Примечания

1

Капская провинция — голландское, а затем английское владение в Южной Африке.

2

Овернь — историческая провинция во Франции, частично расположенная в горах Центрального французского массива.

3

Вааль — река в Южной Африке, правый приток реки Оранжевой.

4

Англосаксы — общее название германских племен — англов, саксов, ютов, фризов, завоевавших в V—V1 веках Британию и смешавшихся с местными племенами. В VII—X веках сложилась англосаксонская народность, которая, смешавшись позднее с выходцами из Дании и Норвегии, положила начало английской народности.

5

Кантон (фр.) — округ.

6

Точнее: «сухие разработки», названные так из-за засушливых условий в их окрестностях в противоположность «речным разработкам» на реке Вааль.

7

Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании.

8

Миля английская — 1609 м.

9

Оранжад — прохладительный напиток из апельсинового сока.

10

Буры, или африканеры — народность в Южной Африке, в основном потомки голландских поселенцев XVII века. Большое число буров являются по происхождению французами, переселившимися в Голландию, а затем, после отмены Нантского эдикта (закона о свободе вероисповедания) в 1685 год), и в Капскую колонию.

11

Мезальянс (фр.) — неравный брак.

12

Басуто — народ, живущий на территории современного королевства Лесото, республики Ботсвана и Южно-Африканской Республики.

13

Меровинги — первая королевская династия во Франкском государстве (конец V в.— 751 г.)

14

Концессия (от лат. concessio — разрешение) — договор о передаче в эксплуатацию на определенный срок природных богатств, раз хинных хозяйственных объектов, принадлежавших государству.

15

Аппендикс (от лат. appendix — придаток) — червеобразный отросток слепой кишки.

16

Альгамбра — дворцовый комплекс в Испании, близ Гранады; шедевр мавританского (арабского) зодчества XIII—XIV веков.

17

Лавки (англ.)

18

Диспозиция (от лат. dispositio) — расположение.

19

Карат — дольная единица массы, применяемая в ювелирном деле; 0,2 г.

20

Корнет-а-пистон — медный духовой музыкальный инструмент типа трубы.

21

Реторта — сосуд грушевидной формы с длинным, отогнутым в сторону горлом, применяемый в лабораториях для нагревания и перегонки веществ.

22

Реактив — вещество, вступающее в химическую реакцию с другим веществом.

23

Ньютон Исаак (1643— 1727) — английский математик, механик астроном и физик, создатель классической механики.

24

Борнео, или Калимантан — остров в Малайском архипелаге, большая часть его принадлежит Индонезии.

25

Артезианский колодец — буровая скважина для забора подземных, артезианских вод, заключенных в во поносных пластах горных пород. Наименование произошло от названия французской провинции Артуа, где эти воды издавна использовались.

26

Сакраментальный — ставший обычным, традиционным; здесь: точно установленный, неизменяемый.

27

Спектроскопический, спектральный анализ — физический метод качественного и количественного определения атомного и молекулярного состава вещества, основанный на исследовании его спектров.

28

Омаха — город в США, на правом берегу реки Миссури, на так называемом Среднем Западе, который в описываемые времена был менее обжит, чем восточная часть Северной Америки.

29

Мельбурн — город, основанный переселенцами из Европы в Австралию.

30

Кормилец (англ.).

31

Конфиденциальный (от лат. confidentia — доверие) — доверительный, не подлежащий оглашению.

32

Конгломерат — механическое соединение разнородных веществ.

33

Myp Томас (1779—1852) — английский поэт, по происхождению ирландец. Широкую известность приобрели его «Ирландские мелодии», многие из которых стали народными песнями (русские переводы — П. А. Вяземского, И. И Козлова и др ).

34

Вот последней розы венчик алый,

В последний раз украшен сад.

Ее подруг уже не стало —

Увял их праздничный наряд.

Я помогу тебе, сиротке,

И не оставлю здесь одну.

Ушли подруженьки-красотки,

Ты с ними отойди ко сну.

Вот летней розы венчик алый,

В последний раз украшен сад

О! Кто порою запоздалой

Один во тьме остаться рад?

