Примітки

1

* Каніфасові — парусинові.

[Тут і далі примітки з зірочкою * для першого тому — від Г. Косинки].

2

* Демікотоновий — з цупкої бавовняної тканини.

3

* Збітень — гаряче питво на меду з прянощами.

4

* Викладена карельською березою… — з оздобами, складеними з невеликих шматочків, випиляних з особливої породи берези, що зветься карельською.

5

* Німфи — у грецькій міфології богині, що втілювали різні сили природи; вони поділялися на морських, річкових, лісових та ін.

6

* Палата — в царській Росії назву «палата» мало кілька установ; були палати казенні, судові, цивільного і кримінального суду.

7

* Колезький радник… — Цивільні чини в царській Росії поділялися, згідно з табелем про ранги (виданим ще за Петра І) на 14 класів: 1-й, найвищий, — канцлер; 2-й — дійсний таємний радник; 3-й — таємний радник; 4-й — дійсний статський радник; 5-й — статський радник; 6-й — колезький радник; 7-й — надвірній радник; 8-й — колезький асесор; 9-й — титулярний радник; 10-й — колезький секретар; 11-й — корабельний секретар; 12-й — губернський секретар; 13-й — провінціальний секретар; 14-й, найнижчий, — колезький регістратор.

8

* Антраша — стрибок угору, під час якого танцівник устигає схрестити ноги.

9

* Питейний дім — шинок: тим що вино в шинках продавалося казенне, на вивісках у шинках були поставлені державні герби, згідно з царським маніфестом 1767 року «яко на домах, под нашим (тобто царським) защищением находящихся».

10

* Будочник — нижчий поліцейський чин, міський сторож.

11

* Ліврея — одяг лакея з облямівками, галунами, з дворянськими гербами.

12

* Коцебу — німецький романіст і драматург (1761‒1819), автор безлічі п’єс, що мали свого часу великий успіх; переклади п’єс Коцебу були дуже популярні й на російській сцені на початку XIX ст. — Чичиков читає афішу, що оголошує про поставу драми Коцебу «Гішпанці в Перу, або Смерть Ролла».

13

* Анна на шиї — назва ордена 2-го ступеня у вигляді хреста, який носили на шиї; “звізда” — орден Станіслава 1-го ступеня, який давав генеральський чин.

14

* …іноді вишивав по тюлю. — Вишивання й інші жіночі рукоділля були досить поширені також серед чоловіків у російському дворянському суспільстві початку XIX ст.

15

* Віце-губернатор — помічник губернатора.

16

* Поліцеймейстер — начальник міської поліції.

17

* Відкупщик — особа, що держала що-небудь на відкупі, наприклад одержала від казни право на ґуральництво, на продаж вина.

18

* Форейтор — верховний конюх, що сидів на одному з коней у передній парі при запряжці четвіркою або шестіркою.

19

* Віст — назва картярської гри. Столи для гри в карти вкриті зеленим сукном.

20

* Поштмейстер — начальник поштової контори.

21

* З фініфтю — оздоблена емаллю по металу.

22

* Казенна палата — казенна установа, що відала фінансовими справами в губернії.

23

* Пасаж — дивний зворот справи.

24

* Надвірний радник — чин надвірного радника (за табелем про ранги, 7-го класу — див. примітку [7]) дорівнював чинові підполковника; генеральським чинам відповідали чини 4-го і вище класів: дійсний статський, таємний радник.

25

* На ведмедях — на ведмедячому хутрі.

26

* Шлагбаум — спускна перекладина на міських заставах, яка закривала проїзд. Їдучий повинен був при в’їзді до міста показувати вартовому свої документи, тоді шлагбаум піднімався.

27

* По-англійському — тобто на відкритому місці, серед широкого газону. Англійський сад (стиль садового мистецтва, що ввійшов у моду XVIII ст.) має просторі, нічим не засаджені луки, облямовані красивими групами дерев.

28

* Шалон — ґатунок шерстяної матерії.

29

* Флігель-ад’ютант — ад’ютант при царі або при комусь із членів царської родини.

