Уошито – горный массив на западе Арканзаса и востоке Оклахомы. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Вторая поправка к Конституции США разрешает гражданам США приобретение и ношение огнестрельного оружия.
30 января 1968 г., во время праздника Тет (вьетнамского Нового года), вьетнамцы начали массированное наступление.
Клуб «Бун и Крокетт» – американская некоммерческая организация, занимающаяся сохранением дикой природы и пропагандирующая охоту с наименьшим ущербом для окружающей среды.
«Всегда верен» (лат.) – девиз Корпуса морской пехоты США.
Имеется в виду Вьетнам.
Стетсон – ковбойская шляпа с широкими полями.
Буквально: в день (лат.); суточные.
Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта (пятнадцать с половиной градусов по Цельсию).
«Снайпер грейд» (англ. Sniper grade) – снайперский класс.
РВП – расчетное время прибытия.
УБН – Управление по борьбе с наркотиками.
Асьенда – в Испании и Латинской Америке вилла, имение, плантация и т. п.
Лэнгли – территория, где расположена штаб-квартира ЦРУ.
Флэшлайт (англ. Flashlight) – маяк, условное обозначение президента. Приблизительно соответствует русскому «Сам».
Хауди Дьюти (англ. Howdy Duty) – это выражение можно перевести приблизительно следующим образом: «Ну, как идет работа?»