Клэр не помнила, чтобы она когда-нибудь так нервничала, готовясь к вечеринке. Она привезла с собой лишь одно нарядное платье, но зато великолепное. Клэр переживала, что оно чересчур красивое, поскольку не любила привлекать к себе внимание окружающих. Она вообще была по натуре скромной и старалась вести себя так, чтобы не вызывать у кого бы то ни было зависть.
Итак, за неимением ничего другого Клэр надела платье из шелкового трикотажа золотисто-желтого цвета, по которому были разбросаны крошечные золотые кружочки. Горловина, подол и сильно вырезанная пройма рукавов были отделаны шелковой тесьмой того же золотистого цвета. Платье это сшила портниха матери, а уж Айрин в нарядах собаку съела.
— Что толку в твоей красоте, если ты стесняешься носить роскошные платья? — проворчала портниха, заметив смущение Клэр во время последней примерки.
Клэр решила уложить волосы в сложный французский пучок, а из драгоценностей ограничилась золотыми сережками, которые подарила ей на день рождения мать.
Почетную гостью усадили рядом с Барни. Напротив них сидели Кейт, Керри, Андреа и Джеймс Патерсон, брат Ферн. По случаю приезда гостей стол накрыли в главной столовой. Это была просторная зала с камином из белого мрамора. На стенах висели акварельные пейзажи, среди которых почему-то преобладали виды Венеции. Клэр, получившая в Сорбонне степень магистра искусствоведения, оценила старинный стол красного дерева и изящные стулья, а также сервировку, состоящую из дорогого серебра, хрусталя и фарфора. Во главе стола, на противоположном от Клэр конце, восседала Софи в платье из серебристого муара, рядом с ней — Ферн и Джоуи. Бедняга Джоуи, его стараются держать как можно дальше от меня, невесело усмехнулась про себя Клэр.
Это был мир привилегированных, и здесь действовали свои жесткие правила. Люди, которые нарушали их, как, например. Айрин, безжалостно изгонялись из узкого кружка избранных.
За столом велась непринужденная беседа, как это и принято в таких случаях. Гости обменивались светскими сплетнями, не выходившими за рамки приличий, и наслаждались изысканной едой. Стол обслуживала вышколенная команда слуг.
После ужина молодые женщины удалились в специальную комнату привести в порядок макияж, а мужчины остались в столовой, чтобы за стаканчиком портвейна поговорить о делах и политике.
Клэр подошла к зеркалу и достала тюбик помады. Рядом остановилась Андреа. Клэр заметила, что в комнате, кроме них, больше никого не осталось, и подумала, что это неспроста. Андреа какое-то время смотрела на их отражения в зеркале, затем сказала с оттенком зависти:
— Ты, наверное, заплатила огромные деньги за это платье.
— Да нет, мне его сшила мамина подруга, — чуть покривив душой, дружелюбно ответила Клэр.
— Необыкновенно красивое платье. Твоя мама… Я очень много слышала о ней, — сказала Андрея, припудривая нос.
— От кого? — не выдержав приличествующей паузы, быстро спросила Клэр.
— От Барни, разумеется. — Всем своим видом Андреа давала понять, что удивлена вопросом. — Ты меня, конечно, извини, но тебе известно, что Джоуи и Ферн встречаются уже год?
— Ну и что? — Клэр не понимала, к чему та клонит.
— Ты… э-э-э… вносишь разлад в их отношения, — стараясь быть деликатной, объяснила Андреа.
— Может, это вы все слишком давите на Джоуи?! — не выдержав, вспылила Клэр.
— Мне кажется, ты не хочешь разговаривать, — надулась Андреа и покраснела.
— Тебе правильно кажется.
К счастью, в комнату заглянула сияющая Кейт.
— Вы одни здесь? Очень хорошо, сможете поближе познакомиться друг с другом, — радостно прощебетала Кейт, не почувствовав повисшего в комнате напряжения. — Танцы начинаются.
Бальный зал, в котором Клэр танцевала с Барни всего несколько часов назад, был ярко освещен. С потолка свисали четыре огромные хрустальные люстры, их свет отражался в деревянных панелях стен. В воздухе пахло цветами, которые расставили в больших вазах по всему залу.