30

* Заломити ріжка — термін картярської гри в банк; у карти, якою ідуть проти банкомета, загинався ріжок.

31

* Станційний доглядач — чиновник, у віданні якого були поштові станції, звідки за встановлену плату бралися поштові казенні коні.

32

* Грації — міфологічні богині краси.

33

* …з перламутним пишним щитом… — Щиток з перламутру, порцеляни або кольорового скла, що пропускає світло, але притлумлює різкість свічного полум’я. Щитки вкривались іноді якими-небудь візерунками, малюнками.

34

* «Сын Отечества» — історичний, політичний і літературний журнал консервативного напряму, що видавав М. Греч з 1812 до 1818 року.

35

* Ревізькі сказки — іменні списки селян-кріпаків, що їх поміщики подавали до адміністративних органів при кожній ревізії, перепису. Державний податок стягався з числа дорослих чоловіків-кріпаків або тяглових селян (жінки й діти не бралися до рахунку). Для обліку кріпаків-селян і призначалися ревізії, внаслідок чого селяни-чоловіки звалися «ревізькими душами». Число цих «ревізьких душ», показане поміщиком у списках, уважалося за незмінне до наступної ревізії, хоч би більша частина селян і померла за цей час. Таким чином, померлі селяни — «мертві душі» — від однієї ревізії до другої за офіційними документами вважалися за живих, і податок з них сплачувався поміщиком, як з живих.

36

* Фаворитка — улюблениця.

37

* На вивід — селяни, куплені без землі, переселялися в інші губернії здебільшого з колонізаторською метою.

38

* Купча кріпость — затверджене в суді свідоцтво на куплене майно, в даному разі — на кріпосні душі.

39

* Негоція — торговельна угода.

40

* Бельведер — надбудова над будинком у вигляді баштиці.

41

* Бонапарт — Наполеон І, імператор Франції. Вживання, прізвища Бонапарта в лайливому значені виникло за доби війни з Наполеоном (1812‒1814), навіяне офіційною пропагандою ненависті й зневаги до Наполеона Бонапарта. Наприклад, у відозві синоду до російського народу, яка читалася у всіх церквах, було сказано: «Покажіть йому, що він твар, совістю спалена і достойна презирства».

42

* Сколіський — тобто колезький.

43

* Кутузов М.І. [Михайло Іларіонович] (1745‒1813) — генерал, що вславився під час війни з французами в 1812 р.

44

* …за Павла Петровича. — Павло І царював з 1796 до 1801 р.

45

* Прометей — міфологічний герой, що викрав для людського добра вогонь у богів.

46

* Овідій Назон — давньоримський поет; тут мається на увазі його книга «Метаморфози» («Перетворення»), що містить у собі виклад грецьких і римських міфів про чудесні перетворення.

47

* Засідатель — становий представник у якійсь урядовій установі; були засідателі дворянські, нижнього земського суду, губернського магістрату, повітового суду та ін.

48

* Асигнації — паперові гроші, курс яких хитався. У 20-х роках XIX ст. (час, до якого можна застосувати дію першої частини «Мертвих душ») асигнаційний карбованець дорівнював 26 коп[ійок] сріблом. Отже, до 1843 р., коли асигнації були замінені державними кредитовими білетами, паралельно існувало два рахунки: на срібло і на асигнації.

49

* Пісочниця — промокального паперу в старовину не знали; написане чорнилом засипалося дуже дрібним, добре просіяним піском з пісочниці — баночки з покришкою з маленькими отворами (на зразок перчанки).

50

* …застругавши перо… — Тобто застругавши гусяче перо, якими писали до винаходу сталевих.

51

* Гербовий папір — із зображенням державного герба; цілий ряд документів (купчі кріпості, договори, заповіти і ін.) по закону мусив бути написаний обов’язково на гербовому папері певної вартості залежно від характеру документа.

52

* Скородумки — пиріжки.

53

* Шанішки — ґатунок ватрушок.

54

* Прягли — оладки.

55

* Побратима — дерев’яний великий кухоль для варення та меду.

