Примечания

1

В русской традиции «Пенуэла» — Здесь и далее прич. пер.

2

Река в Камбодже, правый приток Меконга.

3

Немецко-фашистский концлагерь близ Потсдама, в котором за время его существования (1936–1945) было уничтожено более 100 000 узников.

4

«Ай-лю-люли, ночь и дождь… Ай-лю-люли, ночь и ветер» (идиш).

5

Они ушли черными рядами…Ушли, ушли…(идиш).

6

Даниил, 10,5–7.

7

Даниил, 7, 2–3.

8

Бытие, 6, 11–13.

9

Бытие, 9, 5.

10

Иезекииль, 24, 7–8.

11

В Северной Африке — горы, гористая местность.

12

Базилика Сен-Дени (ныне в черте Парижа) — традиционное место захоронения королей Франции.

13

Сегален, Виктор (1878–1919) — французский писатель, автор романов, действие которых разворачивается в странах Востока, в частности в Китае.

14

Сен-Жон Перс (наст, имя — Алекси Леже, 1887–1975) — французский поэт.

15

Алхимический термин, одна из трех ступеней (черная, красная и белая) на пути к философскому камню.

16

Французское слово grue имеет несколько значений, в том числе «журавль» и «девица легкого поведения».

17

«Cogito, ergo sum» — «Я мыслю, следовательно, существую» (лат.).

18

Господин Журден — персонаж комедии Ж.-Б. Мольера «Мещанин во дворянстве».

19

«Некоторые говорят, что человек сделан из грязи / Бедняга сделан из мышц и крови / Мышц и крови, кожи и костей / Слаб умом и крепок задом…» (англ.)

20

«Шестнадцать тонн, а что ты имеешь? / Стал старше на день и по уши в долгу. / Святой Петр, не зови меня / Я не смогу прийти, / Я заложил душу в заводской лавке…» (англ.)

21

«Я родился однажды утром, / когда солнце не светило / Я подхватил лопату и поплелся в шахту…» (англ.).

22

Санкюлот {франц. — sans culotte) — букв, «без штанов».

23

Хаузер, Каспар (ок. 1812–1833) — загадочный юноша, объявившийся в 1828 году в Нюрнберге. Подкидыш, воспитывавшийся в крестьянской семье, он привлек к себе внимание высшего света, увидевшего в нем незаконного сына герцога Баденского. Его история вдохновила множество писателей и поэтов.

24

Перевод В. Левика.

25

Тракль, Георг (1887–1914) — австрийский поэт, сочетавший в своем творчестве классические традиции с импрессионизмом и экспрессионизмом.

26

Перевод И. Болычева.

27

Never, never again, never more — никогда (англ.).

28

Беспрестанно (англ.).

29

«Сердце — одинокий охотник» (англ.).

30

…все-таки ненормальные (англ.).

31

…совершенно сумасшедшее слово, правда (англ.).

32

Встречающиеся в Сахаре кристаллы гипса, по форме напоминающие розу.

33

«.. Распевая чертовскую песнь… В город скорби… А черт хохочет: «Ха-ха-ха!»… Оставь надежду, ты, сюда входящий… Куда, куда уходишь ты?.. Мы сражаемся, сражаемся, сражаемся… В город скорби…» (нем., итал.)

34

«Красотка я, красотка / Зовут меня красотка… / Я — девушка — красотка…» (идиш)

35

«…Ясная роза — имя мое…» (идиш)

36

Имеется в виду Пепельная среда — первый день Великого поста у католиков.

37

«Агнец Божий» — католическая молитва.

38

«Агнец Божий, берущий на себя грехи мира, помилуй нас» (лат.).

39

«… даруй нам мир» (лат.).

40

Грехи (лат.).

Загрузка...