Моногатари – дословно "рассказы". Существует несколько разновидностей моногатари. Религиозные моногатари имеют свои цели и особенности, немного отличающие их от простых и интересных сказок с религиозной тематикой. Их цель – обучение сутрам и религиозным концепциям. Предполагается, что читатель должен подражать примеру персонажа или не повторять его ошибок. Исторические моногатари содержатся в исторических книгах. Они могут также рассказывать о сверхъестественных событиях. Мифологические моногатари, в соответствии со своим названием, пересказывают различные мифы.
"Кондзаку моногатари", или "Истории Кондзаку", представляет собой сборник фольклора, появившийся в период Хэйан (12 век). Он состоит из 31 тома (8, 18 и 21 утеряны) и содержит более тысячи фольклорных произведений. Три части сборника включают в себя истории из Индии, Китая и Японии. Тема этих историй варьируется от религиозной до исторической. Некоторые из них являются историями о призраках. Все истории начинаются с одной и той же фразы: "Има ва мукаси...", что означает "Однажды...". Каждая история достаточно коротка, но очень образна.
Множество произведений японских писателей основано на "Кондзаку моногатари", среди них и "Расёмон" Акутагавы Рюноскэ.
В древней Японии существовало понятие о двух видах призраков. Первый вид – "мертвые" призраки, соответствующие западному понятию о призраке; "мертвый" призрак представлял собой отделенный от тела дух человека, который умер, но продолжает взаимодействовать с физическим миром и живыми людьми. Кроме того, существовало понятие о "живом" призраке, или икирё. Живой призрак, или призрак живого человека, подобен западной концепции "астральной проекции"; это человек, живущий естественной жизнью, который, находясь в физическом теле (через духовное обучение или прирожденные способности), может покидать его по своему желанию и скитаться по миру в духовном теле в течение непродолжительного времени, пока не решается вернуться в свое физическое тело. Это очень похоже на "предсмертные переживания", о которых сообщают многие люди, рассказывавшие о клинической смерти и возвращенные к жизни путем медицинского вмешательства. Существует множество историй о "живых" призраках, но в большинстве случаев человек, совершающий астральную проекцию, не помнит того, что сделал его или ее икирё, когда их дух воссоединяется с физическим телом. Данная история описывает редкий случай, когда женщина помнит свои действия и даже вознаграждает человека, который невольно помог ей.
Ширма-мису представляет собой большую мягкую циновку, сделанную из плетеной соломы или тростника. Она обычно подвешивается к потолку и используется как временная стена, разделяющая комнату. В древней Японии она использовалась с целью обеспечения соблюдения этикета, чтобы отделять людей, например мужчину и женщину, которые желали вести беседу в целомудренной манере, или, чаще, благородных людей, которым было необходимо вести разговор или обсуждать дела с представителями более низкого социального сословия.
В Японии, как и в большинстве стран Востока, широко распространена вера в перевоплощение (реинкарнацию). В классической японской литературе и квайданах часто любовники обещают любить друг друга и в следующих воплощениях. В данной истории злорадная женщина заявляет, что она будет радоваться своей мести даже тогда, когда умрет и будет перевоплощена в другого человека.
Бива – традиционная японская пятиструнная лютня, на которой играют большим плектром (палочкой), или "бати", изготовленным из панциря черепахи. После окончания периода Хэйан японской истории (1185 год н. э.) путешествующие монахи-буддисты исполняли ряд лирических сказаний о легендарных героях и произведения на исторические темы, аккомпанируя себе на биве. В Древней Японии особо почитаемому оружию, к примеру, мечам самураев, а также музыкальным инструментам с особой историей давали сентиментальные имена и считали, что они обладают душой и разумом. Это похоже на западную традицию, когда блюзовые музыканты дают имена своим гитарам. Некоторые из древних инструментов отличались уникальным звуком. Во многих японских квайданах содержатся истории, имеющие отношение к музыке и музыкальным инструментам, с которыми контактировали призраки.