56

* Устерс — тобто устриць.

57

* …до Карлсбада або на Кавказ. — Тобто їдуть лікуватися на курорти.

58

* Растегай або кулебяка — пироги.

59

* Плескач — хвіст у сома, увесь із жиру (з записної книжки Гоголя).

60

* Велікатний — тобто делікатний.

61

* Венгерка — коротка куртка, схожа на гусарську, з нашитими поперек грудей шнурами, на петлі яких вона застібається; венгерка була улюбленим костюмом сільських поміщиків.

62

* Архалук — широкий каптан.

63

* Обивательськими — кіньми, найнятими в приватної особи, у обивателя.

64

* Пароле — при грі в банк ставка, при якій виграється втроє.

65

* Качка — добавка до ставки.

66

* Грати дублетом — не відділяти від виграшу й пускати вдвоє (з записної книжки Гоголя).

67

* Бордо — сорт французького червоного виноградного вина.

68

* В емпіреях — в райському, неземному блаженстві.

69

* Кліко — сорт шампанського; подвійне — вищий сорт.

70

* Гальбік — азартна картярська гра.

71

Безліч (фр.).

72

* Фортунка — лотерея.

73

* Рюші — брижі.

74

* Фенарді — прізвище акробата.

75

* Мордаш — собака особливої породи, малоросла й головаста, яка закушує, що схопить, і зависає, як п’явка (бульдог. — Ред.).

76

* Двогривеник, полтина — мається на увазі подвійний рахунок, на срібло й асигнації. У 20-х роках XIX ст. 20 коп[ійок] сріблом дорівнювали 80 копійкам міддю; асигнаційний карбованець становив 100 копійок мідних; отже, Ноздрьов велить заплатити 50 копійок асигнаціями, що становить 50 копійок міддю, або 12½ копійок сріблом.

77

* Пересмик — спосіб зшахрувати, граючи в карти: пересмикнути — підмінити карту.

78

* Курильні свічки — з вугляного пороху й пахучих смолок; ці свічки запалювалися в кімнатах для запашності, дезинфекції повітря.

79

* Міць м’ясів — м’язів на задніх лапах.

80

* Щиток — гостра морда хорта.

81

* Густопсові — з густою і довгою шерстю; чистопсові — з тонкою і м’якою шерстю; муругий — рудий з чорним; чорний з підпалинами — з червоною мордою; полово-рябий — по білому жовті плями; муруго-рябий — по жовтому чорні плями.

82

* «Мальбруг…» — старовинна французька пісенька, перекладена з кінця XVIII ст. на багато мов, у тому числі й на російську; пісенька була дуже популярна, мотив її звучав у всіх катеринках.

83

* Царська горілка — суміш селітряної і соляної кислот.

84

Фетюк — слово образливе для чоловіка, походить від літери Ѳ, яку дехто вважає за непристойну.

85

* Крап — картярські шулери позначали на крапі (зворотний бік карт) різні, ледве помітні сторонньому оку знаки, за допомогою яких шахрували в грі.

86

* Цилюрні вивіски — на вивісках цилюрень, тобто перукарень, доморобні малярі здебільшого зображували напомажених і завитих людей.

87

* Банк — азартна картярська гра.

88

* Талія — прокид усієї колоди.

89

* Золота печатка — у першій половині XIX ст., коли ще не були випущені поштові марки, листи запечатувалися сургучною печаткою; на печатках були вирисувані або прізвища їх власників, або герби, або які-небудь емблеми. Печатки, невеликі на розмір, носилися, як брелоки, на годинниковому ланцюжку.

90

* Суворов А.В. [Олександр Васильович] (1730‒1800) — відомий російський полководець.

91

* Амбразура — отвір у стіні фортеці для рушничних і гарматних дул.

92

* Капітан-справник — начальник поліції в повіті.

93

Корамора — великий, довгий, млявий комар; іноді залітає до кімнати й стирчить десь самотою на стіні. До нього спокійно можна підійти й ухопити його за ногу, у відповідь на що він тільки настовбурчується або «корячиться», як каже народ.

