Дорогие читатели!
У Вас в руках Конструктор Писем, пользуясь которым Вы за считанные минуты сможете составить любое письмо на темы, представленные в этой книге. Вначале Вы можете просто пользоваться приведенными фразами, а затем самостоятельно комбинировать стандартные выражения и обороты.
Конструктор рассчитан на пользователей двух типов: пользователя, имеющего в своем распоряжении компьютер, назовем его ПСК, и пользователя без компьютера, ПБК.
Если у Вас есть сканнер, который «прочтет» приведенный ниже текст, и программное обеспечение, которое «оттранслирует» этот текст в Ваш любимый текстовый редактор, то у Вас есть замечательная возможность почти немедленно получить обширную базу данных фраз из писем.
Для составления письма выберите тему письма.
Из фраз, приведенных в каждом разделе Плана, выберите ту, которая больше всего соответствует тематике и смыслу Вашего письма.
Замаркируйте эту фразу.
Выберите опцию «копировать» в меню Правка.
Кликните в нужном месте составляемого Вами письма.
В меню Правка выберите «вставить».
Готово. Нужная фраза стоит на своем месте.
Повторив это действие для всех разделов Плана, Вы получите готовое письмо. Вам останется только внести свои реальные данные: название продукта, компании, имя, должность, т.е. всю ту информацию, которая сделает из Вашего образца вполне реальное письмо.
Если у Вас нет сканера, то Вам придется внести в компьютер все те же фразы самостоятельно. На этой уйдет больше времени, зато и результат будет несравненно лучший. Печатая фразы, Вы мобилизуете все виды памяти – зрительную, моторную и слуховую, если будете тихонечко повторять слова во время печатания. Нет сомнений, что после такой, в общем-то нетяжелой работы, Вы запомните, как минимум, половину фраз. Остальные фразы Вы запомните после того, как самостоятельно составите пару писем на заданную тему. После того, как Вы внесли в компьютер все фразы, выполните вышеприведенную инструкцию.
Если у Вас под рукой не оказалось компьютера, а письмо приготовить надо, сделайте следующее.
Выберите тему письма.
Разрежьте лист с фразами. У Вас должны получиться полоски с фразой на двух языках.
Выберите из приведенных фраз ту, которая наиболее точно соответствует тому, что Вы собираетесь написать в письме.
Повторите эту процедуру по всем разделам приведенного плана письма.
Расположите полоски с фразами соответственно приведенному плану.
Внесите необходимые данные: название Вашей компании, продукта, Ваше имя и должность.
Ваше письмо готово.
1. В первой вводной фразе сообщите о цели Вашего письма – представлении Вашей компании, продукта, услуг.
I am writing to you to introduce our company.
Я пишу Вам, чтобы представить нашу компанию.
I am very pleased to introduce our company.
Я рад представить нашу компанию.
Further to our telephone conversation I am very pleased to write you more about our company and its products.
Продолжая наш телефонный разговор, я очень рад сообщить Вам больше о нашей компании и продуктах, которые она производит.
With reference to our telephone conversation of May 19 regarding the educational software, I am very pleased to inform you...
В соответствии с нашим телефонным разговором от 19 мая, по поводу обучающих программ я очень рад сообщить Вам...
I am writing to you in connection with...
Я пишу Вам по поводу...
With reference to our telephone conversation this morning I am writing you to confirm...
Согласно нашему телефонному разговору сегодня утром, я пишу Вам, чтобы подтвердить...
I am writing to you regarding...
Я пишу Вам относительно...
You may remember we met and exchanged addresses at the CeBIT’2004 in Hannover.
Вы, возможно, помните, что мы встречались на выставке CeBIT’2004 в Ганновере и обменялись адресами.
We are a company which imports tools for the industrial and do-it-yourself markets.
Наша компания импортирует инструменты для промышленности и «Сделай сам» потребителей рынка.
2. Перечислите основные достоинства, новшества, преимущества предлагаемого продукта, услуг.
This is a new reviewed edition including more than 20 new pictures.
Это новое, исправленное издание, которое включает более 20 новых картинок.
3. Определите сегмент рынка, на котором Вы предлагаете представить Ваш продукт. Определите потенциальных потребителей.
