* Каніфасові — парусинові.
[Тут і далі примітки з зірочкою * для першого тому — від Г. Косинки].
* Демікотоновий — з цупкої бавовняної тканини.
* Збітень — гаряче питво на меду з прянощами.
* Викладена карельською березою… — з оздобами, складеними з невеликих шматочків, випиляних з особливої породи берези, що зветься карельською.
* Німфи — у грецькій міфології богині, що втілювали різні сили природи; вони поділялися на морських, річкових, лісових та ін.
* Палата — в царській Росії назву «палата» мало кілька установ; були палати казенні, судові, цивільного і кримінального суду.
* Колезький радник… — Цивільні чини в царській Росії поділялися, згідно з табелем про ранги (виданим ще за Петра І) на 14 класів: 1-й, найвищий, — канцлер; 2-й — дійсний таємний радник; 3-й — таємний радник; 4-й — дійсний статський радник; 5-й — статський радник; 6-й — колезький радник; 7-й — надвірній радник; 8-й — колезький асесор; 9-й — титулярний радник; 10-й — колезький секретар; 11-й — корабельний секретар; 12-й — губернський секретар; 13-й — провінціальний секретар; 14-й, найнижчий, — колезький регістратор.
* Антраша — стрибок угору, під час якого танцівник устигає схрестити ноги.
* Питейний дім — шинок: тим що вино в шинках продавалося казенне, на вивісках у шинках були поставлені державні герби, згідно з царським маніфестом 1767 року «яко на домах, под нашим (тобто царським) защищением находящихся».
* Будочник — нижчий поліцейський чин, міський сторож.
* Ліврея — одяг лакея з облямівками, галунами, з дворянськими гербами.
* Коцебу — німецький романіст і драматург (1761‒1819), автор безлічі п’єс, що мали свого часу великий успіх; переклади п’єс Коцебу були дуже популярні й на російській сцені на початку XIX ст. — Чичиков читає афішу, що оголошує про поставу драми Коцебу «Гішпанці в Перу, або Смерть Ролла».
* Анна на шиї — назва ордена 2-го ступеня у вигляді хреста, який носили на шиї; “звізда” — орден Станіслава 1-го ступеня, який давав генеральський чин.
* …іноді вишивав по тюлю. — Вишивання й інші жіночі рукоділля були досить поширені також серед чоловіків у російському дворянському суспільстві початку XIX ст.
* Віце-губернатор — помічник губернатора.
* Поліцеймейстер — начальник міської поліції.
* Відкупщик — особа, що держала що-небудь на відкупі, наприклад одержала від казни право на ґуральництво, на продаж вина.
* Форейтор — верховний конюх, що сидів на одному з коней у передній парі при запряжці четвіркою або шестіркою.
* Віст — назва картярської гри. Столи для гри в карти вкриті зеленим сукном.
* Поштмейстер — начальник поштової контори.
* З фініфтю — оздоблена емаллю по металу.
* Казенна палата — казенна установа, що відала фінансовими справами в губернії.
* Пасаж — дивний зворот справи.
* Надвірний радник — чин надвірного радника (за табелем про ранги, 7-го класу — див. примітку [7]) дорівнював чинові підполковника; генеральським чинам відповідали чини 4-го і вище класів: дійсний статський, таємний радник.
* На ведмедях — на ведмедячому хутрі.
* Шлагбаум — спускна перекладина на міських заставах, яка закривала проїзд. Їдучий повинен був при в’їзді до міста показувати вартовому свої документи, тоді шлагбаум піднімався.
* По-англійському — тобто на відкритому місці, серед широкого газону. Англійський сад (стиль садового мистецтва, що ввійшов у моду XVIII ст.) має просторі, нічим не засаджені луки, облямовані красивими групами дерев.
* Шалон — ґатунок шерстяної матерії.
* Флігель-ад’ютант — ад’ютант при царі або при комусь із членів царської родини.
* Заломити ріжка — термін картярської гри в банк; у карти, якою ідуть проти банкомета, загинався ріжок.
* Станційний доглядач — чиновник, у віданні якого були поштові станції, звідки за встановлену плату бралися поштові казенні коні.
* Грації — міфологічні богині краси.
* …з перламутним пишним щитом… — Щиток з перламутру, порцеляни або кольорового скла, що пропускає світло, але притлумлює різкість свічного полум’я. Щитки вкривались іноді якими-небудь візерунками, малюнками.
* «Сын Отечества» — історичний, політичний і літературний журнал консервативного напряму, що видавав М. Греч з 1812 до 1818 року.