94

* Педант — формаліст, що сліпо додержує дріб’язкових правил, установлених форм.

95

* Фронтон — частина фасадної стіни, обмежена двома схилами даху, яка має форму трикутника.

96

* Маврокордато, Міаулі, Канарі — грецькі революційні діячі 20-х років XIX ст., що брали участь у боротьбі проти турків за незалежність Греції. Боротьба греків за незалежність викликала до себе велике співчуття в російському дворянському суспільстві.

97

* Багратіон П.І. [Петро Іванович] — генерал, що вславився під час війни з Наполеоном, помер поранений у Бородінському бої в 1812 р.

98

* Бобеліна (або Боболіна) — одна з важних діячок у боротьбі за незалежність Греції.

99

* Мериносовий — з тонкої овечої вовни.

100

* Масони — члени релігійно-містичних товариств, діяльність яких відбивала до певної міри зріст буржуазної опозиції проти середньовічних, феодальних порядків у Європі. Це дало привід реакціонерам малювати масонство як революційну організацію, чим воно насправді ніколи не було. В Росії масонство було досить поширене наприкінці XVIII і на початку XIX ст.

101

* Гога й Магога (або Гог і Магог) — у Біблії імена князя й народу, які — за пророцтвом Єзекіля — прийдуть з півночі, щоб винищити Ізраїль після приходу месії, але загинуть у горах Ізраїлю від гніву Божого. Гог і Магог — поширене визначення людей сильних, гнівних і хитрих, з якими важко боротися.

102

* Фрикасе — дрібні шматочки м’яса або дичини під соусом.

103

* Колокотроні — один з учасників боротьби Греції з турками за незалежність у 20-х роках XIX ст.

104

* Трюфелі — рід підземних грибів, що відзначаються ароматом і тонким смаком і правлять за присмаку до страв.

105

* Сибірка — короткий каптан з перехватом і зборами, з невисоким стоячим коміром.

106

* Капітель — верхня частина колони.

107

* Людська — приміщення для прислуги в панському будинку.

108

* Два пера — пера гусячі.

109

* Гравюр — тобто гравюра.

110

* Микальниці — дерев’яні короби для веретен.

111

* Мички — вичесані пучки прядива, приготовані для прядіння.

112

* Компатріотка — соотчизниця, землячка.

113

* Пінна — горілка.

114

* Приказний — канцелярський службовець.

115

* Томпак — стоп з міді й цинку.

116

* Відділок — управа поліцейської дільниці.

117

* Шиллер Фрідріх (1759‒1805) славетний німецький поет-романтик.

118

* Піддячий — судовий писар.

119

* …в гвардію годився б! — У гвардійські полки в царській Росії добиралися люди високі на зріст і добре збудовані.

120

* Державна — асигнація на тисячу карбованців.

121

* Камрад (фр.) — приятель, товариш.

122

* Полаті — високий поміст для спання в російській ізбі.

123

* Бурлаки — до появи пароплавів баржі по річках тяглися людською силою — бурлаками, які об’єднувалися в артілі. Бурлацька праця була винятково важка. Ідучи на путину, бурлаки умовлялися з підрядником-судовласником і одержували завдаток, який на радощах пропивали, й далі залежали вже цілком від підрядника, який видавав злиденну заробітну плату частинами, щоб бурлаки не розбіглися.

124

* Цивільна палата — судова установа, що відала справами майновими (укладання купчих, увід у посідання, всякого роду торговельні договори та ін.).

125

* Присутствіє — засідання, урядовий зал; присутственні місця — урядові установи.

126

* Зевес — у міфології давніх греків найбільший з богів.

127

* Гомер — давньогрецький поет; йому приписують створення поем «Іліади» та «Одіссеї», у яких поруч з людьми діють також і олімпійські боги.

128

* …в теплому картузі з вухами. — Тут виразна вказівка на зиму, яка суперечить, через недогляд Гоголя, іншим місцям «Мертвих душ».

129

* Феміда — у грецькій міфології богиня правосуддя; жерці Феміди — судді.

130

* Негліже — неохайно одягнутий.