Our customers are small entrepreneurs.
Наши потребители – предприниматели малого бизнеса.
We are working for teens.
Мы работаем для подростков. Мы производим продукты для подростков.
We suppose that our products will be of interest for young families and people with rather low income level.
Мы полагаем, что наши продукты будут интересны молодым семьям и людям с довольно низким доходом.
4. Выскажите конкретное предложение о сотрудничестве: оптовая или розничная продажа, лицензионное соглашение, создание дистрибуторской сети и пр.
We are particularly interested in long term working relations.
Мы, в частности, заинтересованы в догосрочных рабочих отношениях.
We are looking for German companies to create a chain of retailers.
Мы ищем немецкие компании для создания розничной сети.
In fact we are interested in license agreements only.
В действительности, мы заинтересованы только в лицензионных соглашениях.
5. Если Вы прилагаете образцы продукта, необходимо объяснить, какие это продукты из серии предлагаемых.
I am enclosing 5 copies of the software mentioned above.
Я прилагаю 5 образцов программ, упомянутых выше.
Please find enclosed 3 units of the «Smart Styler» for evaluation.
3 образца продукта «Smart Styler» приложены для проведения испытаний и оценки.
6. Выразите готовность ответить на все вопросы, которые могут возникнуть в процессе оценки продукта.
If there is any further information you require, please contact us.
Пожалуйста, дайте нам знать, если Вам требуется дальнейшая информация.
We will be pleased to supply any further information you require.
Мы будем рады снабдить Вас любой требуемой информацией.
Please do not hesitate to get in touch if you need any further information.
Пожалуйста, сообщите нам, если Вам нужна дальнейшая информация.
7. Закончите письмо стандартной фразой, выразите надежду на сотрудничество.
Hope to hearing from you soon.
Надеемся скоро получить от Вас ответ.
We look forward to hearing from you.
Надеемся скоро получить от Вас ответ.
We look forward to doing business with you.
Надеемся на совместную работу.
We would be grateful for an early reply.
Мы были бы рады Вашему скорому ответу.
Hope for future cooperation.
Надеемся на совместную работу. С надеждой на совместную работу.
8. Ваши подпись, имя и должность.
1. Поблагодарите за письмо– предложение, указав продукты, товары, услуги и пр., которые были предложены Вашему вниманию.
Thank you for your letter of May 19 in which you...
Спасибо (Благодарю Вас) за письмо от 19 мая, в котором Вы...
Thank you for sending us your «Smart Styler» for evaluation...
Спасибо за отправку нам прибора «Smart Styler» для испытаний и оценки...
2. Сообщите о положительных результатах экспертизы предложенных товаров, проведенных в Вашей компании.
I am very glad to inform you about the positive referee report concerning...
Я очень рад сообщить Вам о положительном отзыве экспертов на...
The appropriate specialists within our company positively reported about...
Эксперты нашей компании в области …. дали положительную оценку...
3. Перечислите вопросы, которые Вы считаете важными для заключения контракта.
We would like to ask you to answer the following questions regarding...
Мы бы хотели попросить Вас ответить на следующие вопросы, касающиеся...
To make a final decision we would like to clarify the following questions...
Чтобы принять окончательное решение, мы бы хотели прояснить следующие вопросы...
4. Предложите встречу с Вашим потенциальным партнером для обсуждения деталей контракта.
I would be very pleased to meet you at my office at your earliest convenience to discuss some importance issues concerning your product.
Я был бы очень рад принять Вас в моем офисе в удобное для Вас время как можно раньше, чтобы обсудить некоторые важные детали Вашего продукта.
Would you be kind enough to find a day next week to meet with me at my office?
Не могли бы Вы найти время на следующей неделе для нашей встречи в моем офисе?
6. Выразите надежду на будущее взаимовыгодное сотрудничество. Закончите письмо стандартной фразой.
We look forward to hearing from you.
Надеемся на Ваш скорый ответ.
We would be grateful for an early reply.
Надеемся на Ваш скорый ответ.
Hope to hearing from you very soon!
Надеемся на Ваш скорый ответ.