* Ревізькі сказки — іменні списки селян-кріпаків, що їх поміщики подавали до адміністративних органів при кожній ревізії, перепису. Державний податок стягався з числа дорослих чоловіків-кріпаків або тяглових селян (жінки й діти не бралися до рахунку). Для обліку кріпаків-селян і призначалися ревізії, внаслідок чого селяни-чоловіки звалися «ревізькими душами». Число цих «ревізьких душ», показане поміщиком у списках, уважалося за незмінне до наступної ревізії, хоч би більша частина селян і померла за цей час. Таким чином, померлі селяни — «мертві душі» — від однієї ревізії до другої за офіційними документами вважалися за живих, і податок з них сплачувався поміщиком, як з живих.
* Фаворитка — улюблениця.
* На вивід — селяни, куплені без землі, переселялися в інші губернії здебільшого з колонізаторською метою.
* Купча кріпость — затверджене в суді свідоцтво на куплене майно, в даному разі — на кріпосні душі.
* Негоція — торговельна угода.
* Бельведер — надбудова над будинком у вигляді баштиці.
* Бонапарт — Наполеон І, імператор Франції. Вживання, прізвища Бонапарта в лайливому значені виникло за доби війни з Наполеоном (1812‒1814), навіяне офіційною пропагандою ненависті й зневаги до Наполеона Бонапарта. Наприклад, у відозві синоду до російського народу, яка читалася у всіх церквах, було сказано: «Покажіть йому, що він твар, совістю спалена і достойна презирства».
* Сколіський — тобто колезький.
* Кутузов М.І. [Михайло Іларіонович] (1745‒1813) — генерал, що вславився під час війни з французами в 1812 р.
* …за Павла Петровича. — Павло І царював з 1796 до 1801 р.
* Прометей — міфологічний герой, що викрав для людського добра вогонь у богів.
* Овідій Назон — давньоримський поет; тут мається на увазі його книга «Метаморфози» («Перетворення»), що містить у собі виклад грецьких і римських міфів про чудесні перетворення.
* Засідатель — становий представник у якійсь урядовій установі; були засідателі дворянські, нижнього земського суду, губернського магістрату, повітового суду та ін.
* Асигнації — паперові гроші, курс яких хитався. У 20-х роках XIX ст. (час, до якого можна застосувати дію першої частини «Мертвих душ») асигнаційний карбованець дорівнював 26 коп[ійок] сріблом. Отже, до 1843 р., коли асигнації були замінені державними кредитовими білетами, паралельно існувало два рахунки: на срібло і на асигнації.
* Пісочниця — промокального паперу в старовину не знали; написане чорнилом засипалося дуже дрібним, добре просіяним піском з пісочниці — баночки з покришкою з маленькими отворами (на зразок перчанки).
* …застругавши перо… — Тобто застругавши гусяче перо, якими писали до винаходу сталевих.
* Гербовий папір — із зображенням державного герба; цілий ряд документів (купчі кріпості, договори, заповіти і ін.) по закону мусив бути написаний обов’язково на гербовому папері певної вартості залежно від характеру документа.
* Скородумки — пиріжки.
* Шанішки — ґатунок ватрушок.
* Прягли — оладки.
* Побратима — дерев’яний великий кухоль для варення та меду.
* Устерс — тобто устриць.
* …до Карлсбада або на Кавказ. — Тобто їдуть лікуватися на курорти.
* Растегай або кулебяка — пироги.
* Плескач — хвіст у сома, увесь із жиру (з записної книжки Гоголя).
* Велікатний — тобто делікатний.
* Венгерка — коротка куртка, схожа на гусарську, з нашитими поперек грудей шнурами, на петлі яких вона застібається; венгерка була улюбленим костюмом сільських поміщиків.
* Архалук — широкий каптан.
* Обивательськими — кіньми, найнятими в приватної особи, у обивателя.
* Пароле — при грі в банк ставка, при якій виграється втроє.
* Качка — добавка до ставки.
* Грати дублетом — не відділяти від виграшу й пускати вдвоє (з записної книжки Гоголя).
* Бордо — сорт французького червоного виноградного вина.
* В емпіреях — в райському, неземному блаженстві.
* Кліко — сорт шампанського; подвійне — вищий сорт.
* Гальбік — азартна картярська гра.
Безліч (фр.).
* Фортунка — лотерея.
* Рюші — брижі.
* Фенарді — прізвище акробата.