Керри и Кейт, сияя счастливыми улыбками, уже кружились по сверкающему паркету. Следующими вышли на круг Джоуи и Ферн, за ними еще одна молодая пара. Джоуи, увидев Клэр, помахал ей рукой. Андреа повернулась к Клэр и натянуто улыбнулась.
— Не забудь о том, что я тебе сказала. Джоуи был счастлив, пока ты не приехала.
Она вела себя так, словно уже была членом семьи Бересфорд. Клэр возмутилась.
— Послушай, Андреа, я ни в чем не виновата, но если бы провинилась, то отвечала бы уж точно не перед тобой. — Внешне Клэр была сама корректность.
В противоположном конце зала Барни разговаривал с Джеймсом Патерсоном. Даже на таком расстоянии Клэр чувствовала его магнетическую притягательность. Вот Барни извинился перед собеседником и направился к ним. Клэр ощутила, как Андреа затрепетала. Интересно, кого он пригласит? — мелькнуло у нее в голове. Но ситуация неожиданно разрешилась сама собой. Опередив брата, первым к Клэр подошел Джоуи.
— Надеюсь, это мой танец, — сказал он с легким поклоном.
Клэр не могла отказать, это было бы оскорбительно для парня. В конце концов, Джоуи не женат, и даже не помолвлен. Он, как и его старший брат, не торопился устраивать личную жизнь.
— Ты выглядишь сказочно, — шепнул Джоуи, когда они начали танцевать. — Что случилось с Андреа?
Клэр сделала невинное лицо и пожала плечами: дескать, я не в курсе.
— Такое впечатление, что вы поцапались.
— Неужели это заметно? — вышла из роли Клэр, боясь, что Джоуи не единственный, кто обратил на это внимание.
— Андреа не терпит соперниц.
— Она считает, что я хочу увести у нее Барни так же, как я увожу тебя у Ферн, — с иронией пояснила Клэр, хотя ее душил гнев.
— Я бы не стал спорить с ней, — ухмыльнулся Джоуи и, обняв партнершу, отдался во власть танца.
Он собирался пригласить ее и на следующий танец, но тут очень вовремя Джоуи опередил Джеймс Патерсон, и Клэр с облегчением избавилась от общества младшего Бересфорда. Никого не удивляло, что такая красивая девушка, как Клэр, пользуется повышенным вниманием кавалеров.
Джоуи, улучив момент, когда Клэр сталась одна, быстро направился к ней с противоположного конца зала. Но, прежде чем он достиг своей цели, рядом с Клэр появился старший из братьев Бересфорд.
— Я вижу, ты даже не пытаешься удержать Джоуи на расстоянии, — насмешливо проговорил Барни, но в его тоне проскальзывало раздражение.
— Я не виновата, что твой брат такой жизнерадостный. Джоуи, к сожалению, не обладает твоим умением соблюдать дистанцию.
— Неужели ты не скучала по мне?
Его глубокий баритон вызывал у Клэр сердцебиение.
— Я рассчитывала хотя бы на один танец, — сказала она, открыто взглянув в его загорелое мужественное лицо.
— Ты все время была занята Джоуи.
— Я не знала, с кем ты хотел танцевать — со мной или с Андреа, поэтому решила облегчить тебе выбор.
— Может, я должен поблагодарить тебя за это? — осведомился Барни, скользнув взглядом по нежной линии ее шеи.
— Естественно. Ты, наверное, уже слышал, что я внесла сумятицу в твое респектабельное общество? — парировала Клэр, заметив уходящих Джоуи и Ферн. Подруга Джоуи пребывала явно не в духе.
— Это объяснимо. Ты гораздо красивее, чем все они, — медленно произнес Барни, думая о своем легкомысленном брате. — Может, выйдем на веранду? Только захвачу шампанского.
— Это было бы чудесно. — Клэр улыбнулась, вдруг почувствовав себя легко и непринужденно.
Барни вернулся с двумя бокалами шипящего вина, и они вышли на свежий воздух. Небо было усыпано яркими звездами. Клэр спустилась в сад, пропитанный ароматами ночных цветов. Очутиться рядом с Барни было для нее все равно что попасть под теплые лучи австралийского солнца после холодной европейской зимы. Клэр пила шампанское и размышляла: догадывается ли Барни, что она давно и глубоко любит его?
