Клариса — монахиня от ордена на света Клара. — Б.пр.
За значенията на имената в романа виж бележката на преводача в края на книгата. — Б.р.
Фританга — месо и зеленчуци, изпържени в обилна мазнина. — Б.пр.
Портал де лос Меркадерес — покрит пазар с колони в Картахена де Индиас. — Б.пр.
Сантерия — общо наименование на няколко африкански религии, пренесени от робите в Новия свят. — Б.пр.
Симарон — негър, избягал от робство. — Б.пр.
Саман — вид акация. — Б.пр.
Благословен да е който идва в името на истината (лат.). — Б.пр.
Червено огнивче (лат.). — Б.пр.
Манаху — тропическо дърво, вид мангостан. — Б.пр.
Теорба — басова разновидност на лютнята. — Б.пр.
Иемая — йорубско божество, оришата-майка. — Б.пр.
Мандинга — етническа група в Западна Африка. — Б.пр.
Ярумо — вид магнолия. — Б.пр.
Китайския кораб — така са наричали испанските кораби, които пътували един-два пъти годишно между Манила и Нова Испания (Мексико). — Б.пр.
Ескабече — мариновано месо и зеленчуци. — Б.пр.
Хуана Лудата — известен прякор на кралица Хуана I Кастилска (1479–1555). — Б.пр.
Квартильо — четвърт реал. — Б.пр.
Касабе — кръгъл и плосък като палачинка хляб от юка. — Б.пр.
Мариторнес — проста, груба и грозна слугиня от романа „Дон Кихот“, чието име е станало нарицателно. — Б.пр.
Махни се; назад (лат.). — Б.пр.
Гарсиласо де ла Вега (ок. 1498–1536) — един от най-значителните поети от Златния век на испанската литература. — Б.пр.
Ново Кралство Гранада, или Кралство Нова Гранада — името на Колумбия през колониалния период. — Б.пр.
Алмохабана — сладка питка от царевично брашно, яйца и сирене. — Б.пр.
Ноктюрно — всяка от трите части на утринната служба в католическата църква. — Б.пр.
Бунде, кумбиамба — колумбийски народни ритми и танци от африкански произход. — Б.пр.
През 1362 г. Франческо Петрарка дарил своята ценна библиотека от стари ръкописи и книги на базиликата „Свети Марко“ във Венеция. Според историците обаче тя никога не е била получена, част от нея е била развалена от времето, а останалото е пръснато по света. — Б.пр.
„Брат Херундио“ — „Историята на прочутия проповедник брат Херундио де Кампасас, наричан още Сотес“ (1758), сатирично произведение от отец Хосе Франсиско де Исла де ла Торе и Рохо (1703–1781), забранено от Светата инквизиция. — Б.пр.
Положение на законна смърт — с декларация от правоспособно лице, че по-нататъшна медицинска намеса е безполезна. — Б.пр.
Оддуа — едно от главните йорубски божества, ориша на Сътворението. — Б.пр.
Баареке — колове и пръти, или плет, запълнени с кал и сухи треви. — Б.пр.
Ахиако — традиционна колумбийска гъста картофена супа с месо, парчета царевица и подправки. — Б.пр.
Оропел — тънка месингова пластина, имитираща злато; дрънкулка. — Б.пр.