* Мордаш — собака особливої породи, малоросла й головаста, яка закушує, що схопить, і зависає, як п’явка (бульдог. — Ред.).
* Двогривеник, полтина — мається на увазі подвійний рахунок, на срібло й асигнації. У 20-х роках XIX ст. 20 коп[ійок] сріблом дорівнювали 80 копійкам міддю; асигнаційний карбованець становив 100 копійок мідних; отже, Ноздрьов велить заплатити 50 копійок асигнаціями, що становить 50 копійок міддю, або 12½ копійок сріблом.
* Пересмик — спосіб зшахрувати, граючи в карти: пересмикнути — підмінити карту.
* Курильні свічки — з вугляного пороху й пахучих смолок; ці свічки запалювалися в кімнатах для запашності, дезинфекції повітря.
* Міць м’ясів — м’язів на задніх лапах.
* Щиток — гостра морда хорта.
* Густопсові — з густою і довгою шерстю; чистопсові — з тонкою і м’якою шерстю; муругий — рудий з чорним; чорний з підпалинами — з червоною мордою; полово-рябий — по білому жовті плями; муруго-рябий — по жовтому чорні плями.
* «Мальбруг…» — старовинна французька пісенька, перекладена з кінця XVIII ст. на багато мов, у тому числі й на російську; пісенька була дуже популярна, мотив її звучав у всіх катеринках.
* Царська горілка — суміш селітряної і соляної кислот.
Фетюк — слово образливе для чоловіка, походить від літери Ѳ, яку дехто вважає за непристойну.
* Крап — картярські шулери позначали на крапі (зворотний бік карт) різні, ледве помітні сторонньому оку знаки, за допомогою яких шахрували в грі.
* Цилюрні вивіски — на вивісках цилюрень, тобто перукарень, доморобні малярі здебільшого зображували напомажених і завитих людей.
* Банк — азартна картярська гра.
* Талія — прокид усієї колоди.
* Золота печатка — у першій половині XIX ст., коли ще не були випущені поштові марки, листи запечатувалися сургучною печаткою; на печатках були вирисувані або прізвища їх власників, або герби, або які-небудь емблеми. Печатки, невеликі на розмір, носилися, як брелоки, на годинниковому ланцюжку.
* Суворов А.В. [Олександр Васильович] (1730‒1800) — відомий російський полководець.
* Амбразура — отвір у стіні фортеці для рушничних і гарматних дул.
* Капітан-справник — начальник поліції в повіті.
Корамора — великий, довгий, млявий комар; іноді залітає до кімнати й стирчить десь самотою на стіні. До нього спокійно можна підійти й ухопити його за ногу, у відповідь на що він тільки настовбурчується або «корячиться», як каже народ.
* Педант — формаліст, що сліпо додержує дріб’язкових правил, установлених форм.
* Фронтон — частина фасадної стіни, обмежена двома схилами даху, яка має форму трикутника.
* Маврокордато, Міаулі, Канарі — грецькі революційні діячі 20-х років XIX ст., що брали участь у боротьбі проти турків за незалежність Греції. Боротьба греків за незалежність викликала до себе велике співчуття в російському дворянському суспільстві.
* Багратіон П.І. [Петро Іванович] — генерал, що вславився під час війни з Наполеоном, помер поранений у Бородінському бої в 1812 р.
* Бобеліна (або Боболіна) — одна з важних діячок у боротьбі за незалежність Греції.
* Мериносовий — з тонкої овечої вовни.
* Масони — члени релігійно-містичних товариств, діяльність яких відбивала до певної міри зріст буржуазної опозиції проти середньовічних, феодальних порядків у Європі. Це дало привід реакціонерам малювати масонство як революційну організацію, чим воно насправді ніколи не було. В Росії масонство було досить поширене наприкінці XVIII і на початку XIX ст.
* Гога й Магога (або Гог і Магог) — у Біблії імена князя й народу, які — за пророцтвом Єзекіля — прийдуть з півночі, щоб винищити Ізраїль після приходу месії, але загинуть у горах Ізраїлю від гніву Божого. Гог і Магог — поширене визначення людей сильних, гнівних і хитрих, з якими важко боротися.
* Фрикасе — дрібні шматочки м’яса або дичини під соусом.
* Колокотроні — один з учасників боротьби Греції з турками за незалежність у 20-х роках XIX ст.
* Трюфелі — рід підземних грибів, що відзначаються ароматом і тонким смаком і правлять за присмаку до страв.
* Сибірка — короткий каптан з перехватом і зборами, з невисоким стоячим коміром.