7. Ваши подпись, имя, должность.
1. Дайте ссылку на источник, из которого Вы получили информацию о компании.
I am writing to enquire about the reduced flights to Zambia which you advertised in yesterday’s «Morning Post».
Я пишу Вам по поводу дешевых рейсов в Замбию, реклама которых была во вчерашней «Morning Post».
You were recommended to us by Dr. Mary Stuart from Washington DC. With reference to our phone call of yesterday, we would like more detailed information about your service.
Вас рекомендовала Mary Stuart из Washington DC. Согласно нашему вчерашнему телефонному разговору, мы бы хотели получить больше информации об услугах, предлагаемых Вашей компанией.
2. Представьте коротко себя, свою фирму.
Our company is a subsidiary of Mini World Trade Organization and we specialize in...
Наша компания является филиалом Mini World Trade Organization, и мы специализируемся на… (в области…).
We are one of the main producers of industrial chemicals in Russia, and we are interested in...
Мы являемся одним из ведущих производителей промышленных химикалиев в России и заинтересованы в...
Our company, which is affiliate to the National Credit Holding, is mainly concerned with...
Наша компания, которая входит в состав холдинга National Credit, главным образом занята в...
3. Объясните, почему Вы пишете это письмо, выразите Ваш интерес.
I am interested in taking a course in English for academic purposes.
Я бы хотел взять курс английского языка для академических целей.
We would like to know more about the physics laboratory equipment you advertised in the last issue of Physics Today.
Мы бы хотели узнать больше об оборудовании для физической лаборатории, объявление о котором Вы сделали в последнем выпуске Physics Today.
We are planning the reorganization of our e-business and would like some information about…
Мы планируем реорганизацию нашего электронного бизнеса и хотели бы получить больше информации о...
4. Объясните, что бы Вы хотели получить от адресата.
I would be grateful for detailed information about this trip. Would it be possible to fly via Peking? Does a Russian citizen need a visa?
Я был бы благодарен за подробную информацию об этом путешествии. Можно ли лететь через Пекин? Нужна ли виза российским гражданам?
Could you therefore send us your prospectus and details of the computer requirements?
Не могли бы Вы прислать нам Ваши проспекты и перечень требований, предъявляемых к компьютеру?
5. Закончите письмо стандартной фразой.
We look forward to hearing from you.
Надеемся на Ваш скорый ответ.
We would be grateful for an early reply.
Надеемся на Ваш скорый ответ.
Thank you for your attention. We hope to hear from you in the near future.
Благодарим Вас за Ваше внимание. Надеемся на Ваш скорый ответ.
We would like to point out that delivery before August 1 is essential and hope that you can offer us this guarantee.
Мы бы хотели подчеркнуть, что для нас чрезвычайно важна доставка до 1 августа, и надеемся, что Вы непременно можете выполнить это условие.
Thanking in advance for your help.
Заранее благодарим за Вашу помощь.
6. Ваша подпись, имя и должность.
1. Дайте ссылку на письмо с запросом.
Thank you for your inquiry of May 22, 2004 regarding our new course of Business English.
Спасибо за Ваш запрос от 22 мая о нашем новом курсе Business English.
I am writing in reply to your letter of May 22 in which you asked if we would….
В ответ на Ваше письмо от 22 мая, в котором Вы спрашиваете о возможности...
2. Укажите Ваши действия, которые были предприняты по просьбе автора письма.
We have pleasure in enclosing our current price list quoting CIF (cost, insurance, fracht) Moscow...
Мы рады представить в Приложении наш актуальный прайс-лист CIF СИФ (стоимость, страховка, фрахт) Москва.
We are pleased to enclose our current catalogue.
Мы с удовольствием прилагаем наш последний каталог.
In answer to your queries regarding accommodation, we can certainly book a room for you in a local medium-priced hotel.
В ответ на Ваш запрос о размещении мы, конечно же, можем забронировать для Вас комнату в местном отеле среднего класса.
I regret to say that we no longer produce the model you refer to, since we find there is insufficient demand for it. I am very sorry we cannot be of help to you.
