Значения японских слов см. в конце книги. — Примеч. пер.
Объяснения морских терминов см. в конце книги. — Примеч. пер.
Магелланов пролив — пролив, разделяющий континентальную Южную Америку и архипелаг Огненная Земля, узкий и в некоторых местах очень опасный для мореплавания.
Отдыхайте, господин чужеземец (яп.).
Что ты делаешь, чужак? (яп.)
Наденьте, пожалуйста, кимоно (яп.).
Пора мыться (яп.).
Залезай в ванну! На тебе блох полно! (яп.)
Уэкия! Тиро! Идите сюда! (яп.)
Перестань! Пора мыться! Такой большой мальчик, а ведешь себя как маленький (яп.).
Это кимоно моего мужа (яп.).
Меня зовут Хироко Датэ. Хи-ро-ко (яп.).
Нет! Нельзя! Опасно! (яп.)
Ты что делаешь, чужак? (яп.)
Эй, откуда ты такой взялся? (яп.)
Чего? (яп.)
Прекратить! (яп.)
Нет! Така-сан, пожалуйста (яп.).
Добрый день (яп.).
****** Меня зовут Акико Датэ (яп.).
Меня зовут Акико Датэ (яп.).
Пошли! (яп.)
Доброе утро (яп.).
Вы говорите по-португальски? (португ.)
Вы говорите по-французски? (фр.)
Вы говорите по-испански? (исп.)
Да, немного (напортугальском, французском и испанском).
Что такое? Откуда он приехал? (яп.)
Прошу прощения, уважаемый господин Масамото (яп.).
В чем дело? (яп.)
Ни в чем, уважаемый господин Масамото… (яп.)
Простите великодушно, Ваша светлость (яп.).
Не за что (яп.).
Все хорошо, спасибо (яп.).
Слушаюсь, Ваша светлость господин Масамото (яп.).
Гарда — часть эфеса клинкового холодного оружия, служащая для защиты кисти руки от удара оружием противника.
Да! (яп.)
Поехали! (яп.)
Паланкин — на Востоке: крытые носилки как средство передвижения знатных лиц, богачей.
Пагода — буддийский храм.
Поклониться! (яп.)
Благодарим покорно, Ваша светлость господин Масамото! (яп.)
Строцци-Хеклер, Ричард. «В поисках духа воина» (цит. по пер. с англ. Л.В. Махалиной). — Примеч. авт.
Лао-Цзы. «Дао Дэ Дзин» (цит. по пер. с кит. О. Борушко). — Примеч. авт.
Да! Спасибо, уважаемый господин Масамото (яп.).
Ле Гуин, Урсула «Левая рука Тьмы» (цит. по пер. с англ. И. Тогоевой). — Примеч. авт.
«Имея достаточно времени, любой может овладеть физическими приемами. Обладая достаточным знанием, каждый может стать мудрецом. И только истинный воин может овладеть и тем, и другим, превзойдя их» — изречение буддийской секты Тьен тай. — Примеч. авт.
Приятного аппетита! (яп.)
Спасибо за угощение! (яп.)
Вейр, Брайан. — Примеч. авт.
Редмун, Амброз Холлингуорз. — Примеч. авт.
Садитесь! (яп.) — команда для учеников сесть, опираясь на колени и пятки, как традиционно сидят японцы; обычно подается в начале и в конце тренировки.
Начать медитацию! (яп.)
Закончить медитацию! (яп.)
Слушаюсь, сэнсэй! Покорнейше прошу меня простить! (яп.)
Мольер, Жан Батист. — Примеч. авт.
Начали! (яп.)
Дэвы — божества буддийского пантеона.
Бурун — пенистая волна.
Уэсиба Морихэй, основатель айкидо (цит. по книге Джона Стивенса «Секреты будо»). — Примеч. авт.
Старинная детская песенка. Считается, что ее источником послужила пьеса современника Шекспира, Джона Флетчера (1579–1625), под названием «Странствия влюбленного» («Слова, а не дела», акт III, сцена 6). — Примеч. авт.
«Когда чай заваривают водой разума, чьи глубины неизмеримы, тогда и начинается то, что мы зовем тя-но-ю» — Тоётоми Хидэёси (даймё, 1537–1598). — Примеч. авт.
Чай появился в Англии около 1652 года. Завезли его голландские торговцы, которые начали поставлять его в Европу лишь в 1610 году. В Англии этот напиток получил распространение позже других европейских стран. — Примеч. авт.
«В бою между сильной техникой и сильным телом побеждает техника. В бою между сильным умом и сильной техникой побеждает ум, поскольку он отыщет слабое место» — Тайсэн Дэсимару (японский учитель сото дзэн, 1914–1982). — Примеч. авт.
Тех, кто есть, тех, кто ушел, тех, кто придет, — основано на традиционной буддийской молитве о благословлении и исцелении (неизвестный автор). — Примеч. авт.
Тиё-ни (1703–1775). — Примеч. авт.
Басё (1643–1694). — Примеч. авт.
«Кто работает только руками, тот всего лишь чернорабочий. Кто работает руками и головой, тот ремесленник. А кто работает руками, головой и сердцем, тот мастер». Луи Ницер (1902–1994) — юрист и писатель. — Примеч. авт.
Автор неизвестен. XVII в. — Примеч. авт.
Тиё-ни (1703–1775). — Примеч. авт.
«В стране, где разница между учеными и воинами чересчур велика, мыслить будут трусы, а воевать — дураки». Фукидид (471–400 гг. до н. э.) — греческий историк. — Примеч. авт.
Кикаку (1661–1707). — Примеч. авт.
Басё (1643–1694). — Примеч. авт.
Автор неизвестен, сэнрю, XVII в. — Примеч. авт.
По мотивам Басё (1643–1694). — Примеч. авт.
По мотивам маэкудзукэ, XVII в. — Примеч. авт.
Сутра — в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание; позднее своды таких высказываний. В сутрах излагались почти все религиозно-философские учения индуизма и буддизма. — Примеч. ред.
Краги — накладные голенища, используются всадниками для защиты ног при езде верхом. — Примеч. ред.
«Чем чернее ночь, тем ярче сияют звезды». Чарльз Остин Бирд (1874–1948) — американский историк. — Примеч. авт.