* Капітель — верхня частина колони.
* Людська — приміщення для прислуги в панському будинку.
* Два пера — пера гусячі.
* Гравюр — тобто гравюра.
* Микальниці — дерев’яні короби для веретен.
* Мички — вичесані пучки прядива, приготовані для прядіння.
* Компатріотка — соотчизниця, землячка.
* Пінна — горілка.
* Приказний — канцелярський службовець.
* Томпак — стоп з міді й цинку.
* Відділок — управа поліцейської дільниці.
* Шиллер Фрідріх (1759‒1805) — славетний німецький поет-романтик.
* Піддячий — судовий писар.
* …в гвардію годився б! — У гвардійські полки в царській Росії добиралися люди високі на зріст і добре збудовані.
* Державна — асигнація на тисячу карбованців.
* Камрад (фр.) — приятель, товариш.
* Полаті — високий поміст для спання в російській ізбі.
* Бурлаки — до появи пароплавів баржі по річках тяглися людською силою — бурлаками, які об’єднувалися в артілі. Бурлацька праця була винятково важка. Ідучи на путину, бурлаки умовлялися з підрядником-судовласником і одержували завдаток, який на радощах пропивали, й далі залежали вже цілком від підрядника, який видавав злиденну заробітну плату частинами, щоб бурлаки не розбіглися.
* Цивільна палата — судова установа, що відала справами майновими (укладання купчих, увід у посідання, всякого роду торговельні договори та ін.).
* Присутствіє — засідання, урядовий зал; присутственні місця — урядові установи.
* Зевес — у міфології давніх греків найбільший з богів.
* Гомер — давньогрецький поет; йому приписують створення поем «Іліади» та «Одіссеї», у яких поруч з людьми діють також і олімпійські боги.
* …в теплому картузі з вухами. — Тут виразна вказівка на зиму, яка суперечить, через недогляд Гоголя, іншим місцям «Мертвих душ».
* Феміда — у грецькій міфології богиня правосуддя; жерці Феміди — судді.
* Негліже — неохайно одягнутий.
* …шість діб не ївши. — Звичайна в старовину кара для винних дрібних чиновників: начальник відбирав чоботи, щоб чиновник не міг нікуди піти з посади доти, поки не перепише потрібних паперів.
* Вергілій — славетний давньоримський поет.
* Данте Аліг’єрі — найбільший італійський поет (1265‒1321), автор поеми «Божественна комедія». У першій частині поеми Данте розповідає про свою подорож по пеклу, де проводирем його був Вергілій.
* Зерцало — трикутна призма, на якій наклеєні друковані примірники указів Петра І про охорону прав громадянських, про правила в судових установах, про державні статути і їх важливість. За старими законами зерцало неодмінно мусило стояти в кожному присутственному місці.
* Стряпчий — чиновник, на обов’язку якого лежав догляд за правильним рухом справи.
* «Ведомости» — в побуті було називним ім’ям газети взагалі. За старими законами, судові ухвали про купчі кріпості друкувалися в «Сенатских об’явленнях», що виходили додатком до «Сенатских ведомостей».
* Ботфорти — військові чоботи з високими халявами й широким розтрубом.
* Пряженці — пиріжки з м’ясом і цибулею.
* Маслянці — галушечки, варені в розтопленому маслі.
* Зваренці — варені фрукти.
* …набути цілковитої народності… — популярності.
* Вертер — герой роману Гете (1749‒1832) «Страждання молодого Вертера». Вертер — тип ідеаліста, що страждав від неподіленого кохання до Шарлотти.
* Фриз — ґатунок грубої шерстяної матерії.
* Ланкастер Джозеф (1771‒1836) — англійський педагог. Ланкастерська школа взаємного навчання заснована на тому, що вчитель навчає тільки кращих учнів, а вони вже навчають слабших. Ланкастерська система була модна в Росії в 20-х роках XIX ст., і школи взаємного навчання були дуже поширені.
* «Людмила» — балада російського поета В.А. Жуковського, що була вперше надрукована в журналі «Вестник Европы» і незабаром стала дуже популярною.
* Юнг-Штіллінг (1740‒1817), Еккартсгаузен (1752‒1803) — німецькі містичні письменники, твори яких користувалися великим авторитетом серед масонів. Переклад книжки Юнга «Ночі» користувався великою популярністю в Росії (до 1820 р. з’явилося кілька видань цієї книжки). Не меншою славою у людей, містично настроєних, користувався і твір Еккартсгаузена «Ключ до таїнств натури».