— Какая волшебная ночь! — тихо воскликнула она, подняв лицо к звездному небосклону. Каждый ее нерв трепетал, ощущая близость Барни, которая наполняла Клэр радостью и восторгом, вызывала в душе тревожное волнение. Может, эта чувственность досталась ей от матери?
— Ты сама похожа на звезду, — заметил Барни, любуясь ее озаренным восторгом лицом. Он впитывал красоту девушки, как волшебный нектар.
— Спасибо, Барни, — просто сказала Клэр.
— Прекрасные волосы, восхитительное лицо, потрясающее тело, длинные ноги. Независимый ум.
— Надеюсь, ты не усматриваешь во всем перечисленном, и особенно в последнем, угрозу своему спокойствию?
— Отнюдь. Мне нравятся женщины, умеющие самостоятельно мыслить.
— Может, мне стоит податься в политику?
— Моя мать — активистка всевозможных женских благотворительных организаций, — сообщил Барни, словно благословляя Клэр ступить на стезю политики.
— Ты, наверное, хочешь, чтобы у тебя и жена была такой?
— Пожалуй, — после короткой паузы ответил Барни.
— А еще какие качества ты бы хотел видеть в своей избраннице? — с замиранием сердца продолжала расспросы Клэр.
— Ну что ж, — Барни не сводил с нее глаз, — мне нужна женщина, которая самостоятельна, которой я могу доверять, как самому себе… Женщина, без которой мне будет плохо, и которая захочет иметь от меня детей. Женщина с очаровательной улыбкой. Нежная, любящая, заботливая.
— Ты хочешь слишком многого. — У Клэр слегка дрогнул голос.
— Брак — это очень серьезный шаг в жизни человека.
— О, тебе надо поделиться этим наблюдением с моей матерью. — Она тяжело вздохнула.
— Ты совершенно другая, Клэр.
Эти слова запали ей в душу.
— Ах, Барни, смотри, падающая звезда! — Клэр схватила его за рукав.
— Скорее загадывай желание!
Пусть он полюбит меня! — спонтанно пришло в голову Клэр.
— Что ты загадала? — полюбопытствовал Барни, увидев на ее лице мечтательное выражение.
— Не скажу. А то не сбудется. — Клэр загадочно улыбнулась.
Барни захотелось обнять ее, почувствовать, как дрожит тело девушки от прикосновения его рук. Ему хотелось целовать ее, ласкать небольшие, упругие груди. Хотелось схватить на руки и унести подальше от посторонних глаз. Барни чувствовал, что его самоконтроль дает трещину. Как Клэр удалось сделать с ним такое? Его жизнь всегда была стабильной и предсказуемой, поэтому ему трудно было смириться со столь резким всплеском чувств. Я еще могу понять любовь, но это внезапное, яростное, невыносимое требование плоти и крови? — рассуждал изумленный Барни. Это похоже на сумасшествие.
— Ты уже думала о том, что будешь делать? — Тон Барни был преувеличенно резким и сухим, то есть абсолютной противоположностью тому чувственному голосу, которым он разговаривал минуту назад.
Клэр сразу почувствовала перемену и огорчилась: хорошее имеет свойство быстро заканчиваться.
— Пока нет. Мы с Керри перекинулись несколькими словами о ранчо.
— Ты имеешь в виду продажу твоей половины Науры?
Клэр сделала глоток прохладного шампанского.
— Ты очень торопишься, Барни.
— Я только пытаюсь помочь.
— Да, Кейт и Керри. Но не мне.
— Почему ты так решила? — Барни боялся посмотреть в ее прекрасные глаза, поскольку уже не доверял своей выдержке.
— Кейт — твоя сестра, поэтому, естественно, ты в первую очередь заботишься о ее интересах. Ты хочешь, чтобы она была полновластной хозяйкой Науры.
— Это правда, но ты же говорила, что не собираешься жить там.
— Я не хочу терять то, что осталось мне от отца, — твердо сказала Клэр после продолжительного молчания.