В Японии считалось стратегически мудрым нарушить душевное спокойствие врага и тем самым ослабить его непоколебимость, чтобы затем одержать над ним легкую победу.
Ворота Расёмон были самыми южными воротами города Киото. В период, который описывается в данной истории, это было очень опасное место, где обитали убийцы и куда ни один дворянин или богатый человек не осмеливался войти. Эти ворота также использовались как место, куда несли тела умерших. В 1950-х годах известный японский режиссер Акира Куросава снял классический детектив об убийстве, названный, как и ворота, "Расёмон". Этот кинофильм основан на нескольких историях из "Кондзаку моногатари".
Онмё-дзи – это человек, искусный в астрологии и гадании и практикующий "онмё-до" – искусство онмё. Слово "онмё" означает "инь и ян", мужское и женское начала, лежащие в основе движения и изменений в природе. Онмё основано на китайском искусстве астрологии, предсказаний и даосского волшебства. Жители Запада могут познакомиться с частью этой древней традиции, обратившись к китайской классической "Книге перемен", которая представляет собой разновидность даосского предсказания.
Бродячие группы демонов назывались "хякки-яко", что буквально переводится как "путешествие сотни демонов ночью". Считалось, что, если человек путешествовал ночью, он подвергался опасности быть убитым, если столкнется с группой хякки-яко.
Северо-восточное направление в японской астрологии и гаданиях называлось "кимон" – "ворота демона".
Сикидзин, или сикигами – это дух, которого волшебник использует как слугу. В западном фольклоре ему соответствуют сверхъестественные слуги ведьм – черные коты, а также духи, используемые ведьмами в "Макбете" Шекспира.
В Азии одной из практических функций астрологов и волшебников было определение "благоприятных" для исполнения важных действий дней. С предсказателем будущего обычно консультировались относительно наиболее удачного дня, в который лучше всего играть свадьбу, вступать в сражение или покупать собственность.
Послать сикидзина, чтобы убить человека, – очень серьезный риск для онмё-дзи. Если сикидзин будет не в состоянии убить жертву, он может вернуться и убить вместо него онмё-дзи.
В древней Японии мужья и жены благородного происхождения обычно не жили вместе в одном и том же доме даже после того, как они сочетались браком. Обычно женщины жили с родителями в их доме, в то время как муж посещал ее ночью для любовных встреч. Пока он продолжал посещать ее, они считались мужем и женой. Если он прекращал свои посещения, это было эквивалентно разводу (см. "История о "живом" призраке, который убил свою соперницу"). Если родители жены были богаты и считали зятя хорошим приобретением, они позволяли ему жить у них с женой и заботились о нем как о сыне.
"Мими-букуро" – антология, написанная Нэгиси Сидзуэ, знатным самураем, жившим в эпоху Эдо. Слово "мими" переводится как ухо, "букуро" – сумка. Создатель антологии, Нэгиси, был помощником губернатора Садо, отдаленного большого острова в Японском море. В то время он начал записывать то, что слышал от людей, и складывал рукописи в большую сумку. В конце концов, в этой коллекции скопилось более тысячи историй, и была издана в десяти томах. Эти истории относятся к различным жанрам – от описания исторических событий до историй о призраках.
Инари – бог торговцев, а его посланником является лиса, или "кицунэ". Статуи священных кицунэ можно увидеть по обе стороны от известных ворот Тории. Наиболее важная святыня Инари в Японии – это святыня Хусими Инари в Киото, где "тысяча" красных туннелей, имеющих форму ворот Тории, ведут к главному залу.
В древней Японии границы провинций были блокированы контрольными пунктами и пограничниками; для того чтобы пересечь границу, требовалось разрешение.
"Кон" – звукоподражательное слово, передающее звук, издаваемый лисой.
"Кику" – женское имя, "муси" – насекомое.