* Карамзін Н.М. [Микола Михайлович] (1766‒1826) — російський письменник, історик, автор 12-томової «Історії держави Російської», доведеної до 1611 р.
* «Московские ведомости» — газета, яку видавав Московський університет.
* Манкувати (фр.) — не зробити, знехтувати.
* Руло — оборки на спідниці у вигляді джгута.
У приписці (лат.).
* Анонім — лист без підпису. Анонім взагалі означує — невідомий, безіменний.
* Цукерковий білет — на цукеркових білетах, тобто папірцях, у які загорталися цукерки, друкувалися різні віршики, речення та ін.
* Шемізетка — вставка або манишка в дамських ліфах.
* Галопад, або галоп — танець.
* Марсівське — від слова Марс, міфологічний бог війни.
* Алегорія — вислів, у якому слова мають ще інше, крім прямого, значення.
* Лідіни, Греміни — подібні до наведених «красиві» прізвища героїв великого світу, тобто аристократичного товариства, були звичайні в повістях і романах, що друкувалися в 20-х роках XIX ст.
* Мадонна — Мати Божа християнських легенд; у малярстві й скульптурі зображувалася молодою вродливою жінкою.
* Інкомодіте — незручність, труднощі.
* Плисові — оксамитові.
* Форс (фр.) — сила, спритність, зухвальство.
* Діоген — давньогрецький філософ, що жив суворим аскетом.
* Безе, безешка (з фр.) — поцілунок.
* Під обух — під удар.
* Котильйон — танець, що виконувався наприкінці балу.
* Роброни — дамські сукні.
* Кокурки — здобні ватрушки.
* Пиріг-розсольник — пиріг з курятиною, гречаною кашею, січеними яйцями й розсолом.
* Клок — дамська верхня сукня, рід салопу.
* Фіжми — спідниця на китовому вусі, рід криноліну, мода XVIII ст.
* Бельфам — русифікований французький вислів: показна жінка.
* Сконапель істоар — те, що зветься історією (скалічений французький вислів).
* Строїв кури — скалічений переклад французького вислову, який означає «упадати».
* Рінальдо Рінальдіні — італійський розбійник, герой однойменного роману німецького письменника Вульпіуса (1762‒1827). Переклад цього роману на російську мову вийшов у 1818 р. другим виданням.
* Оррьор (фр.) — жах.
* Доїжджачий — мисливець, який відає лаєм собак-гончаків. Лай — зграя собак (діал.).
* Марш — вихід.
* Комеражі (фр.) — плітки.
* Tête-á-tête — порозуміння віч-на-віч, на самоті.
* Аршад — прохолодне питво.
* Кампанія дванадцятого року — війна Росії з Францією 1812‒1813 рр.
* Красний — місто Смоленської губернії; Лейпциг — місто в Саксонії, були місцем славетних боїв під час війни 1812‒1813 рр.
* Інвалідний капітал — для видачі пенсій і допомоги пораненим воякам; капітал був утворений після війни 1812 р. з приватних пожертв і надійшов у 1814 р. у відання новоутвореної установи — Комітету для опікування заслужених вояків.
* Шехерезада — казкова героїня, в уста якої вкладені казки «Тисячі і однієї ночі» (старовинна збірка арабських казок).
* Семіраміда — легендарна ассирійська цариця, що оздобила Ніневію, столицю Ассирії, визначними спорудами, серед яких були так звані висячі сади.
* Синюха — асигнація синього кольору, п’ять карбованців.
* Генерал-аншеф — повний генерал; чин, що існував до Павла І.
* Галантерея — дрібнички.
* Генералісимус — головний командувач кількох армій.
* «Лондон», Палкінський трактир — популярні в старому Петербурзі ресторани.
* Фензерв — пряний соус.
* Фельд’єгер — військовий кур’єр.
* Ямщик — візничий; самою натурою збудована для ямщиків — тобто для биття ямщиків, чим фельд’єгері звичайно спонукали їх швидше їхати.
* Лета — у грецькій міфології річка забуття.
* …переодягнений Наполеон… — Наполеон І, узятий у полон під час бою при Ватерлоо в 1815 р., був засланий на англійський острів Св. Єлени (в Атлантичному океані), де й помер у 1821 р.
* Апокаліпсичні цифри — в Апокаліпсисі, одній з книг Нового Заповіту, яка трактує про «кінець світу», ім’я антихриста означено «звірячим числом» — 666. Під час війни з французами (1812) містично настроєні російські патріоти, переводячи літери імені Наполеона Бонапарта на цифри (у церковнослов’янській мові цифри означаються літерами), шляхом різних підрахунків діставали в підсумку 666 і робили висновок, що Наполеон і є провіщений у Апокаліпсисі антихрист.
