Примечания

1

Глава из книги (приводится в сокращении): Бочаров А. Г. Василий Гроссман: Жизнь, творчество, судьба. М.: Сов. писатель, 1990. С. 194—291. Спустя четверть века после опубликования на родине автора второй части дилогии Гроссмана, она все еще ожидает своего критика, который проанализировал бы ее глубоко, всеобъемлюще и непредвзято. Посвященная дилогии глава из указанной книги пока остается, пожалуй, единственной попыткой такого анализа,— хотя и проникнута апологетикой и оценками в духе горбачевской «перестройки».

2

Знамя. 1988. № 7. С. 222.

3

Хотя несомненно иронический оттенок содержала запись в военных дневниках 1944 года: «Одесские старики на бульваре. Их фантастические разговоры о полной реорганизации Советской власти после войны». Самому-то писателю была ведома державная мощь государства.

4

заквашено (от укр. розчиняти [розчын`яты]).

5

Р е о л о г и я — (от греч. rhéos течение, поток и …логия) — наука о деформациях и текучести вещества.— Libens.

6

Пусть (укр.).

7

солдат (от польск. żołnierz).

8

мелом (укр.).

9

Административно-хозяйственный отдел.

10

«Германия, Германия превыше всего!» (нем.)

11

За мной… прямо… наводи, огонь… Наводи прямой наводкой…

12

Мы — болотные солдаты.

13

Старая, но вечно новая история.

14

Боекомплект.

15

Вспомогательный пункт управления.

16

Г о р о н о — городской отдел народного образования.

17

пасхальное яйцо (от укр. кра́шанка).

18

красивы… нарядны (укр.).

19

бус (укр.).

20

Что сказал фюрер? (нем.)

21

Фюрер сказал: Сталинград должен пасть! (нем.)

22

Ты — ничто, твой народ — всё (нем.).

23

Г а у р и з а н к а р (Гауришанкар) — одна из вершин Гималаев.

24

Тихо, собачьи свиньи! (нем.)

25

От укр. вибух [в`ыбух] — взрыв.

26

От укр. кульгати [кульг`аты] — хромать, ковылять.

27

Л е в а д а — береговая лиственная роща в пойме реки.

28

КВ — тяжелый танк «Клим Ворошилов».

29

Огонь!.. Огонь!.. Огонь!.. (нем.)

30

Огонь!.. Огонь!.. Хорошо!.. Очень хорошо!.. (нем.)

31

капитан (от нем. Hauptmann).

32

Фюрер сказал: Сталинград должен пасть! (нем.)

33

Меха… меха… (нем.)

34

Эй ты, кошечка, кошечка… (нем.)

35

Русифицированное от укр. вовтузитися — возиться, ёрзать; здесь: мнут, давят, или от диалектн. валтузить, волтузить — избивать. Ср. запись в дневнике Гроссмана из лексикона А. И. Еременко, уроженца востока Украины: «„Волтузка“, „волтузить“».

36

«Ф е н ь к а» — ручная оборонительная противопехотная граната Ф-1.

37

От укр. спідниця [спидн`ыця] —юбка.

38

товарищ (от нем. Genosse).

39

болотные солдаты (нем.).

40

Вы меня понимаете? (франц.)

41

Я понимаю все, что вы говорите, я не понимаю только, почему вы это говорите (франц.).

42

Товарищ, хорошо, хлеб, похлебка, дети, сигарета, работа (от нем. Kamerad, gut, Brot, Suppe, Kinder, Zigarette, Arbeit).

43

Так у автора. Ф р и ш т и к (устар., также фриштык) — завтрак.

44

Письма с моей мельницы (франц.).

45

Жизнь (франц.).

46

Старики (франц.).

47

в конце концов (франц.).

48

Центральная комиссия по улучшению быта ученых.

49

любимый (укр.).

50

исход, конец (от лат. exitus).

51

Бензозаправщики.

52

Братья евреи (идиш).

53

Что? Что? Где евреи? (рум., нем.)

54

дикт — фанера (укр.); калюжа — лужа (укр.); пужало (местн. укр.) — пугало (от укр. опудало), лядаче (местн. укр.) — ленивое/ленивый, непутёвое/непутёвый (от укр. ледачий); кошеня — котёнок (укр.).

55

видели (укр.).

56

визжат (местн., также укр.).

57

разве, неужели (от укр. хіба).

58

бачу — вижу (укр.); бажае — хочет (от укр. бажає); чекае — ждёт (от укр. чекає); балакають — разговаривают, болтают (укр.); регочуть — хохочут (укр.); каже — говорит (укр.).

59

дывылись — смотрели (укр.).

60

Что я должен, падре? Мы работаем в фернихтунгслагере (франц.)

61

Все там работают. И я работаю там. Мы рабы… Бог нас простит (франц.).

62

Это его профессия (франц.).

63

Но это не ваша профессия (франц.).

64

Дайте вашу руку (франц.).

65

умывальной (от нем. Waschraum).

66

Понятно, господин майор? (нем.)

67

Ваши уже спели! (нем.)

68

Шапки долой! (нем.; правильно: Мützen ab!)

69

службы безопасности (от нем. Sicherheitsdienst).

70

сырой, влажный (искаж. укр. вогки[ы]й).

71

«Клим Ворошилов»,— советский тяжелый танк.

72

МОГЭС — Московское объединение государственных электростанций.

73

Короче (в знач. «быстрее, без проволочек»), ерунда (идиш).

74

врача (от нем. Arzt).

75

Спокойной ночи (от нем. Gute Nacht).

76

Административно-хозяйственный отдел.

77

Оба воняют (нем.).

78

Л я й т е р — руководитель (от нем. Leiter).

79

испугался (русифицир. укр. перелякався [пэрэляк`ався]).

80

Все наружу! (нем.).

81

котомки, пожитки (разг. укр.).

82

От нем. Вы еврей, литвак, дитя мое?

83

Я еврей, быстро (prędko), быстро, господа! (нем., польск.).

84

Работа делает свободным! (нем.)

85

Зубной врач (нем.).

86

тихо (нем.).

87

Всегда (укр.).

88

Рождество (иврит).

89

Всесоюзное общество культурной связи с заграницей.

90

ОД — оперативный дежурный.

91

О, елочка, о, елочка,

Как зелены твои иголочки… (нем.)

92

занять, позаимствовать (укр.).

93

Скажите, пожалуйста, что такое махорка? (нем.)

94

немножко (укр.).

95

Шутливое прозвище французских солдат.

96

По мотивам рассказа в 1967 г. режиссером Александром Аскольдовым снят художественный фильм «Комиссар», запрещенный для показа свыше 20 лет и ставший одним из замечательных явлений в отечественной кинокультуре.

97

Литературно-историческая справка и последующие вступительные заметки о романах дилогии составлены по материалам сайта Владимирской областной научной библиотеки (library.vladimir.ru), книги А. Бочарова, энциклопедий «Кругосвет» и «Википедия».

Загрузка...