К сожалению, я должен сказать, что мы больше не производим модель, о которой Вы спрашиваете, поскольку она не пользовалась спросом. Мне очень жаль, что я не смог быть полезным для Вас (не смог Вам ничем помочь).
Attached you will find our catalogues with current price list for retailers.
Мы прилагаем каталоги и наш актуальный прайс-лист для розничной торговли.
3. Обратите внимание адресата на особо важную для него информацию.
May we draw your attention to pp.14-17 in our cataloque where we think you might find material suitable to your field?
Разрешите обратить Ваше внимание на стр. 14-17 нашего каталога, где, как мы думаем, Вы можете найти подходящие для Вас сведения.
As regards educational software, we would be able to supply all of the items that you mentioned.
Что касается образовательных программ, то мы могли бы поставить Вам все, о чем Вы упоминали.
We would like to point out that fees include lunch and snacks in our canteen.
Мы бы хотели подчеркнуть, что в стоимость включены ланч и лёгкие закуски в нашем кафетерии.
All other expenses, however, would have to be covered by the participants.
Все остальные расходы, однако, должны быть покрыты участниками (конференции и пр.).
For most items, the following discounts would apply:
more than 100 of one single item: 5%
300 of one single item: 9%
We would certainly be happy to supply you with any products you require.
Для большинства наименований могли быть предложены следующие скидки:
Более 100 штук одного наименования – 5%.
200 – 300 штук одного наименования – 9%.
Мы, безусловно, обеспечим поставку любого продукта, который Вы закажете.
All our products can be delivered at the shortest possible time.
Вся наша продукция может быть доставлена в кратчайшие сроки.
4. Укажите дополнительную возможность, которая поможет адресату сделать выбор в пользу предлагаемого Вами продукта, услуги и пр.
We would like to suggest that you come and see us to discuss in detail on your next visit to Moscow.
Мы приглашаем Вас посетить нашу фирму в Ваш следующий визит в Москву, чтобы познакомиться с компанией и обсудить все детали.
I would of course be happy to pay you a visit to discuss further details.
Разумеется, я буду рад навестить Вас, чтобы обсудить дальнейшие вопросы.
We suggest you to contact Mr. Egorov and Mrs. Petrova, who both completed the program three and four years ago respectively, and would be able to give you a clear picture of what is required.
Мы предлагаем, чтобы Вы познакомились с г-ном Егоровым и г-жой Петровой, которые окончили Школу соответственно 3 и 4 года назад и могли бы снабдить Вас необходимой информацией.
5. Сообщите о Вашей готовности дать дополнительную информацию по продукту.
Please do not hesitate to contact us to arrange for a suitable time and date for a demonstration.
Пожалуйста, сообщите нам удобное для Вас время для проведения демонстрации.
Should you have any further questions, please do not hesitate to get in touch with us.
Если у Вас появятся любые вопросы, пожалуйста, обратитесь к нам за разъяснением.
We would be happy to supply you with any further information you require.
Мы будем рады снабдить Вас дополнительной информацией, которая может Вам потребоваться.
6. Заключительная фраза. Может быть продолжением предыдущего абзаца.
If there is any further information you require, please get in touch with us.
Если Вам потребуется любая дополнительная информация, пожалуйста, сообщите нам.
I am sorry to disappoint you in this matter, and hope that we may be of more help in the future.
Мне очень жаль, что я не смог Вам помочь, однако надеюсь, что смогу быть более полезным в будущем.
7. Ваши подпись, имя, должность.
1. Дайте ссылку на предыдущее письмо, в котором Вы получили информацию по продукту и условиям оплаты.
Thank you for your letter of May 9 quoting prices and delivery terms for PC Hitaru 750.
Спасибо за Ваше письмо от 9 мая, в котором приведены цены и условия доставки для PC Hitaru 750.
We thank you for your letter of March 31 referring...
Мы благодарим Вас за письмо от 31 марта, в котором...
Thank you for the price list, catalogue and payment conditions which you sent us.
Благодарим Вас за прайс-лист, каталоги и условия оплаты, которые Вы прислали нам.
2. Повторите условия, на которых Вы заказываете продукт– цена, качество, количество, скидки, условия платежа, условия доставки.
