах Ранда было одной из маленьких радостей Тарранта.

Случалось, что кое-кто, заслышав простонародный выговор Вилли, начинал вежливо хамить, но, поскольку Вилли прекрасно владел искусством ставить оппонента на место, обидчики, как правило, горько сожалели потом о своей несдержанности.

На сей раз, однако, интрига Тарранта, судя по всему, не сработала. Он и Вилли играли на пару в снукер против двоих членов клуба, которые вызывали у Тарранта особую неприязнь. Их звали Фуллер и Картрайт. Обоим еще не было и сорока, и каждый получил в наследство и деньги, и положение в обществе, не обладая, правда, тем, что Таррант с присущей ему старомодностью называл манерами джентльмена.

Эти двое были слегка надменны, слегка снисходительны и чересчур самоуверенны. Обоих в общем-то недолюбливало большинство членов клуба, клубные распорядители их попросту ненавидели, что в глазах Тарранта было окончательным приговором. Они отлично играли в снукер и весьма гордились этим. Трое друзей Тарранта по клубу обратились к нему с заманчивым предложением поставить этих нахалов на место с помощью Вилли Гарвина.

Увы, затея явно проваливалась.

Вилли, одетый в шикарный темно-серый костюм, стоял, опершись на кий, и смотрел, как Фуллер положил в лузу сначала последний красный, а потом и синий шар. Взгляд Вилли не отличался сфокусированностью, словно он был немного пьян.

Таррант подошел к нему, когда Картрайт снял с полки синий шар и поставил его на поле.

— Господи, Вилли, что с вами происходит? — пробормотал он. — Мы проиграем по полсотни. Слава Богу, мне не удалось раззадорить их на то, чтобы поставить по сотне.

Вилли отозвался с загадочной улыбкой.

— Аппетит приходит во время еды, сэр Джи.

Таррант нахмурился и перевел взгляд на стол. Фуллеру нужно было играть желтый шар. Тот лежал у короткого борта. Фуллеру было достаточно коснуться его. У него не было никакой необходимости рисковать. Картрайт и Фуллер и так вели двадцать четыре очка.

Шар-биток тихо подкатился к желтому, легонько поцеловал его и откатился на дюйм от борта. Фуллер выпрямился, осмотрел стол. Картрайт обернулся к Вилли и сказал своим пронзительным, чуть гнусавым голосом:

— Развлекайтесь, Гарвин. Вам теперь необходимо положить все цветные…

— Все-все? — спросил Вилли с глуповатой ухмылкой.

— Мы ведем двадцать четыре очка, — отозвался Фуллер. — А на столе по шарам двадцать — двадцать. Стало быть, все. — В его глазах чуть искрилась насмешка.

Таррант стоял и думал, сколько еще подобных оплеух он сможет сегодня выдержать.

— Вот оно что, — протянул Вилли и, обратившись к Тарранту, сказал с извиняющимися интонациями: — Я ведь по-настоящему завожусь, когда играю по-крупному. Ежели бы мы поставили по стольнику, сэр Джи, тогда другой коленкор…

Картрайт рассмеялся так, что Таррант внутренне заскрежетал зубами.

— — Если хотите, Гарвин, мы можем повысить ставки, — с издевкой в голосе предложил этот мозгляк.

— Чего? Повысить? А… Ну я-то всегда готов. Только вот не знаю, согласится ли ваш приятель, мистер Фуллер.

Таррант воздал должное формуле «ваш приятель», но долго радоваться он не мог: его охватило возбуждение, потому как он понял, какую хитрую игру затеял Вилли.

— Минуточку, — рявкнул Фуллер, когда Вилли стал неловко устанавливать кий на левой руке. — Вы хотите удвоить ставки? Я-то согласен. Но сильно сомневаюсь, что ваш партнер Таррант настолько опрометчив, что пойдет на это.

— Увы, я, как вы верно выразились, опрометчив, — улыбнулся Таррант. — Сто так сто.

— Принято, — поспешно проговорил Фуллер, а Картрайт с готовностью закивал.