131

* …шість діб не ївши. — Звичайна в старовину кара для винних дрібних чиновників: начальник відбирав чоботи, щоб чиновник не міг нікуди піти з посади доти, поки не перепише потрібних паперів.

132

* Вергілій — славетний давньоримський поет.

133

* Данте Аліг’єрі — найбільший італійський поет (1265‒1321), автор поеми «Божественна комедія». У першій частині поеми Данте розповідає про свою подорож по пеклу, де проводирем його був Вергілій.

134

* Зерцало — трикутна призма, на якій наклеєні друковані примірники указів Петра І про охорону прав громадянських, про правила в судових установах, про державні статути і їх важливість. За старими законами зерцало неодмінно мусило стояти в кожному присутственному місці.

135

* Стряпчий — чиновник, на обов’язку якого лежав догляд за правильним рухом справи.

136

* «Ведомости» — в побуті було називним ім’ям газети взагалі. За старими законами, судові ухвали про купчі кріпості друкувалися в «Сенатских об’явленнях», що виходили додатком до «Сенатских ведомостей».

137

* Ботфорти — військові чоботи з високими халявами й широким розтрубом.

138

* Пряженці — пиріжки з м’ясом і цибулею.

139

* Маслянці — галушечки, варені в розтопленому маслі.

140

* Зваренці — варені фрукти.

141

* …набути цілковитої народності… — популярності.

142

* Вертер — герой роману Гете (1749‒1832) «Страждання молодого Вертера». Вертер — тип ідеаліста, що страждав від неподіленого кохання до Шарлотти.

143

* Фриз — ґатунок грубої шерстяної матерії.

144

* Ланкастер Джозеф (1771‒1836) — англійський педагог. Ланкастерська школа взаємного навчання заснована на тому, що вчитель навчає тільки кращих учнів, а вони вже навчають слабших. Ланкастерська система була модна в Росії в 20-х роках XIX ст., і школи взаємного навчання були дуже поширені.

145

* «Людмила» — балада російського поета В.А. Жуковського, що була вперше надрукована в журналі «Вестник Европы» і незабаром стала дуже популярною.

146

* Юнг-Штіллінг (1740‒1817), Еккартсгаузен (1752‒1803) — німецькі містичні письменники, твори яких користувалися великим авторитетом серед масонів. Переклад книжки Юнга «Ночі» користувався великою популярністю в Росії (до 1820 р. з’явилося кілька видань цієї книжки). Не меншою славою у людей, містично настроєних, користувався і твір Еккартсгаузена «Ключ до таїнств натури».

147

* Карамзін Н.М. [Микола Михайлович] (1766‒1826) — російський письменник, історик, автор 12-томової «Історії держави Російської», доведеної до 1611 р.

148

* «Московские ведомости» — газета, яку видавав Московський університет.

149

* Манкувати (фр.) — не зробити, знехтувати.

150

* Руло — оборки на спідниці у вигляді джгута.

151

У приписці (лат.).

152

* Анонім — лист без підпису. Анонім взагалі означує — невідомий, безіменний.

153

* Цукерковий білет — на цукеркових білетах, тобто папірцях, у які загорталися цукерки, друкувалися різні віршики, речення та ін.

154

* Шемізетка — вставка або манишка в дамських ліфах.

155

* Галопад, або галоп — танець.

156

* Марсівське — від слова Марс, міфологічний бог війни.

157

* Алегорія — вислів, у якому слова мають ще інше, крім прямого, значення.

158

* Лідіни, Греміни — подібні до наведених «красиві» прізвища героїв великого світу, тобто аристократичного товариства, були звичайні в повістях і романах, що друкувалися в 20-х роках XIX ст.

159

* Мадонна — Мати Божа християнських легенд; у малярстві й скульптурі зображувалася молодою вродливою жінкою.

160

* Інкомодіте — незручність, труднощі.

161

* Плисові — оксамитові.

162

* Форс (фр.) — сила, спритність, зухвальство.

163

* Діоген — давньогрецький філософ, що жив суворим аскетом.

