Примечания

1

Значения японских слов см. в конце книги. — Примеч. пер.

2

Объяснения морских терминов см. в конце книги. — Примеч. пер.

3

Магелланов пролив — пролив, разделяющий континентальную Южную Америку и архипелаг Огненная Земля, узкий и в некоторых местах очень опасный для мореплавания.

4

Отдыхайте, господин чужеземец (яп.).

5

Что ты делаешь, чужак? (яп.)

6

Наденьте, пожалуйста, кимоно (яп.).

7

Пора мыться (яп.).

8

Залезай в ванну! На тебе блох полно! (яп.)

9

Уэкия! Тиро! Идите сюда! (яп.)

10

Перестань! Пора мыться! Такой большой мальчик, а ведешь себя как маленький (яп.).

11

Это кимоно моего мужа (яп.).

12

Меня зовут Хироко Датэ. Хи-ро-ко (яп.).

13

Нет! Нельзя! Опасно! (яп.)

14

Ты что делаешь, чужак? (яп.)

15

Эй, откуда ты такой взялся? (яп.)

16

Чего? (яп.)

17

Прекратить! (яп.)

18

Нет! Така-сан, пожалуйста (яп.).

19

Добрый день (яп.).

****** Меня зовут Акико Датэ (яп.).

20

Меня зовут Акико Датэ (яп.).

21

Пошли! (яп.)

22

Доброе утро (яп.).

23

Вы говорите по-португальски? (португ.)

24

Вы говорите по-французски? (фр.)

25

Вы говорите по-испански? (исп.)

26

Да, немного (напортугальском, французском и испанском).

27

Что такое? Откуда он приехал? (яп.)

28

Прошу прощения, уважаемый господин Масамото (яп.).

29

В чем дело? (яп.)

30

Ни в чем, уважаемый господин Масамото… (яп.)

31

Простите великодушно, Ваша светлость (яп.).

32

Не за что (яп.).

33

Все хорошо, спасибо (яп.).

34

Слушаюсь, Ваша светлость господин Масамото (яп.).

35

Гарда — часть эфеса клинкового холодного оружия, служащая для защиты кисти руки от удара оружием противника.

36

Да! (яп.)

37

Поехали! (яп.)

38

Паланкин — на Востоке: крытые носилки как средство передвижения знатных лиц, богачей.

39

Пагода — буддийский храм.

40

Поклониться! (яп.)

41

Благодарим покорно, Ваша светлость господин Масамото! (яп.)

42

Строцци-Хеклер, Ричард. «В поисках духа воина» (цит. по пер. с англ. Л.В. Махалиной). — Примеч. авт.

43

Лао-Цзы. «Дао Дэ Дзин» (цит. по пер. с кит. О. Борушко). — Примеч. авт.

44

Да! Спасибо, уважаемый господин Масамото (яп.).

45

Ле Гуин, Урсула «Левая рука Тьмы» (цит. по пер. с англ. И. Тогоевой). — Примеч. авт.

46

«Имея достаточно времени, любой может овладеть физическими приемами. Обладая достаточным знанием, каждый может стать мудрецом. И только истинный воин может овладеть и тем, и другим, превзойдя их» — изречение буддийской секты Тьен тай. — Примеч. авт.

47

Приятного аппетита! (яп.)

48

Спасибо за угощение! (яп.)

49

Вейр, Брайан. — Примеч. авт.

50

Редмун, Амброз Холлингуорз. — Примеч. авт.

51

Садитесь! (яп.) — команда для учеников сесть, опираясь на колени и пятки, как традиционно сидят японцы; обычно подается в начале и в конце тренировки.

52

Начать медитацию! (яп.)

53

Закончить медитацию! (яп.)

54

Слушаюсь, сэнсэй! Покорнейше прошу меня простить! (яп.)

55

Мольер, Жан Батист. — Примеч. авт.

56

Начали! (яп.)

57

Дэвы — божества буддийского пантеона.

58

Бурун — пенистая волна.

59

Уэсиба Морихэй, основатель айкидо (цит. по книге Джона Стивенса «Секреты будо»). — Примеч. авт.

60

Старинная детская песенка. Считается, что ее источником послужила пьеса современника Шекспира, Джона Флетчера (1579–1625), под названием «Странствия влюбленного» («Слова, а не дела», акт III, сцена 6). — Примеч. авт.

61

«Когда чай заваривают водой разума, чьи глубины неизмеримы, тогда и начинается то, что мы зовем тя-но-ю» — Тоётоми Хидэёси (даймё, 1537–1598). — Примеч. авт.

62

Чай появился в Англии около 1652 года. Завезли его голландские торговцы, которые начали поставлять его в Европу лишь в 1610 году. В Англии этот напиток получил распространение позже других европейских стран. — Примеч. авт.

63

«В бою между сильной техникой и сильным телом побеждает техника. В бою между сильным умом и сильной техникой побеждает ум, поскольку он отыщет слабое место» — Тайсэн Дэсимару (японский учитель сото дзэн, 1914–1982). — Примеч. авт.

64

Тех, кто есть, тех, кто ушел, тех, кто придет, — основано на традиционной буддийской молитве о благословлении и исцелении (неизвестный автор). — Примеч. авт.

65

Тиё-ни (1703–1775). — Примеч. авт.

66

Басё (1643–1694). — Примеч. авт.

67

«Кто работает только руками, тот всего лишь чернорабочий. Кто работает руками и головой, тот ремесленник. А кто работает руками, головой и сердцем, тот мастер». Луи Ницер (1902–1994) — юрист и писатель. — Примеч. авт.

68

Автор неизвестен. XVII в. — Примеч. авт.

69

Тиё-ни (1703–1775). — Примеч. авт.

70

«В стране, где разница между учеными и воинами чересчур велика, мыслить будут трусы, а воевать — дураки». Фукидид (471–400 гг. до н. э.) — греческий историк. — Примеч. авт.

71

Кикаку (1661–1707). — Примеч. авт.

72

Басё (1643–1694). — Примеч. авт.

73

Автор неизвестен, сэнрю, XVII в. — Примеч. авт.

74

По мотивам Басё (1643–1694). — Примеч. авт.

75

По мотивам маэкудзукэ, XVII в. — Примеч. авт.

76

Сутра — в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание; позднее своды таких высказываний. В сутрах излагались почти все религиозно-философские учения индуизма и буддизма. — Примеч. ред.

77

Краги — накладные голенища, используются всадниками для защиты ног при езде верхом. — Примеч. ред.

78

«Чем чернее ночь, тем ярче сияют звезды». Чарльз Остин Бирд (1874–1948) — американский историк. — Примеч. авт.

Загрузка...