We are satisfied that quoted terms are acceptable…
Мы считаем условия приемлемыми для нас.
We examined the samples and are satisfied with their quality.
Мы изучили образцы и удовлетворены их качеством.
We would like to thank you for the 15% quantity discount you allowed us.
Мы бы хотели поблагодарить Вас за предоставленную 15% скидку.
3. Подтвердите заказ, укажите, что бланк с заказом прилагается.
We are therefore ordering...
Таким образом, мы заказываем...
We therefore enclose an order form, No 123– ASD, for 35 «Smart Stylers»
Мы, таким образом, прилагаем заполненный бланк заказа No 123– ASD на 35 штук модели «Smart Stylers»…
Please, find enclosed our order No 45-G78 for 100 mobile phones Noriksson-2004…
Заказ No 45-G78 на 100 штук мобильных телефонов Noriksson-2004. прилагается.
Although the rather low discount of 10% disappointed us, we will place an order and hope that this allowance will be reviewed at some time in the near future.
Хотя довольно небольшая скидка в 10% разочаровала нас, мы все-таки прилагаем заказ и надеемся, что размер скидки может быть пересмотрен в ближайшем будущем.
4. Подтвердите условия платежей.
As agreed, payment to be made by cheque which we will order on receipt of your invoice.
Согласно достигнутой договоренности, оплата должна будет произведена чеком, который мы направим по получении Вашего инвойса.
Our usual method of payments is being cheque drawn on our account at National Credit Bank, Moscow and we trust that this will be acceptable to you.
Наш обычный способ оплаты заключается в списании суммы, указанной в чеке, с нашего счета в Банке Национальный кредит, и мы полагаем, что такой способ оплаты Вас устроит.
Would you please send the shipping and other documents to National Credit Bank, Moscow, Tretjakovskaja ulitza 5.
Не могли бы Вы прислать документы на доставку и все остальные в Банк Национальный кредит по адресу...
We would like to confirm that payment is to be made by letter of credit which we have already applied to the bank for.
Мы бы хотели подтвердить, что оплата должна быть произведена безотзывным аккредитивом, который мы уже поместили в банк.
5. Укажите сроки и условия доставки.
The order is subject to delivery before July 31, 2004, and we reserve the right to cancel the order…
Заказ предполагает доставку до 31 июля 2004 года, и мы оставляем за собой право на аннулирование заказа.
We hope that you can meet our delivery deadline of June 30, 2004.
Мы надеемся, что Вы сумеете выполнить условия доставки до 30 июня 2004 г.
6. Стандартное окончание письма.
7. Ваши подпись, имя, должность.
1. Выразите благодарность за заказ продукта.
We thank you for your order 123– ASD for 50 Off Road bicycles, which we received today.
Спасибо за Ваш заказ 123– ASD на 50 внедорожных велосипедов, который мы получили сегодня.
Thank you for your order of May 21 for 50 Off Road bicycles...
Спасибо за Ваш заказ от 21 мая на 50 внедорожных велосипедов.
I am writing you concerning your order, No 123– ASD, which you placed four weeks ago.
Я пишу Вам по поводу Вашего заказа No 123– ASD, который Вы сделали 4 недели тому назад.
We thank you for your order, which we acknowledge as follows...
Мы благодарим Вас за Ваш заказ, который мы подтверждаем следующим...
2. Подтвердите возможность поставки, размеры скидки, другие важные условия сделки, особенно если по ним были разногласия.
We are glad to confirm that we can supply the above order.
Мы рады подтвердить, что готовы выполнить вышеупомянутый заказ.
We can confirm that we are able to supply the above order from stock.
Мы рады подтвердить, что готовы отгрузить со склада, согласно вышеупомянутому заказу.
We do confirm a 15% trade discount…
Мы подтверждаем, что предоставляем Вам 15% торговую скидку.
3. Укажите, что отгрузка товара будет произведена, как только банк даст подтверждение об оплате заказа. Сообщите об отгрузке товаров, если она уже произведена. Обратите внимание заказчика на важные подробности, которые могут быть полезными.
The goods will be dispatched on receipt of...
Товары будут отгружены по получению...
We will send items immediately as soon as we have received...