1688–1704гг.
1796г.
Существует известная пьеса, основанная на легенде о Кику, названная "Банею Сараясики". В этой пьесе Кику была обвинена не в том, что подложила иглу, а в том, что разбила тарелку из фамильного сервиза. Она была замучена до смерти в роднике. После смерти девушки ее призрак каждую ночь появлялся у источника и начинал считать посуду. – Ити-май (одна тарелка), ни-май (вторая тарелка)...
И так до девятой тарелки. Десятая тарелка отсутствовала. Люди называют этот дом "Сара-ясики"; "сэра" переводится как "тарелка", "ясики" – как "большой дом".
Есть другая известная, похожая легенда. Около проливов Агамэ но сэки обитает вид краба, названный крабом-"хэйкэ". В 1185 году, после жестокого морского сражения самураи и придворные Хэйкэ совершили массовые самоубийства, бросившись в море и утонув. Исторически это положило конец войне Гэмпэи и стало началом эпохи могущественных сегунов. У крабов-"хэйкэ" из складок и борозд на спине формируется лицо хмурящегося самурая! Они считаются священными, и их не употребляют в пищу.
1751г.
Или Симоносэки. Город также известен по названием Баккан.
Такой ответ означает, что человек услышал, как к нему обратились, и внимательно слушает.
Почтительное выражение, содержащее просьбу об открытии ворот. Оно использовалось самураем, когда тот обращался к привратным охранникам.
Эту фразу также можно перевести как "ибо она самая печальная".
"Путешествует инкогнито" – дословно: "совершает скрытое августейшее путешествие" (синоби но го-рёко).
Так по-японски называется Малая Прагна-парами-та-хридая-сутра. Относительно волшебного использования текста, как описано в этой истории, стоит отметить, что предмет сутры – Учение о пустоте форм, то есть о нереальности всех явлений: "Форма – это пустота, и пустота – это форма. Пустота не отличается от формы; форма не отличается от пустоты. Что есть форма, то является пустотой. Что является пустотой, то есть форма... Восприятие, имя, представления, знание – также пустота... Нет глаз, ушей, носа, языка, тела и разума..."
С древнейших времен на Дальнем Востоке эти птицы считались символом супружеской привязанности.
В третьей строке присутствует патетическое параллельное чтение; слоги, составляющие имя собственное Аканума ("Красное болото"), могут также читаться как "аканума", что переводится как "время наших неразрывных (или восхитительных) отношений". В связи с этим стихотворение можно также перевести таким образом: "Когда наступили сумерки, я пригласила его сопровождать меня!.. Теперь, после тех счастливых отношений, как больно спать одной в тени камыша!" Камыш-макомо используется для изготовления корзин.
"-сама" – суффикс, выражающий почтительность и прибавляющийся к личным именам.
Буддистский термин, который обычно обозначает Царство Небесное.
Буддистский термин дзокумё ("светское имя") обозначает личное имя, которое носят при жизни, в отличие от кайме или хомё, которые даются после смерти и являются религиозными посмертными именами, которые пишут на могиле и на траурной табличке в окружном храме.
Буддистский домашний алтарь.
Дословный перевод формы обращения к молодой незамужней женщине.
Просторный дом и земли богатого человека.
Буддистская упокойная служба.