Ее слова резанули Барни по сердцу. Разве он сам не вспоминал своего отца, их долгие разговоры, обмен мыслями и идеями?
— Я тебя понимаю, Клэр.
— Понимаешь? Тогда почему ты такой черствый?
— Бог его знает! — Барни пожал плечами. Зря он затеял весь этот разговор. Но в присутствии Клэр с ним происходило что-то странное. Барни не сомневался, что она перевернет всю его жизнь.
— Как умер мой отец? — спросила Клэр, чувствуя, как к горлу подступает ком.
— Мы все будем помнить об этом. Это я отвез его в больницу. И именно я виноват в том, что начал действовать слишком поздно.
— Почему ты себя винишь в его смерти? — опешила Клэр.
— Я понимаю, что это глупо, но ничего не могу с этим поделать. Эрик позвонил мне и сказал, что сильно поранился. Я предупредил его, чтобы он обязательно обработал рану антисептиком, сделал обеззараживающий укол. Мне надо было не советовать, а бросить все и оказать Эрику реальную помощь.
Клэр стало больно дышать.
— Я не знала, что ты носишь эту боль в себе, — едва слышно проговорила она.
— Не расстраивайся. — Он взял ее за руку и тут же ощутил предательский жар в крови. Откуда-то поднялось горячее, сладостное, сильное желание. Барни терял голову из-за этой красивой девушки. — Я постоянно забываю о том, что ты еще молода.
Тонкая, изящная рука Клэр дрожала в его пальцах.
— Молодая по годам, но уже познавшая прозу жизни.
— Мы не должны ссориться, это глупо. Я ведь лишь попросил тебя не поощрять ухаживания Джоуи. Ты же сама видишь, какой он впечатлительный. Не уходи, пожалуйста, — сказал Барни, почувствовав, что Клэр пытается вырвать свою руку.
— Отпусти меня.
— Не могу.
Господи, он действительно не хотел отпускать ее. Барни привлек Клэр к себе и обнял. Она не сопротивлялась.
За этой нежной сценой с ревнивой усмешкой наблюдала молодая женщина, стоявшая в дверях веранды. Ее стройная высокая фигура четко вырисовывалась на фоне ярких огней танцевального зала.
— Барни, а я-то удивлялась, куда ты запропастился! — Несмотря на душившую ее злобу, легкий тон удался Андреа.
Через открытые двери веранды из зала доносились веселый смех и музыка. Как странно, подумал Барни, несколько мгновений назад мы были одни во всей Вселенной.
— Мы тут дышим свежим воздухом, Андреа. Хочешь присоединиться? — с усмешкой проговорил Барни.
— Мне и здесь неплохо, — ответила она, продолжая изображать безмятежность, хотя на самом деле ее снедала жгучая ревность. Эта выскочка Клэр Стритон отняла у нее все — вечеринку, друзей, мужчину.
— Прошу прощения… — Клэр направилась в зал. У нее так колотилось сердце, что его стук отдавался в ушах.
Андреа надменно кивнула, словно разрешая ей покинуть веранду.
— Да, иди туда, а то кое-кто чувствует себя покинутым.
— Кое-кто? — Клэр остановилась. Она остро ощущала ревность Андреа.
— Я имею в виду Джоуи, хотя мне, наверное, не надо было говорить об этом. Он, кажется, забыл, что не свободен, — деланно рассмеялась Андреа, но Клэр отлично поняла намек.
— Андреа, ты, кажется, знаешь больше о членах моей семьи, чем они сами, — почти грубо произнес Барни, и улыбку с лица молодой женщины как рукой сняло.
— Но у них ведь это серьезно? — не отступилась Андреа.
— У Ферн — возможно, но Джоуи еще не готов создать семью. Не дорос.
Клэр вошла в зал и очень обрадовалась, что сразу же нос к носу столкнулась с Керри. Довольный жизнью, он не сразу обратил внимание на грустное лицо сестры.
— Что случилось? — спросил он несколько минут спустя.
— Ничего. — Клэр не хотела портить ему вечер.
Керри посмотрел мимо нее в сторону веранды.
— Неужели Андреа ляпнула что-то? Я видел, как она искала Барни. Он был с тобой?