(Перевод М. Миримской)

35

Исполу — пополам с кем-либо.

36

Кадастр — систематизированный свод сведений.

37

Табльдот — общий стол в гостиницах, пансионах, ресторанах Западной Европы.

38

Француз (англ.).

39

Алхимия — донаучное направление в химии, которое возникло в Египте (III—IV вв. н. э.) и получило особенное распространение в Западной Европе (XIII—XIV в.в.). Алхимики искали «философский камень» для превращения неблагородных металлов в золото.

40

Готтентоты — коренное население Южной Африки, которое имеет самоназвание кой-кои.

41

Джон Булль (букв. Джон Бык)— сатирический персонаж серии английских памфлетов (т. е. сатирических рассказов) «История Джона Булля». Джон Булль, воплощение корыстолюбия и глупости, стал нарицательным именем английского буржуа.

42

Атилла (V в.) — предводитель гуннов, совершал опустошительные побеги на Римскую империю.

43

3улусы (или зулу)— народ группы банту, населяющий Южную Африку.

44

Крааль (гол.) — кольцеобразное поселение у некоторых народов Южной Африки, где внутренняя площадь служит загоном для скота.

45

Бура звали Якобс. Некий Ньекирк, голландский негоциант (купец), путешествовавший по Африке в компании с одним охотником за страусами, признал в камешке, которым играли дети бура, алмаз, который он тут же купил за несколько су и продал за 12 500 франков правителю Капской колонии. Этот камень, сразу же отшлифованный и посланный в Париж, выставлялся на международной выставке на Марсовом поле в 1867 году. С того времени каждый год из земель Грикваленда извлекалось алмазов на сумму в среднем около сорока миллионов. Любопытное обстоятельство: о существовании в этой стране алмазоносных залежей знали уже давно, но позднее забыли. На старых картах XV века есть упоминание: «Неге Diamonds» — «Здесь есть алмазы». (Примеч. авт.)

46

Арбитраж — способ разрешения споров, при которых стороны обращаются к третейским судьям, т. е. к судьям, избираемым самими спорщиками.

47

Кафры (от араб. кафир — неверный) -— наименование, данное бурами народам Южной Африки банту.

48

Маркитанты — мелкие торговцы, сопровождавшие войска в походах; здесь: торговцы, обслуживающие переселенцев и колониальные войска.

49

Фунт — около 450 г.

50

Бушмены — коренное население Южной Африки.

51

Поднебесная империя — так китайцы называли Китай, считая свою страну центром мира.

52

Магистрат (от лат. magistrates — начальник) — городское управление в западноевропейских странах.

53

Кайло — ручной инструмент для откалывания ломких пород.

54

Ленч — в Англии и США второй завтрак после полудня или легкая закуска в другие часы дня.

55

Ампутация — удаление конечности хирургическим путем.

56

Жупел — горючая сера, уготованная в аду грешникам; в переносном значении: всякое бедствие или нечто, внушающее ужас.

57

Тигель — сосуд (горшок) из тугоплавких и огнеупорных материалов для плавки, варки или нагрева различных веществ, для проведения химических работ.

58

Это не совсем так; сапфир является одной из разновидностей корунда, по химическому составу (если не считать примесей) представляющему собой окись алюминия; изумруд — гораздо более сложное соединение: алюмосиликат бериллия.

59

Аллювиальные отложения (от лат. alluvio — нанос) — отложения водных потоков (рек, ручьев), состоящие из обломочного материала (гравий, песок, галечник, глина и т. д.).

60

Калибр — диаметр канала ствола огнестрельного оружия.

61

Обтюратор (от лат. obturo — закрываю) — заслонка, затвор.

62

Кабалистический — заключающий в себе особый, таинственный смысл.

63

Денди — светский человек, щеголь, франт.

64

Архимед — древнегреческий ученый, жил в III веке до н. э. Закон Архимеда — на всякое тело, погруженное в жидкость, действует выталкивающая сила, направленная вверх и равная весу вытесненной жидкости.

65

Маклер (брокер)— посредник в биржевых операциях или других сделках.