Современная префектура Сидзуока
Существуют необычные древние японские верования в магическую эффективность некоторой умственной операции, которая заключена в глаголе "надзораэру". Само слово не может быть переведено однозначно; оно используется для описания многих видов подражательного волшебства, а также исполнения многих религиозных поступков веры. Обычные значения этого глагола – "подражать", "уподоблять", "делать похожим", но существует и эзотерическое значение: "заменять в воображении один объект или действие на другой, чтобы вызвать определенный магический или сверхъестественный результат". Например, человек не может позволить себе построить храм Будды, но он может класть гальку перед образом Будды, с тем же самым набожным чувством, которое побудило бы его построить храм, если бы он был достаточно богат. Заслуга пожертвования гальки становится равной, или почти равной, заслуге сооружения храма... Это религиозное значение данного глагола. Магическое его значение можно проиллюстрировать следующим. Если кто-то изготовил маленького человека из соломы и прибил его гвоздями длиной не менее 13 см к дереву в храмовой роще в Час Вола (между 1 и 3 часами ночи), то лицо, образно представленное этим небольшим соломенным человеком, должно умереть после этого в тяжелых мучениях. Еще один пример: грабитель ночью приходит в чей-то дом и уносит все ценности. Если обнаружить следы грабителя в саду и затем быстро разжечь большую моксу (костер) на каждом из них, подошвы ног грабителя загорятся, и он не обретет покоя, пока не вернется, чтобы отдаться на милость ограбленного. Это другой вид подражательного волшебства, выраженного термином "надзораэру". Третий его вид иллюстрирован различными легендами о Мугэн-Канэ. После того, как колокол откатили в болото, у людей оставалось очень мало шансов разбить его. Но те, кто сожалел о потере этой возможности, могут ударять и разбивать предметы, которые образно заменяют колокол, в надежде удовлетворить дух владелицы зеркала, которой то принесло так много горя. Одной из таких людей была женщина по имени Умэгаэ, увековеченная в японской легенде из-за ее отношений с Кадзиварой Кагэсукэ, воином клана Хэйкэ. В то время как пара путешествовала вместе, Кадзивара однажды оказался в больших неприятностях из-за отсутствия денег. Умэгаэ, помня о Колоколе Мугэна, взяла бронзовый таз и, мысленно представляя его колоколом, ударяла по нему, пока не сломала его, громко молясь в то же самое время о трех сотнях золотых монетах. Гость постоялого двора, где пара остановилась, спросил о причине грохота и крика; когда ему рассказали печальную историю, он дал Умэгаэ триста рё (денежная единица) золотом. Впоследствии была сочинена песня о бронзовом тазе Умэгаэ:
Умэгаэ но тодзубати татаитэ О-канэ га дэру нараба Мина Сан ми-укэ во Сорэ таномимасу.
("Если бы, ударяя по тазу Умэгаэ, я мог бы заставить благородные деньги прибыть ко мне, тогда бы я договорился о свободе всех моих девушек-приятельниц").
После этого случая слава Мутэн-Канэ очень широко распространилась, и много людей последовало примеру Умэгаэ, надеясь таким образом перехватить ее удачу. Среди этих людей был развратный земледелец, который жил около Мутэнямы, на берегу Оигавы. Спустив свое состояние на разгульную жизнь, этот земледелец сделал из грязи своего сада глиняный колокол, похожий на Мутэн-Ка-нэ. Он бил в этот глиняный колокол и разбил его, молясь о большом богатстве. Тогда, как рассказывает легенда, из земли перед ним появилась фигура женщины в белой одежде, с длинными развевающимися волосами, держа в руке закрытый кувшин. И женщина сказала: "Я пришла, чтобы ответить на вашу пламенную молитву, поскольку она заслуживает ответа. Берите этот кувшин". Так сказав, она вложила кувшин в его руки и исчезла. Счастливый мужчина помчался в дом сообщить жене благую весть. Он поставил перед ней закрытый кувшин – он был довольно тяжелым, – и они вместе открыли его. И обнаружили, что он до краев был заполнен... экскрементами.
Южная часть современной префектуры Гифу.
Буквально, гоблин, едящий людей. Японский рассказчик приводит также санскритский термин "ракшаса", но это слово столь же неопределенно, как и "дзикининки", так как существует много видов ракшасов. Очевидно, слово "дзикининки" обозначает здесь один из барамон-расэцу-гаки – двадцать шестой класс "голодных" духов, перечисленных в древних буддистских книгах.
