1

Клариса — монахиня от ордена на света Клара. — Б.пр.

2

За значенията на имената в романа виж бележката на преводача в края на книгата. — Б.р.

3

Фританга — месо и зеленчуци, изпържени в обилна мазнина. — Б.пр.

4

Портал де лос Меркадерес — покрит пазар с колони в Картахена де Индиас. — Б.пр.

5

Сантерия — общо наименование на няколко африкански религии, пренесени от робите в Новия свят. — Б.пр.

6

Симарон — негър, избягал от робство. — Б.пр.

7

Саман — вид акация. — Б.пр.

8

Благословен да е който идва в името на истината (лат.). — Б.пр.

9

Червено огнивче (лат.). — Б.пр.

10

Манаху — тропическо дърво, вид мангостан. — Б.пр.

11

Теорба — басова разновидност на лютнята. — Б.пр.

12

Иемая — йорубско божество, оришата-майка. — Б.пр.

13

Мандинга — етническа група в Западна Африка. — Б.пр.

14

Ярумо — вид магнолия. — Б.пр.

15

Китайския кораб — така са наричали испанските кораби, които пътували един-два пъти годишно между Манила и Нова Испания (Мексико). — Б.пр.

16

Ескабече — мариновано месо и зеленчуци. — Б.пр.

17

Хуана Лудата — известен прякор на кралица Хуана I Кастилска (1479–1555). — Б.пр.

18

Квартильо — четвърт реал. — Б.пр.

19

Касабе — кръгъл и плосък като палачинка хляб от юка. — Б.пр.

20

Мариторнес — проста, груба и грозна слугиня от романа „Дон Кихот“, чието име е станало нарицателно. — Б.пр.

21

Махни се; назад (лат.). — Б.пр.

22

Гарсиласо де ла Вега (ок. 1498–1536) — един от най-значителните поети от Златния век на испанската литература. — Б.пр.

23

Ново Кралство Гранада, или Кралство Нова Гранада — името на Колумбия през колониалния период. — Б.пр.

24

Алмохабана — сладка питка от царевично брашно, яйца и сирене. — Б.пр.

25

Ноктюрно — всяка от трите части на утринната служба в католическата църква. — Б.пр.

26

Бунде, кумбиамба — колумбийски народни ритми и танци от африкански произход. — Б.пр.

27

През 1362 г. Франческо Петрарка дарил своята ценна библиотека от стари ръкописи и книги на базиликата „Свети Марко“ във Венеция. Според историците обаче тя никога не е била получена, част от нея е била развалена от времето, а останалото е пръснато по света. — Б.пр.

28

„Брат Херундио“ — „Историята на прочутия проповедник брат Херундио де Кампасас, наричан още Сотес“ (1758), сатирично произведение от отец Хосе Франсиско де Исла де ла Торе и Рохо (1703–1781), забранено от Светата инквизиция. — Б.пр.

29

Положение на законна смърт — с декларация от правоспособно лице, че по-нататъшна медицинска намеса е безполезна. — Б.пр.

30

Оддуа — едно от главните йорубски божества, ориша на Сътворението. — Б.пр.

31

Баареке — колове и пръти, или плет, запълнени с кал и сухи треви. — Б.пр.

32

Ахиако — традиционна колумбийска гъста картофена супа с месо, парчета царевица и подправки. — Б.пр.

33

Оропел — тънка месингова пластина, имитираща злато; дрънкулка. — Б.пр.

Загрузка...