Клэр кивнула.
— О господи, она ведь сохнет по нему, ты же знаешь. И что она сказала тебе? — Керри с сочувствием смотрел на сестру.
— Я бы не хотела обсуждать это, — решительно заявила Клэр. — Не желаю портить прекрасный вечер.
— Не бери в голову, — посоветовал Керри, сжав руку сестры. — Завтра мы уедем домой.
— Я рада, что у тебя есть Кейт, — сердечно сказала Клэр.
— Я тоже, — улыбнулся Керри. — Но я хочу, чтобы моя любимая сестра тоже была рядом со мной. Кроха, не покидай меня больше, пожалуйста.
Большинство гостей уехали на следующее утро. Остались Андреа и кузины Бересфордов, — они решили поплавать в бассейне. Клэр опять хотела совершить прогулку верхом, но Софи предложила ей примерить платье, сшитое для подружки невесты.
— Сначала ты должна взглянуть на мое фантастическое платье, — сказала Кейт, ласково обнимая мать за плечи. — Мама плачет, когда смотрит на него.
— Это потому, что ты очень красивая в нем, моя дорогая, единственная доченька. У меня есть кое-какие дела, а вы, девочки, занимайтесь своими нарядами. Клэр, можешь воспользоваться моей комнатой — там зеркало во всю стену.
На лестнице они встретили Керри.
— А, вот вы где, мои самые дорогие девчонки! Хотите покататься на лошадях?
— Минут через пятнадцать, — ответила Кейт. — Я собираюсь показать Клэр свое свадебное платье.
— Значит, через час, — приуныл Керри.
— Нет, нам действительно хватит пятнадцати минут. Клэр всего лишь должна примерить свое платье.
Уютная спальня Кейт в бело-зеленых тонах окнами выходила восток. В центре просторной комнаты стояли софа, два глубоких кресла и небольшой круглый столик. В углу высился книжный шкаф, заполненный книгами в красивых переплетах. Кейт провела Клэр в примыкавшую к спальне гардеробную. Усадив ее в кресло, она пошла за своим платьем.
— Боже, какое чудо! — воскликнула Клэр с восторженным благоговением, увидев воздушное белое облако из датского атласного шелка, покрытого тончайшим французским кружевом. — Ты поразишь Керри в самое сердце, когда он увидит тебя в этом платье.
— Очень надеюсь, — с улыбкой ответила Кейт и, сделав паузу, тихо сказала: — Клэр, не уезжай, пожалуйста. Мы тебя очень любим, а Керри ужасно скучает по тебе. И половина Науры принадлежит тебе.
Клэр вспыхнула.
— Тем не менее каждый раз, когда я звонила ему, Керри разговаривал со мной, словно посторонний. А на письма вообще не отвечал. Я уже решила, что он не хочет иметь со мной ничего общего.
— Керри многое держит внутри себя и молча страдает, — попыталась защитить любимого Кейт.
— Многие из нас держат свои проблемы при себе, — пожала плечами Клэр. — Но я благодарна тебе, дорогая, что ты была с ним рядом в трудную минуту и облегчила его страдания.
— Ну вот, у нас такое радостное событие на носу, а мы с тобой говорим о грустном. Иди примерь свое платье, — сказала Кейт, снова улыбнувшись.
Войдя в свою комнату, Клэр в изумлении остановилась перед нарядом, в котором семья Бересфорд желала видеть ее на свадьбе своей единственной дочери. Платье слегка покачивалось на плечиках от небольшого сквозняка. Как и свадебный наряд Кейт, оно было сделано из атласного шелка, но не белого, а изумительного голубовато-фиолетового цвета.
Клэр сняла с себя платье, в котором завтракала, и осторожно облачилась в наряд подружки невесты. Лиф был так хорошо подогнан под ее бюст, что Клэр вполне могла обойтись без бюстгальтера. Юбка, плотно облегая талию, воланами расходилась книзу. Цвет, линии кроя, фактура ткани — все в этом платье было совершенным. В нем ничего нельзя было убрать или добавить. Клэр подошла к стоявшему на подставке овальному зеркалу. Она надела прилагающееся к платью болеро и с восхищением отметила, как ладно оно облегает плечи. Платье было прелестным, и Клэр захотелось увидеть его во всей красе и при ярком свете. Она вспомнила о предложении Софи и направилась в ее комнаты.
