Журнал «Иностранная литература», 1976, № 9.
Доктор — принятое в Португалии обращение к человеку, имеющему высшее образование.
Фадо — португальская народная песня.
Палматория — линейка, которой учитель, наказывая, бьет учеников по рукам.
Эсторил — португальская Ривьера, недалеко от Лиссабона.
Дом, домашний очаг (англ.).
Учу (лат.).
Флорбела Эспанка — португальская поэтесса XX века.
Назаре — главный город округа Лейрия.
Босх Иероним (ок. 1462–1516) — голландский живописец.
Са-Карнейро, Пессоа, Камило, Эса, Режио, Торга — Имеются в виду португальские поэты и писатели XIX–XX веков (Марио де Са-Карнейро, Фернандо Пессоа, Камило Кастело Бранко, Жозе Мария Эса де Кейрош, Жозе Режио, Мигел Торга).
Вот (фр.).
Камоэнс Луис де — знаменитый португальский поэт XVI века.
Руссо Анри-Жульен-Феликс (1844–1910) — французский живописец, примитивист.
Здесь: поблескивание (англ.).
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор.
Зри агнца божьего, принявшего на себя грех мира (англ.).
Он нес наши беды и наши печали! (англ.).
Запаса (англ.).
Алгарве — область на юге Португалии.
Синтра — бывшая резиденция португальских королей.
Здесь: тенистая прохлада (лат.).
Элейская школа — школа древнегреческой философии VI–V веков до н. э., представителями которой были Зенон, Парменид и другие.
Доброй удачи (исп.).
Три термина (средний и термины в большей и меньшей посылках) (лат.). Имеется в виду первое правило формальной логики.
«Атена» — кафе в Лиссабоне, где собираются литераторы.
…кто хвалит минувшее время… (лат.) — цитата из «Поэтического искусства», произведения древнеримского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 гг. 50 н. э.).
Поток означающих — термин структурной лингвистики. Вся речь — пародия на модную научную и псевдонаучную терминологию и, в частности, на терминологию структуралистов. Далее приводятся имена современных буржуазных философов, литературоведов, эссеистов и лингвистов.
Имеется в виду «Этика», философский трактат Бенедикта Спинозы (1632–1677); теорема XXXV приводится полностью на с. 258.
Цитата из стихотворения известного французского поэта Луи Арагона «Баллада о том, кто пел под пыткой» (перевод П. Антокольского).
Хейдеггер Мартин (1889–1976) — современный западногерманский философ экзистенциалистского толка.
Средний термин выступаете в качестве субъекта в большей посылке и предиката в меньшей.
Путь я прошел (лат.).
Мурано — городок близ Венеции; славится своими изделиями из стекла.
Черепаха (лат.): боевой порядок для атаки, при котором воины, держа щиты над головой, образуют защитный навес.
«Записки о Галльской войне» (лат.).
Сказал (лат).
Человек, рожденный женою (лат.); Книга Иова, глава 14, 1.
Выкинуть, выбросить (англ.).
Лови день (лат.).
Если кто воображает, что любимый им предмет находится с кем-либо другим в такой же или еще более тесной связи дружбы, чем та, благодаря которой он владел им один, то им овладеет ненависть к любимому им предмету и зависть к этому другому… (лат.) Перевод Н. А. Иванцова.
Смерть не мучительна, мучительно ее приближение (лат.).
Впасть в детство (фр.).
Захер-Мазох Леопольд (1836–1895) — австрийский писатель, автор романов, в которых проявляется болезненная склонность к самоистязанию.