Примечания

1

Рогатик (лаг. жарг.) — безотказный работяга.

2

Дубарь (лаг. жарг.) — покойник, труп.

3

Штымп (лаг. жарг.) — то же, что и фраер, но с оттенком презрительности; обычно — малоразвитый, не бывавший в переделках человек.

4

Командировка — небольшое лагерное подразделение.

5

«Архив-три» — архив № 3: реестр лиц, умерших в заключении.

6

«Игра на рояле» (лаг. жарг.) — снятие отпечатков пальцев.

7

Темнила (лаг. жарг.) — заключенный, под разными предлогами уклоняющийся от работы или выполняющий работу менее тяжелую, чем позволяют его физические возможности.

8

ЧТЗ (по названию трактора) — ироническое название лагерной обуви, пошитой из старых автомобильных покрышек.

9

Gardez (фр.) — берегитесь! Шахматный термин, означающий угрозу королеве.

10

Фушер — на шахматном жаргоне: невежественный игрок.

11

Мазунчик — то же, что и фушер, см. примеч. 10.

12

A tempo (итал.) — в заданном темпе.

13

Piece touchait — piece jouait (фр.) — начал игру — доиграй.

14

Seule-partie (фр.) — сольная партия.

15

Шива — семидневный траур по покойникам.

16

A l'aveugle (фр.) — игра вслепую, не глядя на шахматную доску.

17

Тремиловка (уг. жарг.) — выяснение отношений между уголовниками.

18

В лагерях бытовиков масть «честных» считалась самых благородных кровей. Это были люди, соблюдающие во всем азы воровских законов. «Суки» и «беспредельщина» однажды нарушили эти законы. Отсюда и произошел раскол внутри воровского мира. С тех пор возникли лагерные масти, со стычками и непримиримой враждой меж собою.

19

Цветной (уг. жарг.) принадлежащий к высшим слоям уголовного мира; вор в законе.

20

Центровой (уг. жарг.) — уголовный авторитет, главный вор, вожак.

21

Подкинуть (уг. жарг.) — вид расправы уголовников, когда провинившегося берут за руки и за ноги, раскачивают и с силой ударяют об пол, отбивая внутренние органы.

22

Поставить на хор (уг. жарг.) — подвергнуть групповому изнасилованию.

23

Чернота (уг. жарг.) — здесь: лгуны, мошенники.

24

Хипеж (уг. жарг.) — шумиха, беспорядки.

25

Расписанные воровским пером (уг. жарг.) — пораненные ножом.

26

Шнифты (уг. жарг.) — глаза.

27

Зона № 10 была предназначена в Ванино для 58-й статьи.

28

Мастырит линковые очки и саргу (уг. жарг.) — делает фальшивые деньги и документы.

29

Кишень (уг. жарг.) — сумка.

30

Угол (уг. жарг.) — чемодан.

31

Сколько косяков зацапал (уг. жарг.) — сколько вещей получил обманным путем.

32

Шкары, правилки, лепень (уг. жарг.) — брюки, жилетки, костюм.

33

Бочата (уг. жарг.) — наручные часы.

34

УРБ — учетно-распределительное бюро лагеря. (Здесь и далее примеч. автора).

35

Объяснение отыскала в Толковом словаре Даля: мулить, муливать — жать, производя зуд и боль.

36

Борисов — главврач лагерной больницы Эльгена.

37

Не тушуйтесь.

38

Дудорга (лаг. жарг.) — винтовка.

39

Мастырка (лаг. жарг.) — рана или отек, которые умышленно делают заключенные, чтобы получить освобождение от работы.

40

Закосить (лаг. жарг.) — незаконно, симулируя, получить освобождение от работы.

41

Джуда джаман (казах.) — очень плохо.

42

Шить (лаг. жарг.) — предъявлять ложное обвинение.

43

Трудила (лаг. жарг.) — завурч, заведующий учетно-регистрационной частью.

44

По рогам (лаг. жарг.) — поражение в правах после отбытия наказания.

45

Джок (казах.) — нет.

46

Алаш-Орда — националистическая контрреволюционная организация с несколькими филиалами, в том числе в Казахстане (1917–1920).

47

Кзыл-Орда — областной город в Казахстане.

48

Полностью публикуется впервые.

49

Здесь в рукописи имеется запись: «Поэма Последняя Русь еще не кончена. 1) собор отцов, 2) смерть матери, 3) явление матери падчерице Арише с предупреждением о страшной опасности, 4) Ариша с дочерью Настенькой на могиле Пашеньки».

50

Золотой ручей — карельское. (Примеч. автора).

51

Памротки (диалектн.) — память, сознание.

52

Сафра (исп.) — сезон уборки и переработки сахарного тростника, стрижки овец и др.

53

Заборонено (укр.) — запрещено.

54

Начальствующий состав военно-морских сил (жарг. 20—30-х годов).

55

Ответственный редактор «Комсомольской правды» В. М. Бубекин был арестован во время матча. На следующий день снят с должности и 25 июля 1937 года исключен из состава ЦК ВЛКСМ «за связь с врагами народа». Приговорен к 10 годам. По официальным данным, умер в ГУЛАГе в 1940 году. Через 15 лет полностью реабилитирован.

56

«Закуцийники» — скорее, от zakuc (польск.) — заковать или от закут (рус.); в любом случае народное словцо безошибочно попадает в цель. (Примеч. сост.)

57

Дерть — зерно грубого размола, идущее на корм скоту. (Примеч. сост.)

58

Индивидуальные — единоличники. (Примеч. сост.)

59

Под письмом 10 подписей, 2 нрзб.

60

На документе — пометы, из которых явствует, что жалоба оставлена без последствий.

61

В это письмо вложены также аналогичные обращения автора к Г. И. Петровскому, Н. К. Крупской и А. М. Горькому.

62

Белоэмигрантская газета. (Примеч. сост.)

63

ЦКУБУ — Центральная комиссия по устройству быта ученых. (Примеч. сост.)

64

Sine gua non (лат.) — «без чего нет»; здесь: без чего не обойтись. (Примеч. сост.)

65

Carte blanche (фр.) — букв.: «белый лист»; свобода действий. (Примеч. сост.)

66

Perpetuum mobile (лат.) — вечный двигатель. (Примеч. сост.)

67

ВИК — волостной исполнительный комитет. (Примеч. сост.)

68

Имеется в виду ярославский мятеж в июле 1918 г. Автор письма не вполне объективен в оценке масштабов событий: вооруженным выступлением группы эсеров (а не гимназистов) из 106 человек командовал полковник Перхуров (группа Савинкова), к восставшим присоединились часть населения и бронедивизион (а не один пулемет). Подавлением мятежа руководил Я. Ленцман, а М. Фрунзе стал после восстания окружным военным комиссаром Ярославского военного округа. Части Красной Армии действительно обстреляли и разрушили центр города, погибли сотни мирных жителей. Были жертвы и среди коммунистов (на «барже смерти», которую белогвардейцы поставили на середине Волги, из 200 коммунистов в живых остались 109). (Примеч. сост.)

69

Малитули (искаж. лат.) morituri — идущие на смерть; из приветствия римских гладиаторов императору: «Идущие на смерть приветствуют тебя». (Примеч. сост.)

70

Волком — волостной комитет партии. (Примеч. сост.)

Загрузка...