Подойдя к двери, Клэр постучала. Подождав немного и не получив ответа, она вошла. Апартаменты миссис Бересфорд состояли из собственно спальни, большой гардеробной с зеркалом во всю стену, ванной и просторной гостиной.
Клэр включила в гардеробной верхний свет и увидела в зеркале свое волшебное отражение: атлас переливался, словно морские волны на солнце, длинные волосы отливали золотом и серебром, щеки порозовели, глаза блестели, как два драгоценных камня. Каким чудесным образом преображает женщину великолепный наряд! — восхитилась Клэр.
Она почти вплотную подошла к зеркалу и даже подышала на него, дабы убедиться, что это не сон и именно она, Клэр Стритон, стоит сейчас в этой комнате в этом необыкновенно красивом платье. Она покружилась перед зеркалом, потом собрала волосы в пучок, затем снова распустила их, прикидывая, какая прическа больше всего подойдет к этому наряду.
Но, как бы я ни восхищалась этим потрясающим платьем, мне бы доставило гораздо большее удовольствие, если бы я сейчас примеряла свадебное, с грустью подумала Клэр. Она представила себе, как смотрит в глаза мужчине, которого любит всем сердцем и который давно стал частью ее жизни. Барни возник перед глазами словно живой, и Клэр сразу растворилась в его серебристо-серых смеющихся глазах. Вот он наклонился к ней, и его строгие, но чувственные губы потянулись к ее губам…
Наваждение было почти осязаемым, и Клэр даже задержала дыхание. Но в этот момент чары развеялись, и она рассмеялась, удивляясь своей наивной глупости.
До ее слуха донесся шум из соседней комнаты, и Клэр решила, что это Софи пришла понаблюдать за примеркой. Она распустила волосы, подобрала подол платья и направилась в спальню. У нее подскочило сердце, когда она узнала голос Барни.
— Мама, где ты, черт возьми? — Он произнес это нетерпеливо, но с любовью. — Я только что вспомнил, что мы не…
От неожиданности Барни умолк на полуслове.
— Барни!
— Извини. Я искал мать, — сухо произнес он, досадуя на себя за подобный тон. Ничего, так лучше для нас обоих, нашел оправдание Барни.
— У нее какие-то дела, — сообщила Клэр, переведя дух. — Я хотела взглянуть, как на мне сидит платье, поэтому мне понадобилось больше зеркало. Софи разрешила…
— Понятно.
Барни смотрел на нее долгим взглядом. Он уже видел этот наряд, когда его привезли от портнихи. Но сначала ему пришлось одобрить ворох тканей, которые мать и сестра представили на его суд. В памяти у Барни осталось лишь смутное воспоминание о сверкающем облаке.
Сейчас перед ним стояла Клэр Стритон, которую он знал с детства, и которая в данную минуту ослепляла его своей красотой. Ее нежная кожа, казалось, была соткана из утренней росы, фиолетово-голубые глаза сияли чистотой родниковой воды. Барни чувствовал, как красота Клэр, будто превратившись в эфемерный нектар, проникает в него и разливается по всему телу.
— Ты выглядишь восхитительно, — произнес он низким, неровным голосом. — Такой красавицы, как ты, я еще не встречал. Подобных тебе женщин поэты воспевали в своих стихах и песнях. — Барни перешел на ироничный тон.
Я, должно быть, сошла с ума, когда вообразила, что он неравнодушен ко мне, думала Клэр, слушая Барни.
— Я рада, что тебе понравилось платье, — натянуто улыбнулась она.
— Мне нравишься ты.
— В таком случае жаль, что ты изо всех сил противишься этому.
— Привычка защищать свою холостяцкую свободу.
— Понимаю. — Напряженный, всепроникающий взгляд Барни нервировал Клэр, но она не отвела глаз от его лица. — У тебя двойственная натура, я это давно заметила.
— Я не могу встречаться с тобой, прелестная Клэр. Даже на короткое время.
— Но тебе хочется?