Мы немедленно отгрузим (вышлем) товары, как только получим...
We are pleased to inform you that the goods have today been dispatched by air.
Мы рады сообщить Вам, что товары были отправлены сегодня самолетом.
We assure that your instructions will be carefully observed.
Мы заверяем, что Ваши требования будут выполнены должным образом.
We are pleased to advice you that...
Мы рады сообщить Вам, что...
We would like to advice you that your order has been shipped on the SS Baltika and should reach you within next ten days.
Мы бы хотели сообщить Вам, что Ваш заказ был отгружен на судно Балтика и должен поступить к Вам в течение следующих 10 дней.
Could we ask you to please confirm the safe arrival of the goods!
Пожалуйста, подтвердите благополучное прибытие груза (товаров)! Не могли бы мы попросить Вас подтвердить благополучное прибытие груза (товаров)?
4. Стандартное окончание письма с надеждой на совместный бизнес в будущем.
We look forward to hearing that your order has arrived safely and to doing business with you in future.
Мы надеемся, что груз прибудет благополучно, и мы будем успешно работать вместе в будущем.
We trust that this first order will lead to further business.
Мы надеемся, что этот первый заказ станет началом взаимовыгодного сотрудничества.
5. Ваши подпись, имя, должность.
1. Объясните, по какому поводу вы жалуетесь, опираясь на фактический материал (даты, суммы, номер заказа и пр.)
I am writing to you to complain about the service….
Я пишу Вам, чтобы пожаловаться на сервис, (предлагаемый)...
I am writing to you with reference to the mentioned above safari, which you organized...
Я обращаюсь к Вам по поводу вышеупомянутого сафари, которое организовывала Ваша компания.
I have received your invoice No 4354-AZ for $1467 but noticed that a number of errors have been made.
Я получил(а) Ваш инвойс 4354-AZ на $1467, в котором, однако, отметил(а) ряд ошибок.
We received the consignment of Super Candy as per our order NNNNN from DDMMYY, and regert having to make the following complaint.
2. Объясните ваш резон для жалобы, сравнивая обещанные деловые обязательства (услуги, сервис, выполнение заказа и пр.) и реальные обстоятельства.
Unfortunately, the reality was very different.
Однако в действительности все оказалось совсем по-другому.
I regret to inform you that...
Мне очень жаль, однако я должен сообщить Вам, что...
We regret to inform you that we were no at all satisfied with your service.
К сожалению, мы должны сообщить Вам, что абсолютно не удовлетворены Вашим сервисом.
On checking the consignment immediately after arrival, we found that the goods arrived badly damaged.
Проверка груза сразу же по прибытии показала, что груз прибыл сильно поврежденным.
We regret to say, that you did not keep your promise of prompt delivery.
К сожалению, мы должны сказать, что Вы не держите своего обещания о срочной доставке.
We were very much regret to inform you that the quality of the goods is inacceptable low, namely fabric and colour.
К сожалению, должны сообщить Вам, что качество товаров было найдено неприемлемо низким, это касается, главным образом, материала и окраски.
We regret to inform you that the immediate examination of the goods shown that they are not in accordance with the contract specification.
Мы, к сожалению, сообщаем Вам, что немедленная (по прибытии) проверка показала, что товары не соответствуют указанной в контракте спецификации.
3. Допускается выразить свои чувства по поводу происшедшего, предположить причины, которые вызвали данную проблему.
You can imagine our disappointment when we discovered…
Вы можете представить себе наше разочарование, когда мы обнаружили...
I can suppose that your partner in Santo Domingo didn’t...
Я могу предположить, что Ваш партнер в Санто Доминго не...
You can imagine our feelings when we realized that this would mean...
Вы можете представить наши чувства, когда мы поняли, что это должно означать, что...
4. Если это уместно, опишите Ваши собственные действия, которые Вы предприняли, чтобы решить возникшую проблему.
We have tried to contact you by phone but could get anyone who knew anything about this matter.
Мы пытались связаться с Вами по телефону, но не смогли никого найти, кто бы знал хоть что-то об этой проблеме.
We contacted your representative in Katmandu, but unfortunately without any success.
