Милий буржуа з маленькою вологою плямкою (фр.).
Лейтенант (італ.).
Суходіл (італ.).
Зверхність у ставленні до богів (гр.).
Звичайно (італ.).
Наприклад (італ.).
Так чи ні (італ.).
Великий Боже (італ.).
Безсоромний (лат.).
Водолій (лат.).
Головний схоласт (лат).
Арістотелю властиво шукати бою (лат.).
Досить, досить (італ.).
Ну (італ.).
Божої людини (лат.).
Вберуться в пір'я як орли (лат.).
Боже право (лат.).
Загубити себе чи навіть загинути (фр.).
Скрізь (фр.).
Пан (фр.).
Симптом омертвіння (лат.).
«Про жалюгідність людської долі» (лат.).
Від фр. Saperlotte — чорт забирай.
Чорт забирай (італ.).
Що й належало довести (лат.).
Професоре (італ.).
Чудово! (італ.).
Roma locuta — початок латинського вислову «Roma locuta, causa finita» (Рим висловився — справу закрито), тобто, що після слова папи жодні суперечки не до місця. Сеттембріні таким чином іронізує щодо незаперечности аргументів Нафти (прим, перекладача).
Прощавайте, отче! (італ.).
Гарненький єзуїт з маленькою мокрою плямкою (фр.).
Дуже можливо, що він помре (фр.).
Панове (англ.).
Хіть, лібідо (лат.).
Добре (фр.).
Санкт-Паулі — квартал у Гамбурзі.
Небіж (фр.).
Духовні вправи (лат.).
Вранішня зоря (лат.).
Що ти на це скажеш? (лат.).
Головнокомандувач (ісп.).
Тож нападайте завжди (фр.).
Вічний спокій... (лат.) — початок католицької заупокійної меси.
Божевільних (італ.).
Свинство (італ.).
Ще б пак (італ.).
О сатано, о бунте! (італ.).
Милий єзуїте з маленькою вологою плямкою (фр.).
Він є воістину злочинцем (італ.).
Дипломований авіатор та лейтенант німецького флоту (фр.).
Гей, інженере, трошки розсудливости, знаєте! (італ.).
Проходить образ світу сього (лат.).
Знаєш, його треба вигвинчувати (фр.).
Розумом (італ.).
Мішаниною (італ.).
Тому, хто знає — достатньо (лат.).
Прапор (ісп.).
Бунт плоти (лат).
Доктор ангеличний (лат.).
Містична фізика (лат.) — одна із назв алхімії.
Золотий трунок (лат.) — еліксир життя.
Філософський камінь; Двоїста річ; Первинна матерія (лат.).
«Часопис італійського масонства» (італ.).
Що за запитання? (італ.).
Роздавіть гадину (фр.).
Дорогий, дорогий друже! (італ.).
Середньовіччя (італ.).
Ментальними застереженнями (лат.).
Культивованого стилю (італ.).
Літератори (італ.).
І так далі (лат.).
Горлянка (лат.).
Туберкульоз горла (лат.).
Місце найменшого опору (лат.).
Такий симпатичний, такий достойний хлопець (італ.).
Дуже добре (англ.).
Двадцять один (фр.) — картярська гра.
Що за жарти! (фр.).
Натяки? (фр.).
Просто дикун якийсь! (фр.).
Це так мило (фр.).
3 нашим балакучим другом з берегів Середземного моря, з нашим великим базікалом (фр.).
Стимуляція (лат.).
Біблійні цитати наводяться в канонізованому перекладі.
Червона стрічка, дуже сухе (фр.).
Мокко подвійної міцности (фр.).
Мозок (лат).
Світ хоче бути ошуканим (лат.).
Поштову марку (фр.).
Тим гірше для вас (фр.).
Ось так (фр.).
Тут — послухайте (фр.).
На верфі (фр.).
За будь-яку ціну (фр.).
Яка великодушність! Ну й ну, це ж треба (фр.).
Геніальна людина (фр.).
Як філософ (фр.).
Це точно (фр.).
Ти знаєш (фр.).
Нарешті (фр.).
На закупки (англ.).
У незвичний час (фр.).
Самогубство (лат.).
Це — зречення (фр.).
Мілка з горіхом, шоколад з мигдалевим кремом, маркі-наполітен (нім., англ., фр.) — назви різних сортів шоколаду.
Чи бачили ви коли-небудь чорта в нічному ковпаку? (англ.).
Ні, я ніколи не бачив чорта в нічному ковпаку (англ).
Хай йому грець! (італ.).
У сучасному дусі (англ.).
Ось він, цирюльник. Високого класу, високого класу. Фігаро тут. Фігаро там, Фігаро, Фігаро, Фігаро! (італ.).
Речитатив (італ.).
Дай мені руку, моя крихітко (італ.).
Ти — в цій могилі?! (італ.).
Ні, ні! Ти надто прекрасна! (італ.).
Сурми (фр.).
Дух (англ.).
Мій дорогий (італ.).
Занудність (фр.).
Руйнівник! Скажений пес! Убити його мало! (італ.).
Навпаки (італ.).
Нещасний! — вигукнув він. — Що ти робиш, Господи Боже мій! (італ.).
Дорогий (італ.).
Отже, на рівнину, — промовив він, — на рівнину нарешті! Прощавай, мій Джованні! (італ.).
Розмовляти французькою, — каже він, — це, певною мірою, розмовляти, не розмовляючи (фр.).
Новелу (англ.).
Якого біса він уліз у цю халепу? (фр.).
Проти волі (фр.).
Момент вічности (лат.).
Чи можливо, щоб я був таким дотепним? (фр.).
Шукаючий герой. Міф як універсальний символ у творах Т. М. (англ.).
Дурник, великий дурень, простодушний дурень (англ.).
Цвинтар великої небезпеки (фр.) — також назва одного з романів Лицарів Круглого столу (XIII ст.).