164

* Безе, безешка (з фр.) — поцілунок.

165

* Під обух — під удар.

166

* Котильйон — танець, що виконувався наприкінці балу.

167

* Роброни — дамські сукні.

168

* Кокурки — здобні ватрушки.

169

* Пиріг-розсольник — пиріг з курятиною, гречаною кашею, січеними яйцями й розсолом.

170

* Клок — дамська верхня сукня, рід салопу.

171

* Фіжми — спідниця на китовому вусі, рід криноліну, мода XVIII ст.

172

* Бельфам — русифікований французький вислів: показна жінка.

173

* Сконапель істоар — те, що зветься історією (скалічений французький вислів).

174

* Строїв кури — скалічений переклад французького вислову, який означає «упадати».

175

* Рінальдо Рінальдіні — італійський розбійник, герой однойменного роману німецького письменника Вульпіуса (1762‒1827). Переклад цього роману на російську мову вийшов у 1818 р. другим виданням.

176

* Оррьор (фр.) — жах.

177

* Доїжджачий — мисливець, який відає лаєм собак-гончаків. Лай — зграя собак (діал.).

178

* Марш — вихід.

179

* Комеражі (фр.) — плітки.

180

* Tête-á-tête — порозуміння віч-на-віч, на самоті.

181

* Аршад — прохолодне питво.

182

* Кампанія дванадцятого року — війна Росії з Францією 1812‒1813 рр.

183

* Красний — місто Смоленської губернії; Лейпциг — місто в Саксонії, були місцем славетних боїв під час війни 1812‒1813 рр.

184

* Інвалідний капітал — для видачі пенсій і допомоги пораненим воякам; капітал був утворений після війни 1812 р. з приватних пожертв і надійшов у 1814 р. у відання новоутвореної установи — Комітету для опікування заслужених вояків.

185

* Шехерезада — казкова героїня, в уста якої вкладені казки «Тисячі і однієї ночі» (старовинна збірка арабських казок).

186

* Семіраміда — легендарна ассирійська цариця, що оздобила Ніневію, столицю Ассирії, визначними спорудами, серед яких були так звані висячі сади.

187

* Синюха — асигнація синього кольору, п’ять карбованців.

188

* Генерал-аншеф — повний генерал; чин, що існував до Павла І.

189

* Галантерея — дрібнички.

190

* Генералісимус — головний командувач кількох армій.

191

* «Лондон», Палкінський трактир — популярні в старому Петербурзі ресторани.

192

* Фензерв — пряний соус.

193

* Фельд’єгер — військовий кур’єр.

194

* Ямщик — візничий; самою натурою збудована для ямщиків — тобто для биття ямщиків, чим фельд’єгері звичайно спонукали їх швидше їхати.

195

* Лета — у грецькій міфології річка забуття.

196

* …переодягнений Наполеон… — Наполеон І, узятий у полон під час бою при Ватерлоо в 1815 р., був засланий на англійський острів Св. Єлени (в Атлантичному океані), де й помер у 1821 р.

197

* Апокаліпсичні цифри — в Апокаліпсисі, одній з книг Нового Заповіту, яка трактує про «кінець світу», ім’я антихриста означено «звірячим числом» — 666. Під час війни з французами (1812) містично настроєні російські патріоти, переводячи літери імені Наполеона Бонапарта на цифри (у церковнослов’янській мові цифри означаються літерами), шляхом різних підрахунків діставали в підсумку 666 і робили висновок, що Наполеон і є провіщений у Апокаліпсисі антихрист.

198

* Декохт — вивар з трав.

199

* «Герцогиня Лавальєр» — старовинний роман французького письменника Жанліса. Російський переклад роману витримав кілька видань.

200

* Горка — назва картярської гри.

201

* …стовбові чи особисті… — Дворянський стан поділявся на спадкоємний (стовбовий) і особистий. Спадкоємне дворянство — звання, одержане в спадщину від предка. Списки спадкоємних дворян заводилися до особливих родових книг (до XVII ст. записувалися на стовбцях — вузьких і довгих смужках паперу, які потім склеювалися і згорталися в товсті сувої). Особисте дворянство — звання, яке, відмінно від спадкоємного, не поширювалося на нащадків.