Мы связывались с Вашим представителем в Катманду, но, к сожалению, безуспешно.
We enclose a report on the damage…
Мы прилагаем список повреждений.
We tried to remove rust stains, but without visible success.
Мы пытались удалить пятна ржавчины, но безуспешно.
5. Потребуйте объяснений от компании, не выполнившей свои обязательства, разъяснений, компенсации за причиненный ущерб, возмещения моральных и материальных издержек.
The best solution would be for me to return the wrong items to you, postage and package forward.
Наилучшим решением для меня был бы возврат неправильно присланных изделий за Ваш счет.
I feel we deserve some sort of compensation for this such as.
Я считаю, что мы вправе рассчитывать на некоторого рода компенсацию, например...
I suggest the money be exchanged at the rate pertaining on that day and that all charges be waived.
Я предлагаю, чтобы деньги (сумма платежа) были обменяны по курсу на указанный день и отказываюсь от всех других выплат.
We must insist that you have to cover our expenses ….
Мы должны настаивать, чтобы Вы покрыли наши расходы.
We must insist on receiving our prior payment.
Мы должны настаивать на признании нашего предыдущего платежа.
I should therefore like to have my money refunded.
Я бы хотел, таким образом, получить назад мои деньги.
Therefore I look forward to hearing your comments.
Таким образом, я надеюсь получить Ваши комментарии по этому вопросу.
We would be interested to know if you can offer an explanation for this poor quality of your service.
Нам было бы интересно узнать, какое объяснение Вы представите, чтобы оправдать столь низкое качество Вашего сервиса?
Will you please come and inspect the damage and arrange for a repair within next week?
Пожалуйста, приезжайте на следующей неделе, чтобы проверить повреждения и договориться о ремонте.
We refuse to accept the goods because of late delivery.
Из-за задержки с доставкой мы отказываемся принять товары.
6. Сообщите о мерах, которые будут предприняты в том случае, если ваши требования не будут удовлетворены.
We will keep the goods until...
Мы задержим товары до тех пор, пока...
Unless we receive a satisfactory answer, we will be forced to put the matter into the hands of our solicitors.
Если мы не получим удовлетворительного ответа, мы будем вынуждены передать это дело в руки наших адвокатов.
Unless you can fulfill our orders efficiently in the future, we will have to consider other sources of supply.
Если в будущем Вы не сумеете эффективно выполнять наши заказы, мы будем вынуждены искать других поставщиков.
Please send us the replacement of consignment for the damaged and defective goods, which are being held for you in our warehouse.
Пожалуйста, пришлите нам новые товары взамен поврежденных, которые хранятся для Вас на нашем складе.
7. Стандартное окончание письма.
I look forward for hearing from you.
Надеюсь на Ваш скорый ответ.
8. Ваши подпись, имя, должность.
1. Дайте ссылку на письмо-жалобу.
We thank you for your letter of May 22, 2004, in which you informed us that package number 5 of the above consignment contained the wrong goods.
Спасибо за Ваше письмо от 22 мая 2004 г., в котором Вы сообщаете нам, что в коробке 5 вышеупомянутого груза находятся не относящиеся к делу товары.
Thank you for your letter of May 22, 2004, in which you pointed out that three mistakes totally 1560 had been made on your statement.
Спасибо за Ваше письмо от 22 мая 2004 г., в котором Вы указываете, что в Вашем счете было сделано 3 ошибки на общую сумму 1560.
We would like to thank you for informing us of our accounting error in your letter on May 22, 2004.
Мы бы хотели поблагодарить Вас за сообщение о нашей бухгалтерской ошибке в Вашем письме от 22 мая 2004 г.
We are always interested in receiving comments from our customers because this helps us to improve the service.
Мы всегда заинтересованы в получении отзывов от наших клиентов, поскольку это помогает нам улучшить наш сервис.
Your detailed description of the damage was very helpful to us.
Ваше детальное описание повреждений было очень полезным для нас.
2. Выразите сожаление по поводу предмета жалобы.
We are very sorry to know (to hear) that...
К сожалению, выяснилось, что...
We are very sorry to hear that 3 pianos of the wrong colour were sent.