Сэгаки-служба – специальная буддистская служба, исполняемая от имени лиц, которые, как предполагается, стали "гаки", или "голодными" духами.
Буквально "камень с пятью кругами (или пятью зонами)". Погребальный памятник, состоящий из пяти наложенных друг на друга частей различной формы, которые символизируют пять мистических элементов: Эфир, Воздух, Огонь, Воду, Землю.
Разновидность барсука. Считалось, что некоторые животные способны превращаться в людей.
О-дзоту ("достопочтенная девица") – почтительная форма обращения по отношению к незнакомой молодой девушке.
Призрак с гладким, полностью лишенным характерных черт лицом, называемый "ноппэрабо", является частью японского пантеона призраков и демонов.
Соба – продукт из гречки, чем-то напоминающий вермишель.
Восклицание, свидетельствующее об испуганном раздражении.
Хорошо!
Период Эикё длился с 1429 по 1441 год.
Верхняя одежда буддистского священника.
В настоящее время префектура Яманаси.
Термин, использующийся в отношении странствующего священника.
Своего рода небольшой очаг, сооруженный в полу комнаты. Ро – это обычно квадратное мелкое углубление, ограниченное по краям металлом и наполовину заполненное пеплом, в котором сжигался древесный уголь.
Теперь под рокуро-куби обычно понимается гоблин, шея которого может растягиваться на большую длину, но голова которого никогда не отделяется от тела
Китайская коллекция историй о сверхъестественном.
Подарок, которые преподносится друзьям или домашним по возвращении из поездки. Обычно миягэ представляет собой что-либо, изготовленное в тех местах, куда совершалась поездка: в этом смысл шутки Кваирё.
В настоящее время префектура Нагано.
Территория, которую занимала Тамба, в настоящее время находится в центральной части префектуры Киото и префектуры Хёго.
Час Крысы (Нэ-но-Коку), в соответствии с древним японским методом исчисления времени, был первым часом. Он соответствовал времени между полуночью и двумя часами ночи. В древности японский час был равен двум современным часам.
Кайме, посмертное буддистское имя, или религиозное имя, давалось умершим.
Старая провинция, которая занимала часть современных префектур Токио, Сайтама и Канагава.
Это имя, которое переводится как "снег", является достаточно распространенным.
Прежнее названия города Токио.
1469–1486 гг.
Древняя провинция, на территории которой в настоящее время находится северная часть префектуры Исикава.
Древняя провинция, на территории которой в настоящее время находится восточная часть префектуры Фукуи.
"Зеленая ива". Редкое имя, которое, однако, все еще встречается.
Поэма может быть прочитана двумя способами; некоторые фразы имеют двойное значение. Смысл, который Томотада хотел вложить в эти строки, можно передать следующим образом: "Путешествуя, чтобы посетить свою мать, я встретился с той, кто прекрасна как цветок. Ради этой прекрасной особы я провожу день здесь. О красавица, откуда этот румянец цвета рассвета перед рассветом? Может ли это значить, что вы любите меня?"
В настоящее время префектура Эхимэ.
Существует поверье, что можно отдавать жизнь другому человеку или существу и даже дереву при согласии богов. Передача жизни таким образом обозначается термином "мигавари ни тацу" – "действовать в качестве заместителя".
В настоящее время префектура Нара.
Госи – привилегированный класс солдат-земледельцев, свободных собственников, существовавший в Японии в эпоху феодализма.
Происхождение названия "Токоё" неопределенно. В разных случаях оно может обозначать или какую-либо неизвестную страну, или неисследованную страну, из которой не возвращался ни один путешественник, или Сказочную страну из дальневосточных сказок, Царство Хораи. Термин "Кокуо" означает правителя страны – царя. Первоначальную фразу "Токоё но Кокуо" можно также перевести как "Правитель Хораи" или "Царь Сказочной страны". Подробнее о Хораи рассказывается ниже.