* Декохт — вивар з трав.
* «Герцогиня Лавальєр» — старовинний роман французького письменника Жанліса. Російський переклад роману витримав кілька видань.
* Горка — назва картярської гри.
* …стовбові чи особисті… — Дворянський стан поділявся на спадкоємний (стовбовий) і особистий. Спадкоємне дворянство — звання, одержане в спадщину від предка. Списки спадкоємних дворян заводилися до особливих родових книг (до XVII ст. записувалися на стовбцях — вузьких і довгих смужках паперу, які потім склеювалися і згорталися в товсті сувої). Особисте дворянство — звання, яке, відмінно від спадкоємного, не поширювалося на нащадків.
* Прописи — зразки для списування, складалися здебільшого з різних моральних речень.
* Солон — давньогрецький мудрець.
* Крилов І.А. [Іван Андрійович] (1768‒1844) — славетний російський байкар.
* Тривух — тепла шапка з трьома зав’язками — на вуха й потилицю.
* …волосся носив кружком… — Особливий спосіб стригти волосся, яке над шиєю було ніби обрубане. Так стриглися дрібні службовці в трактирах, крамницях та ін.
* …приносили жертви Вакхові… — Тобто пиячили. Вакх— міфологічний бог вина.
* Повитчик — столоначальник у суді.
* …за підписом князя Ховансъкого… — Йдеться про асигнації, хабар.
* Четвертак — срібна монета, 25 копійок.
* Біленька — асигнація на 25 карбованців.
* Червона — асигнація на 5 карбованців.
* Кантоністи — сини солдатів, приречені за російськими законами змалку до військової служби; кантоністів учили грамоті, ремесла й військових вправ у особливих кантоністських школах, заснованих за Петра І. Ця кастова повинність була скасована тільки в 1856 р.
* Брабантське мереживо — Брабант (місцевість у Бельгії) славиться своїм дуже дорогим мереживом.
* Опікунська рада — установа, яка провадила різного роду кредитові операції.
* Натура — природа.
Вище: тридцятитрилітній. (Тут і далі примітки упорядника [які не зазначені зірочкою].)
Фраза не закінчена.
* Кічки, повойники, сороки — різні жіночі головні убори.
[Тут і далі примітки з зірочкою * для другого тому — від І. Сенченка].
* Чапоруха — чарка.
* Камейка — різьблений дорогоцінний камінь з випуклим художнім зображенням.
Дві тисячі десятин.
Закінчення глави відсутнє. (Ред.)
* Синя ір — аїр, болотна рослина.
* Венера Медіцейська — одне із скульптурних зображень Венери, богині кохання і краси в римській міфології.
* Чекмінь — верхній чоловічий одяг.
* Триповий — з трипу, шерстяного оксамиту.
* Книга про громовідводи — твір американського вченого Веніаміна Франкліна (1706‒1790).
* «Георгіки» — поема давньоримського поета Вергілія, яка оспівує землеробство.
* Дон-Кішот — герой відомого твору іспанського письменника Сервантеса (1547‒1616) «Дон Кіхот».
В рукопису далі не вистачає одного аркуша.
* Тягло — селянська родина, яку вважали однією робочою одиницею; розподіляли роботи по тяглах.
Не дописано.
* Ксандрійка — олександринка, червона бавовняна тканина із смужками трьох кольорів: білого, синього й жовтого.
Далі в рукопису пропуск.
Початок фрази втрачено.
Доброго тону (фр.).
З більш ранньої, ніж інші глави, редакції.
* Меблі Гамбса — Гамбс був петербурзьким мебельником.
Пропуск у рукопису.
Пропуск у рукопису.
* З прифіксом — без торгу.
* Паувпуризм — пауперизм, тобто зубожіння.
З любов’ю (італ.).
Не дописано.
* «Царство нудиться» — вираз із Євангелія.
Вище: Тентетникова.
Далі в рукопису пропуск.
Початок фрази у рукопису відсутній.
Не дописано.
* Навала двадцяти іноплеменних язиків — навала Наполеона, в армії якого були війська різних національностей.
Пропуск у рукопису.
На цьому рукопис уривається.
Тут і далі у тексті посилання подаються за виданням: Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. — [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, [1937‒1952]. Римська цифра — том, арабська — сторінка.