Мы были очень огорчены услышать, чтоВам были отгружены 3 пианино неподходящего цвета.
We were very sorry to know that you were dissapointed with the consigment of designer denim jeans.
Мы, к сожалению, узнали, что Вы были разочарованы качеством поставленных нами дизайнерских деним джинсов.
3. Объясните, что вызвало проблему.
We have investigated the matter and found that the mistake was due to...
Мы изучили этот вопрос и нашли, что ошибка была вызвана...
This was largely due to circumstances beyond our control.
Это, в основном, произошло по не зависящим от нас причинам.
I would, nevertheless, like to point out that...
Тем не менее, я бы подчеркнул (указал), что...
We have looked into this matter and found some confusion in the numbering of two different orders which were collected by our forwarding agent in Moscow.
Мы разобрались с этим вопросом, и оказалось, что произошла путаница в нумерации двух различных заказов, которые были собраны нашим экспедитором в Москве.
I can only assume that the forwarding agent made a mistake, and the contents of this case were intended for other customers.
Я могу только предположить, что экспедитор сделал ошибку (ошибся), и содержимое этого ящика (этой упаковки) предназначалось для другого заказчика.
4. Перечислите действия, которые были предприняты Вами, чтобы разрешить возникшую проблему немедленно.
The goods you complained about has been withdrawn.
Товары, на которые Вы жаловались, были изъяты.
I am pleased to inform you that your order now is ready for despatch.
Я рад сообщать Вам, что Ваш заказ уже подготовлен к отгрузке.
We have already shipped replacements for the...
Мы уже отгрузили замену (товарам)...
5. Сообщите, что предпринято, чтобы не повторить подобную ошибку в будущем.
We have reviewed our ….. and can assure you that similar mistakes will not happen again.
Мы проверили нашу (службу доставки, экспедицию и т.п.) ….. и можем заверить Вас, что подобные ошибки не повторятся в будущем.
You may be sure that such a mistake will not be made again.
Будьте уверены, что подобные ошибки не повторятся.
The new ……. procedures will ensure that this problem will not happen again.
Новый порядок (расчетов, доставки, контроля качества и пр.) гарантирует, что эта проблема не повторится.
We will pay our special attention to proper packing in accordance with your special requirements.
Мы всегда будем обращать наше особое внимание на соответствующую упаковку товаров в полном соответствии с Вашими требованиями.
6. Принесите еще раз свои извинения за вызванные неудобства. Если это уместно, предложите компенсацию за причиненный моральный и материальный ущерб.
We apologize for any confusion caused by the curcumstances beyong our control.
Мы приносим свои извинения за путаницу, вызванную не зависящими от нас обстоятельствами.
Please accept our apologies for the inconvenience.
Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства.
We were very sorry about the inconvenience you have experienced.
Мы очень сожалеем по поводу причиненных Вам неудобств.
I apologize for the errors which were due to a fault in our computer, which has now been fixed.
Я приношу свои извинения за ошибку, вызванную дефектом нашего компьютера, который мы уже отремонтировали.
However, we sympathize with the inconvenience you have been caused and would like to offer you some sort of compensation.
Однако мы с сочувствием относимся к причиненным Вам неудобствам и хотели бы предложить Вам некоторую компенсацию.
Finally, we would like to apologize for the inconvenience you were caused and to thank you for your patience in this matter.
Наконец, мы хотели бы извиниться за причиненные неудобства и поблагодарить Вас за Ваше терпение в этом случае.
We would, therefore, like to offer you a 5% discount on your next purchase.
Мы, таким образом, хотели бы предложить Вам 5% скидку при Вашем следующем заказе.
7. Закончите письмо в оптимистическом тоне.
We look forward to hearing of the safe arrival of the replacements and to doing further business with you.
Мы надеемся, товары взамен (дефектных, поврежденных, недопоставленных и пр.) прибудут благополучно, и мы будем работать с Вами в будущем.
Once again, I regret for any inconvenience you may have suffered and look forward to doing further business with you.
Еще раз я выражаю мое сожаление за причиненные неудобства и надеюсь на совместную работу в будущем.
8. Ваши имя, подпись, должность.