66

В первозданном виде этот алмаз согласно легенде весил 800 каратов, но за долгие века своей истории стал значительно меньше. В 1849 году, когда алмаз стал собственностью Ост-Индской компании, вес его составлял 191 карат. В 1851 году камень подарили королеве Виктории, а в следующем году ювелир Д. Теннант переогранил «Кох-и-Нур», после чего вес алмаза уменьшился до 108,9 карата.

67

Алмаз «Великий Могол» французский путешественник Тавернье увидел в 1665 году, при дворе Аурангзеба, индийского правителя из династии Великих Моголов. Он определил вес камня в 280 каратов. Дальнейшая судьба камня неизвестна.

68

Речь идет об алмазе «Орлов», наиболее знаменитом историческом камне Алмазного фонда России; вес его 189,62 карата; с 1774 года он венчает золотой императорский скипетр.

69

Алмаз «Регент» (или «Питт») был найден в 1701 году в Южной Индии; в первоначальном виде он весил 410 каратов; после огранки стал весить 140 каратов; с 1717 года находится во Франции, в настоящее время — в Лувре.

70

Фальсификатор — человек, занимающийся подделками.

71

Ромбоид — призма, основой которой является ромб.

72

Раритет (от лат. rantetas) — ценная, редкая вещь.

73

Пэр — звание представителей высшей аристократии в Англии и во Франции (до 1818 г.) В Англии звание пэра дает право состоять членом палаты лордов.

74

Мадригал — небольшое лирическое хвалебное произведение, обычно посвященное даме.

75

Пантагрюэль — герой известной книги французского писателя Франсуа Рабле. Отличался могучим сложением, большим весом и необыкновенным аппетитом.

76

Спич — краткая застольная речь.

77

Генрих Третий — французский король конца XVI столетия.

78

Карл Смелый — герцог Бургундии, жил в середине XV века.

79

Специалисты считают, что в истории камня «Санси» переплелись истории двух или более алмазов.

80

Тамтам (фр. tam-tam, заимствованное из хинди) — ударный музыкальный инструмент.

81

Ассоциация — здесь объединение людей или учреждений, занятых одним делом.

82

Через 20 лет после описываемых событий началась англо-бурская война 1899—1902 годов, которая закончилась поражением буров В 1910 году, когда бывшие бурские республики были объединены в доминион Великобритании Южно-Африканский Союз, Трансвааль стал его провинцией С 1967 года Южно-Африканский Союз переименован в Южно-Африканскую Республику. Доминион — государство в составе Британской империи, признававшее главой английского короля (королеву).

83

Феномен — необычное, особенное явление.

84

Неужели! (ит.)

85

Илот — землевладелец в Древней Спарте, считавшийся собственностью государства. В переносном значении — раб.

86

Бечуаны — народ в Ботсване и соседних с ней районах Южной Африки.

87

Флора (от лат. Flora — богиня цветов) — совокупность различных видов растений, населяющих какую-либо территорию.

88

Фауна (от лат. Fauna — богиня полей, покровительница животных стад) — животный мир определенной территории, района

89

Мегатерии — род вымерших млекопитающих, гигантские наземные ленивцы с массивным туловищем длиной до 6 м., короткими ногами и мощным хвостом, на который они опирались, вставая на задние конечности, чтобы дотянуться до молодых древесных побегов.

90

Ахиллесова пята — уязвимое место. Выражение пошло от греческой легенды о герое Троянской войны Ахилле (Ахиллесе), который стал бессмертен благодаря омовению в священной реке Стикс. Лишь пятка, за которую держала его мать, богиня Фетида, не коснулась воды, поэтому Ахилл погиб от стрелы врага, поразившей его в пятку.

91

Гонка с препятствиями (англ.).

92

Маниок съедобный — кустарник с клубневидно утолщенными корнями длиной до 50—100 см, массой 15 кг, из которых получают муку и крупу.

93

Таро — тропическое многолетнее растение, клубни которого (до 4 кг) употребляют в пищу.

94

Джигитовка (от тюрк. джигит — искусный воин) — упражнения на скачущей лошади у народов Средней Азии, Кавказа, Казахстана, у донских казаков.