Губы Барни дернулись в усмешке.
— Мы оба знаем ответ.
— Единственное, чего я хочу, это чтобы ты видел во мне женщину, а не младшую сестренку Керри. — Клэр раскинула руки и покружилась перед Барни.
— Ты играешь с огнем, смотри, не ровен час — сгоришь, — предупредил Барни.
— Я знаю, — просто сказал она. — Но меня все равно тянет к нему.
— В твоих словах есть какая-то обреченность.
Вальсируя, Клэр приблизилась к нему и присела в глубоком реверансе.
— Ты не веришь в судьбу? — с кокетливым удивлением спросила она.
— Верю, наверное. Но каждый из нас кроме фатализма обладает и волей.
— Разумеется. Она помогает наполнять содержанием нашу жизнь: идти на риск, удовлетворять свои амбиции, стремиться к свершению новых деяний.
— Клэр, ты не должна думать обо мне.
Клэр резко выпрямилась, словно слова задели ее за живое.
— Конечно нет. Я знаю, как опасно поддаваться иллюзии любви, это приносит одни страдания, — холодно произнесла она и устремилась к двери.
Барни схватил ее за руку и притянул к себе. Клэр чувствовала, как его крепкое, стройное тело вибрирует от напряжения.
Из ее груди вырвался сдавленный крик — в нем смешались паника и дикий восторг. Боже, как трудно бороться с искушением! В этот момент Барни впился губами в ее рот, и Клэр чуть не задохнулась от страстного поцелуя.
Она прижалась к Барни, чтобы не потерять равновесие, и он испытал ни с чем не сравнимое удовольствие, которое уже давно ожидало подходящего момента, чтобы завладеть его душой и сердцем. Язык Барни толкнулся в ее губы, и они раскрылись, впустив его во влажный свод рта. Внезапно Барни охватил сексуальный порыв такой силы, что бороться с ним было бесполезно. Это походило на вспышку безумной страсти, при которой здравый смысл уступает место первобытному чувству.
— Говорят, что самый лучший способ избавиться от искушения — это поддаться ему, — сказал Барни, оторвавшись от ее губ и глядя куда-то вдаль.
Клэр стояла не шевелясь. Она настолько была ошеломлена поцелуем, что не могла произнести ни слова.
— Клэр? — Барни легонько встряхнул ее за плечи.
— Что? — пробормотала она слабым голосом, с трудом выходя из транса.
— Я не собирался делать этого.
В его голосе слышалось раздражение, и у Клэр противно заныло сердце.
— Почему ты так жесток со мной?
— Жесток? — Барни посмотрел на нее взглядом, в котором смешались и гнев, и сожаление, и страсть. — Я лишь считаю, что мы должны прислушаться к доводам разума. Ты еще не готова к таким эмоциям.
— Господи, как тебе только в голову могло прийти такое! — возмутилась Клэр. — Ты мечешься меж двух огней — хочешь оттолкнуть меня и в то же время бросаешься с головой в омут. — В ее глазах появились слезы.
— Да. И этот омут беспокоит меня. Тебя это тоже должно пугать.
— Разреши мне уйти, — устало проговорила Клэр. — И не волнуйся, я скоро покину территорию твоего королевства. В Париже я чувствую себя гораздо лучше.
— Ты не умеешь лгать.
— Для меня здесь нет места. У меня такое ощущение, что мне вообще негде приклонить голову.
Барни знал, это не кокетство, не поза, и ему вдруг захотелось защитить Клэр от всех жизненных невзгод.
— Я позабочусь о тебе.
— Нет-нет, мне ничего от тебя не нужно, — сухо отказалась она, чувствуя в то же время, как ее тело дрожит от желания.
— Ты хочешь того же, чего хочу и я, — хрипло произнес Барни. — Но хорошо ли это для нас обоих — это уже другой вопрос.
— Тогда почему ты не позволяешь мне уйти? — почти плача спросила Клэр.
Барни только сейчас обратил внимание, что крепко держит ее за талию.
— Потому что я влюбился в тебя по уши! — выкрикнул он с отчаянием. — И это случилось в ту минуту, когда я увидел тебя в гостинице.