— Вот и славненько, — сказал Вилли. Он проворно отошел от стола, намелил кий и взял «мазик». Теперь его движения сделались точными и скоординированными. Он опустил «мазик» на сукно, вложил в его вилку кий, прицелился и с силой ударил. Желтый шар ударился о борт и влетел в угловую лузу. С серьезным лицом Таррант взял из рук Вилли «мазик». Остальные цветные шары стояли неплохо, кроме черного. Разумеется, неплохо для игрока класса Вилли. Таррант почувствовал, как его охватывает ликование. Не теряя времени даром, Вилли отправил зеленый шар в боковую лузу, добившись того, что шар-биток встал напротив коричневого. Хотя Вилли двигался как-то лениво, Таррант понимал, что внутренне он полностью сосредоточен.

Вилли уложил коричневый, затем настала очередь синего. Затем Вилли так зарезал биток, что тот отогнал черного подальше от борта. Ударом через весь стол он отправил в лузу розовый шар. И поставил точку, расправившись с черным. Игра была окончена.

Вилли положил кий и провозгласил:

— Вот она, везуха! Могу ли я купить всем выпивку, джентльмены? Я, правда, не член…

— Я все улажу, — пообещал Таррант. — Вы как-никак дали мне выиграть сотню.

— Выпивка совершенно ни к чему, — сказал Фуллер. Он был мрачнее тучи. Картрайт внутренне полыхал. Оба извлекли из карманов чековые книжки и стали молча писать.

— Большое спасибо за игру, — произнес Вилли хорошо поставленным голосом без признаков акцента. — Мы с сэром Джеральдом готовы предоставить вам шанс взять реванш.

Проигравшие молча вручили чеки и удалились.

— Прелесть, — сказал Вилли, ставя кий на стойку. — Приготовили сеть ногам моим, душа моя поникла, выкопали предо мною яму и сами упали в нее. Псалом пятьдесят шестой, стих седьмой.

— Отменно! — воскликнул Таррант. — Видать, вы зачитали до дыр псалтырь в той калькуттской тюрьме. — Он положил в карман чек и сказал: — Надо будет на выигрыш перебрать всю электрику в моем авто.

— Господи! Да я и так вам это сделаю. — Вилли начал устанавливать красные шары в треугольник. Помолчав, он сказал: — Модести волнуется. Она велела меня спросить, не узнали ли вы чего-то от Боултера.

— У Боултера как раз сейчас очередной приступ ревности. Он не хочет ничего рассказывать.

— А нельзя на него нажать? — отозвался Вилли, недовольный услышанным.

— Это приведет к войне отделов. Я никак не могу этого допустить.

— Плохо, — произнес Вилли, хмуро глядя на зеленое сукно.

— Может, и не так плохо, — сказал Таррант. — Я пустил по этому следу Джека Фрейзера.

— Это как понять? — спросил Вилли, который знал помощника Тарранта. Это был человек с туповато-послушными повадками, за которыми скрывались проницательный ум и железная хватка.

— Меня попросили, а вернее, приказали проверить, как у нас обстоят дела с проблемой безопасности. Проверить достаточно широко. Вот я и велел Фрейзеру разобраться, как обеспечивается безопасность в отделе Боултера. Если у Джека возникнут проблемы в связи с нашим вопросом, он вывернется, ссылаясь на общую инструкцию. Впрочем, я надеюсь, он проделает все так, что и комар носу не подточит.

— Я тоже надеюсь, — усмехнулся Вилли. Он повеселел. — Фрейзер вообще-то молодец. Он здорово прикидывается послушным простачком.

Пятнадцать минут спустя, когда Таррант и Вилли уже сидели в баре, появился распорядитель и что-то прошептал Тарранту.

— Он здесь, — сообщил тот Вилли.

Они встали и прошли в холл. По дороге Таррант забрал свой зонтик и шляпу. В холле на краешке стула сидел Фрейзер. Он был в черном пиджаке, полосатых брюках. На коленях он держал котелок и крепко прижимал к себе тонкий портфель. Фрейзер нервно щурился через очки, глядя на приближавшихся Тарранта и Вилли.

— Надеюсь, не помешал вам, сэр Джеральд, — сказал он, порывисто вставая со стула. — Но вы хотели посмотреть эти графики, как только они появятся.

— Все в порядке, Фрейзер, — добродушно отозвался Таррант, следя, как на лице Фрейзера выражение смущения уступает место смиренному облегчению. — Сейчас мы поедем в офис, и я все внимательно изучу. Я должен завтра докладывать министру.