95

Марабу — птица семейства аистов, водится в Африке и Юго-Восточной Азии.

96

Паланкин — носилки в восточных странах в виде кресла или ложа, укрепленных на двух длинных шестах.

97

Буссоль — геодезический инструмент для измерения углов при съемках на местности.

98

Человеку свойственно ошибаться (лат.) — слова римского оратора и политического деятеля Цицерона, ставшие афоризмом.

99

Перефразированная цитата из Нового завета: Когда фарисеи привели к Иисусу Христу грешницу, которую по закону следовало побивать камнями, Христос ответил «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень».

100

Кто имеет уши, да слышит.— выражение из Нового завета.

101

Депре Марсель (1843—1918)— французский химик и электротехник, обосновал возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния.

102

Нумизмат — человек собирающий и изучающий старинные монеты.

103

Томагавк — ручное метательное оружие у североамериканских индейцев, боевой топорик.

104

Вивисекция (живосечение) — операция на живом животном для изучения функций организма.

105

Хамелеон — животное отряда ящериц, способное менять окраску.

106

Апелляция (от лат. appellatio — обращение) — обжалование судебного приговора.

107

Констебль — низший полицейский чин в Англии и США.

108

Шериф — должностное лицо в Англии и США, исполняющее административные и некоторые судебные обязанности

109

Акцизный сбор — налог на товары массового потребления.

110

Роман написан в соавторстве с А. Лори.

111

Фут — около 30 см.

112

Дюйм — около 2,5 см.

113

Цицерон Марк Туллий (106—43 до н э)— римский политический деятель, оратор и писатель.

114

Цикута — растение из которого приготовлялся яд.

115

Кабот Себастьян (1475—1557) — английский мореплаватель итальянец по происхождению сын знаменитого Джона (Джованни) Кабота который после открытия Колумба первым из европейцев достиг Американского материка открыв в 1497 году полуостров Лабрадор Себастьян Кабот участвовал в экспедиции своего отца.

116

Северо-восточный проход или Северный морской путь— это путь по морям Северного Ледовитого океана из Атлантического в Тихий океан или наоборот.

117

Баренц Виллем (ок 1550—1597) — голландский мореплаватель в 1594 — 1597 годах руководил экспедициями по Северному Ледовитому океану в поисках Северо восточного прохода из Атлантического океана в Тихий.

118

Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550—1611) — английский мореплаватель в 1607—1611 годах в поисках Северо западного и Северо восточного проходов из Атлантического океана в Тихий совершил четыре плавания в арктических водах.

119

Бэр Карл (1792—1876) — естествоиспытатель, основатель эмбриологии, один из учредителей Русского географического общества; родился в Эстляндии, работал в Австрии, Германии, с 1834 года в России. Исследовал Новую Землю, открыл закон подмыва речных берегов.

120

Литке Федор Петрович (1797—1882) — русский мореплаватель и географ: в 1821—1824 годах руководил исследованиями Новой Земли, Баренцева и Белого морей.

121

Пахтусов Петр Кузьмич (1800—1835) — русский мореплаватель; в 1820—1832 годах участник гидрографических исследований на р. Печоре, Баренцевом и Белом морях. В 1832—1835 годах руководил экспедициями на Новой Земле.

122

Норденшельд Нильс Адольф Эрик (1832—1901) — шведский исследователь Арктики, член-корреспондент Петербургской Академии наук; исследовал Шпицберген, Гренландию, первым прошел Северо-восточным проходом из Атлантического океана в Тихий.

123

Фьорд — узкий, глубокий морской залив с высокими, крутыми и скалистыми берегами.

124

Эльфы — в германских народных поверьях добрые духи, населяющие воздух, землю, горы, леса, жилища людей.

125

Муслин — тонкая шелковая или хлопчатобумажная ткань.

126

Шкот — трос для управления парусом.

127

Выражение из сочинения Цицерона «Об обязанностях»: «Проявлять несдержанность как в бедственных обстоятельствах, так и в благоприятных — признак душевной слабости; уважения заслуживает спокойствие во всей жизни, неизменно та же ясность взора, неизменно то же лицо».

128

Фликка — детка (норв.).