202

* Прописи — зразки для списування, складалися здебільшого з різних моральних речень.

203

* Солон — давньогрецький мудрець.

204

* Крилов І.А. [Іван Андрійович] (1768‒1844) — славетний російський байкар.

205

* Тривух — тепла шапка з трьома зав’язками — на вуха й потилицю.

206

* …волосся носив кружком… — Особливий спосіб стригти волосся, яке над шиєю було ніби обрубане. Так стриглися дрібні службовці в трактирах, крамницях та ін.

207

* …приносили жертви Вакхові… — Тобто пиячили. Вакх— міфологічний бог вина.

208

* Повитчик — столоначальник у суді.

209

* …за підписом князя Ховансъкого… — Йдеться про асигнації, хабар.

210

* Четвертак — срібна монета, 25 копійок.

211

* Біленька — асигнація на 25 карбованців.

212

* Червона — асигнація на 5 карбованців.

213

* Кантоністи — сини солдатів, приречені за російськими законами змалку до військової служби; кантоністів учили грамоті, ремесла й військових вправ у особливих кантоністських школах, заснованих за Петра І. Ця кастова повинність була скасована тільки в 1856 р.

214

* Брабантське мереживо — Брабант (місцевість у Бельгії) славиться своїм дуже дорогим мереживом.

215

* Опікунська рада — установа, яка провадила різного роду кредитові операції.

216

* Натура — природа.

217

Вище: тридцятитрилітній. (Тут і далі примітки упорядника [які не зазначені зірочкою].)

218

Фраза не закінчена.

219

* Кічки, повойники, сороки — різні жіночі головні убори.

[Тут і далі примітки з зірочкою * для другого тому — від І. Сенченка].

220

* Чапоруха — чарка.

221

* Камейка — різьблений дорогоцінний камінь з випуклим художнім зображенням.

222

Дві тисячі десятин.

223

Закінчення глави відсутнє. (Ред.)

224

* Синя ір — аїр, болотна рослина.

225

* Венера Медіцейська — одне із скульптурних зображень Венери, богині кохання і краси в римській міфології.

226

* Чекмінь — верхній чоловічий одяг.

227

* Триповий — з трипу, шерстяного оксамиту.

228

* Книга про громовідводи — твір американського вченого Веніаміна Франкліна (1706‒1790).

229

* «Георгіки» — поема давньоримського поета Вергілія, яка оспівує землеробство.

230

* Дон-Кішот — герой відомого твору іспанського письменника Сервантеса (1547‒1616) «Дон Кіхот».

231

В рукопису далі не вистачає одного аркуша.

232

* Тягло — селянська родина, яку вважали однією робочою одиницею; розподіляли роботи по тяглах.

233

Не дописано.

234

* Ксандрійка — олександринка, червона бавовняна тканина із смужками трьох кольорів: білого, синього й жовтого.

235

Далі в рукопису пропуск.

236

Початок фрази втрачено.

237

Доброго тону (фр.).

238

З більш ранньої, ніж інші глави, редакції.

239

* Меблі Гамбса — Гамбс був петербурзьким мебельником.

240

Пропуск у рукопису.

241

Пропуск у рукопису.

242

* З прифіксом — без торгу.

243

* Паувпуризм — пауперизм, тобто зубожіння.

244

З любов’ю (італ.).

245

Не дописано.

246

* «Царство нудиться» — вираз із Євангелія.

247

Вище: Тентетникова.

248

Далі в рукопису пропуск.

249

Початок фрази у рукопису відсутній.

250

Не дописано.

251

* Навала двадцяти іноплеменних язиків — навала Наполеона, в армії якого були війська різних національностей.

252

Пропуск у рукопису.

253

На цьому рукопис уривається.

254

Тут і далі у тексті посилання подаються за виданням: Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. — [М.; Л.]: Изд-во АН СССР, [1937‒1952]. Римська цифра — том, арабська — сторінка.

Загрузка...