Последняя фраза, согласно древней традиции, должна произносится одновременно обоими сопровождающими.
Так называется возвышение, на котором во время церемоний восседал феодальный принц или правитель. Буквальное значение термина – "возвышенное место".
Из личного опыта Лафкадио Хирна (автор представлен в образе владельца дома).
Кана – японский фонетический алфавит.
Район Токио.
Квадратный кусочек шерстяной ткани, который используется как обертка для переноски небольших предметов.
Обакэ (бакэмоно) – дословно "преобразующееся существо". Термин относится к любому типу сверхъестественных существ. Он включает ёкай и юрэй и может также использоваться более общо, для обозначения всего, что является сверхъестественным или гротескным.
Ёкай – буквально "волшебное привидение".
Они – буквально "демоны" или "людоеды".
Юрэй – буквально "тусклый (смутный, неясный) дух".
Обычно пишется "нуги-какэру", что означает или "снять и повесить" или "начать снимать".
Более свободно, но зато более эффектно эти стихи можно перевести таким образом: "Как женщина, выскальзывающая из своего хаори – появление бабочки". Нужно видеть японский описанный предмет одежды, чтобы оценить сравнение. Хаори – шелковое верхнее платье, своего рода плащ с широкими рукавами, носимое обоими полами. В стихотворении имеется в виду хаори женщины, которое обычно шьется из более богатого цветного материала. Подкладка обычно представляет собой яркий цветной шелк, часто красиво расцвеченный. При снятии хаори видна блестящая подкладка. В этот момент ее переливающийся блеск можно сравнить с появлением летящей бабочки.
Сачок для ловли птиц смазывают птичьим клеем; стихи рассказывают, что насекомое мешает человеку пользоваться сачком, постоянно попадаясь на его пути, поскольку птицы могут быть предупреждены, видя приклеившуюся бабочку. "Дзама суру" переводится также как "препятствовать" и "предотвращать".
Даже во время отдыха крылья бабочки могут дрожать, как будто насекомому снится полет.
Небольшое стихотворение Басе, величайшего из всех японских сочинителей хокку. Стихи передают радость по поводу наступления весны.
Даже во время отдыха крылья бабочки могут дрожать, как будто насекомому снится полет.
Небольшое стихотворение Басе, величайшего из всех японских сочинителей хокку. Стихи передают радость по поводу наступления весны.
Вероятно, сравнение с легким трепещущим движением падающих вишневых лепестков.
То есть изящество их движений заставляет думать об изяществе молодых девушек, красиво одетых в одежды с длинными развевающимися рукавами. Старая японская пословица гласит, что даже демон симпатичен в восемнадцать лет: "Они мо дзиу-хати адзами но хана" ("Даже дьявол в восемнадцать – цветок чертополоха").
Возможно, стихи можно более эффектно перевести таким образом: "Счастливы вместе, вы говорите? Да – если мы повторно родимся как полевые бабочки в будущей жизни: тогда мы могли бы прийти к согласию!" Это стихотворение было сочинено знаменитым поэтом Иссой по поводу развода с женой.
Или "Тарэ но тама?" Одна и та же идеограмма может читаться и как "дух", и как "душа".
Буквально, "Сердце ловца бабочек я желаю иметь всегда" – то есть я хотел бы всегда находить удовольствие в простых вещах, как счастливый ребенок.
Древнее народное заблуждение, вероятно, пришедшее из Китая.
Злой дух. Название подсказано подобием покрова личинки на мино, или соломенном плаще, который носили японские крестьяне.
Обычное женское имя.
Цикады.
Мэйдзи – эпоха, во время которой Хирн писал эту книгу. Она продолжалась с 1868 по 1912 год. Это было время, когда Япония с головой погрузилась в модернизацию на западный манер. О "моде, переменах и закате Мэйдзи" Хирн сожалеет потому, что этот процесс модернизации уничтожил многое из традиционной японской культуры.