129

Омнибус — многоместная конная карета, первый вид общественного транспорта.

130

Афины — прекрасный древний город, служивший центром культурной и политической жизни Древней Греции.

131

Фрекен — барышня.

132

Саги — древнескандинавские героические сказания, сложенные в прозе.

133

Роббер — в некоторых карточных играх круг игры, состоящий из трех партий.

134

Монограмма — сплетенные в виде вензеля начальные буквы имени и фамилии.

135

Кельты (галлы) — древние индоевропейские племена, обитавшие на различных территориях Западной Европы, в т. ч. на Британских островах, которые в V веке н. э. подверглись нападению англосаксов. Часть кельтского племени смешалась с пришельцами, другая часть положила начало ирландской народности.

136

Готическое письмо — особый способ написания латинского шрифта, для него характерна угловатая и удлиненная форма букв; особенное распространение получило в Германии (вплоть до начала XX в.).

137

Квинтилиан (ок. 35—ок. 96) — римский оратор, теоретик ораторского искусства.

138

Плиний Старший (23—79) — римский писатель, ученый, единственный сохранившийся трактат Плиния Старшего — «Естественная история», энциклопедия естественнонаучных знаний античности.

139

Мануций Альд (ок. 1450—1515) — венецианский издатель и типограф, в 1494 году основал издательство, просуществовавшее 100 лет и выпустившее свыше 150 книг, преимущественно классиков античной литературы.

140

Упсальский университет — основан в 1477 году в шведском городе Упсала.

141

Сочельник — канун Рождества Христова.

142

Феерия — жанр театральных представлений обычно фантастического, волшебного характера.

143

Гораций (65—8 до н. э.) — римский поэт; знаменитый «Памятник» Горация породил множество подражаний (Г. Р. Державин, А. С. Пушкин и др.).

144

Барометр — прибор для измерения атмосферною давления.

145

Летаргия — мнимая смерть, похожее на сон состояние неподвижности, длится от нескольких часов до нескольких недель.

146

Арника горная — род многолетних трав, сложноцветных; используется как кровоостанавливающее средство; занесена в Красную книгу СССР.

147

Эрик имеет в виду ирландцев, так как один из британских островов — Ирландия — заселен народом преимущественно кельтского происхождения. В первые века н. э. там уже сложились феодальные государства, в конце XII века началось завоевание Ирландии английскими феодалами, в XVII веке она стала первой колонией Великобритании. С 1798 по 1916 год было четыре ирландских восстания против английского господства.

148

Кают-компания — общее помещение для командного состава судна, служащее столовой, местом собраний и отдыха.

149

Т. е. Зеленого острова, как принято называть Ирландию.

150

Бруклин — один из районов Нью-Йорка.

151

Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, вложенных в чье-то производство или сданных внаем.

152

Пенаты — v римлян боги— хранители домашнего очага и всего римского народа. В переносном значении — родной дом.

153

Полишинель — персонаж французского народного театра с конца XVI века.

154

Янки — прозвище американцев, уроженцев северо-восточных штатов (Новой Англии).

155

Марсовой — матрос, несущий вахту на марсе — небольшой площадке на мачте корабля для наблюдения за горизонтом, для постановки и уборки паруса.

156

Находиться на траверзе какого-либо объекта значит быть на линии, направленной на этот объект, но которая составляет прямой угол с курсом корабля.

157

Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

158

Иерархия — последовательное расположение званий, чинов от низших к высшим и вообще каких-либо частей целого от низшего к высшему.

159

Докторский экзамен — здесь: экзамен на присуждение одной из ученых степеней.

160

Тромсе — порт на севере Норвегии.

161

Мыс Челюскин — северная оконечность полуострова Таймыр, крайняя северная точка материка Евразии, открыт участником Великой Северной экспедиции Семеном Ивановичем Челюскиным.

162

Рангоут — все надпалубное оборудование судна, вместе взятое: мачты, гафели, реи, оборудование для постановки парусов и т. п.

163

Грот-мачта — мачта, расположенная между носовой, или фок-мачтой, и кормовой мачтой.