— Прекрасно! Твердый как кремень Барни Бересфорд наконец-то познал муки любви, а я являюсь причиной его страданий! Крошка Клэр Стритон, которая была влюблена в тебя еще семилетней девчонкой.
— Что значит — была?
Барни снова привлек ее к себе. Его серебристые глаза полыхали таким ярким огнем, что могли осветить целый мир. На этот раз Клэр уже была готова к поцелую и, когда Барни завладел ее ртом, она с радостью отдалась во власть его страсти. Соски ее грудей выступили через атласный шелк платья, Барни коснулся ладонью упругого бутона.
— Барни! — прошептала Клэр, чувствуя, что слабеет в его руках.
— Я хочу тебя, — глухо произнес он, осыпая поцелуями ее лицо.
— Клэр, ты здесь, дорогая? — звала Софи. — А, вот ты где! — При виде Барни на ее лице отразилось удивление, тут же сменившееся тревогой. — Что случилось? — спросила Софи, переводя взгляд с сына на гостью.
От острых глаз миссис Бересфорд не ускользнула бледность, выступившая на загорелом лице ее невозмутимого первенца. Воздух в комнате словно пропитался напряженным волнением. Софи заметила, что глаза Клэр блестят от невыплаканных слез.
Первым заговорил Барни. Тон его был предупредительным и почтительным.
— Ничего не случилось, мама. Клэр примеряет платье, как видишь.
— Оно смотрится на тебе великолепно, дорогая. Пройдись немного, пожалуйста, — попросила Софи, решив отложить выяснение отношений с сыном на потом.
Клэр послушно покружилась по комнате, хотя готова была провалиться сквозь землю. Софи, наблюдая за девушкой, одобрительно кивала, а в душе ее как на дрожжах росла ревность.
Барни был ее любимцем, в нем воплотились мечты самой Софи и мечты ее покойного мужа. Именно Барни дал ей возможность познать настоящее материнское счастье, Барни наполнял ее жизнь светом и радостью. И вот как снег на голову явилась Клэр Стритон. Софи не хотела бы иметь такую невестку — не из-за Айрин, конечно. Причина заключалась в том, что Клэр была из тех молодых особ, которым мужчины отдают себя и свою любовь без остатка. Что же тогда останется матери? Устыдивших своих эгоистичных мыслей, Софи улыбнулась.
— Я рада, что ничего не надо подгонять — платье сидит на тебе идеально.
Барни коснулся кончиками пальцев подбородка Клэр.
— Скажи что-нибудь, а то мы подумаем, что ты — ангел во плоти, сошедший к нам с небес.
Я ненавижу тебя, мучитель, мысленно проговорила Клэр. От его прикосновения по ее телу пробежал приятный трепет.
— Я не ангел, учти это. — Она посмотрела Барни прямо в глаза.
— Барни, оставь Клэр в покое, — вмешалась Софи, не привыкшая к роли статистки.
Она чувствовала, что ее полностью игнорируют, что между молодыми людьми что-то происходит, и это тревожило ее. Клэр, конечно, необыкновенно хороша, но и Барни, отличающийся яркой мужской красотой, не уступает ей.
— Кстати, мама, я хотел поговорить с тобой об одном деле. — Барни повернулся к матери с очаровательной улыбкой.
— Извините, я пойду переоденусь, — пискнула Клэр и скользнула к двери. Но путь ей преградила мощная фигура Барни.
— После обеда мы будем объезжать лошадей, — сообщил он и добавил как бы между прочим: — Хочешь посмотреть?
Он, наверное, рехнулся, и я вместе с ним, подумала Клэр, перед тем как сказать:
— С удовольствием.
— Вот и чудесно. — Барни посторонился, давая ей дорогу. На его лице играла насмешливая улыбка. — Мы будем в овраге. Я скажу конюху, чтобы он оседлал для тебя Мистера Моэ.
Мистера Моэ? Софи едва удержалась от возгласа удивления, поскольку речь шла об одной из лучших чистокровных лошадей в конюшне Бересфордов. Поняла ли Клэр, какая честь ей оказана? Но, увидев вспыхнувшее лицо девушки, Софи удовлетворенно улыбнулась.