У самых дверей клуба стоял черный «бентли» Джека Фрейзера. Вилли и Таррант устроились сзади, Фрейзер сел за руль, и они поехали. Тотчас же сзади негодующе загудела машина.

— Не волнуйтесь, — сказал Таррант Вилли. — У Фрейзера избирательная система вождения.

— Правда?

— Да. Вы сосредоточиваетесь только на светофорах и полицейских, а все остальное не имеет значения. В том числе Другие машины и пешеходы. Это порой страшновато, но зато приносит свои плоды. Особенно если слепо довериться водителю и выкинуть из головы все сомнения насчет исхода поездки.

— Сэр Джеральд издевается надо мной, Гарвин, — сказал Фрейзер, усмехнувшись. Он подрезал таксиста и свернул на Пиккадилли. «Бентли» ехал не очень быстро, но с непреклонной величественностью.

— А они ведь все от него разбегаются, — заметил Вилли. — Как курицы от велосипедиста.

— Очень правильно делают, — отозвался Таррант. — Сейчас мы едем на квартиру к мисс Блейз, Фрейзер. Как все сегодня у вас сработало?

— Полагаю, вы найдете все, что вас интересовало, сэр Джеральд, — почтительно отозвался Фрейзер.

— Вы чертовски быстро провернули операцию, Джек.

Обращение по имени подействовало магически. Фрейзер отбросил свою раболепную маску и презрительно покривился.

— Да уж, после этого вы можете всерьез потрясти весь отдел Боултера.

— Тяжелый случай?

Фрейзер угрюмо кивнул.

— У них ведь на третьем этаже фотоагентство для прикрытия. А вся работа идет на четвертом. Причем из сотрудников никто не дежурит по вечерам. Они, видите ли, не так устроены. В общем, я пришел в агентство, выбрал какие-то там фото, потом вышел и поднялся этажом выше. Там есть еще короткий пролет — ведет на крышу, но дверь опечатана. Поэтому я решил просто посидеть и подождать. Часа через два они все пошли по домам.

— Кроме ночных сторожей?

— Сторожа. В единственном числе. Да, кроме него. Я думал, что, когда он меня обнаружит, я покажу ему свой пропуск и велю позвонить к нам в контору. Я договорился с Бондом, что он подтвердит мою личность и задержит его разговорами на десять минут. Я надеялся, что мне этого хватит. Я знал, где у них досье, и мне хорошо известна система Боултера.

— Ну, и что же?

— А то, что он вообще меня не заметил. Кретин даже не удосужился пройти по этому последнему пролету. У меня просто руки чесались свернуть ему шею. Короче, он закрыл помещение и пошел на третий этаж. В агентстве много фотографий с девочками, и ему, видать, нравится смотреть на сиськи. Короче, мне была предоставлена полная свобода. А я и рад стараться. Отключил сигнализацию, пять минут повозился с замком, вошел, нашел то, что хотел, пощелкал камерой, тихо спустился вниз, включил сигнализацию на выходе и удалился. Потом прямиком к нам и до самого последнего времени проявлял и увеличивал снимки. Господи, мой двенадцатилетний племянник, сестрин сынок, мог бы запросто провернуть такое, а он ведь редкий остолоп.

Вилли сотрясался от беззвучного смеха.

— Ничего смешного, — строго заметил Таррант. — У нас и без того хлопот полон рот, а тут еще проблемы с безопасностью в отделе безопасности.

— Виноват, просто я подумал, что всюду одна и та же история, сэр Джи, — отозвался Вилли. — Мы всегда ставили на это в прежние времена, и очень даже удачно.

— Стивили? Как?

— Отделы безопасности тратят все силы на то, чтобы следить за другими людьми, а вот навести у себя порядок забывают. Как давно вы последний раз проверяли ваших собственных охранников или меняли замки на шкафах с документами?

Наступила тяжкая пауза. Фрейзер пропустил вперед такси — верный признак, что ему сильно не по себе.

— Да, — наконец сказал Таррант. — Займитесь этим, Джек.

Тот кивнул, и «бентли» подъехал к высокому дому с пентхаузом и с видом на парк.

Загрузка...