164

Под Китайскими морями подразумеваются Южно-Китайское море и Восточно-Китайское море, которые соединяются Тайваньским проливом.

165

Шканцы— часть верхней палубы судна от грот-мачты до бизань-мачты.

166

Лaг — прибор для измерения скорости судна, в данном случае — трос, который по ходу судна разматывается в море и через определенное время поднимается обратно.

167

Узел — единица измерения скорости судна: узел равен морской миле в час, или 1852 м в час. Наименование «узел» произошло от способа измерения скорости — лагом, т. е тросом, на котором через определенные отрезки завязывались узлы.

168

Нигер — название реки и государства в Западной Африке.

169

Зарифить — уменьшить поверхность паруса (при усилении ветра).

170

Штаг — жесткий стальной канат, удерживающий от падения мачту, стеньгу (наставную часть мачты) и т п.

171

Корунья, или Ла-Корунья — провинция в Испании и название порта на Атлантическом побережье.

172

Мыс Сан-Висенти — крайняя юго-западная точка Пиренейского полуострова, которую огибают суда, направляющиеся из Северной Европы в Средиземное море.

173

Кливер — треугольный парус.

174

Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу.

175

Утопия — название страны с идеальным общественным строем в одноименном трактате английского писателя XV—XVI в.в. Томаса Мора. В переносном значении — неосуществимая мечта, фантазия.

176

Т. е. плыть на восток, огибая Африку или на запад — мимо Южной Америки.

177

Северо-западный проход — северный морской путь между Атлантическим и Тихим океанами через моря и проливы Канадского Арктического архипелага.

178

Монреаль — город в Канаде, порт на реке Святого Лаврентия.

179

На самом деле Берген лежит почти на 10° южнее.

180

Море Баффина, омывающее на востоке северо-западное побережье Гренландии, на западе — острова Канадского Арктического архипелага.

181

Упернавик — пункт на острове у западного берега Гренландии, приблизительно на 73° сев. широты.

182

Киль — балка, проходящая по днищу судна от носа до кормы.

183

Гидростатический парадокс обнаружен французским ученым XVII века Блезом Паскалем.

184

Гуттаперча — твердый кожеподобный материал с водонепроницаемыми и электроизоляционными свойствами.

185

Залив Коцебу — залив у западного берега Аляски.

186

Сердце-Камень — мыс на северном побережье Чукотского полуострова.

187

Колючинская губа — залив на северном побережье Чукотского полуострова.

188

Ванты — тросы, раскрепляющие к бортам мачты и стеньги.

189

Вальпараисо — морской порт в Чили.

190

Галс — курс судна относительно ветра левый галс — ветер дует с левой стороны, правый галс — ветер справа.

191

Рубка — закрытое сооружение (рулевая, штурманская и проч. ) на главной палубе или надстройке судна, не доходящее до бортов.

192

Катаклизм — катастрофа.

193

Кубрик — помещение для матросов.

194

Лье — старинная французская путевая мера, равная 4,44 км.

195

Каяк — одноместная лодка, распространенная у народов Арктики (эскимос.).

196

Новая Земля — архипелаг в Северном Ледовитом океане, между Баренцевым и Карским морями.

197

Кабриолет — легкий двухместный одноконный экипаж на высоком ходу.

198

Арморика — в древности кельтское название северо-западной Галлии (территория Франции).

199

Линней Карл (1707—1778) — шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира; первый президент Шведской Академии наук.

200

Апелляция — обжалование судебного приговора.

201

Evans I. О. Jules Verne and his work. London, 1965, p. 91.

202

Впрочем, Ж. Верна нельзя назвать новичком в модной тематике. Еще в 1870 году он написал роман «Приключения троих русских и троих англичан в Южной Африке».

203

Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. М., 1978, с. 290.

204

Там же.

205

Жюль-Верн Жан. Жюль Верн, с. 292.

206

Soriano М. Jules Verne. Paris, 1978, р. 235.

207

Жюль-Верн Жан. Жюль Верн, с. 291.

208

Soriano М. Jules Verne, р. 235.

209

Виктория — морской порт на острове Ванкувер у западного побережья Северной Канады.

Загрузка...