Один из островов, на которых стоит Стокгольм.
7-11 (Seven-Eleven) – сеть круглосуточных магазинчиков, где продаются продукты и товары первой необходимости.
Монумент в Стокгольме – камень с вырезанными на нем стихами известного поэта Карла Микаэля Бельмана.
Пренебрежительное название приезжих, эмигрантов-неевропейцев.
То же, что и раствор, вид наркотика для внутривенных инъекций.
Самая длинная в Европе пешеходная улица.
Я живу в старом доме. Знаешь, мне всего лишь нужен сильный мужчина и кое-какой инструмент (англ.)
Аэропорт недалеко от Стокгольма.
Известная сеть дешевых продуктовых магазинов.
На колени! (англ.)
Район Стокгольма.
Паром, курсирующий по маршруту Стокгольм – страны Балтии.
Говори! (англ.)
Единица административного деления, аналог района в сельской местности.
Помоги ему! (англ.)
Букв. улица Горы.
«Village People» – популярная в 80-е гг. американская группа, солисты которой не скрывали свою нетрадиционную сексуальную ориентацию. Ланг напевает их хит, где обыгрывается слово gay – «парень» и «голубой».
Соленое озеро, на котором стоит Стокгольм.
Возврат части стоимости товара при пересечении границы.
Город в северной Швеции, за полярным кругом.
Пригород Стокгольма, букв. деревня Молочного супа.
Скандинавское пароходство, занимающееся пассажирскими паромными перевозками.
Таравос Анике – памятник героине поэмы литовского классика Симсне Дахе, стоит на Театральной площади.
Эверт Таубе (1890–1976) – шведский шансонье.
Престижный район Стокгольма.
А вот и наши две новые шлюшки из Прибалтики.